Ricoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, p.

Documentos relacionados
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Minas Gerais, EDUFMG: Número de páginas, 71.

1. A hipótese da relatividade linguística de Sapir-Whorf:

Paul Ricoeur e a representação historiadora: a marca do passado entre epistemologia e ontologia da história

Detalhes que desvelam marcas de gênero na interpretação da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. Silvana Nicoloso

O Outro no (in)traduzível

A HOSPITALIDADE LINGUÍSTICA E O DIÁLOGO INTER-RELIGIOSO.

Literatura e tradução

Andréia GUERINI 1 Universidade Federal de Santa Catarina

TRADUÇÃO E CRÍTICA: A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS TRANSLATION AND CRITICISM: THE TRANSLATOR S TASK AND ITS COMENTADORES CRITICS

Instrumentos de trabalho e disciplina dos estudos

A tradução cultural nos primórdios

Ana Maria Garcia Bernardo tem formação superior em Letras Anglo-Germânicas pela Universidade. em Linguística Alemã pela

A TRADUÇÃO OU O ABSURDO DO POSSÍVEL: ON TRANSLATION DE PAUL RICOEUR

Em seguida, propõe uma análise da contribuição da obra de Maurice Halbwachs no movimento dos Annales. Para ele, Diogo da Silva Roiz *

SARTRE: FENOMENOLOGIA E EXISTENCIALISMO LIBERDADE E RESPONSABILDIADE

Linguagem como Interlocução em Portos de Passagem

TRADUZIR : DO IMPOSSÍVEL AO DIFÍCIL EM TORNO DA CONCEPÇÃO RICŒURIANA DA TRADUÇÃO

ENSAIOS SOBRE LITERATURA

STREET, Brian V. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Trad.

ROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010.

Conteúdos e Didática de Língua Portuguesa e Literatura

Reflexões Sobre as Tensões Tradutórias à Luz da Desconstrução Reflexions About the Translation Tenseness in the Light of Desconstruction

Resenhado por Katiele Naiara Hirsch Universidade de Santa Cruz do Sul

Apresentação Conceitos básicos Gramática, variação e normas Saberes gramaticais na escola... 31

Lisboa, Páscoa de 2005.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. De Walter Benjamim à nos jours... (Essais de traductiologie). Paris: Honoré Champion Editeur, 2007, 236p.

CONCEITOS BASILARES. Vejamos um caso de Interpretação Bíblica:

Meschonnic, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: p.

CARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA

TRADUÇÃO E RELAÇÃO DISCUTIDAS A PARTIR DE UMA PERSPECTIVA BERMANIANA TRANSLATION AND RELATION FROM A BERMANIAN PERSPECTIVE

ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores

TRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS

Modelo de Roman Jackobson

A HISTÓRIA É UM PROBLEMA ÉTICO

APONTAMENTOS SOBRE A CONSTITUIÇÃO DA AUTORIA EM RESENHAS ACADÊMICAS

Dissertação x argumentação

UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA

A Sociologia Econômica STEINER, Philippe. São Paulo: Atlas, 2006.

ESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015

1 Introdução. 1 Foucault, M. O sujeito e o poder. In: Dreyfus, e Rabinow, P. Michel Foucault. Uma trajetória

Anderson Cristiano da Silva a Miriam Baub Puzzo b

BURKE, Janine. Deuses de Freud: A Coleção de Arte do Pai da Psicanálise. Rio de Janeiro: Record, p. ISBN:

Educação Bilingue: Como ajudar meu filho? Vania Bittencourt Gerente Pedagógica Pearson English

Elementos do Intraduzível e do Incomunicável 1. Paulo José Veras GONÇALVES 2 Universidade Federal de Pernambuco, Recife, PE

Hans-Georg Gadamer 1997: Verdade e método. Petrópolis, Vozes. ISBN: RÓBSON RAMOS DOS REIS Departamento de Filosofia da UFSM.

BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, P.

OST, François. Traduire Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Librairie Arthème Fayard, 2009, 421p. ISBN

O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA EM TURMAS DA EJA: A UTILIZAÇÃO DE CHARGES COMO RECURSO DIDÁTICO NO ENSINO DE INGLÊS COMO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA

Como elaborar um projeto de pesquisa?

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. Perspectiva: São Paulo, 2011, 216 p.

Fonseca, L. C. Inglês Jurídico Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, p.

Marque a opção do tipo de trabalho que está inscrevendo: ( X ) Resumo ( ) Relato de Caso

Pedagogia (improvável) da diferença; e se o outro não estivesse aí?? (Carlos Skliar)

Resenha do livro Expect more: demanding better libraries For today s complex world

Linguagem em (Dis)curso LemD, v. 9, n. 1, p , jan./abr. 2009

ROTEIRO 4 PRODUÇÃO DE TEXTOS ESCRITOS CARGA HORÁRIA DE FORMAÇÃO EM SERVIÇO ABRIL /2018

STEFAN ZWEIG NOVELA DE XADREZ. tradução do alemão, apresentação, cronologia e notas. Álvaro Gonçalves ASSÍRIO & ALVIM

EDUCADOR, MEDIADOR DE CONHECIMENTOS E VALORES

o equilibrista de (in)certezas: OTTONI, PAULO. Tradução Manifesta: double bind e acontecimento. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, pp.

Gênero textual RESUMO. Profª Kellen Ramos Mandarino

A Didáctica das Línguas. Síntese do Ponto 1. Língua Portuguesa e Tecnologias de Informação e Comunicação. Docente: Prof.

A ESSÊNCIA DA TEORIA PSICANALÍTICA É UM DISCURSO SEM FALA, MAS SERÁ ELA SEM ESCRITA?

por Lucas dos Reis Martins Doutorando CAPES-DAAD/Universität Hildesheim

O mestre ignorante - cinco lições sobre a emancipação intelectual

A BUSCA DE EQUIVALENTES PARA OS NEOLOGISMOS LACANIANOS

*** Isso posto, passemos ao livro em epígrafe. A professora Constança César, da Pontifícia

BAKHTIN, Mikhail. Teoria do romance I

FORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA

Parole-chiave: Traduzione. Teoria. Traduttibilità. Creazione. Poetica.

A ORDEM DE PALAVRAS NO PORTUGUÊS, de EROTILDE GORETI PEZATTI

JULHO 2019 IATI 2º Trimestre

Escola B 1,2,3/JI de Angra do Heroísmo. Critérios de Avaliação em Língua Estrangeira. (3º ciclo)

COMUNICAÇÃO APLICADA MÓDULO 4

Ocupação social no Circuito Liberdade - Um estudo de caso a partir do Espaço do Conhecimento UFMG.

Instrumentos da pesquisa

Paul Ricoeur, linguagem, finitude e tradução 1. Fernanda Henriques Universidade de Évora

O que são os signos? o signo não é a realidade (FIORIN, 2002, p. 58) Signo ou referente?

Definição, Fins e Desenvolvimento da Educação Comparada

As capacidades lingüísticas da alfabetização

COMPANY SA. PMBOK Reconheci Premiações Ambiente Facilidade 1. Participação nos. X lucros da empresa 2. Estabilidade no emprego

ANALISANDO A HERMENÊUTICA JURÍDICA

TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS VOO SOBRE RIO

A CRIANÇA NO PROCESSO DE ALFABETIZAÇÃO SEGUNDO EMÍLIA FERREIRO 1

SEMINÁRIO FILOSÓFICO INTERDIOCESANO SANTO AGOSTINHO MATOLA

Palavras-chave: historiografia, crise da história, história contemporânea Keywords: historiography, crisis in history, contemporary history

MILTON SANTOS E A FÁBULA DA GLOBALIZAÇÃO

2. Comte, precursor da sociologia ou sociólogo? 3. A contribuição e limitações do POSITIVISMO. 4. Estrutura de análise das correntes teóricas

COMO SER UM PROFESSOR AUTÔNOMO? DA TEORIA À PRÁTICA, REFLEXÕES SOBRE O ENSINO DE ALEMÃO COMO LE

A FIGURAÇÃO DA MEMÓRIA DE ANTÔNIO CONSELHEIRO POR J. J VEIGA EM A CASCA DA SERPENTE E EUCLIDES DA CUNHA EM OS SERTÕES

UM OLHAR CRÍTICO ACERCA DAS AÇÕES PEDAGÓGICAS DOS PROFESSORES APYÃWA DO CURSO DE LICENCIATURA INTERCULTURAL DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS

ESTILO INDIVIDUAL E ESTILO DO GÊNERO: REVELAÇÕES A PARTIR DE DADOS PROCESSUAIS

FLICKINGER, Hans-Georg. Gadamer & a Educação. Belo Horizonte: Autêntica, p.

BuscaLegis.ccj.ufsc.br

TEORIA DA HISTÓRIA E HISTORIOGRAFIA

Russell, Debra L. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press, 2002, 256 p.

MÓDULO 1 O QUE É FILOSOFIA

Ética e política da subjetividade: hermenêutica do sujeito e parrhesía em Michel Foucault.

A Importância de ter Metas e Objetivos. Daiane Ramos

PerCursos. Apresentação

Transcrição:

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p343 Ricoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p. Steiner em Depois de Babel (1975), no capítulo As demandas da teoria, afirma que os estudos sobre teoria, prática e história da tradução estão ancorados em quatro grandes grupos. O primeiro, no qual análises e pronunciamentos seminais brotam diretamente do empreendimento do tradutor (2005, p. 259), vai de Cícero a Hölderlin (1804); o segundo, marcado pela teoria e a investigação hermenêutica (2005, p. 260), começa com Tytler e Schleiermacher e vai até Valery Larbaud, passando por outros importantes nomes como A.W. Schlegel e Humboldt, Goethe, Pound, Croce, Walter Benjamin etc; o terceiro é o período do contexto moderno, ou seja, da tradução automática, da aplicação da teoria linguística e estatística à tradução, que se desenvolve, grosso modo, entre os anos 40 a 60 do século XX; o quarto, e último grupo, pode ser caracterizado por um retorno à hermenêutica, a investigações quase metafísicas sobre tradução e interpretação (2005, p. 261). Na classificação proposta por Steiner, as reflexões do autor objeto desta resenha, Paul Ricouer, se encaixam no período marcado pela teoria e a investigação hemenêutica, pois como observa Patricia Lavelle nas primeiras páginas do prefácio à edição brasileira de Sobre a Tradução: O percurso filosófico de Paul Ricoeur, consagrado em grande parte à hermenêutica, da qual ele se tornou um dos principais expoentes na França, passa pela tradução de Husserl, apresentada como um dos requisitos necessários à obtenção do título de Doutor de Estado (p. 7). Essa abordagem filosófica/ hermenêutica percorre Sobre a Tradução, que é uma coletânea de três ensaios redigidos no final dos anos 90 em contextos

344 Resenhas/Reviews diversos e publicados pela primeira vez em livro um ano antes da morte do autor (p. 7). Na primeira parte, intitulada Desafios e felicidade da tradução, Ricoeur expõe alguns aspectos que considera obstáculos para a prática da tradução, e tenta traçar um caminho possível para se encontrar a felicidade no ato de traduzir. Ricouer acredita que os desafios da tradução podem se resumir ao termo prova, no duplo sentido de provação e exame. Defende que, ao assumir um texto, o tradutor torna-se mediador entre o leitor destinatário da obra traduzida e tudo que envolve o estrangeiro o livro, o autor e sua língua, colocando-se à prova. Para esclarecer o termo prova, ele sugere a revisão do texto A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, em confronto com as duas leituras da palavra trabalho quando Freud em um ensaio fala de trabalho de lembrança e trabalho de luto. Para explicar seu ponto de vista, Ricoeur coloca o texto de Freud em confronto com a tradutologia. O trabalho de lembrança e de luto, segundo o autor, reside nessa troca que há entre o estrangeiro e o doméstico, na desconfortável situação de mediador (p. 22) em que o tradutor se coloca, tendo que servir a dois mestres: o estrangeiro em sua totalidade e o leitor da língua de chegada. Nesse ponto, o autor remete à máxima dicotômica de Schleiermacher, que decompôs este paradoxo nas frases levar o leitor ao autor e levar o autor ao leitor. Neste colocar-se à prova por parte do tradutor, aparece o desafio que Ricoeur coloca no cerne das dificuldades de traduzir: a resistência ao trabalho da tradução. Essa resistência se apresenta de duas maneiras. Primeiro, por parte do tradutor, que antes mesmo de começar seu trabalho já se depara com uma ideia de intraduzibilidade, como se a obra estrangeira se tornasse inatingível e toda tradução não fosse uma versão do texto, mas sim uma falsificação do original. Questões sobre como traduzir línguas com sintaxes diferentes, com outro ritmo, com um vocabulário totalmente distinto se colocam ao tradutor desde o

Cadernos de Tradução nº 33, p. 341-365, Florianópolis - jan/jun 2014/1 345 momento em que decide começar o trabalho. Segundo, aparece a resistência do leitor, que presume inferior o texto traduzido e tende a se distanciar do estrangeiro. Apesar das dificuldades que o tradutor encontra em seu percurso, Ricoeur vê um horizonte diferente tão logo a tradução começa. Os lapsos de intraduzibilidade que o tradutor encontra em meio ao texto, acabam se tornando motivações para buscar a melhor solução. Levando em consideração essas motivações, o autor francês consegue chegar à ideia de felicidade na tradução, que se resume no abandonar o desejo da tradução perfeita. Ricoeur acredita que a felicidade em traduzir só se encontra no momento em que o tradutor aceita a distância entre o materno e o estrangeiro, assumindo a impossibilidade de um absoluto linguístico. Seria isso o trabalho de luto freudiano comparado à tradutologia. Assim, a felicidade está no que Ricoeur chama de hospitalidade lingüística, onde habitar a língua do outro, aceitando-a como diferente, é tão prazeroso quanto recebê- -la no seio da língua materna. No segundo texto, O paradigma da tradução, Ricoeur começa expondo dois modos como a tradução pode ser vista: como um meio de transferir uma mensagem verbal de uma língua para outra e como uma interpretação de todo o significante dessa mensagem na língua de origem. O autor reconhece que ambas as abordagens têm seu valor, a primeira por levar em conta a pluralidade e a diversidade das línguas, e a segunda por valorizar a compreensão num sentido mais amplo. No caso da segunda, Ricoeur apoia-se na ideia de George Steiner, presente no livro Depois Babel, de que compreender é traduzir. Partindo da primeira premissa, Ricoeur explica que a diversidade das línguas na perspectiva da tradução pode ser encarada de dois modos diversos. Ou existe uma heterogeneidade radical que torna essa tarefa impossível tornando, assim, as línguas intraduzíveis umas nas outras, ou a tradução é fato e um meio de encontrar um fundo comum nas línguas, uma

346 Resenhas/Reviews pista de uma língua originária, universal (ideia que alude ao mito de Babel). Em ambas as formas de encarar a tradução existe uma necessidade, uma utilidade no ato de traduzir. Ricoeur, todavia, acredita que haja algo ainda mais forte: o desejo de traduzir. Esse desejo é capaz de alargar os horizontes da própria língua, e até mesmo descobrir nela lugares ainda não explorados. Ao propor uma troca do paradigma traduzível x intraduzível, por fidelidade x traição, o autor explora a questão do julgamento crítico das traduções, uma vez que acredita que não seja possível a existência de um critério absoluto de avaliação que defina o que é uma boa tradução. Por isso, a única maneira de criticar uma obra traduzida é propor uma nova tradução que se presuma melhor. Segundo ele, aqui aparece o trabalho de luto de Freud comparado à tradutologia, já que traduzir é renunciar a ideia de que possa existir uma tradução perfeita, mas somente uma equivalência presumida (p. 47). Por fim, o autor conclui que apesar de toda a problemática que envolve a tradução, sua inclinação é continuar apoiando a entrada pela porta do estrangeiro (p. 55). Na ensaio final do livro, intitulado Uma Passagem Traduzir o Intraduzível, Ricoeur percorre o caminho do intraduzível. Ao apresentar três possibilidades de aparição do intraduzível, o autor resume as dificuldades da tradução expostas anteriormente. A primeira trata da pluralidade linguística, que sugere uma heterogeneidade radical, defendendo que as línguas (...) não são diferentes apenas pela sua maneira de recortar o real, mas também pelo modo de o recompor no âmbito do discurso (...) (p. 60). Isso leva o autor a afirmar que a tarefa do tradutor não vai da palavra à frase, mas parte de uma imersão na cultura, para assim, chegar à palavra. A segunda possibilidade fala da incontornável diferença entre o próprio e o estrangeiro, na qual Ricoeur sugere que traduzir é construir o comparável entre as línguas, transformando o estrangeiro em algo atingível, atra-

Cadernos de Tradução nº 33, p. 341-365, Florianópolis - jan/jun 2014/1 347 vés de uma apropriação criadora por parte da língua de chegada. A ideia de construção do comparável remete ao conceito de choque do incomparável, proposto por Marcel Déttiene em seu livro Comparar o incomparável. Por fim, a terceira possibilidade diz respeito ao sentido. O autor francês acredita que traduzir apenas o sentido é uma forma de renegar toda uma aquisição semiótica que une sonoridade, ritmo, espaçamento, etc. Neste ponto, retoma Antoine Berman, que defendeu a tradução da letra como solução tradutória. Podemos afirmar que as reflexões de Paul Ricoeur são encorajadoras, pois, ao mesmo tempo em que enumera diferentes dificuldades relacionadas ao ofício de traduzir, em momento algum as coloca como obstáculo, ou como impossibilidade de traduzir. Desmistificando a ideia da tradução perfeita, o autor tira do tradutor o peso da fidelidade absoluta e quebra a tensão do início da tradução: a suposta intraduzibilidade. Nesse sentido, o texto de Ricoeur além de ser muito útil para os tradutores é também importante para os pesquisadores em tradução, apresentando reflexões originais e dialogando com algumas das mais significativas teorias da tradução. Ademais, em todas as suas reflexões há uma valorização do ato de traduzir, já que é uma forma de ampliar os horizontes da língua, de acolher o estrangeiro e ainda de enriquecer a própria cultura. Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina Andréia Riconi/CNPq Universidade Federal de Santa Catarina Recebido em 03/01/2014 Aceito em 08/04/2014