CHEGO ONDE SOU ESTRANGEIRO, DE LOUIS ARAGON J ARRIVE OÙ JE SUIS ÉTRANGER - LOUIS ARAGON

Documentos relacionados
Catedral em Chamas PARA A CATEDRAL EM CHAMAS

LIVRET POLYPHONIE. «Les débutants d aujourd hui. sont les enseignants de demain.» Mestre Marcelo Brandão. Mestre Marcelo Brandão

PONTOS NODAIS PARA 3ª CERTIFICAÇÃO E PFV 2017 Campus REALENGO II

AÁRVORE. No alto da copa, mas protegida do calor pela sombra da folhagem, pus-me a cavalo num ramo extreme, a balouçar do alto meus pés sobre o vazio.

Acadêmico Corpo principal

6 Só será permitido o uso de dicionário FRANCÊS/FRANCÊS.

Le texte multimodal dans les manuels scolaires au Brésil: une approche méthodologique pour la construction et l analyse d un corpus de discours

CAFEZINHO BRASILEIRO A13


LÍNGUA ESTRANGEIRA: Francês

A POTÊNCIA DE TRANSUBSTANCIAÇÃO E A POTÊNCIA DE TRANSFIGURAÇÃO NO LIVRO DO DESASSOSSEGO

Prova Escrita de Francês

ROTA DE APRENDIZAGEM Língua Francesa 9º Ano. Prof. Emília Amado. Un métier pour demain

GREGÓRIO DE MATOS: UMA IDENTIDADE BAIANA

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre III CADERNO-QUESTIONÁRIO

O Anjo de Estuque. L Ange de Stuc

O FIM DA FILOSOFIA EM M. HEIDEGGER. Universidade Federal da Bahia Programa de Pós-Graduação em Filosofia Mestrado em Filosofia

PAAES/UFU 2ª Etapa Subprograma

6 Não será permitido o uso de dicionário.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre III CADERNO-QUESTIONÁRIO

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Perguntando por uma locação específica no mapa

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît?

Aquarela do Brasil. Ary Barroso. Harmonisation pour choeur : Pierre de Goër (2010) 1. vou can- tar te nos meus ver- sos, Ô Bra- sil, sam- ba que dá

Maman, maman. Exemplo de um dos poemas lido: Maman, maman. Ton petit enfant Devenu grand N en est que plus triste.

Ana Cristina de Abreu Oliveira. Justiça e Ética no pensamento de Jacques Derrida

PROVA DE EXPRESSÃO ORAL E

Introdução e tradução de três poemas em Prosa de Baudelaire

Prova F Grupo Porto 11º ano, Nível de Continuação

Félicitations à vous deux! Félicitations à vous deux! Informal, usada para felicitar um casal recém-casado que você conhece bem


CONTRIBUTOS PARA O ESTUDO DO ENSINO DO PORTUGUÊS A FALANTES DE OUTRAS LÌNGUAS O CONCELHO DE ÉVORA. Ao meu pai, no meu coração, para sempre.

2.2. Ensino e a construção da cidadania: da moral religiosa à moral cívica.

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Você pode me ajudar, por favor? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît?

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Aspectos verbais e não-verbais em pedidos de informação no português do Brasil Uma aplicabilidade ao ensino de PL2E

Vocabulário: trousse = estojo voile = véu malgré = apesar de acquis = conquistas. Da análise do cartão postal, observa-se

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Mateus Geraldo Xavier. Contribuição do Ensino Religioso no processo de educação da fé: um estudo teológico-pastoral. Dissertação de Mestrado

Platinum Electric Griddle. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

Relato de Intercâmbio Retour d éxperience

LETRAS TRADUÇÃO FRANCÊS

LE PRESENT DE L INDICATIF EN PORTUGAIS EUROPEEN

OUTILS DE CINQUIÈME VOCABULAIRE / ACTES DE PAROLE

Resolução da Questão 1 Item I (Texto Definitivo) Questão 1

Da Arqueologia à Genealogia a questão do sujeito no percurso filosófico de Michel Foucault

ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS! Espantai-vos Maravilhai-vos

Paulo Branco 53 filmes em CANNES

Lisez attentivement le questionnaire et répondez sincèrement aux questions en indiquant la ou les réponses qui conviennent.

Posso sacar dinheiro em [país] sem ter que pagar taxas? Perguntar se existem taxas de comissão para sacar dinheiro em um dado país

Em que categoria se inscreve sua ideia de inovação?

A Metafísica da Linguagem no De Magistro de Santo Agostinho

Vocalulaire et phrases clés

RESSALVA Alertamos para a ausência do texto completo desta dissertação, não incluído pela autora no arquivo original enviado para a Biblioteca Digital

DIVERSOS PEDRAVELHA REF REF 1123 ± 14 Kg 43 x Ø 23cm S/ACESSÓRIOS REF ± 421 Kg 207 x Ø 126cm REF 1124 ± 180 Kg 140 x Ø 100cm

DIÁRIO DE BORDO CONTINGENTE PORTUGUÊS. 22 a 25 de Abril de 2011

Universidade Federal de Uberlândia PRGRA Pró-Reitoria de Graduação DIRPS Diretoria de Processos Seletivos

PROCESSO SELETIVO / 2008

Resolução da Questão 1 (Texto Definitivo)

Imigração Estudar. Estudar - Universidade. Dizer que você quer se matricular

Logements. Innovation & Qualité

BRUNA VALENTINA MOREIRA DE PAULA A LEGITIMIDADE PROCESSUAL DO NASCITURO

PLANIFICAÇÃO ANUAL DE FRANCÊS II 7º ano nível 1 ( Iniciação)

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Voyage Se débrouiller

Alexandre Pinto Mendes. O que pode a multidão? Constituição e instituição em Espinosa. Tese de Doutorado

A FILOSOFIA DO MICTÓRIO _ JOÃO GABRIEL MOSTAZO LOPES. Matéria liquida lançada pelos vulcões. Torrente, enxurrada, curso.

Bienvenue au Cours Préparatoire Bemvindos à Primária

O USO E A IMPORTÂNCIA DA CANÇÃO NO PROCESSO DE ENSINO-APRENDIZAGEM EM CURSOS DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS

Mariana Rodrigues Pimentel. FABULAÇÃO A memória do futuro TESE DE DOUTORADO

As questões de 01 a 05, cujas respostas deverão ser redigidas EM PORTUGUÊS, referem -se ao texto abaixo.

passo aqui de banda como a boiada

1 * Senhor amado. 2 * Dois de Novembro. 3 * Rogativo dos Mortos. 4 * Mãe Celestial. 5 * Equiôr Papai me chama. 6 * Todo mundo quer ser filho

Interferência do português língua materna vs supergeneralização na escrita em francês

Télécommande standard non polarisée

CADERNO DE PROVA 1.ª FASE

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Dossier de travail du candidat

Prova Escrita de Francês

Olimpíada Internacional Matemática Sem Fronteiras Nível Jr Sr

Relax and enjoy! PISCINAS MADEIRA CRIANÇAS.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

ÉCOLE D HIVER ESCOLA DE INVERNO 2013 (DES)ENGAGEMENTS POLITIQUES ET CULTURELS PROGRAMME PROGRAMA. De 14 a 18 de Janeiro ORGANISATION ORGANIZAÇÃO

WORK. TRAIN. BELIEVE. REPEAT SUMMER COLLECTION BY SUSANAGATEIRA

TARIFS Année scolaire

1 «ser» ou «estar»? ser et estar correspondent en français au verbe être.


Pessoal Carta. Carta - Endereço

Cuidar de si, cuidar dos outros: a alteridade no pensamento de Michel Foucault

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger

"ALGUNS ASPECTOS DA TEATRALIDADE SIMBOLISTA EM PELLÉAS ET MÉLISANDE DE MAURICE MAETERLINCK"

Dados Sociais 2004 Brasil. HR Data 2004 Brazil Données Sociales 2004 Brésil

Lucrécio e a Natureza das Coisas: entre o acaso e a necessidade

Indicatif interurbain État Date du changement Numéro d'abonné

CADERNO DE PROVA 1.ª FASE

Transcrição:

CHEGO ONDE SOU ESTRANGEIRO, DE LOUIS ARAGON J ARRIVE OÙ JE SUIS ÉTRANGER - LOUIS ARAGON OLIVEIRA, Laís Helena Luz 1 RESUMO: Trata-se de tradução para o português do poema "J arrive où je suis étranger", de Louis Aragon. Louis Aragon foi poeta, jornalista e escritor francês, nascido em 1897, em Neuilly-sur-Seine, e falecido em 1982, em Paris. O escritor foi um dos criadores do movimento surrealista. Seu primeiro grande tema é o patriotismo e, o segundo, o amor, em especial por sua mulher Elsa Triolet. PALAVRAS-CHAVE: tradução de poesia - Louis Aragon. ABSTRACT: This work presents de translation of the Louis Aragon s poem "J arrive où je suis étranger" into portuguese. Louis Aragon is a french poet, novelist and essayist, he was born in 1897, in Neuilly-sur-Seine, and he died in 1982, in Paris. The writer was also a founding member of the surrealist movement. Its first great theme is patriotism and the second is love, specially his love for his wife, Elsa Triolet KEYWORDS: poetry translation - Louis Aragon. Rien n'est précaire comme vivre Rien comme être n'est passager C'est un peu fondre comme le givre Et pour le vent être léger J'arrive où je suis étranger Un jour tu passes la frontière D'où viens-tu mais où vas-tu donc Demain qu'importe et qu'importe hier Le coeur change avec le chardon Tout est sans rime ni pardon Passe ton doigt là sur ta tempe Touche l'enfance de tes yeux 1 Laís Luz Oliveira é mestranda em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina UFSC. Email: laisluzoliveira@hotmail.com

Mieux vaut laisser basses les lampes La nuit plus longtemps nous va mieux C'est le grand jour qui se fait vieux Les arbres sont beaux en automne Mais l'enfant qu'est-il devenu Je me regarde et je m'étonne De ce voyageur inconnu De son visage et ses pieds nus Peu a peu tu te fais silence Mais pas assez vite pourtant Pour ne sentir ta dissemblance Et sur le toi-même d'antan Tomber la poussière du temps C'est long vieillir au bout du compte Le sable en fuit entre nos doigts C'est comme une eau froide qui monte C'est comme une honte qui croît Un cuir à crier qu'on corroie C'est long d'être un homme une chose C'est long de renoncer à tout Et sens-tu les métamorphoses Qui se font au-dedans de nous Lentement plier nos genoux O mer amère ô mer profonde Quelle est l'heure de tes marées Combien faut-il d'années-secondes

A l'homme pour l'homme abjurer Pourquoi pourquoi ces simagrées Rien n'est précaire comme vivre Rien comme être n'est passager C'est un peu fondre comme le givre Et pour le vent être léger J'arrive où je suis étranger Nada é tão precário quanto viver Nada quanto ser é tão passageiro É quase como gelo derreter E para o vento ser ligeiro Louis Aragon Um dia passas a margem De onde vens mas onde vais então Amanhã que importa que importa ontem Muda o cardo e o coração Tudo é sem rima nem perdão Passa na tua têmpora teu dedo Toca a infância como os olhos veem Baixa as lâmpadas mais cedo A noite por mais tempo nos convém É o dia claro envelhecendo As árvores são belas no outono Mas da criança o que é sucedido Eu me olho e me assombro

Deste viajante desconhecido Seu rosto e seu pé desvestido Pouco a pouco te fazes silêncio Mas não rápido o bastante Para não sentires tua dessemelhança E sobre o tu-mesmo de antes Cair a poeira do tempo É demorado envelhecer enfim A areia nos foge entre os dedos É como uma água fria em torvelim É como a vergonha num crescendo Um couro duro corroendo É demorado ser um homem uma coisa É demorado renunciar totalmente E sentes-tu as metamorfoses Que se passam internamente Dobrar nossos joelhos lentamente Ó mar amargo ó mar profundo Qual é a hora da preamar Quanto é preciso de anos-segundos Ao homem para o homem abjurar Por que por que esse gracejar Nada é tão precário como viver Nada quanto ser é tão passageiro É quase como gelo derreter E para o vento ser ligeiro