EM SÃO PAULO. especial ACONTECE. Picasso e a Modernidade Espanhola no CCBB. Mulher sentada apoiada sobre os cotovelos / Pablo Picasso



Documentos relacionados
NOSSA CIDADE, NOSSA SAÚDE

ANEXO II CONCENTRAÇÕES PÚBLICAS E OCORRÊNCIAS ESPECIAIS

DATE July 04 th and 05 th, VENUE Ginásio Gilberto Cardoso Maracanãzinho Rua Professor Eurico Rabelo, S/Nr. Rio de Janeiro/RJ Brasil

O Brasil que você procura. El Brasil que buscas. Negócios e Eventos. Negocios y Eventos

Visitor, is this is very important contact with you. WATH DO WE HERE?

SUMÁRIO VOLUME 1 LÍNGUA INGLESA

PRESS CLIPPING July

museum of the moving image museo de la imagen en movimiento

ANEXO II CONCENTRAÇÕES PÚBLICAS E OCORRÊNCIAS ESPECIAIS

UE BRASIL CLIMA: SOMOS TODOS RESPONSÁVEIS Programação para crianças

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

O Brasil que você procura. The Brazil you are looking for. Negócios e Eventos. Business and Events Tourism

Atividades sociais pre -congresso (20 a 23/06/2015) e po s-congresso (28/06 a 01/07/2015):

Exercícios extras. Na aula de hoje, você deverá arregaçar as

TABELA DE PREÇOS PADRÃO - CUSTOS OPERACIONAIS DE EVENTOS A QUE SE REFERE O ART. 3º DO DECRETO /06 E PORTARIAS SMT GAB Nº 58/06 E 200/06

MÚSICA. ÔNCALO GRUPO PAULISTANO 1º de fevereiro

Como dizer quanto tempo leva para em inglês?

milhares de eventos com as melhores empresas do país...

Durante três dias, Vitória se torna o centro da moda capixaba, com desfile de grandes marcas no evento Vitória Moda.

ARE YOU THE ONE? BRASIL

10 Edição. Um dos maiores eventos de moda de África / One of the biggest fashion show in Africa

Searching for Employees Precisa-se de Empregados

SARAH BRIGHTMAN VOLTA AO BRASIL COM A TURNÊ MUNDIAL DE DREAMCHASER PARA SHOWS EM CINCO CIDADES

Lição 24: Preposições de tempo. Como usar preposições de tempo.

Accessing the contents of the Moodle Acessando o conteúdo do Moodle

Viver a Responsabilidade Social sem fronteiras

Tapa kill boring No bode

Guião E. 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos

BTV MÍDIA MIDIA KIT / 2015

WELCOME Entrevista Au Pair Care

M U N D O L I V R E F M

MONSTRA Rua da Rosa, nº 277, 2º LISBOA PORTUGAL

NOVOS ASSOCIADOS DO MÊS DE AGOSTO

WORKSHOPS CINE DESIGN Workshop 1 FIGURINO Com Luciana Buarque (PE/RJ)

Telefônica e TVA lançam Trio Xtreme em rede de fibra óptica

ERRATA. Campinas, 04 de outubro de 2012

Temario Serie 1. Introducción / Lección 1. Competencias: Gramática: Vocabulario: Las Introducciones. Nombres Tudo bem!

Inglês 17 Past Perfect

Câmbio MONEY CHANGER. I d like to exchange some money. Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Where can I find a money changer?

Até 10 de maio Until may 10th Entrada Livre Free Foyer do Coliseu Micaelense

DICAS CULTURAIS PARA AS FÉRIAS DE JULHO

Trabalho de Compensação de Ausência - 1º Bimestre

CAMPOREAL LISBOA. summer information

DICAS CULTURAIS PARA AS FÉRIAS DE JULHO 2015

ESPORTE - CULTURA - SUSTENTABILIDADE

Disney traz a São Paulo desfile do parque temático de Orlando - Notícias - VEJA SP

29/ABRIL A 3/MAIO DE 2015 VALE DO SOL/RS

(( SINOPSE )) BOM DIA CIDADE De segunda à sexta, das 06h00 às 08h00 Apresentação de André Araújo

Letra da música Gypsy da Lady Gaga em Português

Casa Cor 2013, ambiente de Patricia Pasquini/ Eduardo Pozella 06/2014 ACONTECE EM SÃO PAULO

Intervenção Urbana Ações pontuais de projeções de imagens em espaços públicos, podem ser usadas como teaser e divulgação de um produto ou evento.

NÖOS RESFEST é o festival da cultura pop de vanguarda em suas várias formas: cinema digital, música, design gráfico, arte e moda.

Guia Citibank Hall. Como chegar no Citibank Hall e pontos de referência Bares, Restaurantes e Casas noturnas

4.7. Freqüência ao Dentista

Curso EFA - Inglês. A. Ouça a Tzu-Lee e o Jack falar sobre as suas actividades depois da escola. Complete a tabela.

Português 207 Portuguese for Business

NOVOS ASSOCIADOS DO MÊS DE ABRIL

A economia criativa movimenta R$ 40 bilhões por ano na Capital (10% do PIB), segundo a Prefeitura de São Paulo

Agosto. São Paulo Brasil. connectedsmartcities.com.br

Eventos Internacional

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

Dez EXPOSIÇÃO. 13 de novembro a 27 de janeiro. Belo Horizonte Divulgação

a comprar um carro navegam nos sites das Organizações Globo.

ESCOLAS DE INGLÊS MTV

GUIÃO A. Ano: 9º Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

São Paulo. o perfil dos. cada ano esticam mais a estadia e começam a agregar, cada vez mais, o lazer ao trabalho. cidade. anuário 2012 CRIATIVA

Em abril, Museu do Futebol exibe pré lançamento do filme Fair Play? e realiza bate-papo com diretor do filme e jornalista esportivo

MTV ESCOLAS DE INGLÊS

TOTAL/MIL A MIX B

Descrição das actividades

Check in 14:00 horas e check out 12:00 horas. Estacionamento convenio a diária Café da manhã incluso das 0600 as 1000 horas

Viagem a Serra da Estrella PDF

Guião A. Descrição das actividades

Antonio Barbosa - IPAF

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

Vocabulário e frases chave

Exposição Brasil Futebol Arte, no Hotel Transamérica São Paulo

Preposições em Inglês:

SLCVB participa de feiras internacionais

ESCOLA ESTADUAL SENADOR FILINTO MÜLLER. Projeto: APREDENDO INGLÊS COM MÚSICAS. Angélica MS

Bourbon Convention Ibirapuera

FREAK SHOWS - EVENTOS CONTEMPORÂNEOS REALIZADOS POR ADEPTOS DA BODY MODIFICATION.

PESQUISA: RAP 2015

The Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) is welcoming international students to our Brazilian. Studies Short-Term Program.

Berrini. A região que mais cresce em São Paulo.

PLANO DE PATROCÍNIO Depto. de Marketing e Pesquisa Depto. de Marketing Pesquisa

Antonio Parreiras: pinturas e desenhos (2012) estudo de caso 4. Curso de Capacitação para Museus Sisem Módulo Curadoria

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE INGLÊS 6º ANO BÁSICO Name: Nº Class: Date: / / Teacher: Nota: (1)

Excursão turística para grupos pequenos pela cidade de Santiago à noite, incluindo jantar

7a14, novembro de 2014 são paulo, sp. pós-evento

ESCOLAS DE INGLÊS MTV

LIMITES. Sin. Sem. Revista Digital - Gratuita. idiomas Español - Português. Web. Mercobeauty Importadora e Exportadora de Produtos de Beleza Ltda.

Guia para Formacao de Analistas de Processos: Gestão Por Processos de Forma Simples (Portuguese Edition)

O NASCIMENTO DE JESUS

FRONTAL >VIEWS. looking is infinite. Teatro Municipal Sá de Miranda

Berrini. a região que mais cresce em são paulo.

Prova Escrita de Inglês

Cinema. Exposições. Música. Teatro. EDIÇÃO Nº de abril a 1º de maio de 2014 *

3 DO 2º CONCURSO CINEFOOT 100 ANOS DE PAIXÃO REGULAMENTO

Present Simple Exercises

Transcrição:

Picasso e a Modernidade Espanhola no CCBB Mulher sentada apoiada sobre os cotovelos / Pablo Picasso Succession Pablo Picasso / AUTVIS, Brasil, 2015 Virada Cultural / Caio Pimenta especial ACONTECE EM SÃO PAULO

ÍNDICE especial / special / especial 4 teatro / theater / teatro 6 cinema / movies / cine 12 exposições / exhibitions / exposiciones 14 shows / concerts / conciertos 19 esportes / sports / deportes 23 feiras / trade fairs / ferias comerciales 25 cits / tourist information office / central de información turística 30 2

ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade antes, durante e logo depois da WTM Latin America. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city before, during and right after WTM Latin America. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad antes, durante y después de la WTM Latin America. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda: www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau 3

ESPECIAL / SPECIAL ESPECIAL SP-ARTE A SP-Arte foi fundada em 2005 e no ano passado completou sua 10ª edição. Considerada uma das feiras de arte mais importantes do hemisfério sul, atrai as melhores galerias de arte do país e até mesmo internacionais para expor suas obras no pavilhão da Bienal no parque Ibirapuera. De 9 a 12/04. Quinta a sábado das 13h às 21h. Domingo das 11h às 19h. SP-Arte was founded in 2005 and last year completed its 10th edition. It is considered one of the most important arts fair in the South hemisphere, attracts the best galleries of arts in the country and even international ones to exhibit their masterpieces at the Biennial Pavilion at Ibirapuera park. From 04/9 to 04/12. Thursday to Saturday from 1 pm to 9 pm. Sunday from 11 am to 7 pm. La SP-Arte fue fundada en 2005 y en el año pasado ha completado su décima edición. Considerada una de las ferias de arte más importantes del hemisferio sur, atrae las mejores galerías de arte del país y hasta mismo internacionales para exponer sus obras en el pabellón de la Bienal en el Parque Ibirapuera. De 9 a 12/04. Jueves a sábado de las 13h a las 21h. Domingo de las 11h a las 19h. Bienal do Ibirapuera Avenida Pedro Álvares Cabral - Parque do Ibirapuera, portão 03 Tel.: (11) 3094-2820 R$ 40 www.sp-arte.com MONSTERS OF ROCK No último final de semana de abril, os monstros do rock vão invadir a Arena Anhembi e fazer barulho na capital paulista. O festival reúne ícones do rock 4

mundial, entre as principais atrações estão Ozzy Osbourne, Judas Priest, Kiss, Motörhead, Rival Sons e Coal Chamber. Dias 25 e 26/04. Sábado e domingo a partir das 12h. At the last weekend of April, the monsters of rock are going to invade Arena Anhembi and make noise in the capital of São Paulo. The festival gathers world rock icons, among the attractions are Ozzy Osbourne, Judas Priest, Kiss, Motörhead, Rival Sons and Coal Chamber. April 25th and 26th. Saturday and Sunday from 12 am on. En el último fin de semana de abril, los monstruos del rock van a invadir la Arena Anhembi y hacer ruido en la capital paulista. El festival reúne iconos del rock mundial. Entre las principales atracciones están Ozzy Osbourne, Judas Priest, Kiss, Motörhead, Rival Sons y Coal Chamber. 25 y 26 de Abril. Sábado y domingo comenzando a las 12h. Arena Anhembi Avenida Olavo Fontoura, 1209 Santana Tel.: (11) 4003-1212 R$ 400 a R$ 700 www.ingressorapido.com.br Ozzy Osbourne Divulgação 5

TEATRO / THEATER TEATRO HOMENS NO DIVÃ Três homens desesperados encontram-se na antessala de uma psicanalista e tornam-se amigos. As três personalidades completamente diferentes compõem o universo masculino e divertem o público ao narrar suas revelações. Até 26/04. Sábado, 21h. Domingo, 19h. Three desperate men meet at the waiting room of a psychoanalyst and they become friends. The three totally different personalities make up the male universe and they entertain the audience as they disclose their secrets. Until 04/26. Saturday, 9 pm. Sunday, 7 pm. Tres hombres desesperados se encuentran en la antesala de una psicoanalista y se hacen amigos. Las tres personalidades completamente diferentes componen el universo masculino y divierten el público mientras hacen sus revelaciones personales. Hasta 26/04. Sábado, 21h. Domingo, 19h. Teatro APCD Rua Voluntários da Pátria, 547 Santana Tel.: (11) 2223-2424 R$ 50 R$ 60 www.apcd.org.br/teatroapcd PUTZ GRILL Oscar Filho reúne os melhores textos apresentados em mais de três anos na estrada com o premiado espetáculo Putz Grill, visto por mais de meio milhão de espectadores. Até 30/05. Sábados, 23h59. Oscar Filho gathers the best scripts shown in more than three years on the road with the awarded spectacle Putz Grill, seen by more than half 6

a million spectators. Until 05/30. Saturdays, 11:59 pm. Oscar Filho reúne los mejores textos presentados en más de tres años en gira nacional con el premiado espectáculo Putz Grill, visto por más de medio millón de espectadores. Hasta 30/05. Sábados, 23h59. Teatro Gazeta Av. Paulista, 900 Bela Vista Tel.: (11) 3253-4102 R$ 60 teatrogazeta.showare.com.br CHUVA CONSTANTE O drama fala da amizade entre dois policiais velhos conhecidos que buscam felicidade e superação, mas quando o relacionamento é posto a prova, surgem temas como lealdade e honra. Até 31/05. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 18h. This drama is about a friendship between two policemen friends for a long time who try to search for happiness and overcoming, but when the relationship is put to the test, issues like loyalty and honor arise. Until 05/31. Friday, 9:30 am. Saturday, 9 pm. Sunday 6 pm. El drama habla de la amistad entre dos policías viejos conocidos que buscan a la felicidad y superación, pero cuando el relacionamiento Chuva Constante Evandro Halabey 7

es puesto a prueba, surgen temas como lealtad y honor. Hasta el 31/05. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 18h. Teatro VIVO Av. Dr. Chucri Zaidan, 860 Morumbi Tel.: (11) 4003-1212 R$ 60 R$ 80 www.ingressorapido.com.br Sim! Eu aceito! habla sobre la vida de una pareja, casados por cinquenta años. En la trama ellos discuten varios aspectos de la vida en pareja, la noche de nupcias, nacimiento de los hijos, vida profesional y la vejez. Hasta 31/05. Viernes y sábado, 21h. Domingo, 18h. SIM! EU ACEITO! Sim! Eu aceito! retrata a vida de um casal que há cinco décadas estão casados. Na trama eles discutem vários aspectos da vida em comum, a noite de núpcias, nascimento dos filhos, vida profissional e a velhice. Até 31/05. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 18h. Sim! Eu aceito! shows the life of a couple that have been together for five decades. During the plot they argue about several aspects of common life, the honey moon, children s birth, professional life and aging. Until 05/31. Friday and Saturday, 9 pm. Sunday 6 pm. Teatro Gazeta Av. Paulista, 900 Bela Vista Tel.: (11) 3253-4102 R$ 70 R$80 www.teatrogazeta.com.br O HOMEM DE LA MANCHA O espetáculo é inspirado em Don Quixote e foi apresentado pela primeira vez em 1965, na Broadway. A versão brasileira tem a direção de Miguel Falabella. Entre as músicas apresentadas destaque para o clássico The impossible dream. Até 28/06. Quarta a sexta, 21h. Sábados, 17h e 21h. Domingos, 15h e 19h. The spectacle is inspired on Don Quixote and it was presented for the first time in 8

João Caldas O Homem de La Mancha 1965, at Broadway. The Brazilian version is directed by Miguel Falabella. Among the songs it is highlighted the classical The impossible dream. Until 06/28. Wednesday to Friday, 9 pm. Saturdays 5 pm and 9 pm. Sundays 3 pm and 7 pm. El espectáculo es inspirado en Don Quijote y fue presentado por la primera vez en 1965, en la Broadway. La versión brasilera tiene la dirección de Miguel Falabella. Entre las músicas presentadas está destacado el clásico The impossible dream. Hasta 28/06. Miércoles a viernes, 21h. Sábados, 17h y 21h. Domingos, 15h y 19h. Teatro SESI-SP Av. Paulista, 1313 Bela Vista Tel.: (11) 3528-2000 Grátis / Free / Gratis www.sesisp.org.br/meu-sesi DIAS DE LUTA, DIAS DE GLÓ- RIA CHARLIE BOWN JR A trajetória do cantor e compositor Chorão foi adaptada para os palcos. O fundador de uma das bandas mais expressivas no universo do skate, a Charlie Brown Jr, foi o único integrante a permanecer em todas as formações e torna-se o personagem principal do show. Até 12/07. Sextas, 21h30. Sábados, 21h. Domingo, 16h e 19h30. 9

The singer s and composer s trajectory of Chorão was adapted for the stages. The founder of one of the most expressive bands in the skateboarding universe, Charlie Brown Jr, was the only member to remain in all the formations and to become the main character of the show. Until 07/12. Fridays, 09:30 pm. Saturdays, 9 pm. Sunday, 4 pm and 7:30 pm. La trayectoria del cantor y compositor Chorão fue adaptada para los palcos. El fundador de uno de los grupos musicales más expresivos en el universo del skate en Brasil, el Charlie Brown Jr., fue el unico integrante a quedarse en todas las formaciones y se convierte en el personaje principal del show. Hasta 12/07. Viernes, 21h30. Sábados, 21h. Domingo, 16h y 19h30. Teatro Gamaro Rua Dr. Almeida Lima, 1176 Mooca Tel.: (11) 4003-1212 R$ 80 a R$ 150 www.ingressorapido.com.br ÓPERA DO MALANDRO O musical conta a história de Max, contrabandista que se casa com Teresinha, filha de Duran, dono de bordéis na Lapa, Rio de Janeiro. Inspirado em A Ópera do Mendigo (1728), de John Gay, e em A Ópera dos Três Vinténs (1928), de Bertolt Brecht e Kurt Weill, com texto de Chico Buarque. 13/03. Sexta, 21h. Sábado, 21h30. Domingo, 20h. The musical tells the story of Max, a smuggler who marries Teresinha, Duran s daughter, brothel s owner at Lapa, Rio de Janeiro. Inspired on The Beggar s Opera (1728), by John Gay, and The threepenny Opera (1928), by Bertolt Brecht and Kurt Weill, with text by Chico Buarque. 03/13. Friday, 9 pm. Saturday, 9:30 pm. Sunday, 8 pm. El musical cuenta la historia de Max, contrabandista que se casa con Teresinha, hija de 10

Duran, dueño de prostíbulos en Lapa, Rio de Janeiro. Inspirado en la Ópera del Mendigo (1728), de John Gay, y en La Ópera de los Tres Vinténs (1928), de Bertolt Brecht y Kurt Weill, con texto de Chico Buarque. 13/03. Viernes, 21h. Sábado, 21h30. Domingo, 20h. CHACRINHA: O MUSICAL A peça mostra a vida de Chacrinha, desde sua infância em Pernambuco até o auge de sua carreira, como apresentador. Também tem espaço para as famosas chacretes, troféus abacaxi e suas buzinadas. Até 26/07. Quintas, 21h. Sextas, 21h30. Sábados, 16h e 20h. Domingos, 19h. The play shows Chacrinha s life, since his childhood in Pernambuco until his career s Zenith, as a TV show man. There is also room for the famous chacretes, pineapple trophies and his horn honkings. Until 07/26. Thursdays, 9 pm. Fridays, 9:30 pm. Saturdays 4 pm and 8 pm. Sundays, 7 pm. La pieza muestra la vida de Chacrinha, desde su niñez en Pernambuco hasta la culminación de su carrera como presentador. También tiene espacio para las famosas chacretes (bailarinas del programa), trofeos abacaxi (piña) que eran dados a los participantes que cantaban mal y la famosa bocina de Chacrinha. Hasta 26/07. Jueves, 21h. Viernes, 21h30. Sábados, 16h y 20h. Domingos, 19h. Teatro Alfa Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722 - Santo Amaro Tel.: (11) 5693-4000 R$ 50 a R$ 180 www.ingressorapido.com.br 11

CINEMA / MOVIES CINE É TUDO VERDADE O festival internacional de documentários É Tudo Verdade é um dos principais eventos cinematográficos da América Latina e exibe as principais obras do gênero em São Paulo e no Rio de Janeiro, simultaneamente. De 09 a 19/04, conforme programação. es uno de los principales eventos cinematográficos de la América Latina y exhibe las principales obras del género en São Paulo y en Rio de Janeiro, simultáneamente. Entre 09 a 19/04, de acuerdo con la programación. Vários lugares / Several places / Diversos lugares www.etudoverdade.com.br The International festival of documentaries É Tudo Verdade is one of the main cinematographic events of Latin America and it exhibits the most important masterpieces of this type in São Paulo and Rio de Janeiro, simultaneously. From 04/09 to 04/19, according to schedule. El festival internacional de documentarios É Tudo Verdade MOSTRA DE FILMES DA AUSTRÁLIA Exibição de filmes australianos, produzidos entre 1992 e 2013. No quarto ano consecutivo, a mostra reunirá 7 obras, dentre elas o Eu Sou Uma Menina e $9,99. De 22 a 27/04, conforme programação. 12

Exhibition of Australian films, produced between 1992 and 2013. At the forth year in a row, the exhibition will gather 7 masterpieces, among them Eu Sou Uma Menina (I am a girl) and $9.99. From 04/22 to 04/27, according to schedule. Exhibición de películas australianas, producidas entre 1992 y 2013. En el cuarto año consecutivo, la muestra va a reunir 7 obras, entre ellas Eu Sou Uma Menina y $9,99. Entre el 22 al 27/04, de acuerdo con la programación. Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112, Centro Grátis / Free / Gratis www.culturabancodobrasil.com.br Filme Fazendeiro de Ostras Divulgação 13

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS EXPOSICIONES OCUPAÇÃO HILDA HILST A mostra destaca as referências artísticas contadas pela própria escritora, e seu cotidiano através de notas nas agendas, registros, desenhos e reflexões.. Até 21/04. Terça a sexta, 9h às 20h. Sábado e domingo, 11h às 20h. The exhibition highlights artistic references told by the own writer, and her day by day through notes, registrations, drawings and reflections. Until 04/21. Tuesday to Friday, 9 am to 8 pm. Saturday and Sunday, 11 am to 8 pm. La muestra destaca las referencias artísticas contadas por la propia escritora, y su cotidiano través de notas en las agendas, registros, diseños y reflexiones. Hasta 21/04. Martes a viernes, 9h a las 20h. Sábado y domingo, 11h a las 20h. Itaú Cultural Avenida Paulista, 149 Bela Vista Tel.: (11) 2168-1777 Grátis / Free / Gratis novo.itaucultural.org.br MÚLTIPLO LEMINSKI Após passar por cinco cidades a exposição sobre o curitibano Leminski chega a São Paulo. O objetivo é mostrar a capacidade do escritor em atuar em diferentes áreas como música, tradução e publicidade. Até 03/05. Terça a domingo, 9h às 19h. After going for five cities the exhibition about the curitibano Leminski arrives in São Paulo. The objective is to show the skill of the writer to act in different areas such as music, translation and publishing. Until 05/03. Tuesday to Sunday, 9 am to 7 pm. 14

Después de haber recurrido cinco ciudades, la exposición sobre el curitibano Leminski llega a São Paulo. El objetivo es mostrar la capacidad del escritor en actuar en diferentes áreas como música, traducción y publicidad. Hasta 03/05. Martes a domingo, 9h a las 19h. CAIXA Cultural Praça da Sé, 111 Centro Tel.: (11) 3321-4400 Grátis / Free / Gratis www.caixacultural.com.br CHRISTIAN CRAVO LUZ & SOMBRA O fotógrafo Cristian Cravo revela sua visão sobre o continente africano,resultado da viagem do artista por seis países: Namíbia, Botsuana, Zâmbia, Quênia, Uganda e Tanzânia. Até 10/05. Terça a domingo, 10h às 17h. The photographer Cristian Cravo reveals his view on the African Continent, a result of Exposição Múltiplo Leminski José Vieira 15

the artist s trips to six countries: Namibia, Botswana, Zambia, Kenya, Uganda and Tanzania. Until 05/10. Tuesday to Sunday, 10 am to 5 pm. Museu Afro Brasil Av. Pedro Álvares Cabral, s/n - Parque Ibirapuera Tel.: (11) 3320-8900 Grátis / Free / Gratis www.museuafrobrasil.org.br El fotógrafo Cristian Cravo revela su visión sobre el continente africano, resultado del viaje del artista por seis países: Namibia, Botsuana, Zambia, Kenia, Uganda y Tanzania. Hasta 10/05. Martes y domingo, 10h a las 17h. Christian Cravo - Luz & Sombra TERRA COMUNAL MARINA ABRAMOVIĆ + MAI A mostra configura uma das maiores retrospectivas da artista sérvia na América do Sul. Apresenta uma seleção de vídeos de performances históricas e convida o espectador a participar de atividades que exploram as fronteiras da arte imaterial. Até 10/05. Terça a sábado, 9h às 22h. Domingo e feriado, 9h às 20h. Divulgação The exhibition is one of the greatest retrospectives of the Serbian artist in South America. It shows a selection of videos of historical performances, and invites the spectator to participate of activities which exploit the frontiers of the immaterial art. Until 05/10. Tuesday to Saturday, 9 am to 10 pm. Sunday and holiday, 9 am to 8 pm. 16

Terra Comunal: Corpo Ruindo Christian Cravo La muestra configura una de las mayores retrospectivas de la artista serbia en la América del Sur. Presenta una selección de videos de performances historicas, y invita al espectador a participar de actividades que explotan las fronteras del arte inmaterial. Hasta 10/05. Martes a sábado, 9h a las 22h. Domingo y feriado, 9h a las 20h. PICASSO E A MODERNIDADE ESPANHOLA A exposição revela a sensibilidade artística do pintor e a influência que exerceu na arte moderna espanhola. Cerca de 90 obras fazem referência ao percurso seguido por Picasso. Até 08/06. Quarta a segunda, 9h às 21h. SESC Pompeia Rua Clélia, 93 Pompeia Tel.: (11) 3871-7700 Grátis / Free / Gratis www.sescsp.org.br The exhibition reveals the artistic sensitivity of the painter and the influence that he brought to the Modern Spanish Art. Around 17

90 masterpieces which refer to the route followed by Picasso. Until 06/08. Wednesday to Monday, 9 am to 9 pm. La exposición muestra la sensibilidad artística del pintor y la influencia que ha ejercido en el arte moderna española. Cerca de 90 obras hacen referencia al trayecto seguido por Picasso. Hasta 08/06. Miércoles a lunes, 9h a las 21h. Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112 Centro Tel.: (11) 3113-3651 Grátis / Free / Gratis culturabancodobrasil.com.br LIBERTADORES PAIXÃO QUE NOS UNE The exhibition depictes all the peculiarity of the most desired championship of Americas and takes the spectator to each epoch of the tournament. Until 06/14. Tuesday to Sunday from 9 am to 5 pm. La muestra presenta toda la peculiaridad del campeonato más codiciado de las Américas y lleva el espectador a cada época del torneo. Hasta 14/06. Martes a domingo de las 9h a las 17h. Museu do Futebol Praça Charles Miller, s/n Estádio do Pacaembu Tel.: (11) 3664-3848 R$6. Grátis aos sábados / R$ 6. Free on Saturdays / R$ 6. Gratis los sábados. museudofutebol.org.br A exposição retrata toda a peculiaridade do campeonato mais cobiçado das Américas e leva o espectador a cada época do torneio. Até 14/06. Terça a domingo das 9h às 17h. 18

SHOWS / CONCERTS CONCIERTOS Lindsey Stirling Divulgação/ T4F LINDSEY STIRLING Show da cantora e violinista Lindsey Stirling, famosa por participar do reality show America s Got Talent 13/04, 21h30. Show de la cantante y violinista Lindsey Stirling, famosa por participar del reality show America s Got Talent 13/04, 21h30. Show of the singer and violinist Lindsey Stirling, famous for attending the reality show America s Got Talent 04/13, 09:30 pm. Citibank Hall Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro (11) 4003-5588 R$75 R$450 www.ticketsforfun.com.br 19

FERNANDO & SOROCABA ROBERTO CARLOS Dupla sertaneja dona de sucessos como Madri, Bala de Prata e Gaveta se apresenta em São Paulo com show parte do tour 2015. 17/04, 22h30. Brazilian Country Music partners owner of successes such as Madri, Bala de Prata e Gaveta perform in São Paulo with a show part of the touring 2015. 04/17, 10:30 pm. Dupla sertaneja con sucesos como Madri, Bala de Prata y Gaveta, se presenta en São Paulo con el show que es parte de la gira 2015. 17/04, 22h30. Show do rei da música brasileira em um dos estádios mais modernos da capital paulista. 18/04, 21h. Show of the king of Brazilian music in one of the most modern stadiums of the capital of São Paulo. 04/18, 9 pm. Show del rey de la música brasilera en uno de los estadios más modernos de la capital paulista. 18/04, 21h. Allianz Parque Rua Turiassu, 1840, Perdizes Tel.: (11) 4003-1212 R$50 R$700 www.ingressorapido.com.br Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$50 R$220 www.ticket360.com.br IMAGINE DRAGONS Depois de agradar milhares de espectadores do festival Lollapalooza em 2014, o Imagine Dragons volta para São Paulo com a turnê do segundo 20

álbum Smoke+Mirrors, 18/04, 21h. After pleasing millions of spectators of the festival Lollapalooza in 2014, Imagine Dragons returns to São Paulo with the touring Smoke+Mirrors, the second album of the band. 04/18, 9 pm. Después de agradar a miles de espectadores del festival Lollapalooza en 2014, el Imagine Dragons vuelve a São Paulo con la gira del álbum Smoke+Mirrors, el segundo del grupo. 18/04, 21h. Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana Tel.: (11) 4003-5588 R$130 R$550 www.ticketsforfun.com.br TITÃS Show de gravação do DVD de uma das mais aclamadas bandas de rock do país. 24/04, 22h. Recording Show of DVD of one of the most praised rock bands of the country. 04/24, 10 pm. Show de grabación del DVD de una de los más famosos grupos musicales del país. 24/04, 22h. Audio SP Av. Francisco Matarazzo, 694, Água Branca Tel.: (11) 2027-0777 R$50 R$250 www.ticket360.com.br Imagine Dragons Divulgação/ T4F 21

CHRISTINA PERRI ED SHEERAN Cantora americana famosa pelo hit A Thousand Years, parte da trilha sonora do filme A Saga Crepúsculo: Amanhecer, apresenta os grandes sucessos no palco do Teatro Bradesco. 24/04, 21h. Fenômeno da música pop e dono de hits como Sing e Give me Love, o britânico Ed Sheeran traz ao Brasil o show da turnê X, referente ao álbum de mesmo nome. 28 e 29/04, 21h30. American Singer famous for the hit A Thousand Years, part of the soundtrack of the movie (Saga:Twilight), presents the greatest hits on the stage of Teatro Bradesco. 04/24, 9 pm. Phenomenon of pop music and owner of hits like Sing and Give me Love, the British Ed Sheeran brings to Brazil the show of touring X, concerning the album with the same name. 04/28 and 04/29, 09:30 pm. Cantante americana famosa por el hit A Thousand Years, parte de la banda sonora de la película La Saga Crepúsculo: Amanecer, presenta los grandes sucesos en el palco del Teatro Bradesco. 24/04, 21h. Fenómeno de la música pop y dueño de hits como Sing y Give me Love, el británico Ed Sheeran trae a Brasil el show de la gira X, del álbum con el mismo nombre. 28 y 29/04, 21h30. Teatro Bradesco Rua Turiassu, 2100, 3º Piso, Shopping Bourbon Tel.: (11) 4003-1212 www.ingressorapido.com.br Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795, Barra Funda R$100 R$360 www.livepass.com.br 22

ESPORTES / SPORTS DEPORTES SP DOG RUN Competição esportiva em que cães e donos participam de um percurso de Cãorrida ou Cãominhada de 2km pelo estacionamento do shopping SP Market. 12/04, 7h. Sports competition when dogs and their owners take place of a track Cãorrida ( Dogrun ) or Cãominhada ( Dogwalk ) of 2 km around the parking lot of shopping mall SP Market. 04/12, 7 am. Competición deportiva donde perros y dueños participan de un recorrido llamado Cãorrida o Cãominhada de 2km por el estacionamiento del Shopping SP Market. 12/04, 7h. Shopping SP Market Av. das Nações Unidas, 22540, Jurubatuba Para mais informações visite o site do evento / For more information visit the event website / Para obtener más información, visite el sitio web del evento. www.spdogrun.com.br SP Dog Run 2014 Divulgação 23

BRAVUS RACE Corrida que testa os limites dos participantes em um percurso de 5km com cerca de 15 obstáculos. 26/04, 6h30. Race which tests the limits of the attendants in a route of 5 km with around 15 obstacles. 04/26, 6:30 am. Carrera que testa los limites de los participantes en un recorrido de 5km con cerca de 15 obstáculos. 26/04, 6h30. Jockey Club Av. Lineu de Paula Machado, 1263, Jardim Everest Para mais informações visite o site do evento / For more information visit the event website / Para obtener más información, visite el sitio web del evento. www.bravusrace.com.br MARVEL RUN DESAFIO VINGADORES Corrida individual ou de grupos, tematizada com os super-heróis do filme Os Vingadores: Era de Ultron. 26/04, 7h. Individual race or in groups, thematised with the super heroes of the movie The revengers: Ultron Era. 04/26, 7 am. Carrera individual o de grupos, con el tema de los súper héroes de la película Los Vengadores: Era de Ultron. 26/04, 7h. Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu Tel.: (11) 3884-4188 Para mais informações visite o site do evento / For more information visit the event website / Para más información, visite el sitio del evento. www.corpore.org.br/marvelrun 24

FEIRAS / TRADE FAIRS FERIAS COMERCIALES CARDS PAYMENT & IDENTIFICATION A Cards Payment & Identification é um evento comercial focado em tecnologia para cartões, formas de pagamento, certificação digital e identificação. 14 a 16/04, 13h às 19h. Cards Payment & Identification is a commercial event focused on technologies for cards, payments methods, digital certification and identification. 04/14 to 04/16, 1 pm to 7 pm. La Cards Payment &Identification es un evento comercial enfocado en tecnología para tarjetas, formas de pago, certificación digital e identificación. 14 a 16/04, 13h a las 19h. Transamérica Expo Center Av. Dr Mário Villas Boas Rodrigues, 387, Santo Amaro Tel.: (11) 3598-7800 www.cards-expo.com.br EXPO ABIÓPTICA Evento que reúne grandes representantes do mercado óptico da América Latina, unindo moda, negócios e tecnologia em um só lugar. 15 a 18/04. Quarta a sexta, 13h às 21h. Sábado, 13h às 19h Event that gathers great representatives of optician Market of Latin America, gathering fashion, business and technology in a single place. 04/15 to 04/18. Wednesday to Friday, 1 pm to 9 pm. Saturday, 1 pm to 7 pm. 25

Expo Abióptica 2014 Marcos Corazza Evento que reúne grandes representantes del mercado óptico de la América Latina, reuniendo moda, negocios y tecnología en un mismo lugar. 15 a 18/04. Miércoles a viernes, 13h a las 21h. Sábado, 13h a las 19h. Transamérica Expo Center Av. Dr Mário Villas Boas Rodrigues, 387, Santo Amaro Tel.: (11) 3059-2090 www.expoabioptica.com.br EXPO NOIVAS & FESTAS Uma das maiores feiras de noivas e festas do país, reúne expositores de produtos e serviços para eventos como buffet, serviço de fotografia, vestuário, som, bebidas e muito mais. 18 a 21/04, 14h às 22h. One of the greatest exhibitions of brides and parties of the country, it gathers exhibitors of products and services for events like caterings, photography services, clothing, sound system, beverages and much more. 04/18 to 04/21, 2 pm to 10 pm. Una de las mayores ferias de novias y fiestas del país, reúne expositores de productos y servicios para eventos como buffet, servicio de fotografía, indumentaria, sonido, bebidas y más. 18 a 21/04, 14h a las 22h. 26

Expo Ceter Norte Av. José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme Tel.: (11) 2280-8558 www.exponoivas.com.br REATECH Evento que conta com diversos expositores, nacionais e internacionais, apresentando novidades em produtos e serviços para pessoas com deficiência. A feira também promove uma série de workshops, seminários e oficinas com profissionais importantes do setor. 09 a 12/04. Quinta e sexta, 13h às 21h. Sábado e domingo, 10h às 19h. Event which counts on several exhibitors, national and international, presenting news on products and services for disabled people. The fair also promotes a serie of workshops, and seminars with important professional of the sector. 04/12 to 12/04. Thursday and Friday, 1 pm to 9 pm. Saturday and Sunday, 10 am to 7 pm. Evento que cuenta con diversos conferencistas, nacionales e internacionales, presentando novedades en productos y servicios para personas con deficiencia. La feria también promueve una serie de workshops, seminarios y oficinas con profesionales importantes del sector. 09 a 12/04. Jueves y viernes, 13h a las 21h. Sábado y domingo, 10h a las 19h. São Paulo Expo Rodovia dos Imigrantes, km 1,5, Água Funda Tel.: (11) 11 2950-4820 www.reatech.tmp.br BRAZIL SCRAPBOOKING SHOW Feira especializada em Scrapbooking que oferece aos artesãos as inovações em materiais e ferramentas, além de promover cursos e sorteios. Acontece em paralelo ao 9º Brazil Patchwork Show. 15 a 18/04. Quarta a sexta, 11h às 19h. Sábado, 11h às 18h. 27

Fair specialized in Scrapbooking that offers to the craftsmen innovations on materials and tools, besides promoting courses and raffles. It takes place in parallel to 9th Brazil Patchwork Show. 04/15 to 04/18. Wednesday to Friday, 11 am to 7 pm. Saturday, 11 am to 6 pm. Feria especializada en Scrapbooking que ofrece a los artesanos las innovaciones en materiales y herramientas, además de promover cursos y sorteos. Ocurre paralelamente con el noveno Brasil Patchwork Show. 15 a 18/04. Miércoles a viernes, 11h a las 19h. Sábado, 11h a las 18h. Centro de Eventos Pro Magno Rua Samaritá, 230, Casa Verde Tel.: (11) 3721-3116 www.wrsaopaulo.com.br EXPO VINIS Evento que reúne distribuidores, fabricantes, importadores e prestadores de serviços ligados ao mercado do vinho. 22 a 24/04. Quarta e quinta, 13h às 21h. Sexta, 13h às 20h. Event that gathers distributors, manufacturers, importers and service providers related to wine market. 04/22 to 04/24. Wednesday and Thursday, 1 pm to 9 pm. Friday, 1 pm to 8 pm. Evento que reúne distribuidores, fabricantes, importadores y prestadores de servicios en el mercado de vinos. 22 a 24/04. Miércoles y jueves, 13h a las 21h. Viernes, 13h a las 20h. Expo Center Norte Av. José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme Tel.: (11) 3598-7800 www.expovinis.com.br WORLD TRAVEL MARKET LATIN AMERICA Um dos principais eventos de viagens e turismo da América Latina chega a sua terceira 28

edição em 2015, tendo como destaque uma programação voltada para o Turismo Responsável. Acontece simultaneamente ao 43º Encontro Comercial Braztoa. 22 a 24/04. Quarta e quinta, 12h às 20h. Sexta, 12h às 18h. One of the main events of travel and tourism of Latin America gets to its third edition in 2015, having a highlight schedule aimed at Responsible Tourism. It takes place in parallel to the 43rd Commercial Meeting Braztoa. 04/22 to 04/24. Wednesday and Thursday, 12 am to 8 pm. Friday 12 am to 6 pm. Uno de los principales eventos de viajes y turismo de América Latina, llega a su tercera edición en 2015, teniendo como uno de los destaques una programación para el Turismo Responsable. Ocurre simultáneamente al 43 Encuentro Comercial Braztoa. 22 a 24/04. Miércoles y jueves, 12h a las 20h. Viernes, 12h a las 18h. Expo Center Norte Av. José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme Tel.: (11) 3060-4717 www.wtmlatinamerica.com.br World Travel Market 2014 Divulgação 29

CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê - Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. CIT CONGONHAS Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h. 30

CITs Móveis José Cordeiro CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule: Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica 31

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: Reduzca, Reutilice, Recicle! São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com