Práticas linguísticas na fronteira Brasil /Uruguay: una historia de ir y venir

Documentos relacionados
Falar apaisanado: uma forma de designar as línguas na fronteira

FALAR APAISANADO: UMA FORMA DE DESIGNAR AS LÍNGUAS NA FRONTEIRA

O FUNCIONAMENTO DA NOÇÃO DE LÍNGUA EM DICIONÁRIOS

LÍNGUAS E ESPAÇOS DE ENUNCIAÇÃO

UFAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUISTICA ALINE VIEIRA BEZERRA HIGINO DE OLIVEIRA

LÍNGUAS, SUJEITOS E SENTIDOS: O JORNAL NAS RELAÇÕES FRONTEIRIÇAS NO FINAL DO SÉCULO XIX, INÍCIO DO SÉCULO XX

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

O Ensino do Espanhol como Língua Estrangeira: Estimular a Aprendizagem através do Lúdico. Índice. Introdução 11

A REESCRITURA DA LÍNGUA ESPANHOLA EM CONTEXTO NACIONAL E GLOBALIZADO Claudineia de Assis Maldonado

O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA E A CONTRIBUIÇÃO DA. RESUMO: O português, ao funcionar como língua praticada por sujeitos que habitam

Grazielle da Silva dos Santos 1

Academia Diplomática y Consular Carlos Antonio López

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

Jornadas da APEESP Programa Completo

- NOVO DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA- 2ª edição, revisada e aumentada (10ª Impressão)-1986.

I Código: HE 185 I Turma: A

ESTUDO ENUNCIATIVO DA DESIGNAÇÃO DA EXPRESSÃO LÍNGUAJAR GAÚCHO NA OBRA DE DANTE DE LAYTANO: REFLEXÃO SOBRE A NOÇÃO DE ACONTECIMENTO

Conscientização sociolinguística

Universidade Federal do Paraná Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes Departamento de Letras Estrangeiras Modernas

momento na gramatização (Auroux, 1992) e institucionalização brasileiras do português. Com efeito, a construção

OS ARTIGOS DEFINIDOS DA LÍNGUA ESPANHOLA EM CONTRASTE COM O PORTUGUÊS QUELL, F. F. 1 ; ECKERT, K. 2

DEPARTAMENTO DE ARTES E LIBRAS LETRAS LIBRAS EAD PLANO DE ENSINO

CRENÇAS E ATITUDES LINGUÍSTICAS: ASPECTOS DA REALIDADE NA TRÍPLICE FRONTEIRA

EDUCAÇÃO INFANTIL MATERIAL

Conocimiento Tradicional y Derecho Indígena

Meritxell Almarza Bosch. TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: Análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins

SEMANA DO ESPANHOL DE VERDADE MATERIAL DE APOIO AULA 3

REFLEXÕES SOBRE O PROGRAMA DE ESCOLAS INTERCULTURAIS DE FRONTEIRA COMO UMA POLÍTICA LINGUÍSTICA

Twitter revela que existen dos superdialectos del español

Experiências em Práticas Discursivas em Português Língua Adicional 1

Subjects on this conversation: Nathanael s first contact with Portuguese and his experience living in Brazil.

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL

ANEXO I - EDITAL Nº 005/2019 ARII/REITORIA CURSOS DE GRADUAÇÃO OFERECIDOS A ESTUDANTES DE MOBILIDADE NAS UNIVERSIDADES DE DESTINO

UNIVERSIDADE FEDERAL DO MARANHÃO CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA SOCIAL Nível Mestrado e Doutorado

Material de divulgação

Academia Diplomática y Consular Carlos Antonio López

A MEMÓRIA DISCURSIVA E A HISTORICIDADE DAS LÍNGUAS DE FRONTEIRA NAS CONDIÇÕES DE PRODUÇÃO SUL-RIOGRANDENSES

Mercosur, integración regional, política y cultura: Y los estudios fronterizos brasileños sobre la Argentina

MÓDULO BÁSICO. Linguagem IV Subtotal MÓDULO AVANÇADO

própria comunidade científica, o contato foi considerado apenas como fator secundário. Quando nos voltamos para a realidade dos estudos lingüísticos

Artes (Base Nacional Comum/ ETIM) Arte (LP) Arte(s) com Habilitação em Artes Visuais ( LP) Arte(s) com Habilitação em Artes Cênicas (LP) Arte(s) com

A DISTRIBUIÇÃO DOS LUGARES DO DIZER PELO FUNCIONAMENTO DA MEMÓRIA DISCURSIVA E DA MEMÓRIA DA LÍNGUA

Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo. Idiomas

SEMINÁRIO BOLSA MÉRITO ACADÊMICO

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO

Web - Revista SOCIODIALETO

ESPANHOL 2ª SÉRIE 3-ESPANHOL

Palavras-chave: desenvolvimento linguístico, políticas de línguas, História das ideias linguísticas, semântica do acontecimento.

ANÁLISE DE TEXTO: UM OLHAR DE SEMANTICISTA. Sheila Elias de Oliveira 1

EDUCAÇÃO, CULTURA E LÍNGUAS

A DESIGNAÇÃO DA EXPRESSÃO LÍNGUAJAR GAÚCHO NA OBRA: O LINGUAJAR DO GAÚCHO BRASILEIRO

Los pronombres personales: cuál es la importancia?

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Los animales. Disponível em: Acesso em: 2 maio 2009 (adaptado)

ACONTECIMENTO E REESCRITURAÇÃO: SENTIDOS DE LIBERDADE VINCULADOS À NOÇÃO DE CIDADANIA EM ENUNCIADOS DAS CONSTITUIÇÕES BRASILEIRAS DE 1824 E 1891

RELATÓRIO DE ESTÁGIO. Influência da Língua Portuguesa (LM) na Aquisição e Aprendizagem da Língua Castelhana (LE)

Guía del Curso Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo

LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES

NORMAS PORTUGUÊS E ESPANHOL

EDITAL DE SELEÇÃO Nº 162/2014 PROFESSOR SUBSTITUTO

GALÍCIA BILINGUE? A LÍNGUA GALEGA NA ESCOLA ( )

Resumo: O presente trabalho pretende analisar, em textos orais, as projeções

A Marginalidade em Detrimento da Interculturalidade em Regiões de Fronteira Geográfica Enunciativa 1

FICHA DE UNIDADE CURRICULAR (UC)

Ensino de língua(s) de fronteira na escola 1

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Decanato Acadêmico

A FORMA-SUJEITO DO/NO DISCURSO NO PROCESSO METAFÓRICO DE CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS DO NOME PORTUGUÊS NA ARGENTINA

Interação no espaço educativo binacional: usando a língua do outro Cristina Zanella RODRIGUES (IFSUL Santana do Livramento) Espaço binacional

IV CONGRESSO DA SEEPLU

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS CENTRO DE ENSINO E PESQUISA APLICADA À EDUCAÇÃO NOME DO ALUNO TÍTULO DO TRABALHO

DICIONÁRIO TRILÍNGUE DO MERCOSUL: UM NOVO GESTO NA PRODUÇÃO DE CONHECIMENTO LINGUÍSTICO 66

APRENDENDO A APRENDER MATÉRIA: ESPANHOL. Professora: Aline Caroline Rodrigues Clase 3) Qué vamos a estudiar?

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) EM LIVROS DIDÁTICOS (LDS) PARA O MUNDO DO TRABALHO

Uma viagem pela fronteira: relatos da interação Brasil- Bolívia na fronteira

Teste de diagnóstico de Espanhol 8º ano nível A2 MATRIZ

ESTUDO ENUNCIATIVO DA DESIGNAÇÃO DA EXPRESSÃO LÍNGUAJAR GAÚCHO NA OBRA DE DANTE DE LAYTANO: REFLEXÃO SOBRE A NOÇÃO DE ACONTECIMENTO

EXTENSÃO DE ESPANHOL

Elementos para um glossário dos termos do ensino-aprendizagem de. línguas estrangeiras

BILINGUISMO E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA

CRENÇAS QUE ALUNOS DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS MANIFESTAM A RESPEITO DO PAPEL DA GRAMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

PLANIFICAÇÃO ANUAL DE ESPANHOL FORMAÇÃO ESPECIFICA

Português para fronteiriços uruguaios na cidade de Jaguarão/ RS

Serviço Público Federal Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Sul-rio-grandense Pró-Reitoria de Ensino RESOLUÇÃO Nº 69/2015

ESCOLA BÁSICA DE MAFRA

difusão cdie bibliográfica Publicações abril 2019 centro de documentação e informação em educação

PROGRAMA PORTAL: ensino-aprendizagem de línguas modernas para a cidadania, inclusão social e diálogo multi e intercultural

MATRIZ CURRICULAR - UFF

DAS RELAÇÕES DE PODER E IDEOLOGIA NO ENSINO DE UMA L2

Vínculo escola e universidade: intercâmbios e experiências 1

Universidade Federal do Paraná Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes Departamento de Letras Estrangeiras Modernas PLANO DE ENSINO

O FLUIDO E O IMAGINÁRIO: OS (DES)LIMITES DA LÍNGUA NO CONTEXTO ESCOLAR

O PERFIL DOS ALUNOS DOS CURSOS DE FORMAÇÃO SUPERIOR NO ENSINO DE LÍNGUA ESPANHOLA DO RIO GRANDE DO NORTE

A Noção de Empréstimo em Mattoso Câmara*

A FRONTEIRA E AS LÍNGUAS EM CONTATO: UMA PERSPECTIVA DE ABORDAGEM

Ministério da Educação Universidade Federal da Integração Latino-Americana Pró-Reitoria de Graduação

Ministério da Educação Universidade Federal de São Paulo Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Campus Guarulhos Núcleo de Apoio Pedagógico

Aula6 MATERIALIDADE LINGUÍSTICA E MATERIALIDADE DISCURSIVA. Eugênio Pacelli Jerônimo Santos Flávia Ferreira da Silva

Desafios do ensino de Língua Portuguesa na fronteira Brasil/Paraguai Desafíos de la Enseñanza del idioma Portugués en la frontera - Brasil/Paraguay

CONSTRUÇÃO DE IDENTIDADES NO ENSINO DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

Transcrição:

Práticas linguísticas na fronteira Brasil /Uruguay: una historia de ir y venir Prof. Msc. Sara dos Santos Mota (UNIPAMPA) mssaramota@gmail.com Prof. Msc. Isaphi Marlene Jardim Alvarez isapalv@yahoo.com.br

Presentación Nuestras experiencias y nuestras prácticas Asignaturas que trabajaremos este semestre en Unipampa

Cada grupo escribe sobre su idea de frontera y de lengua (lenguas que circulan en este contexto fronterizo) Enseñanza de lengua (portugués, español e inglés) Enseñanza de lengua extranjera o adicional

Pedir que se manifiesten sobre los conceptos que manejan de: lengua materna; lengua próxima; lengua extranjera; segunda lengua; cómo piensan, a partir de los conceptos que manejan, la enseñanza de la lengua portuguesa y de la lengua española en el contexto local.

Fronteira: fronteira. [F. subst. do adj. fronteiro] S.f. 1. Limite (1) de um país ou território extremo onde confina com outro: demarcação de fronteiras. 2. A região adjacente a este limite: cidade de fronteira. 3. Conforme Hissa (2002, p.34), O marco de fronteira, reivindicando o caráter de símbolo visual do limite, define por onde passa a linha imaginária que divide territórios.

Martin (1997, p.51) define fronteira enquanto lugar em que se realizam os contatos com o exterior, isto é, onde duas comunidades políticas se encontram. Milán, Sawaris e Welter (1996, p.124): frontera como área de frontera, como território que (...) es el espacio de acontecimientos microsociales, linguísticos y culturales que deben ser considerados en su carácter de continuuum.

Língua Orlandi (1999, p. 15-16) : não se trabalha com a língua enquanto sistema abstrato, mas com a língua no mundo, com maneiras de significar, com homens falando, considerando a produção de sentidos enquanto parte de suas vidas.

Guimarães (2007, p. 64): Língua materna: é a língua cujos falantes a praticam pelo fato de a sociedade em que se nasce a praticar; nesta medida ela é, em geral, a língua que se representa como (que se apresenta como sendo) primeira para seus falantes. Língua estrangeira: é a língua cujos falantes são o povo de uma Nação e Estado diferente daquele dos falantes considerados como referência.

Língua alheia: é toda língua que não se dá como materna para os falantes de um espaço de enunciação. Língua nacional: é a língua de um povo, enquanto língua que o caracteriza, que dá a seus falantes uma relação de pertencimento a este povo.

Língua próxima funciona em um estado de interface com a outra, pertence a um conjunto de representações históricosociais e interculturais que as identificam como tal, são línguas condicionadas à presença uma da outra. (Fernandes e Sturza, 2007, p.5)

Página de anúncios de O Maragato, edição de 23 de março de 1898.

No tempo e no espaço: Mapeando as línguas de fronteira no RS.

No tempo e no espaço: Mapeando as línguas de fronteira no RS.

Página de anúncios de A Fronteira, edição de 09 de maio de 1908.

No tempo e no espaço: Mapeando as línguas de fronteira no RS.

Entrevistas para exemplificar a forma como são designadas as línguas faladas na fronteira: Esses castelhanos são muito calaveras. Quando eu falo com eles falo apaisanado O idioma que mais se usa do lado de cá, na fronteira, é esse portunhol pra gente poder se entender. Nós temos as duas línguas muito próximas, então a gente faz uma mescla quando fala com os hermanos. Eu não sou daqui, faz trêis mêis que tô aqui, por isso não consigo entender esse gaúcho que mais parece espanhol que os cara usam aqui

Inserção de outra língua no repertório fronteiriço: falar apaisanado, portuñol, fronterizo, mixturado, mescla, gaúcho que mais parece espanhol

Não só a questão de novas designações dadas às práticas linguísticas fronteiriças, mas também a presença de palavras da língua espanhola no português fronteiriço: Exemplos: Manojo, fiambrería, não fica mais, changa, baixar aqui, enchufe, alambrado, etc.

Escolas Bilíngües, na fronteira: Brasil/ Uruguay Brasil/Argentina Brasil/Paraguay Brasil/Venezuela Ensino bilíngüe: situação que nos traz uma questão política (onde existem essas escolas, desde quando, proposta do projeto/programa, concepção de língua, metodologia de projetos). Política que separa/aproxima, ao mesmo tempo, essas línguas.

No tempo e no espaço: Mapeando as línguas de fronteira no RS. Referências bibliográficas GUIMARÃES, Eduardo J. Semântica do Acontecimento: um estudo enunciativo da designação. Campinas: Pontes, 2002. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3.ed. totalmente revisada e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. HISSA, Cássio E.V. A Mobilidade das Fronteiras: Inserções da Georafia na Modernidade. Editora Humanitas/UFMG: Belo horizonte, 2002. MARTIN, André R. Fronteiras e nações. 3. ed. São Paulo: Contexto, 1997. (Repensando a Geografia)

MILÁN, José G.; SAWARIS, Gerri; WELTER, Milton L. El camino recorrido: Lingüistas y Educadores en la Frontera Brasil Uruguay. In: Fronteiras, Educação, Integração. TRINDADE, Aldema e BEHARES, Luis. E.(Orgs.). Santa Maria: Palotti, 1996. ORLANDI, Eni. Língua e conhecimento lingüístico. Para uma História das Idéias no Brasil. São Paulo, Cortez, 2002. SCHÄFFER, Neiva O. A especificidade funcional da urbanização na fronteira meridional do estado. p. 33-41. In: Reckziegel, Ana L. S. e Félix, Loiva O. (Orgs.). RS: 200 anos definindo espaços na história nacional. Passo Fundo: UPF, 2002. STURZA, Eliana. R. Línguas de Fronteira e Política de Línguas. Uma História das Idéias Linguísticas. 2006. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2006.

Camblong (2006, p. 5) assim expressa a condição de ser fronteira: [ ] un territorio de pasajes, de tráfico perpetuo y de ajetreos simbólicos enrevesados, complejos y mixturados. Un mundo dinámico en el que se manejan varias monedas, distintas lenguas, más de una documentación personal, se compra y se vende, se llora y se ríe, se ama y se odia en movimientos continuos de un lado al otro. En el habitat fronterizo las diferencias, la diversidad y los mestizajes son el pan nuestro de cada día: tensiones ideológicas, prejuicios y estigmas se entrelazan con simpatías ancestrales, afecto comunitario e idiosincrasia local reconocible a la legua por los de aquí nomás. Estamos pues bosquejando otro mapa en el que anida y se agita el irónico tufillo paradojal: lo que para el centro es exótico, para nosotros familiar; lo que para el Estado-Nación es extranjero, para nosotros, vecino; lo que las gramáticas distinguen, nosotros lo usamos mezclado, pues también en el habla atravesamos fronteras, y a la vez, las fronteras nos atraviesan en continuidad. [Grifos nossos]