Índice/Contents VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU



Documentos relacionados
INDUTOR TURÍSTICO: O CASO DE PONTA GROSSA, PARANÁ

OPÇÕES DE TURISMO DURANTE A FEIRA EM JOINVILLE

Gruta Nossa Senhora de Lourdes Parque Passo Velho do Afonso

SLCVB participa de feiras internacionais

TURISMO. o futuro, uma viagem...

Portal de Turismo Divulgando seu empreendimento

// gaiato private label

Agosto. São Paulo Brasil. connectedsmartcities.com.br

o seu futuro apartamento em Albufeira your future apartment in Albufeira

O TURISMO SOB A ÓTICA DA PLATAFORMA DE SUSTENTABILIDADE DO LITORAL NORTE

PORTIFOLIO DE PASSEIOS

Portal de Turismo Divulgando seu empreendimento

L B O C A L I Z A R ÇÃO A S I L

Bourbon Convention Ibirapuera

Vestuário. Potencial de consumo do Norte catarinense. Relatório de Inteligência Analítico - dezembro 2012

Projeto: Náutica, Portos, Infraestrutura e Logísticas. Câmara Italiana de Comércio e Indústria de Santa Catarina

O Brasil que você procura. The Brazil you are looking for. Negócios e Eventos. Business and Events Tourism

Turismo de (bons) negócios. 26 KPMG Business Magazine

Salão da CERVEJA Realização: 15, 16 e 17 de outubro/2015 Expo Dom Pedro

Portal Cidades Paulistas. Associe sua marca ao guia de cidades dirigido para quem quer conhecer, curtir e fazer negócios com São Paulo

INTEGRAÇÃO UNIVERSIDADE E SETOR PRODUTIVO

Câmara Italiana de Comércio e Indústria de Santa Catarina

empresas, empreendedores, artistas, projetos governamentais e o público local e global da

Visite a Rota da Amizade. e viva. grandes experiências

Fórum Permanente de Micro e Pequenas Empresas. Comitê de Comércio Exterior. Brasília Julho de 2011

A IMPORTÂNCIA DO RCVB (RECIFE CONVENTION &VISITORS BUREAU) PARA A CONSOLIDAÇÃO DO TURISMO DE EVENTOS EM RECIFE.

A Evolução da Mídia Exterior. Dados Demográficos NAVEGANTES

Venha ser Vert com a gente! v e r t h o t e i s. c o m. b r

O ENOTURISMO. Conceito:

Aurélio Molina. Diretor de Inovação e Competitividade Empresarial

1. O que é Convention Bureau? 2. Desenvolvimento da estrutura de Porto Alegre no turismo de eventos

FICHA PROJETO - nº 075-MA

TEMPO AO TEMPO, NO MUSEU HERING "TIME TO TIME" IN HERING'S MUSEUM. Em Blumenau, a história e as tradições são preservadas de muitas formas e

Erasmus Student Work Placement

Dispomos de filiais em Natal/RN, bairro de Ponta Negra.

INFORMATIVO XCM # 8 RANKING CATARINENSE DE XCM

INICIATIVA PRIVADA AHCF - Associação de Hotéis de Cabo Frio ACIRB - Associação da Rua dos Biquínis AHB - Associação de Hotéis de Búzios

APL DE TURISMO NO LITORAL DO PIAUÍ

Visitor, is this is very important contact with you. WATH DO WE HERE?

RETRATO DO TURISMO RURAL PELO SEBRAE NACIONAL

1. Descrição da Cidade

Pequenas e Médias Empresas no Canadá. Pequenos Negócios Conceito e Principais instituições de Apoio aos Pequenos Negócios

Um conceito de shopping que oferece perfeita harmonia, estilo, conforto e variedade.

The Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) is welcoming international students to our Brazilian. Studies Short-Term Program.

CURSO TECNOLÓGICO EM GESTÃO HOSPITALAR

PROJETO / PROJECT. Um edifício exclusivo numa zona vibrante. O local de eleição para a sua loja.

MANUAL DA QUALIDADE Viva Vida Produtos de Lazer Ltda. Manual da Qualidade - MQ V. 1 Sistema de Gestão da Qualidade Viva Vida - SGQVV

Distante 115 km da capital gaúcha, Gramado encanta pelas belezas naturais e estrutura turística, na Região das Hortênsias.

Como estruturar empreendimentos mistos

TURISMO NO SUL DE MINAS: UMA ANÁLISE SOBRE O MUNICÍPIO DE FAMA (MG)

PROGRAMAS E PROJETOS PARA O DESENVOLVIMENTO DO ECOTURISMO NO PÓLO DO CANTÃO

Temporada de Inverno

Eventos Internacional

Gestão do Turismo. Bento Gonçalves Serra Gaúcha RS

Preposições em Inglês:

Rio de Janeiro Por que essa cidade é tão especial? Por Tatiane Bertucci

O Brasil que você procura. The Brazil you are looking for. Turismo Náutico. Nautical Tourism

MARKETING PARA TURISMO RODOVIÁRIO. Rosana Bignami Outubro_2015

Venha ser Vert com a gente! v e r t h o t e i s. c o m. b r

Vencedores do 4º Prêmio Sebrae Prefeito Empreendedor CATEGORIA: TURISMO DE EXCELÊNCIA

10º Dia CAMPOS DO JORDÃO CIRCUITO TURISTICO MANTIQUEIRA 19

foto Fernando Stankuns BOITUVA sinta novos ares guia turístico

Edital 1/2014. Chamada contínua para incubação de empresas e projetos de base tecnológica

PROJETO DE LEI N o 1.847, DE 2003

Empreender em Ecoturismo

EDUCAÇÃO AMBIENTAL. Meta e Estratégias. Meta

PLANO DE DESENVOLVIMENTO TURÍSTICO 2014/2020 FARROUPILHA - RS

SAPIENS PARQUE PARQUE DE INOVAÇÃO. Pilares SAPIENS. Clusters SAPIENS. Atores SAPIENS. Estrutura SAPIENS

RELATÓRIO DAS ATIVIDADES 2004

SHOPPING ILHA DO MEL

AGOSTO BLUMENAU-SC O PROJETO

Hotel Cruz Alta Repouse com serenidade e conforto / Rest with serenity and comfort

BRASIL ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL PREFEITURA MUNICIPAL DE DOIS LAJEADOS LEI MUNICIPAL Nº 460/95

FICHA PROJETO - nº383-mapp

APRESENTAÇÃO. Foto 1: Imagem aérea da Ilha de Santa Catarina

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

No Coração da Freguesia

Legado turístico pós-copa: as potencialidades de BH. Roberto Luciano Fagundes Presidente do BHC&VB

Autor: Marcelo Leandro de Borba 1 Co-Autores: Luiz Melo Romão 2, Vanessa de Oliveira Collere 3, Sandra Aparecida Furlan 4, Claiton Emílio do Amaral 5

Festas de Outubro em Santa Catarina!!

PROJETO DE LEI Nº, de 2015.

A Evolução da Mídia Exterior. Dados Demográfi cos GAROPABA

Planejamento e estratégia em turismo. Antonio Liccardo - UEPG

{ 2 } Parque Tecnológico Capital Digital

11. EDUCAÇÃO PROFISSIONAL

Prezado Participante,

EMPREENDEDORISMO DE. Professor Victor Sotero

REPÚBLICA DE MOÇAMBIQUE MINISTÉRIO DA AGRICULTURA PROGRAMA DE APOIO AO DESENVOLVIMENTO RURAL NAS PROVINCIAS DE MANICA E SOFALA - PADR

Guião M. Descrição das actividades

SÍNTESE PROJETO PEDAGÓGICO. Missão

Plano Plurianual

1 de 5 ESPELHO DE EMENDAS DE INCLUSÃO DE META

ROTEIROS TURÍSTICOS EM JOINVILLE

Relatório de Sustentabilidade 2014

9º Lugar. População: hab. Área do Município: 1,589,52 km² Localização: Região Sul Goiano PIB (2005): R$ 505,5 milhões PIB :

Compartilhando Energia Humana. Sharing Human Energy

Câmbio MONEY CHANGER. I d like to exchange some money. Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Where can I find a money changer?

Câmara Municipal de Volta Redonda RJ PROGRAMA Nº - 096

ENCONTRO DE 35 ANOS FACULDADE DE ODONTOLOGIA DE SANTOS PRIMEIRA E SEGUNDA TURMAS

Transcrição:

Índice/Contents O que é o C&VB...2 Turismo e lazer no século XXI...4 Um Estado de múltiplos atrativos...5 Roteiro para lazer e negócios...6 Mensagem do Presidente...7 O Vale dos Encantos...8 Atrativos Turísticos...10 Cidades Integrantes do JSC&VB...16 Rotas da Colonização...23 Locais para Eventos...25 Eventos e Hospedagem...30 Hotéis...37 Gastronomia...38 Serviços para Eventos...42 Locais para eventos esportivos...50 Calendário de Eventos...51 Órgãos Públicos e Entidades...59 Consulados...61 Dados Gerais...62 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 1

O que é o Convention & Visitors Bureau What is a Convention & Visitors Bureau? A origem dos C&VB s remonta ao ano de 1886, na cidade de Detroit, Estados Unidos, uma cidade de poderosa economia e grande apelo turístico, em função de suas fábricas de automóveis e outros bens duráveis. O grande número de empresários e homens de negócios de vários países que até lá se dirigiam para participar de congressos, convenções e reuniões de trabalho exigiu a organização do segmento como uma atividade profissional e produtiva. Hoje, com base na eficácia do modelo americano, existem centenas de escritórios, localizados nos países e cidades de maior representatividade mundial. A finalidade de um C&VB é promover o que se conhece por Marketing de Destino, ou seja, divulgar a cidade e região em que está instalado, por meio de ações de captação ou apoio ao maior número possível de congressos, convenções e eventos em geral, nacionais e internacionais, gerando divisas para o município, estado e país. Santa Catarina possui treze C&VB, cujas sedes estão nas cidades pólos de regiões estratégicas. Para ampliar a representatividade, solidificar a credibilidade e o poder de geração de negócios, os C&VB s de Santa Catarina, com o incentivo do governo do Estado criaram em 2004 a Federação de Convention & Visitors Bureaux do Estado de Santa Catarina. O órgão tem como missão auxiliar os C&VB nas políticas de ação que objetivam a captação de eventos e a atração de visitantes, além de fomentar o desenvolvimento do turismo como atividade econômica, social e cultural, tendo como base as características regionais de cada bureau filiado. The C&VBs originated in 1886, in the economically powerful city of Detroit, USA, which attracted tourists to its automobile plants and durable goods factories. The large number of businessmen from abroad who visited Detroit to take part in congresses, conventions and meetings required that these events be organized in such a way that they gave rise to the Convention and Visitors Bureaus, which today are an important part of events organization throughout the world. The aim of a C&VB is to provide information on what is called Destination Marketing : the promotion of the town and region where an event takes place, giving the needed backup and support to all actions related to the event (congresses, conventions and related events), generating a profit for the town, state and country. In Santa Catarina there are thirteen C&VB, with head offices strategically located in the main towns. In order to increase the state s representation, to strengthen its credibility and its power to generate trade, the Federation of Convention and Visitors Bureaus was created in 2004, with the state government s support. The Federation s goals are to support events that attract visitors and to foster the development of tourism according to the economic, social and cultural characteristics of the host town. 2 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Objetivos e metas O Jaraguá Convention & Visitors Bureau tem por objetivo captar e gerar eventos e congressos de alcance regional, nacional e internacional para a cidade, atuando também como órgão de apoio na realização e organização de tais eventos, bem como no aprimoramento dos eventos já existentes no calendário e que se enquadrem nos objetivos traçados pelo JSC&VB. Manter intercâmbio técnico, cultural e social com entidades congêneres no âmbito regional, nacional e internacional, associar-se a elas, visando o interesse e os objetivos do JSC&VB. Promover e apoiar a qualificação dos recursos humanos que atuam nas atividades turísticas e de eventos através de cursos, debates e pesquisas, por si, ou através de convênios com instituições de ensino e entidades congêneres. Desenvolver ações de divulgação dos atrativos turísticos da cidade e região, visando oferecer opções de lazer e passeios aos participantes na cidade e região, antes, durante e depois do evento. Colaborar, ao lado de outras entidades ligadas à indústria do turismo, com os poderes públicos como órgão técnico, consultivo e deliberativo no estudo e solução de problemas relacionados com o setor. Atuar como órgão estimulador do crescimento da indústria de viagens e turismo, aproximando seus associados com outras entidades que trabalham em torno do mesmo objetivo. The Jaraguá C&VB s Objectives The Conventions and Visitors Bureau of Jaraguá do Su aims to foster and generate events and congresses of regional, national, and international reach. It supports and organizes events, and also betters the events that take place in the town regularly. The Jaraguá Convention and Visitors Bureau s objectives are the following: To maintain technical, cultural and social exchanges with similar institutions on a regional, national and international level, associating to them whenever they have the same objectives. To promote, support and improve personnel qualification, as a resource for employment in tourism and events, through courses, debates and research, individually or by means of agreements with educational or related institutions. To develop advertising material of the town and region s tourist attractions, offering choices of tours that take place immediately before, during, or after the events. To work with the tourism industry, using the public sector as a technical consultant for the study and solution of problems related to the sector. To encourage and foster development of the tourism and traveling industry, bringing its associates closer to other institutions with the same goals. SENSACIONAL Vale dos Encantos Convention & Visitors Bureau Av. Getúlio Vargas, 145 sala 03 Centro 89251-000 Jaraguá do Sul, SC Fone/Fax: 47 3273-1002 executivo@jaraguaconvention.com.br administrativo@jaraguaconvention.com.br atendimento@jaraguaconvention.com.br www.jaraguaconvention.com.br Presidente - President Marcio Manoel da Silveira Vice-presidente Administrativo - Administrative Vice President Paulo Dzienkowski Schneider Vice-Presidente Financeiro - Financial Vice President Maurício Ferreira Vice-Presidente de Marketing - Vice-President of Marketing Paulo Donizeti de Abreu Vice-presidente de Captação - Events Generation Vice President Maurício Laube Vice-Presidente Associativismo - Vice President of Associateship Paulo Chiodini Diretor Executivo - Executive Director Fenisio Pires Junior Gerente de Captação - Events Manager Ariane Raizer Conselho Diretor - Board of Director Presidente - President Marcio Manoel da Silveira Ex-Presidente - Ex-President Heine Withoeft Dieter Janssen AMVALI - Associação dos Municípios do Vale do Itapocu ACIJS - Associação Empresarial de Jaraguá do Sul CDL - Câmara de Dirigentes Lojistas SDR - Secretaria de Desenvolvimento Regional CRT - Comitê Regional do Turismo Vale dos Encantos Realização / Production Federação dos Convention & Visitors Bureaux de Santa Catarina Presidente / President Ricardo Luiz Ziemath Vice-Presidente / Vice President Edson Ziolkowski VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 3

Turismo e lazer no século XXI Tourism and Leisure in the Twenty-First Century Não me canso de repetir que o século XX foi daqueles que souberam organizar a produção industrial, mas o século XXI será daqueles que souberem organizar o Lazer. O turismo, sem a menor sombra de dúvida, será um dos maiores beneficiados pela globalização e, junto com o imenso corolário de atividades correlatas e afins, será o grande gerador de emprego, renda e divisas neste século que inicia. Tendo em vista a magnitude e as promessas desse cenário, criamos a Secretaria de Organização do Lazer para agregar as três grandes áreas afins (cultura, esporte e turismo) que, como um agregado sinérgico, deságua num conceito sincrético - o lazer. Mas o Estado, hoje, é pequeno demais para as grandes coisas e grande demais para as pequenas. Daí a importância de entidades não governamentais, como os Convention Bureaux, atuarem como parceiras da revolução organizacional que está transformando o setor naquilo que pode e deve ser: um importante vetor de emprego e renda, um forte mecanismo de desenvolvimento, um eficaz propulsor da elevação da qualidade de vida. O que este show case revela é a capacidade do Estado de bem recepcionar turistas de todas as paragens e dos mais elevados graus de exigência. O que este show case mostra é a excelente infra-estrutura que o Estado coloca à disposição do turismo de eventos, de negócios ou de lazer. Completo, detalhado, recheado de informações, serviços e indicativos, é um guia imprescindível a todos aqueles que pretendem conhecer Santa Catarina, seus encantos e potencialidades. I have been saying, repeatedly, that the XX century belonged to those who had organized the industrial production, but century XXI is going to belong to those people who make the arrangements for leisure time. Tourism, no doubt, is going to count on great benefits by globalization, and together with its amount of correlated activities, will become the most important generator of employment, profit, and exchange values in this beginning new epoch. Viewing all this magnitude, and foretelling on account of that background, we created the Secretary for Leisure Affairs, intending to aggregate the three main areas: culture, sports, and tourism. The concept of leisurness, as a synergetic cluster, flows into a syncretic concept free time Nevertheless does Santa Catarina stand for too small when concerning the great things, but to big for the small ones. Therein lies the importance of partnership actions under non governmental entities, like a Convention Bureau, whose revolutionary organization changes leisure into what it can and must represent: an employment and profit generating system, a strong development mechanism, and an efficacious propeller to the steady increasing of life quality. Thus, the capacity of the State, revealed in this show case enhances to welcome every tourist, wherever his or her original country would be, fulfilling any of their demands. Also does it demonstrate - due to the State s enterprise - the excellence and amount of available groundwork for events, business and resorts for leisure tourism. For every one who wants to learn about Santa Catarina concerning its spell of potentialities, this issue is a complete and detailed guide, holding information on facilities and the kinds of services offered. Luiz Henrique da Silveira Governor of Santa Catarina Luiz Henrique da Silveira Governador de Santa Catarina 4 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Um Estado de múltiplos atrativos A State with Multiple Attractions Santa Catarina é o estado brasileiro que mais apresenta contrastes que o tornam único. Cada região mantém características peculiares que encantam turistas, estudiosos e também os próprios catarinenses. Quase 560 quilômetros de litoral apresentam situações geográficas variadas. Na região serrana há montanhas de até 2.000m de altitude e o inverno traz baixas temperaturas, com ocorrências de neve. No oeste predominam os campos e as vastas plantações, o norte se caracteriza pelas florestas e o sul pelos cânions com exuberante vegetação subtropical. Santa Catarina conta com alguns dos destinos turísticos brasileiros já consagrados, com destaque para Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau. E a cultura, com base nas etnias que compõem a sua população gerou ampla variedade de manifestações artísticas e folclóricas, com destaque para as festas típicas, como a Oktoberfest, em Blumenau. Estâncias termominerais parques temáticos e ecológicos, oportunidades para a aventura e os esportes radicais satisfazem turistas com interesses específicos. Floresce também o turismo religioso, principalmente na região de Nova Trento, onde viveu a primeira Santa do Brasil, enriquecida com a Basílica de Santa Paulina. Há no Estado dezenas de espaços para eventos, incluindo grandes centros de convenções. A hospedagem é garantida, pelos hotéis das redes internacionais até às mais singelas pousadas. Restaurantes oferecem variada gastronomia e qualificados serviços de apoio tornam Santa Catarina o destino ideal para a realização de qualquer tipo de evento. Santa Catarina is the Brazilian state that has the most contrasts, which make it unique. Each region preserves its own peculiar characteristics that enchant tourists, scholars and catarinenses themselves. Its almost 560 km of coastline displays varied geography: in the mountainous region, where mountains reach up to 2000 metres, winter can be harsh, with low temperatures and occasional snowfalls. In the east one finds fields and plantations, in the north, forests, and in the south, exuberant vegetation-covered canyons. Santa Catarina has some of the better-known tourist destinations in the country, with Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau as its leading cities. Its culture, based on the population s ethnic diversity, has given rise to a wide variety of folkloric and artistic manifestations, and typical feasts such as the Oktoberfest are widely-known. Thermal water parks, ecological parks, adventure and radical sports, religious tourism - especially around the Nova Trento region, where Brazil s first saint lived - are on offer here. The state has dozens of spaces for events and convention centres. Accommodation from available in international standard hotels to bed-and-breakfasts, as well as restaurants that offer varied gastronomy and excellent support services. All these make Santa Catarina the ideal destination for events of all kinds. Gilmar Knaesel Santa Catarina State Secretary for Culture, Tourism and Sports Gilmar Knaesel Secretário de Estado da Cultura, Turismo e Esporte de Santa Catarina VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 5

Roteiro para lazer e negócios A Route of Leisure and Trade Santa Catarina, com seu povo hospitaleiro e empreendedor, apresenta uma ordem equilibrada e contínua de crescimento e desenvolvimento, tanto social, quanto econômica. São aeroportos renovados, ampla rede hoteleira, excelente infra-estrutura de eventos com modernos centros de convenções, patrimônio histórico preservado e restaurado e uma natureza exuberante. Muitas dessas conquistas somente foram possíveis pela união do trade turístico catarinense através de entidades como a ABIH, ABRASEL, ABRAJET, ABEOC, ABAV, FHORESC entre outras, com as instituições públicas os governos Federal, Estadual e Municipal. A parceria pública-privada é de vital importância para a continuidade das ações acima destacadas. Ressaltamos a importância da criação do Fundo Social e do Fundo de Turismo, Cultura e Esporte pelo Governo do Estado de Santa Catarina, que se constitui em instrumento essencial para o fortalecimento da indústria do turismo catarinense, ao dispor dos municípios, através das Secretarias Regionais. Santa Catarina, with its hard-working and welcoming people, has had balanced and continuous economic and social growth and development. There are modernized airports, a large hotel network, excellent events infra-structure with modern convention centers, well-preserved historical monuments and rich, exhilarating nature. Many of these achievements were possible by the union of the State s tourism trade (ABIH, ABRASEL, ABRAJET, ABEOC, ABAV, FHORESC, among others) to the public institutions the Federal, State and Municipal governments. The public-private partnership is vital for the maintenance of the above-mentioned actions. Of great importance was the creation of the Social Fund and of the Tourism, Culture and Sports Fund by the State s Government, which is an essential means for the strengthening of the state s tourism industry, available to the municipalities through the Regional Secretaries. It is the mission of the Conventions Bureaus to present Santa Catarina as the ideal destination for events. This philosophy encompasses the thirteen Bureaus, as well as 81 more towns in the State. In the last few years, several factors have played a decisive role in the growth and development of the tourism industry. These are the greater availability of free time, the improvement in communications technology, greater buying power, and younger markets, which added to the fantastic natural resources, updated services and quality we have, make Santa Catarina an excellent destination for leisure and business tourism. Come to Santa e Bela Catarina. Ricardo Luiz Ziemath President of the JC&VB Cabe aos Conventions Bureaux a função de auxiliar nessas ações, apresentando Santa Catarina como destino ideal para a realização de eventos. Essa filosofia abrange os treze Convention Bureaux, além de mais de 81 cidades no Estado. O aumento do tempo livre, a ampliação da oferta turística, o avanço das tecnologias de comunicação, o aumento do poder aquisitivo da população e a juvenilização dos mercados são fatores que vêm promovendo o crescimento da atividade turística nos últimos anos. Esses fatores, somados à natureza ímpar com que fomos privilegiados, os equipamentos receptivos de ponta e os serviços de qualidade, fazem de Santa Catarina um ótimo destino para o turismo de lazer e negócios. Venha para a Santa e Bela Catarina. Ricardo Luiz Ziemath Presidente da FC&VB-SC 6 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Mensagem do Presidente Jaraguá Convention & Visitors Bureau No final da década de 90, o Vale do Itapocu contava com uma infra-estrutura turística diferente da realidade atual. As iniciativas públicas e privadas empreendidas na década de 2000 deram impulso à atividade e colocou a região definitivamente no mapa turístico nacional. O número de leitos disponíveis cresceu nesta década 124%, isto é, de 1.099 para 2.196 leitos. Foi neste período que foram inaugurados a SCAR, o Centro Empresarial, a ARENA e o complexo do SESC. Somente os novos empreendimentos hoteleiros ampliaram a capacidade de atender pessoas em eventos simultâneos de 480 para 2.873 pessoas. Foi também nesta década que surgiu o Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau, que reuniu em torno de um objetivo comum setores da administração pública e privada, buscando o desenvolvimento do turismo regional. A partir desta iniciativa, criou-se o Núcleo da Hospitalidade ACIJS/ APEVI e o Comitê Regional de Turismo. O Convention liderou, a partir de 2004, a criação da marca turística da região: VALE DOS ENCANTOS. Todos os cuidados legais foram feitos para que o registro acontecesse em todas as instâncias legais. No ano de 2009, a região turística VALE DOS ENCANTOS teve seu reconhecimento por parte da Estância de Governança do Turismo da região norte Catarinense e da Prefeitura de Jaraguá do Sul. Doravante, todo o material turístico levará a marca regional. President s Words At the end of the 90s, the Itapocu Valley had tourist facilities quite different from today. The initiatives of the public and private sectors in the 2000 decade have given a new push to the tourist activity in the Itapocu Valley, and this region has definitely become part of the Brazilian tourist map. The number of beds has increased 124% during the 2000 s, from 1099 beds to 2196. In that same period, SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul), Business Center of Jaraguá do Sul, the ARENA, and the SESC Complex were inaugurated. The new hotel enterprises by themselves have increased the capacity to attend simultaneous events, from 480 people to 2873 people. In the same decade of 2000, the Jaraguá do Sul Convention and Visitors Bureau was created, combining the interests of both public and private sectors in the common goal of developing regional tourism. After that, the ACIJS/APEVI Nucleus of Hospitality and the Tourism Regional Committee were created. From 2004 on, The Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau headed the creation of a tourist trademark for the region named Valley of Enchantment. Every legal procedure was followed in order to assure that the Valley of Enchantment trademark was registered within the law. Finally, in 2009, the tourist region of the Valley of Enchantment was recognized by part of the Tourist Regional Committee of the north region of Santa Catarina, and by the Municipal Government of Jaraguá do Sul. Henceforth, all material about tourism of this region will take the regional trademark of the Valley of Enchantment. In addition, the Jaraguá do Sul Convention and Visitors Bureau, as an organization which represents the whole region, has adopted the name of Valley of Enchantment Convention & Visitors Bureau. Further information about our region can be found on the site www.valedosencantos.com.br. We wish our land of Enchantment to be the destination of you next trip, may it be for business, holiday, or any event. We will be very proud to welcome you in our region. Welcome! Márcio Manoel da Silveira President of Valley of Enchantment Convention & Visitors Bureau. O Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau seguindo sua diretriz de estância regional passará a adotar o nome de VALE DOS ENCANTOS Convention & Visitors Bureau. As informações detalhadas da região poderão ser obtidas no site www.valedosencantos.com.br. Queremos fazer de nossa terra de encantos o destino de sua próxima viagem, quer seja em um evento, a negócios, ou a lazer. Sentiremo-nos honrados em recebê-los em nossa região. Sejam BEM VINDOS! Marcio Manoel da Silveira Presidente VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 7

O Vale dos Encantos The Valley of Charms Conhecida como Vale do Itapocu, em função do rio com o mesmo nome que ajuda a modelar a geografia, esta região é uma das mais marcantes do Estado, devido o seu diversificado potencial, capaz de satisfazer os visitantes, seja qual for a razão de sua visita. O Vale dos Encantos é formado pelos municípios de Jaraguá do Sul, Guaramirim, Corupá, Schroeder, Massaranduba, Barra Velha e São João do Itaperiú, considerando-se ainda sua importância no contexto, pela proximidade com Blumenau e Joinville. A região concentra forte e diversificado parque industrial, e em conseqüência existe um comércio forte e moderno, além de uma rede de serviços de apoio, para atender qualquer área econômica. A vocação turística da região tem como base os recursos naturais. A exuberância da Mata Atlântica e a geografia acidentada oferecem magníficas paisagens e possibilitam a prática do Turismo de Aventura. Este cenário tem como ingrediente enriquecedor as culturas, fruto das etnias que mantém vivas as suas tradições. Meios de hospedagem adequados e restaurantes que oferecem gastronomia internacional e regional complementam as necessidades para um turismo sustentável e organizado, especialmente o turismo de negócios e eventos. Jaraguá do Sul, um modelo de cidade Jaraguá do Sul é um vale verde, cercado por montanhas cobertas de Mata Atlântica, onde se sobressai o Morro Boa Vista, com 923 metros de altura, estrategicamente situado como um exuberante pano de fundo e cartão postal da cidade. A localização privilegiada pela natureza e a descendência européia da população - alemã, italiana, húngara e polonesa, concedem a Jaraguá do Sul ares de Europa. Seu povo, formado por 130.000 habitantes cultiva suas raízes e se destaca pelo espírito trabalhador e empreendedor. Um dos principais parques fabris de Santa Catarina, Jaraguá do Sul é considerado o terceiro pólo econômico e o quarto município em exportação de produtos do Estado de Santa Catarina. São mais de mil indústrias de pequeno, médio e grande portes, que fabricam os mais variados produtos, principalmente dos setores de metal-mecânica, malhas, confecções, móveis, chapéus, gêneros alimentícios, cosméticos, além de componentes eletrônicos e informática. WEG, Duas Rodas Industrial, Malwee Malhas, Marisol, Sol Paragliders, Flexmotronics, Menegotti Industrial, Menegotti Malhas, Chocoleite são algumas das maiores do município, que têm no CEJAS - Centro Empresarial de Jaraguá do Sul uma importante referência. Cidade cosmopolita e organizada, Jaraguá do Sul oferece intenso comércio, com shoppings, lojas e postos de venda em que se evidenciam os produtos locais, cuja qualidade, beleza e preços atraem milhares de turistas em busca de compras. Mais de três mil prestadores de serviços em diferentes áreas asseguram o respaldo necessário às diferentes atividades econômicas, bem como propiciam boa infra-estrutura de apoio para garantir agradável estada aos turistas que visitam a cidade, a passeio ou negócios. A pujança industrial e comercial, contudo, não inibe a consciência ecológica, um dos itens de orgulho dos jaraguaenses. A localização, em meio a verdes morros e a topografia irregular são circunstâncias favoráveis à preservação do meio-ambiente, que privilegia mais da metade do território municipal. A variação de altitude, de 28m para 1.176m, num raio de 20km é o paraíso para os adeptos dos esportes radicais e para os praticantes do vôo livre. Esta modalidade esportiva motivou a instalação da única fábrica de parapentes das Américas, sendo também a única do mundo que abre as portas para visitação. As atividades culturais merecem atenção especial em Jaraguá do Sul, o que favoreceu a construção do moderno centro cultural SCAR - Sociedade Cultural Artística. Sua estrutura de palco é uma das mais modernas do País, por onde passam espetáculos de primeira grandeza, nacionais e internacionais. A cultura também é destacada no turismo, setor que a cidade vem profissionalizando com sucesso nos últimos anos e aproveitando para promover eventos de resgate e preservação. Um deles é a Schützenfest - Festa dos Atiradores, realizada todos os anos em outubro, para motivar uma das tradições mais enraizadas do município, o tiro ao alvo, mantido pelas Sociedades de Tiro, remanescentes dos imigrantes germânicos. Com desfiles alegóricos, danças folclóricas, bailes e gastronomia típica, as competições de tiro são o atrativo maior na Schützenfest, em que o turista também tem a oportunidade de tornar-se um rei. 8 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

O Vale dos Encantos The Valley of Charms Origens nobres Parte das terras hoje de Jaraguá do Sul pertenciam ao Conde D Éu, que as recebera como dote em 1864, ao casarse com a Princesa Isabel, filha do Imperador D. Pedro II. Em 1876, Emílio Carlos Jourdan, de origem belga, engenheiro, veterano da Guerra do Paraguai, coronel honorário do Exército e amigo do conde foi designado para demarcar as terras. Autorizado a povoar, extrair erva-mate, madeira e minérios, Jourdan ali se estabeleceu fundando um povoado, que denominou Colônia Jaraguá. No decorrer de sua trajetória, Jaraguá do Sul foi distrito de São Francisco do Sul, de Paraty (atual Araquari) e depois de Joinville, da qual se desmembrou em 1934, tornando-se município independente. Sua colonização ocorreu primeiramente por imigrantes alemães, seguidos por italianos, húngaros e poloneses. Cada etnia deixou suas marcas na estruturação da cidade e suas tradições convivem em perfeita harmonia. Pólo econômico e centro de negócios do Vale dos Encantos e com infra-estrutura adequada, Jaraguá do Sul é hoje destino ideal para o turismo de eventos, com a realização de congressos e feiras de negócios. Esta condição será reforçada com o Centro de Eventos, em fase de conclusão, a moderna e espaçosa arena multiuso, a Arena Jaraguá. Known as the Itapocu Valley because of the Itapocu River, this region is one of the most remarkable in the State. Its diverse potential is fulfilling to all visitors, who come here for a number of reasons. The Valley of Charms is formed by the municipalities of Jaraguá do Sul, Guaramirim, Corupá, Schroeder, Massaranduba, Barra Velha and São João do Itaperiú, and is close to Blumenau and Joinville, which makes it more important still. The region has a concentration of strong and diversified industrial parks, modern commerce and a wide network of services that cater for all economic areas. Tourism is based on natural resources. The Atlantic Forest is exuberant here, and because of its geographical characteristics there are magnificent sceneries and adventure sports can be practiced. Accommodation is of excellent standard, and restaurants offer international and regional gastronomy, which makes tourism organized and sustainable, specially that of events and business. Jaraguá do Sul, a model town Jaraguá do Sul is in a green valley surrounded by mountains covered in Atlantic Forest. The peak of Boa Vista Hill, at 923 meters high, is strategically situated as a wonderful background and is one of the town s postcards. Its location, favored by nature and the European origins of its population - German, Italian, Hungarian and Polish - give Jaraguá do Sul European airs. The population of about 130 thousand is proud of its origins and is noted for its enterprising and hardworking spirit. Being one of Santa Catarina s main textile parks, Jaraguá do Sul has the third economic potential and is the fourth town in number of goods exports in the state. There are more than one thousand small, medium and large industries that manufacture metal-mechanic, textiles, clothes, furniture, hats, foodstuffs, and cosmetics as well as electronic and software components. WEG, Duas Rodas Industrial, v Malhas, Marisol, Sol Paragliders, Flexmotronics, Menegotti Industrial, Menegotti Malhas, Chocoleite are some of the biggest companies in the town, and find in CEJAS - Jaraguá do Sul Business Centre - an important reference. Cosmopolitan and organized, Jaraguá do Sul has busy commerce, with shopping malls, shops and bulk sales depots where local products are offered to thousands of tourists who come looking for quality, beauty and good prices. More than three thousand service providers, in different areas, ensure the good running of all economic activities, and provide good support infrastructure to tourists, who are sure to have a pleasant stay while here on tourism or business. Despite its economic and industrial development, the pride and joy of the Jaraguaenses is their ecological awareness. Its position, in the middle of green mountains, and its irregular topography ensure that the environment is well-preserved. More than half the town consists of forest; the variation in altitude, from 28 meters to 1176 meters within 20 kilometers, is paradise for radical sports and gliding fans. This modality is the reason behind the existence of America s only paraglide factory, which is open for visitation. Cultural activities receive special attention in Jaraguá do Sul, which has led to the building of a modern cultural centre - SCAR - Artistic and Cultural Society. Its stage structure is one of the most modern in the country, and has hosted national and international shows of renown. Culture is also important in tourism, a sector the city has successfully been prioritizing in recent years. The promotion of events that have historical origins and the preservation of cultural habits are very important. An example is the Schützenfest - Shooting Fest. It takes place every October, to practice the town s very own tradition of target shooting, which originated with the German immigrants. There are parades, folkloric dances, balls and typical gastronomy, and the shooting competitions are the main attraction at the Schützenfest, where any and every tourist - can become king. Noble Origins Part of the lands where Jaraguá do Sul is located belonged to Count D Eu, Princess Isabel s husband, who had received them as part of her dowry from Emperor D. Pedro II. In 1876, Emílio Carlos Jourdan, a friend of the Count s who was a Paraguay War veteran, was asked to demarcate the lands, for he was an engineer. Jourdan, a man of Belgian descent, established a settlement called Colônia Jaraguá in the land, and received permission to extract mate, wood and minerals. During its existence, Jaraguá do Sul was a district of São Francisco do Sul, of Paraty (now known as Araquari), and later of Joinville, from which it became independent in 1934. It was colonized by Germans, followed by Italians, Hungarians and Poles. Each ethnic group has left its marks in the structure of the town, and their traditions are ever present and harmonious. Having adequate infrastructure and being an economic and business centre in the Valley of Charms, Jaraguá do Sul is the ideal destination for events tourism - congresses and business fairs. For these, the Events Centre, which is being built, and the Jaraguá Arena, modern and spacious, can be used. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 9

Atrativos Turísticos Tourist Attractions CENTRO HISTÓRICO Localizado na altura do número 405 da Avenida Getúlio Vargas (Praça do Expedicionário). O Centro histórico é composto dos seguintes prédios e monumentos: Estação Ferroviária I - Construída em 1909, sofrendo ampliações até o início da década de 40 quando passou a ser o maior depósito ferroviário do estado. Funcionou como estação ferroviária e depósito de cargas até 1943, quando as operações de passageiros passaram para a nova estação ferroviária, ficando este prédio operando apenas como depósito de cargas. Nos anos 90, abrigou o Museu do expedicionário, que atualmente ocupa uma sala dentro do museu municipal Emílio da silva. Foi restaurada em 2008. Estação Ferroviária II - Construída em 1943 em estilo futurista, operou com transporte de passageiros até o início da década de 90, e atualmente está desativada. Durante as décadas de 50, 60 e 70 foi um dos pontos nevrálgicos do desenvolvimento econômico do Município, tanto no transporte de cargas quanto de passageiros, como entrançamento e transbordo ferro/rodoviário entre o Sudeste e o Extremo Sul brasileiro. Edifício dos Correios - Construído em 1951 em estilo Bauhaus, abriga até hoje o posto central da Empresa de correios e Telégrafos. Rodoviária Antiga - Construída em 1944, estilo Bauhaus, foi substituída por nova rodoviária e novo endereço a partir da década de 90. Abrigou, após restauro, o Museu do Expedicionário. Atualmente abriga o Terminal Rodoviário Urbano. Mercado Público Municipal - Edificado em 1965, o Mercado Público Municipal surgiu da necessidade dos agricultores terem um espaço público para comercialização dos produtos agrícolas, diretamente, com os consumidores urbanos. Apenas um ano depois de sua fundação, o prédio do mercado foi destinado a diversas repartições municipais, não exercendo mais sua função até 2002, quando foi restaurado e reinaugurado. Hoje, no mercado público municipal encontram-se a venda diversos produtos elaborados por cooperativas do interior do município. Praça do Expedicionário - Localizada em frente a estação ferroviária, a praça foi inaugurada originalmente com o nome de praça 29 de outubro juntamente com a rodoviária, em 1944. Somente em 1985 a praça recebeu um monumento em homenagem aos pracinhas de Jaraguá do Sul e região, que estiveram em combate na Segunda Guerra Mundial, sendo reconhecida até hoje como praça do expedicionário. HISTORICAL CENTER The historical center is situated next to 405, Getúlio Vargas Avenue and it s called Expeditionary Square. There you will see the following buildings and monuments:. Railway Station I it was built in 1909, and it was enlarged until the early 1940 s, when it became the largest railway storehouse in Santa Catarina. Goods and passengers reception took place there until 1943, when the operations were transferred to the new Railway Station, and it was kept as a storehouse only. In the 1990 s, it housed the Expeditionary s Museum, which is now in the Emílio da Silva Museum. It was restored in 2008.. Railway Station II It was built in 1943 in a futuristic style, and received passengers until the early 1990s. It played a very important role in the economic development of Jaraguá do Sul along the years of 1950 to 1970, not only transporting goods and passengers, but also as a road/rail connection between the southeast region and the extreme south of Brazil.. The Post Office Building Built in 1951 in a Bauhaus style, it still remains as the main post office.. Old Intercity Bus Station Also in Bauhaus style, it was built in 1944. Nowadays, it operates as a bus station which connects the collective transport in town.. Public Market Built in 1965, the Public Market aimed at fulfilling the need of a public room for farmers to sell their products directly to people in town. A year later, that building was used for several municipal departments until 2002, when it was restored and inaugurated as a public market again. Nowadays, one can find many products made by agricultural cooperatives of the countryside of Jaraguá do Sul.. Expeditionary Square Opposite to the Railway Station, this square was first inaugurated as October 29th Square, along with the Bus Station, in 1944. Only in 1985, this square received a monument to honor the soldiers of Jaraguá do Sul and surroundings who were in the Second World War. 10 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Atrativos Turísticos Tourist Attractions German Tourism Portal (Tourism Information Bureau) Portal Turístico Germânico (Central de informações ao turista) Construído em estilo arquitetônico germânico, o portal está localizado na Rodovia SC 416, no caminho para Pomerode. A escolha dessa região para a construção do portal deve-se a forte colonização alemã nessa região de Jaraguá do sul. Além de informações turísticas, o portal também abriga uma exposição permanente da Schützenfest, a festa dos atiradores. In German Style, it is located on SC 416 Highway, on the way to Pomerode. That region was chosen to house the German Portal due to a large German community which live around there and are descendents of the first German settlers who came to Jaraguá do Sul. You can also find a permanent exposition about the Schützenfest, the festival of shooting. Address: Highway SC 416 (also called Wolfgand Weege Road), km 17. Phone: (47) 3370-5649 Open: Monday to Friday, 9.00am to 5.00pm; Saturday: 9.00am to 3.00pm. Endereço: Rod. Estadual SC 416 Wolfgang Weege, Km 17. Fone: (47) 3370-5649 Horário de Atendimento: Segunda a Sexta: das 09:00 as 17:00 Sábados: das 09:00 as 15:00 Parque Malwee Espaço natural idealizado pela iniciativa privada, em funcionamento desde 1978. Localizado a 8km do centro da cidade, o parque possui 2,5 milhões de metros quadrados, dos quais mais da metade de área verde preservada. No local existem dois museus com acervo de cerca de 2.000 peças da época da colonização. O complexo mantém a Casa da Cultura Popular, dois restaurantes - um deles típico germânico e o outro de cozinha variada. Mantém quadras esportivas, 17 lagoas - a maior com 85 mil metros quadrados, própria para esportes náuticos. Jardins, réplicas de estátuas de diversos pontos do mundo e 15km de estradas pelo seu interior enriquecem o visual e facilitam a circulação no parque. Malwee Park Private business created this natural space in 1978. Situated 8 km from the city centre, the park has 2,5 million square meters, of which half is preserved area. There are two museums with approximately two thousand pieces from the colonization era. The complex also holds the Casa da Cultura Popular - Popular Culture House, two restaurants - a typical German restaurant and an international restaurant, and sports courts, lagoons - seventeen of them, the largest of which is 85 thousand square meters and is used for water sports. Gardens, replicas of statues from all over the world and 15 km of roads in the park make moving around easy and fun. Address: Rua Wolfgang Weege, s/nº Phone: 47 3376-0114 E-mail: museu@malwee.com.br Site: www.malwee.com.br Endereço: Rua Wolfgang Weege, s/nº Fone: 47 3376-0114 museu@malwee.com.br www.malwee.com.br VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 11

Atrativos Turísticos Tourist Attractions Museu Di Ferramenta Dáffari Dei Nonni Reúne equipamentos utilizados e recriados pelos colonizadores italianos, peças de mobiliário, além de acervo documental e fotográfico. Endereço: Rua Carlos Frederico Ramthum, 17.182 - Bairro Santa Luzia Fone: 47 3274-8024 Museu WEG A história da WEG, a cultura de Jaraguá do Sul e as conquistas da ciência e tecnologia estão reunidas no Museu WEG, que é bastante interativo. Está localizado no lugar da primeira sede da empresa. Endereço: Avenida Getúlio Vargas, 667 Fone: 47 3372-4550 museu@weg.com.br www.museuweg.com.br Tool Museum Di Ferramenta Dáffari Dei Nonni Here one finds working tools and equipment used by the Italian colonizers, as well as pieces of furniture and photographic data. Address: Rua Carlos Frederico Ramthum, 17.182 - Bairro Santa Luzia Phone: 47 3274-8024 WEG Museum The history of WEG, the Jaraguá do Sul culture and the scientific and technological conquests are together in the WEG Museum, which is interactive and in the company s first headquarters. Address: Avenida Getúlio Vargas, 667 Phone: 47 3372-4550 E-mail: museu@weg.com.br Site: www.museuweg.com.br SCAR - Jaraguá do Sul Artistic and Cultural Society The Jaraguá do Sul Artistic and Cultural Society is an enterprise that has become cultural reference. Within its excellent installations it houses various cultural and artistic activities, as well as having one of the best theatre stages in Brazil. Address: Rua Jorge Czerniewicz, 160 - Czerniewicz Phone: 47 3275-2477 E-mail: scar@scar.art.br Site: www.scar.art.br Boa Vista Hill Situated on the right margin of the Jaraguá River, the Boa Vista Hill has three peaks, of which the highest is the Jaraguá Peak, at 926 meters high. The access to the peak is through the Ilha da Figueira suburb, and the trail has a steep incline, providing a radical experience and moments to observe the beauty of nature. The visitor reaches the Antenas Peak, 897 meters high, where the gliding championships take place and a breathtaking view awaits him. SCAR - Sociedade de Cultura Artística de Jaraguá do Sul A Sociedade de Cultura Artística de Jaraguá do Sul é um empreendimento de referência na área cultural. Com excelente estrutura física sedia diversas atividades culturais e artísticas, além de exibir um dos melhores palcos de teatro do Brasil. Endereço: Rua Jorge Czerniewicz, 160 - Czerniewicz Fone: 47 3275-2477 scar@scar.art.br www.scar.art.br 12 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Atrativos Turísticos Tourist Attractions Morro Boa Vista Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos, dos quais o mais alto é o Pìco de Jaraguá, com 926 metros. O acesso ao morro se obtém pelo bairro Ilha da Figueira e o trajeto, de impressionante inclinação em meio à vegetação intocada, oferece uma aventura radical e um exercício de contemplação da natureza. O ponto alcançado é o Pico das Antenas, a 897 metros, de onde se obtém deslumbrante vista panorâmica da região. É o local em que são realizados campeonatos de vôo livre. Shopping Center Breithaupt Moderno e aconchegante, o Shopping Center Breithaupt é composto de hipermercado e 55 lojas com produtos variados. Oferece excelente praça de alimentação com variadas opções de lanches, petiscos e refeições completas. Abriga ainda três cinemas, play park e estacionamento coberto com 4.600 vagas rotativas. Endereço: Avenida Getúlio Vargas - Centro Fone: 47 3275-1122 shopping@breithaupt.com.br www.shoppingbreithaupt.com.br Igreja Matriz de São Sebastião A construção foi iniciada em 1950, em substituição à antiga Capela de Santa Emília, erguida a partir de 1919, pelas Irmãs da Divina Providência. A Igreja Matriz chama a atenção pela imponência dos seus vitrais. Endereço: Av. Marechal Deodoro da Fonseca, Centro. Fone: 47 3371-032 Breithaup Shopping Centre Cozy and modern, the Breithaupt shopping Centre has a hypermarket and fifty-five shops. It has an excellent food plaza, with several choices of light foods, snacks and full meals. There are three cinemas, a play park and covered parking bays for 4600 vehicles. Address: Avenida Getúlio Vargas - Centro Phone: 47 3275-1122 E-mail: shopping@breithaupt.com.br Site: www.shoppingbreithaupt.com.br St. Sebastian s Mother Church Building started in 1950, to substitute the St. Emily Chapel, which had been built in 1919 by the Sisters of Divine Providence. The Mother Church is known for its majestic stained glass windows. Address: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, Centro. Phone: 47 3371-032 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 13

Atrativos Turísticos Tourist Attractions Museu Municipal Emílio da Silva Instalado no prédio em que funcionava a Prefeitura, construído em 1941, retrata a colonização de Jaraguá do Sul através de objetos, documentos, máquinas, móveis e fotos dos colonizadores. Abriga também uma coleção de mais de 200 peças originais da II Guerra Mundial, contando sua história e destacando a participação da Força Expedicionária Brasileira. Endereço: Praça Ângelo Piazera, Centro Fone: 47 3371-8346 museuhistorico@jaraguadosul.com.br www.jaraguadosul.com.br/museu Central de Informações ao Turista Emílio da Silva Municipal Museum Housed in the original Town Council building (built in 1941), the museum displays objects, documents, machines, furniture and photographs of the colonization of Jaraguá do Sul. There are also two hundred original pieces from the Second World War, telling its history and that of the Brazilian Expeditionary Force, FEB. Address: Praça Ângelo Piazera, City center Phone: 47 3371-8346 E-mail: museuhistorico@jaraguadosul.com.br Site: www.jaraguadosul.com.br/museu Tourist Information Central Casa do Colonizador - Colonizer s House The town s tourism information central is in a German-style house, built in the early twentieth century. Address: Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 1811 Phone: 47 3275-2146 E-mail: infoturjgua@yahoo.com.br Working Hours: Monday to Friday: 7h - 18 h Saturdays and Holidays: 7h - 19 h Sundays: 11h - 19 h Casa do Colonizador A Central de Informações Turísticas da cidade está instalada em uma casa em estilo enxaimel, do início do século XX. Endereço: Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 1811 Fone: 47 3275-2146 Horário de atendimento: Segunda a Sexta, das 07:30 as 11:30; das 13:00 as 17:00. Fechada nos sábados, domingos e feriados Posto de Informações Turísticas do Centro Endereço: Avenida Getúlio Vargas, nº 145, Centro Fone: (47) 3376-4047 Horário de atendimento: Segunda a sábado, das 09:00 as 15:00 Downtown Tourism Information Bureau Address: 145 Getúlio Vargas Avenue. Phone: (47) 3376-4047 Open: Monday to Saturday, 9.00 am to 3.00pm 14 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Guaramirim Colonizado por alemães e portugueses, seguidos por italianos, o município de Guaramirim tem sua economia baseada na agricultura, principalmente de arroz, milho, cana-de-açúcar e hortifrutigranjeiros. Sua localização entre as três principais cidades industriais de Santa Catarina Joinville, Blumenau e Jaraguá do Sul favorece o desenvolvimento na área fabril e conta com empresas como WEG Química, Lunender Confecções, AS Têxtil, Berlim Móveis, Estofados Mannes, Dila Malhas, Nitrion do Brasil, Doubrawa Metal Mecânica, Alenice Malhas, Aliança Embalagens e Petrobras, entre outras. A maior parte do território de Guaramirim é ocupada por áreas rurais, o que evidencia a produção caseira e artesanal. O principal reduto é a Estrada Jacu-Açu, onde há um parque aquático que atrai muitos turistas diariamente, lagos pesque-pague, café colonial e venda de produtos coloniais. Vale a pena também conhecer a Estação Rodoferroviária, de 1910, a Igreja Matriz Senhor Bom Jesus, o Restaurante Represa BR-280 especializado em pratos de cascudo e as indústrias de conservas, o Morro da Santa, com escadaria de acesso e as agradáveis praças no centro da cidade. Na área de eventos destaca-se a Cascudofest - Festa do Cascudo, realizada anualmente em outubro no Restaurante Represa. O evento consta de um fim de semana gastronômico, onde o cascudo é preparado de diversas formas: frito, recheado, caldo de cascudo, pastel de cascudo, tudo coroado com uma inigualável sobremesa de banana flambada. Acontecem também as festas de Rei e Rainha do Tiro, a Festa do Padroeiro, São Sebastião, realizada na Capela Nossa Senhora do Rosário e o Festival Municipal de Dança, no Parque de Eventos Prefeito Manoel de Aguiar. O Curupira Rock Club é o reduto da juventude, onde se realiza anualmente o maior encontro de bandas alternativas do Sul do Brasil. Informações Turísticas Secretaria de Turismo - Fone: 47 3373-0247 E-mail: turguara@netuno.com.br Site: www.guaramirim.sc.gov.br Guaramirim Colonized by German and Portuguese immigrants, followed by Italians, the municipality of Guaramirim has agriculture as the base of its economy, producing mainly rice, corn, sugarcane, and vegetables. Its location, between the main industrial towns of Santa Catarina - Blumenau, Joinville and Jaraguá do Sul - has favored the development of textile industries and other companies such as WEG Química, Lunender Confecções, AS Têxtil, Berlim Móveis, Estofados Mannes, Dila Malhas, Nitrion do Brasil, Doubrawa Metal Mecânica, Alenice Malhas, Aliança Embalagens and Petrobras As most of its territory is rural, it produces homemade foods and crafts, mainly on the Jacu-Açu Road, where there is also a water park, fishing lakes, bed-andbreakfast accommodation, colonial café and the sale of handmade products. The Rã-Bugio Institute for the Conservation of Biodiversity, a non-governmental organization for the preservation of amphibians, goes beyond Guaramirim s borders and attracts students, biologists and dentists. Other interesting places to visit are the Railway Station, built in 1910; the Mother Church of Senhor dos Passos; the Represa BR-280 Restaurant, where the specialty is cascudo (a freshwater fish); the pickles industries; the Morro da Santa Hill, which can be reached by stairs and the pleasant squares in the city centre. The Cascudofest, an annual festival of cascudo, takes place in October, at the Represa Restaurant. The event is part of a gastronomic weekend, and the fish is prepared in several ways: fried, stuffed, stewed, baked in pies all topped with a delicious and incomparable flambéed banana dessert. There are also the festivals of Shooting King and Queen, of the Patron Saint St. Sebastian, at the Our Lady of Rosary Chapel, and the Municipal Dance Festival, at the Prefeito Manoel de Aguiar Events Park. Curupira Rock Club is the place for youngsters, and every year the South s biggest alternative bands festival is held there. Tourist Information Secretary of Tourism Phone: 47 3373-0247 E-mail: turguara@netuno.com.br Site: www.guaramirim.sc.gov.br VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 15

Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Schroeder Localizado ao nordeste do Estado, a 11km de Jaraguá do Sul, o município de Schroeder é reconhecido pela preservação ambiental, visto que grande parte de seu território está localizada em serras cobertas de Mata Atlântica. O ícone fica para a Estação Ecológica do Bracinho, com 46 milhões de metros quadrados, um santuário ecológico encravado na Serra do Mar, formado por árvores nobres, rios, córregos, quedas d água e lajeados naturais. É um verdadeiro viveiro de animais, aves, peixes e insetos. Além desta reserva ecológica, os vales Rio Bracinho, Braço do Sul, Rancho Bom, Duas Mamas entre outras áreas propiciam o esporte de ação e aventura, com destaque para trekking, rapel, acqua-ride, bóia-cross e canoagem. Trilhas ao longo dos ribeirões revelam belíssimas cachoeiras e são ideais para a prática de mountain bike, principalmente no Morro Agudo, onde há uma pista de downhill, considerada a melhor da América Latina para a prática do ciclismo. A cidade de Schroeder é agradável e tranqüila. Os descendentes dos colonizadores alemães e italianos exibem floridos jardins em frente às suas casas e promovem diversas festas típicas como Strassenfest mit Stammtisch (Festa de Rua com Mesa Cativa), Schroederfest (aniversário da cidade) e Kolonistenfest (Festa do Colono). O setor tecnológico tem espaço em Schroeder, na indústria de vestuário, metalurgia, alimentos e móveis, registrando-se a importância das empresas Banana Brasil, Banana Maria e Daterra na industrialização da banana, Menegotti - fundição em ferro, Borrachas BM, Bamak Máquinas, Tomaseli e Grameyer Soluções Tecnológicas, entre outras. Em Schroeder é preciso conhecer o Trutário Arco-Íris e outros pesque-pague, a Chácara das Bromélias, com 300 espécies, a Prainha de Schroeder e as belas igrejas: Comunidade da Paz, São Vendelino e IELB. Aos sábados vale uma visita à Casa do Agricultor, onde acontece a Feira do Artesanato, além de venda de produtos coloniais e caseiros. Os adeptos do esforço físico podem participar da caminhada ecológica, Schroeder Natureza Viva, projeto destinado para visitantes conhecerem e percorrerem as trilhas e montanhas, como o Morro Pelado, com altura de 390 metros, no centro da cidade. Schroeder In the northeast of the state, 11 kilometers from Jaraguá do Sul, the town of Schroeder is known for its environmental conservation, since the greater part of its area is within the Atlantic Forest. The Bracinho Ecological Station, with 46 million square meters, is an ecological sanctuary right in the Middle of the Serra do Mar mountain range. It has hardwood trees, rivers, streams, waterfalls and rocky ridges where thousands of animals, birds, fish and insects live. Besides the Bracinho Ecological Station, the valleys of the Bracinho, Braço do Sul, Rancho Bom, and Duas Mamas are adequate for the practice of adventure sports such as trekking, rappel, aqua-ride, buoy-cross and canoeing. Tracks along the streams reveal beautiful waterfalls and are the ideal spot for mountain bikes, especially at Morro Agudo, where the downhill track is one of the best in Latin America. Schroeder is a pleasant and tranquil town. The German and Italian descendants have flowery gardens in their front of their houses and hold typical fests, such as the Strassenfest mit Stammtisch (Street Party with Tables), the Schroederfest (the town s anniversary) and Kolonistenfest (Colonizer s Fest) The technological sector also has its place in Schroeder, in the clothing, metallurgic, foodstuff and furniture industries, Menegotti iron foundry, BM Rubbers, Bamak Machinery, and Tomaseli and Grameyer Technological Solutions, among others. In the processing of bananas, the most important companies are Banana Brasil, Banana Maria and Daterra. In Schroeder, one must visit the Arco-Íris Trout Farm and other fishing places, the Chácara das Bromélias, with 300 species of bromeliads, the Prainha de Schroeder and the beautiful churches: Comunidade da Paz, São Vendelino and IELB. On Saturdays a visit to the Casa do Agricultor, where the Arts and Crafts Fair takes place and handmade products are sold. Tourist Information Secretary of Tourism Phone: 47 3374-1191 E-mail: turismo@schroeder.com.br Site: www.schroeder.com.br Informações Turísticas Secretaria de Turismo - Fone: 47 3374-1191 E-mail: turismo@schroeder.com.br Site: www.schroeder.com.br 16 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Corupá Situado na região norte de Santa Catarina, a 20km de Jaraguá do Sul, o município de Corupá está cercado pela cadeia de montanhas da Serra do Mar, com áreas de Mata Atlântica preservadas. Corupá, na linguagem indígena significa lugar de muitas pedras, mas antes o município chamava-se Hansa Humboldt, em homenagem ao naturalista alemão Alexander Von Humboldt e à Companhia Hanseática de Colonização. A fundação de Corupá ocorreu em 7 de julho de 1897 e somente em 1944 o seu nome foi mudado para Corupá. Os pioneiros foram imigrantes austríacos, suíços e alemães e mais tarde juntaram-se poloneses e italianos. Assim, formou-se uma mistura de culturas, evidenciada nos usos e costumes, na gastronomia, na língua, nas construções, nas danças, nas festas, no jeito de viver. O calendário de eventos da cidade de Corupá ressalta em março, a Festa da Igreja Matriz São José; em julho, a Semana do Aniversário do Município; em setembro, a Festa da Paróquia Evangélica; em outubro, a Bananenfest (Festa da Banana) e Stammtisch (Mesa Cativa) e em dezembro o Auto de Natal. A área produtiva de Corupá é diversificada, com indústrias do ramo moveleiro, metalúrgico e têxtil, destacandose. A ACIAC - Associação Empresarial de Corupá exerce papel preponderante na condução das atividades empresariais, apoiando e motivando através de cursos e palestras. Porém, a base econômica do município reside na agricultura, especificamente na cultura da banana e sua industrialização, sendo por isso considerado a Capital Catarinense da Banana. Da planta aproveita-se até os resíduos: do caule da bananeira é extraída a fibra, utilizada como matéria-prima para a confecção de produtos artesanais, como bolsas, chapéus e enfeites. A culinária com pratos à base de banana, tanto doces como salgados também merece destaque, além de outros produtos coloniais derivados da fruta, como banana-passa, cachaça, doces e geléias. Um segmento econômico crescente é o cultivo de plantas ornamentais, sendo Corupá um dos maiores produtores do Estado. A PROPLANT - Associação dos Produtores de Plantas Ornamentais foi fundada para fortalecer o setor. Corupá também é sede do Orquidário Catarinense, que há 100 anos se dedica ao cultivo e à comercialização de orquídeas e bromélias, responsável pela descoberta de diversas espécies. Corupá In the north of Santa Catarina, 20km from Jaraguá do Sul, is the town of Corupá, surrounded by the Serra do Mar mountain range and preserved Atlantic Forest areas. In the native Indian language, Corupá means place of many rocks, and before being called Corupá the town was named Hansa Humbolt, in honor of the German naturalist Alexander Von Humboldt and of the Hanseatic Colonization Company. The foundation of Corupá took place on 7th July 1897, and its name was changed to Corupá only in 1944. The pioneers here were Austrian, Swiss and German immigrants, who were later joined by immigrants from Poland and Italy. The mixture of cultures is evident in the habits, gastronomy, language, buildings, dances, festivals and the lifestyle of the town s population. The main events in Corupá are the St. Joseph Mother Church Fest, in March; the Town s Anniversary, in July, the Evangelical Parish s Festival, in October, the Bananafest and the Stammtisch, and the Christmas Nativity, in December. The Corupá productive area is diversified, with furniture, metallurgic and textile factories, such as KLC - electronic connectors, Menegotti Metallic Moulds, Jae Furniture, Lunelli Textiles, as well as textile units of Marisol and Colcci. However, the economic base of the town lies in agriculture, specifically the banana culture and industrialization. Corupá is the Catarinense Banana Capital. From the banana everything is used, even its fibers - used to manufacture handcrafts such as bags, hats and decorations. Dishes prepared with banana and banana-based products are well-known all over the state: sun-dried bananas, liqueurs, sweets and jams. A growing field is that of ornamental flowers, and Corupá is one of the state s biggest producers. The main companies are Flora Hansa, Floricultura Corupaense, Floricultura Mahnke, Revoluta and Floricultura Darius, besides the Orquidário Catarinense, which has been producing and selling orchids and bromeliads for the last hundred years, and has discovered several new species. Exuberant nature and geography make tourism the town s natural vocation, and from its mountains come watercourses that form rivers, streams and waterfalls. A Rota das Cachoeiras Corupá s most important attraction is the Waterfall Route. There are fourteen waterfalls along the Rio Novo, which starts off in the high altitude fields and finds its way down the flatlands through the Serra do Mar mountain range. The waterfalls are all in the Emílio F. Batistela Private Natural Heritage Reservation, in a 100 hectares area that has a slope of 600 meters. The route to see all the waterfalls in sequence is made in two signaled trails: the Passa-Águas and the Araçá Trails. The first trail follows the river course and allows for walks close to the water, in approximately 2.900 meters of extension. The Araçá Trail is 2500 meters long, through the forest, and links the first to the fourteenth waterfall, the Salto Grande, which has a drop of 125 meters. In the Waterfall Route environs there is infrastructure for visitors, with parking, restaurant and snack bar, toilets with showers, camping area and chalets for rental. At weekends the complex is open from 7h30 to 18 h, and on weekdays, only under reservation. Address: Localidade de Rio Novo Alto Acesso: BR-280 e depois Rua Roberto Seidel ou Rua Francisco Mees Phone: 47 3375-2232 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 17

Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB A exuberância da natureza e a geografia acidentada do município propõem o turismo como vocação natural e de suas montanhas brotam cursos de água que formam riachos, rios e cachoeiras. A Rota das Cachoeiras O maior atrativo turístico de Corupá é a Rota das Cachoeiras. São catorze quedas d água, ao longo do Rio Novo que nasce nos campos do planalto e desliza até a planície através das montanhas da Serra do Mar. Estão localizadas na Reserva Particular do Patrimônio Natural Emílio F. Battistella, numa área de 100 hectares com desnível aproximado de 600 metros. O trajeto para conhecer as quedas, todas em seqüência, é feito por duas trilhas sinalizadas: a Trilha Passa-Águas que contorna o rio e permite a caminhada próximo às águas, em aproximadamente 2.900 metros. A Trilha do Araçá tem seu percurso de 2.500 metros através da mata, ligando a primeira e a décima quarta cachoeira. Esta última, a do Salto Grande, tem 125 metros de altura. Na Rota das Cachoeiras há infra-estrutura para visitantes com estacionamento, churrasqueiras e banheiros com chuveiro. Atende diariamente das 7h30min às 18 horas. Nas proximidades há locais com áreas de camping, chalés para locação, lanchonete e restaurante que atendem aos finais de semana; nos demais dias, só sob reserva. Endereço: Localidade de Rio Novo Alto, a 15Km do centro. Acesso: BR-280 e depois R. Roberto Seidel ou R. Francisco Mees Fone: 47 3375-2232 Seminário de Corupá Da Congregação do Sagrado Coração de Jesus, o Seminário chama a atenção pelo seu estilo arquitetônico gótico-romano, construção iniciada em 1929. Possui 20 mil metros quadrados de área construída, e abriga o Museu Irmão Luiz Gartner, cujo acervo taxidermizado (animais empalhados) é de 1.500 exemplares entre aves, répteis, mamíferos e peixes. Há também a Capela onde são celebradas missas aos domingos, a loja de souvenires, além de quadras esportivas, campo de futebol e salão de festas. Corupá Seminary Belonging to the Sacred Heart of Jesus Congregation, the Seminary has Roman-gothic architecture, in a building started in 1929. It has an area of 20 thousand square meters, and houses the Irmão Luiz Gartner Museum, which is well-known for its stuffed animals. There are one thousand five hundred animals, among birds, reptiles, mammals and fishes. There is also the Chapel, where mass is held on Sundays, and the souvenir shop, besides the sports courts, football field and party salon. Address: Rua Pe. Gabriel Lux, 900 Phone: 47 3375-1194 Site: www.seminariodecorupa.com.br Working hours: Sundays, from 10h to 12h and from 13h30 to 17h. On weekdays, booking is necessary. Endereço: Rua Padre Gabriel Lux, 900 Fone: 47 3375-1194 Site: www.seminariodecorupa.com.br Atendimento: domingos, das 10h às 12h e das 13h30min às 17h. Nos demais dias com agendamento prévio. 18 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Vale a pena conhecer ainda em Corupá: Recanto Prainha da Oma: Estrada Pedra de Amolar Baixo, fone 47 3375-2171 Flora Hansa: Estrada Pedra de Amolar Baixo, fone 47 3375-1740 Praça Arthur Müller: Centro Vitória Régia: Rua Dr. Francisco Piccioni, fone 47 3375-2411. Aberto ao público nos meses de fevereiro a maio. Casa do Artesão: BR-280 (saída para São Bento do Sul), fone 47 3375-1403 In Corupá the following places are also worth a visit: Recanto Prainha da Oma: Estrada Pedra de Amolar Baixo, Phone 47 3375-2171 Flora Hansa: Estrada Pedra de Amolar Baixo, Phone 47 3375-1740 Praça Arthur Müller: City centre Morro do Boi: City centre Vitória Régia: Rua Dr. Francisco Piccioni, Phone 47 3375-2411 Casa do Artesão: BR - 280 (on the São Bento do Sul exit), Phone 47 3375-1403 Cachoeira da Usina: localidade de Ano Bom Camping Rancho do Alemão: Rua Carlos Eduardo Weber, 365, Phone 47 3375-2985 Tureck Garten Hotel: BR-280, km 82 More Information Corupá Town Council Avenida Getúlio Vargas, 443 Phone: 47 3375-1171 E-mail: turismo@corupa.sc.gov.br Site: www.corupa.sc.gov.br Camping Rancho do Alemão: Rua Carlos Eduardo Weber, 365, fone 47 3375-2985 Tureck Garten Hotel: BR-280, km 82, fone 47 3375-1482 / site: www.tureckgarten.com.br. Mais Informações Prefeitura de Corupá, Avenida Getúlio Vargas, 443 - Fone: 47 3375-1171 E-mail: turismo@corupa.sc.gov.br Site: www.corupa.sc.gov.br Massaranduba A agricultura é a base da economia de Massaranduba, principalmente a cultura do arroz irrigado, sendo por isso considerado a Capital Catarinense do Arroz. As plantações de arroz proporcionam belo visual, como um grande mosaico em diferentes tons de verde. Essa produção impulsionou a implantação de indústrias de beneficiamento de arroz como a Cooperativa Juriti, empresa de maior arrecadação do município e a Sularroz. A condição de maior produtor de arroz de Santa Catarina motivou a criação da Fecarroz - Festa Catarinense do Arroz, realizada anualmente no mês de abril. Massaranduba Agriculture, mainly of irrigated rice; is the base of Massaranduba s economy, and it is thus known as the Catarinense Rice Capital. The rice paddies form a beautiful mosaic in different tones of green. Rice production has contributed to the installation of rice-processing plants, such as the Juriti Cooperative - the town s largest income revenue - and Sularroz. The status of being Santa Catarina s rice capital led to the holding of an annual Rice Fest, which takes place every April. The town has not only textile plants, but companies in other fields, such as chemicals, plastics, labels and clothing: Química Dipil, Zanotti Plásticos, Indústrias PIM and Brasélio, Haco Etiquetas, Sivalski and Triesse Confecções and Kaiani Malhas Massaranduba has extensive ecological potential, like the other towns in the Valley of Charms. Surrounded by green-covered mountains, Angel Peak is 830 meters high and there is a chapel right atop the Peak, where the Holy Angel Fest is held every month of October. German culture is seen in the folkloric groups and shooting societies that meet and hold feasts, especially the Fecarroz, in April; the Colonizer s Fest, in July; the Massaranduba Anniversary and the Polish Fest, in November. The Casa de Pedra - Stone House - in the Braço do Norte suburb, the old seminary of Franciscan priests, the churches, the rural properties and sugarcane mills are all attractions for leisurely walks and tours in Massaranduba, situated 24 km from Jaraguá do Sul. Tourist Information Phone: 47 3379-1223 E-mail: agricultura@massaranduba.sc.gov.br VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 19

Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB O parque fabril do município conta também com indústrias variadas, entre estas a Química Dipil, Zanotti Plásticos, Indústrias PIM e Brasélio, Haco Etiquetas, Sivalski e Triesse Confecções e Kaiani Malhas. Como toda a região do Vale dos Encantos, Massaranduba possui vasto potencial ecológico. Cercada por montanhas cobertas de verde, destaca-se o Morro do Anjo, de 830 metros, com uma capela no topo, onde em outubro se realiza a Festa do Santo Anjo. A cultura dos ancestrais germânicos se manifesta através de grupos folclóricos e sociedades de tiro, especialmente nas festas, como: a Fecarroz em abril; a Festa do Colono em julho; a Festa de Aniversário de Massaranduba e a Festa Polonesa, em novembro. A Casa de Pedra, no bairro Braço do Norte, o antigo Seminário dos Padres Franciscanos, as igrejas, as propriedades rurais e engenhos de açúcar são atrativos para tranqüilos passeios em Massaranduba, a apenas 24 km de Jaraguá do Sul. Informações Turísticas Fone: 47 3379-1223 E-mail: agricultura@massaranduba.sc.gov.br São João do Itaperiú Localizado em meio à vasta área natural, São João do Itaperiú é um município essencialmente agrícola, localizado a 50 km de Jaraguá do Sul. Banhado pelo Rio Itapocu, oferece grande potencial turístico ainda inexplorado. Colonizado por italianos, alemães e poloneses, seu nome seria uma homenagem a um italiano, de nome João, que no início do século passado se estabelecera às margens do rio Itaperiú, dando início à povoação. São João do Itaperiú Right in the middle of a vast natural area, São João do Itaperiú is an essentially agricultural town. Distant 50 km from Jaraguá do Sul and bathed by the Itapocu River, it still has to develop its great touristic potential. Colonized by Italians, Germans and Poles, its name is said to be in honor of an Italian man named João, who was the first to settle at the margins of the Itaperiú River. Local attractions are the manioc derivatives, especially manioc flour from which couscous, bijous, tapioca and biscuits are made. Vegetable preserves, sweets, liqueurs and dried bananas, all homemade, are easily found. In June the town is fully decorated for the St. John the Baptist Feast, which takes place in the Mother Church. The church of Nossa Senhora Aparecida is also well worth a visit. Tourist Information Phone: 47 3458-0010 Os atrativos locais são os produtos derivados da mandioca, em especial a farinha, com a qual são feitos bijus, cuscuz, tapioca e rosca. Conservas de hortaliças, doces, licores e bananas passas, preparadas de forma caseira também podem ser encontrados. No mês de junho a cidade se engalana para a Festa de São João Batista, padroeiro da cidade, realizada na Igreja Matriz do mesmo nome. A Igreja Nossa Senhora Aparecida também merece uma visita. Informações Turísticas Fone: 47 3458-0010 20 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU