APARTMENTS A ALMA RIBEIRINHA DA NOVA LISBOA RIVER SOUL OF THE NEW LISBON
LIS BO A LISBON UMA CIDADE ÚNICA A UNIQUE CITY Plantada à beira do rio Tejo, a cidade das Sete Colinas acolhe a herança e o legado histórico de várias gerações, mas também um impulso de renovação e ímpeto de mudança. Lisboa é um berço de memórias e de histórias fascinantes. É uma cidade única, que renasce e que se reinventa. Sitting on the banks of the Tagus River, the city of the Seven Hills boasts the historical inheritance and legacy of various generations, but welcomes a boost for renovation and a momentum of change. Lisbon is a birthplace of memories and fascinating stories. It is a unique city, one that is reborn and reinvents itself.
EXPE RIÊN CIA EXPERIENCE FRENTE RIBEIRINHA RENOVADA RENOVATED RIVER FRONT Situado na Frente Ribeirinha renovada, o Cais da Rosa beneficia de uma excelente centralidade e proximidade a diferentes espaços culturais e de lazer. Desde espaços verdes, para um belo passeio à beira rio, até aos inúmeros restaurantes com gastronomia variada e rica em sabores tipicamente portugueses. Um ambiente que incorpora a alma de uma Lisboa culturalmente rica, mas também de uma Lisboa boémia com animada vida noturna. Located on the renovated river front, the Cais da Rosa benefits from its excellent central location and proximity to different cultural and recreational spaces. There are green spaces to go for a beautiful walk along the river and numerous restaurants with varied gastronomy, rich in traditional Portuguese flavours. An environment that incorporates the soul of a culturally rich Lisbon, but also a Bohemian Lisbon with an active night life.
R. ALECRIM R. IVENS R. AUGUSTA 12 14 10 BAIXA POMBALINA 8 11 13 9 2 1 R. COR DE ROSA R. DO ARSENAL 7 R. REMOLARES 4 3 RIBEIRA DAS NAUS 5 6 15 CAIS DO SODRÉ CAIS DA ROSA 1 Praça de São Paulo (square) 2 Rua Cor de Rosa (Pink street) 3 Mercado da Ribeira (market) 4 Jardim D. Luís (Garden) 5 Estação Cais do Sodré (railway station) 6 Terminal de transportes (transports) 7 Igreja do Corpo Santo (Church) 8 Museu de Arte Contemporânea (Museum) 9 Praça do Municipio (square) 10 Largo das Belas-Artes (square) 11 Praça do Comércio (square) 12 Museu do Design de da Moda (Museum) 13 Lisbon Story Centre (Museum) 14 Miradouro de Santa Catarina (viewpoint) 15 Vida noturna (Nightlife) JARDIM garden COMPRAS Shopping VIDA NOTURNA Nightlife RESTAURANTE Restaurant IGREJA Church MUSEU Museum LOCAL DE INTERESSE Sight seeing TRANSPORTES Public transports
Cais da Rosa A ALMA RIBEIRINHA DA NOVA LISBOA RIVER SOUL OF THE NEW LISBON
EDIFÍCIO BUILDING É no centro histórico de Lisboa, junto à zona ribeirinha da cidade, que nasceu um projeto imobiliário diferenciador e autêntico, o Cais da Rosa. Localizado na Rua dos Remolares, na zona emblemática do Cais do Sodré, beneficia da proximidade às zonas mais vibrantes da cidade. Viver no Cais da Rosa é viver entre a tradição e a modernidade. É desfrutar da história e pluralidade cultural de uma cidade inspiradora. É o deleite de experienciar a Alma Ribeirinha da Nova Lisboa. In the historic centre of Lisbon, near the riverside area of the city, a distinctive and authentic real estate project has come into being: the Cais da Rosa. This project is a renovation of a Pombaline building that preserves its architectural roots. Located in Rua dos Remolares, in the iconic area of Cais do Sodré, it benefits from being close to the more vibrant areas of the city. To live in Cais da Rosa is to live between tradition and modernity. It means enjoying the history and cultural plurality of an inspiring city. It is the delight of experiencing the Riverside Soul of the new Lisbon. ELE GÂN CIA ELEGANCE PROJETO DIFERENCIADOR E AUTÊNTICO A DISTINCTIVE AND AUTHENTIC PROJECT
DE SI GN DESIGN EXCLUSIVIDADE E INOVAÇÃO EXCLUSIVITY AND INNOVATION Partindo de uma visão inovadora, o projeto recupera um edifício pombalino, retomando os seus usos originais, adaptando-o a uma vivência contemporânea. A qualidade das intervenções arquitetónicas e construtivas, permite criar espaços de elevado conforto, preservando-se valores como a história e a qualidade, aos quais se adiciona a exclusividade e a inovação. Based on an innovative vision, the project involves the renovation of a Pombaline building, returning it to its original use, adapting it to contemporary living. The quality of architectural and construction elements allows the creation of spaces with a high level of comfort, preserving values such as history and quality, while adding exclusivity and innovation. ARQUITETURA ARCHITECTURE DECORAÇÃO DECORATION Manuel Graça Dias, Egas José Vieira Atelier Contemporânea Projeto de remodelação de um edifício pombalino conservando a volumetria original, com cinco pisos e sótão. O seu interior foi recuperado para uma nova vida, recolhendo, dentro da complexa e austera linguagem exterior, uma coerência espacial agora dirigida às necessidades do seculo XXI, comprovando que a qualidade das caixas construídas pode sobreviver muitos séculos, encontrada que seja a sua alma, por dentro dos mistérios que o tempo foi acolhendo. Remodelling project of a Pombaline building, preserving its original size, with five floors and an attic. The renovation of its interior brought it to life again, bringing together within the complex and austere exterior language a spatial coherence that is now focused on 21st century needs, proving that the quality of the boxes built can survive many centuries, once their soul has been discovered within the mysteries that gathered over time. Atelier Catarina Cabral A frente ribeirinha, o mercado e a zona trendy do Cais do Sodré e do Chiado são transportados para o interior do apartamento, através de materiais com look industrial e contemporâneo, aliados a uma arquitetura bem pensada, num edifício histórico. Os materiais puros, como a madeira no seu estado natural, as faianças portuguesas que lembram o mercado local, assim como a alegria transmitida pelas cores vivas introduzidas, conferem um ambiente que se enquadra perfeitamente neste bairro que vive de cores, de misturas e de tradições. The riverfront, the market and the trendy area of the Cais do Sodré and Chiado are transported to the interior of the apartment through materials with an industrial and contemporary look, combined with a well-thought-out architecture, in an historic building. Pure materials, such as wood in its natural state, Portuguese stoneware that reminds us of the local market, as well as the joy communicated through vibrant colours all provide an environment that fits perfectly in this neighbourhood that thrives on colours, mixtures and traditions.
CURADORIA DE ARTE CURATORSHIP OF ART A localização e o valor arquitetónico, histórico e cultural do conjunto de edifícios que compõem o portfolio do Fundo Sete Colinas são por si só um conjunto de mais-valias que lhes conferem um perfil diferenciador. Potenciar esta diferenciação através de intervenções artísticas únicas, foi a premissa que esteve na base da criação da estratégia de curadoria que visa, antes de mais, valorizar os elementos existentes com a introdução de uma linguagem contemporânea que, respeitando o passado, os projete no presente. O trabalho de Curadoria das intervenções a realizar no interior dos apartamentos, procura estabelecer uma relação profunda entre arte e arquitetura, compreendendo a escala e natureza específica do edifício e a delicadeza inerente à intervenção artística a promover. Manuel Caeiro ARTE ART Nascido em Évora e formado na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa apresenta uma obra na qual se torna clara a relação estabelecida entre o desenho, a arquitetura e a pintura. Born in Évora and a graduate of the School of Fine Arts at Universidade de Lisboa, the artist presents a work where there is a clearly established relationship between design, architecture and painting. UMA INTERVENÇÃO ARTÍSTICA PARA CADA APARTAMENTO A WORK OF ART IN EACH APARTMENT A seleção de artistas portugueses pelo Fundo pretende contribuir para a comunicação e divulgação da identidade e cultura portuguesa. The location and the architectural, historical and cultural value of the group of buildings that make up the Fundo Sete Colinas portfolio are in and of themselves a set of assets that give it a distinctive profile. Boosting this distinctiveness through unique works of art was the premise for creating a curatorship strategy that, above all, seeks to enhance the value of the existing elements by introducing a contemporary language that respects the past while projecting them into the present. The curatorship work on the apartment interiors seeks to establish a strong relationship between art and architecture, embracing the scale and specific character of the building and the inherent delicateness of the art to be promoted. The Fund s selection of Portuguese artists seeks to contribute to the communication and promotion of Portuguese identity and culture.
MODERNIDADE E TRADIÇÃO MODERNITY AND TRADITION Os apartamentos Cais da Rosa preservam a antiguidade dos traços arquitetónicos do edifício, procurando a harmonia perfeita entre a herança histórica do imóvel e a vitalidade de uma intervenção renovadora. Espaços modernos que incorporam particularidades únicas resultantes de uma escolha de materiais cuidada e atenta ao detalhe, e de acabamentos que conferem maior conforto e funcionalidade a cada uma das áreas. The Cais da Rosa apartments preserve the antiquity of the building s architectural features, striving for a perfect harmony between the historical legacy of the building and the vitality of the renovation work. Modern spaces that incorporate unique characteristics resulting from a careful choice of materials with an eye for detail and finish touches that provide more comfort and functionality in each area. QUA LIDA DE QUALITY CARACTERISTICAS CHARACTERISTICS Painel de azulejos com assinatura Manuel Caeiro Soalho em pinho afagado e envernizado Rodapés em madeira Janelas em madeira com vidros duplos Climatização multisplit com bancada em pedra lioz amaciado; equipamento (placa de vitrocerâmica, forno, micro-ondas, frigorífico combinado, máquina de lavar loiça e exaustor) Ceramic tile panel signed by Manuel Caeiro Varnished, smooth pine flooring Wood baseboards Wood, double-glazed windows Multisplit air-conditioning and heating with honed marble countertop; appliances (glass ceramic cooktop, oven, microwave, refrigerator-freezer, dishwasher and cooker hood) WC com soalho em mosaico hidráulico Somor e loiças Sanindusa/Bellavista WC with hydraulic mosaic floors and Sanindusa/Bellavista sanitary ware
ENTRADA ENTRANCE ENTRADA ENTRANCE PI SO FLOOR 123 ACE TIPOLOGIA T2 TIPOLOGIA T2 PI SO 2 BEDROOM 2 BEDROOM 2 Quartos 2 Bedrooms Sala Living Room WC Bathroom Lavabo Washbasin Área Total de 99 a 103 m2 * Total Area 99 to 103 Sq. m. * * Área Bruta Privativa (ABP) FLOOR 123 BDF 2 Quartos 2 Bedrooms Sala Living Room WC Bathroom Lavabo Washbasin Área Total de 115 a 117 m2 * Total Area 115 to 117 Sq. m. * * Área Bruta Privativa (ABP) Gross Private Area Gross Private Area
ENTRADA ENTRANCE ENTRADA ENTRANCE PI SO 04 FLOOR G TIPOLOGIA T2 2 BEDROOM 2 Quartos 2 Bedrooms Sala Living Room WC Bathroom Lavabo Washbasin Área Total de 96 m2 * Total Area 96 Sq. m. * * Área Bruta Privativa (ABP) PI SO 04 FLOOR H Gross Private Area TIPOLOGIA T2 2 BEDROOM 2 Quartos 2 Bedrooms Sala Living Room WC Bathroom Lavabo Washbasin Área Total de 107 m2 * Total Area 107 Sq. m. *
ENTRADA ENTRANCE ENTRADA ENTRANCE PI SO FLOOR 05 TIPOLOGIA T1 1 BEDROOM 1 Quarto Sala 1 Bedroom Living Room PI SO FLOOR 05 TIPOLOGIA T0 STUDIO Estúdio WC Studio Bathroom I WC Área Total de 68 m 2 * Bathroom Total Area 68 Sq. m. * J Área Total de 64m 2 * Total Area 64 Sq. m. * * Área Bruta Privativa (ABP) Gross Private Area * Área Bruta Privativa (ABP) Gross Private Area
Timeless quality O Fundo Sete Colinas pretende regenerar a vivência no centro histórico de Lisboa, através da preservação do património da cidade, com soluções inovadoras de reabilitação urbana. Com uma intervenção integrada, procura novos públicos e operadores, desenvolvendo projetos de referência, integrando novos conceitos etendências, centrados nas áreas residencial e turística The Sete Colinas Fund (which name refers to Lisbon s seven hills) is committed to the regeneration of the historical centre of Lisbon, through the preservation of the city s heritage with innovative urban rehabilitation solutions. Through an integrated approach, it seeks to attract new audiences and operators and aims to develop remarkable projects with new concepts and trends, focusing on residential and tourist areas. Gestora e Representante Legal Manager and Legal Representative Coordenador de Projetos Project Coordinator
APARTMENTS COMERCIALIZAÇÃO SALES PROMOÇÃO DEVELOPER T. 213 121 520 T. 213 806 110 www.fundosetecolinas.com