Kâsenomedâdyly 1 Estou Aprendendo 1

Documentos relacionados
Kanra Aweze Tâdâtâhobyry

Âsenomedâdaynrim Modo Xunâry Modo

Tawâguneim Modo. Os Pássaros na Língua Bakairi

Ârahujidaym Modo, Tale Adakobâdaym Modo Warâ

Ânguydo Imeom Wâgâ Agueim

Ânguydo Imeom. Os Animais na Língua Bakairi

Unâ Egatuhobyry 7 As Histórias Contadas 7

Pyrykâ Xixi Agâ Atobyry A Perdiz e O Sol

Itainly Iraynâ Antes de Ler

Kanrâ Modo. Os Peixes na Língua Bakairi. Produzido pela comunidade Kurâ-Bakairi com o apoio da SIL, edição revista, data de julho de 1999 em Cuiabá MT

Megu, Ânguydo Imeom Warâ O Macaco e os Outros Animais

Udodo Kâyntadobyry. Quando Eu Tive Medo Da Onça na Língua Bakairi

Leão, Ugunodo Warâ O Leão e o Homem

Saguhoem Xina Unâ Nhengatuyby 2 Algumas Histórias De Nossos Antepassados 2

LÍNGUA PORTUGUESA 1. NOME: 2. DITADO DE UMA LISTA DE PALAVRAS

ESSE CADERNO PERTENCE A

Unidade Portugal. Ribeirão Preto, de de AVALIAÇÃO DO CONTEÚDO DO GRUPO VIII 3 o BIMESTRE. A cigarra e a formiga

1 O carro é do meu tio Zé.

Associação dos Profissionais Tradutores / Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais de Mato Grosso do Sul - APILMS

CENTRO EDUCACIONAL SIGMA. Quem me compra um jardim com flores? Borboletas de muitas cores, Lavadeiras e passarinhos, Ovos verdes e azuis nos ninhos?

Colégio Santa Dorotéia

PLANEJAMENTO (PARLENDA)

EDITADO PELA: Karin Strobel

01- Observe a figura.

Unâ Egatuhobyry 5 As Histórias Contadas 5

AVALIAÇÃO 2º ANO 1. ASSINALE A ALTERNATIVA QUE DESCREVE O QUE É UMA FÁBULA.

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO II ETAPA LETIVA LÍNGUA PORTUGUESA 1.º ANO/EF 2017

A CHUVA QUE CHEGOU JÁ FAZIA SEIS DIAS... E A CHUVA NÃO CHEGAVA. O JARDIM ESPERAVA POR ELA, MAS ELA SÓ AMEAÇOU.

Língua Portuguesa. Férias na casa de meu avô. 6º Ano do Ensino Fundamental II. Nome: Camila Vilas Boas Oliveira

Adâitomobyry Nhegatuhobyry

AVALIAÇÃO 2º BIMESTRE

Agaityom Modo Saguhobyry Modo Aitobyry Os Acontecimentos dos Velhos

2 Adoração Infantil ANIMAIS DA BÍBLIA o que posso aprender?

EDITADO PELA: Karin Strobel

PLANEJAMENTO (PARLENDAS,...)

Unâ Egatuhobyry 4 As Histórias Contadas 4

Sugestão de Estudo. 1º ano. 1- Complete o alfabeto com letra cursiva. Observe o traçado da letra.

Cantando e encantando. De abóbora faz melão, De melão faz melancia. Faz doce, sinhá, faz doce, Sinhá. Faz doce todo dia.

PRÉ 1 - Módulo 1 ÍNDICE - ARTES PRÉ 1: Orientações ao professor Módulo

Sou ave, penas não tenho, Capa de ovelhas me cobre; Sou criada numa árvore, Coitadinha, sou tão pobre. Adivinhe.

Colégio Santa Dorotéia

PROVA SIMULADA DE CIÊNCIAS- Global III Animais

03- Observe as figuras e preencha a tabela. De um lado, escreva os animais que nascem do ovo. Do outro lado, os animais que nascem do corpo da fêmea:

EDITADO PELA: Karin Strobel

CECÍLIA MEIRELLES CIRANDA CULTURAL 2º ANO A/2011 CIRANDA CULTURAL_POEMAS

Concurso de Bolsas º Ano do Ensino Fundamental

AVALIAÇÃO 2º BIMESTRE

Saguhoem Xina Unâ Nhengatuyby Algumas Histórias De Nossos Antepassados

Projeto Pitanguá Sugestão de Avaliação de Português 1ª série (2º ano) 4º bimestre

A Rata Era uma vez uma rata que estava sozinha na toquinha. Ela morava com sua mãe e seu padrasto no castelo do rei, ela não tinha medo de nada.

3 o ano Ensino Fundamental Data: / / Revisão de Língua Portuguesa Nome:

Nome: 2) Entender e praticar a boa educação no campo, em relação à preservação da natureza. Verdadeiro ou Falso.

SAPO QUENTÃO LÁ VEM O SAPO, SAPO, SAPO, QUE NADAVA NO RIO, NO RIO, NO RIO, COM SEU TRAJE VERDE, VERDE, VERDE, QUE MORRIA DE FRIO, DE FRIO, DE FRIO.

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE LAMAÇÃES BIBLIOTECA/CRE Amigos (ou mais) para 1 vaca A Árvore Generosa A Aventura dos Números 1

AVALIAÇÃO 2º BIMESTRE

ortuguesa Língua Por Papo animal D 13/8/09 Você gosta de animais? Texto 1 Observe esta pintura. 1) Que animais aparecem na tela?

AVALIAÇÃO DIAGNÓSTICA 2013 LÍNGUA PORTUGUESA 2º ANO. Escola: Professora: Aluno:

BANCO DE QUESTÕES - LÍNGUA PORTUGUESA - 4 ANO - ENSINO FUNDAMENTAL

Maternal NOME ANO/TURMA:

A minha família, a ( FH e eu. Hipercolesterolemia. Familiar

PROVA DE LÍNGUA PORTUGUESA S.I. DE CHAVILLE

Colégio Santa Dorotéia

JOGO 1. Nível1. A praia. Grelha de Avaliação de Desempenho no Software Educativo Os Jogos da Mimocas. Identifica os itens. Identifica o contexto

Catarina Afonso & Maria João Freitas

No princípio Deus criou o céu e a terra

UM DIA CHEIO. Língua Portuguesa. 6º Ano do Ensino Fundamental II. Nome: Maria Clara Gonçalves dos Santos. Professora: Maristela Mendes de Sousa Lara

Certo dia Mário estava em casa sem nada para fazer quando o telefone tocou e ele foi atender: - Alô, é você, vovô Moreira? - Sim, sou eu, meu neto.

Prova de Aferição Modelo de Português e Estudo do Meio

QUESTÃO 01 (0,5 pt) ESCREVA, NO QUADRO ABAIXO, O SEU NOME COMPLETO: QUESTÃO 02 (1,0 pt) A PROFESSORA VAI LER O POEMA ABAIXO. PRESTE BASTANTE ATENÇÃO!

Colégio Madre Carmen Sallés

ESCOLA NOME ELE TINHA UM CONHECIDO POR E QUE PROTEGE A E OS.

Tâdyâhobyry Modo. Os Acidentes Que Aconteceram na Língua Bakairi

1. LIGUE AS PALAVRAS QUE TÊM SONS, MAS SENTIDOS DIFERENTES, POR SEREM

-Oi Vô! Vamos pra água? -Calma! Ainda tem que pintar a canoa!

Time Code Vídeo Áudio Tema Comentário imperdível (interno ao material)

O soldadinho de chumbo

Unidade Portugal. Ribeirão Preto, de de AVALIAÇÃO DO CONTEÚDO DO GRUPO IV 2 o BIMESTRE. João e o pé de feijão

Elias José. José Paulo Paes LALAU E LAURABEATRIZ CIRANDA CULTURAL_POEMAS 2º ANO E/2011

Aos meninos da Pré-Escola fizeram a seguinte pergunta: As únicas possíveis respostas são esquerda ou direita

Ignácio de Loyola Brandão. o menino que. perguntava. ilustrações de Mariana Newlands

Adâitobyry Nhegatuhomobyry

AVALIAÇÃO 2º BIMESTRE

VAMOS ANALISAR A CAPA DO LIVRO: O NOME DO LIVRO É: O NOME DA AUTORA: O NOME DO ILUSTRADOR: QUANTOS PINGOS APARECEM: QUANTAS CORES APARECEM:

1. O rapaz da história faz realmente uma sopa de pedras? Explique.

Professora: Deisi Meri Menzen Escola 1º de Maio. Sequencia de Outubro/novembro Identidade. Competências. Objetivos

CORPO: o formato de seu bico, que é comprido e possui uma colher na extremidade, deu origem a seu nome popular.

Eu sou especial para Deus.

"INDAGAÇÕES" Fausto F

As Melhores 313 PIADAS. para rir sem parar

COLÉGIO MARQUES RODRIGUES - SIMULADO

Vilson Caetano de Sousa Jr. e Maria das Mercês Ferreira. Ilustração: Rodrigo Siqueira

Os Perigos da Floresta

fichas_1a184 2/20/08 10:30 AM Page 1 PORTUGUÊS

SUMÁRIO. Formação pessoal, Social, Identidade e Autonomia Conhecimento de mundo, Natureza e Sociedade. Matemática

FCL/UNESP/ARARAQUARA CONTEÚDO, METODOLOGIA E PRÁTICA DE ENSINO DE ALFABETIZAÇÃO 1. Prof. Dr. Francisco José Carvalho Mazzeu

Nada Falta a Quem Não Desperdiça

ESCOLA MUNICIPAL ANÁPOLIS, PROFESSORA: ALUNO (A): ANO: 1 OBSERVE SUA SALA E SEUS COLEGAS E PINTE OS QUADRADINHOS:

Entidade Mantenedora: SEAMB Sociedade Espírita Albertino Marques Barreto CNPJ: /

Projeto: Quilombos do Vale do Jequitinhonha: Música e Memória

Transcrição:

Kâsenomedâdyly 1 Estou Aprendendo 1 Livro de Apoio 1 na Língua Bakairí Produzido pela comunidade Kurâ-Bakairi com o apoio da SIL, edição revista, data de setembro de 1993 em Cuiabá MT Versão da Internet O alvo é ter este material sempre ao alcance da comunidade Kurâ-Bakairi Com permissão por escrito da comunidade 2012 Conteúdo sem alteração da Edição impressa em setembro de 1993 Associação Internacional de Linguística SIL Brasil Anápolis, GO Fevereiro de 2012 Não pode ser vendido Veja o link abaixo para os termos de uso: http://www.sil.org.americas/brasil/silapub.html

Kâsenomedâdyly 1 ESTOU APRENDENDO Livro de Apoio NA LÍNGUA BAKAIRÍ

Kâsenomedâdyly 1 Estou Aprendendo Livro de Apoio na língua bakairí

Edição experimental 1991 Edição revista 1993 Composto e Impresso pela Sociedade Internacional de Lingüística (SIL) Cuiabá, MT Bakairí 09.93-1 C

PREFÁCIO Esta cartilha, a primeira de uma série para a língua bakairí, é decorrência dos estudos fonológicos e gramatacais realizados por membros da Sociedade Internacional de Lingüística (SIL) entre os bakairí no Estado do Mato Grosso. Por ser silábica, a língua bakairí se adapta bem ao método silábico de ensinar a ler. Nesta cartilha as letras são ensinadas gradativamente em sílabas, começando com as 7 vogais por se mesmas. Depois se ensinam todas as consoantes combinadas com as vogais. Geram-se palavras novas usando as sílabas recém-aprendidas com outras já aprendidas. No fim da cartilha se ensinam as sílabas nasaladas; que terminam com a consoante nasal [n] (ou [m] antes de [p] e [b] e no fim da palavra). A ortografia é proposta pelos próprios bakairí, porém, a letra de algumas palavras é ainda algo flexível, especialmente as palavras que contêm a consoante nasal [nh] escrita. Por exemplo: "estou matando" está escrito kânhyâly, kâyânly ou kânhâly. Outra flexibilidade é o escrito da consoante final para fechar a sílaba que começa com [nh], como nhangahu ou nhagahu "a cabeça dele" ou nhendyly ou nhedyly "ele vê". Sendo sempre sílaba nasalada, fonológicamente não é necessário escrever este nasal no final da sílaba, porém, existe este som e por isto algumas pessoas o escrevem e outras não. Nesta cartilha se escreve este nasal final para ajudar os leitores novos nos seus primeiros estudos. Também há o enclítico indicando posição que se acha no final da palavra. Uns o escrevem com [â] e outros com [y], por exemplo: paikaâ ou paikay "dentro da água" e itary odaâ ou itary oday "dentro da boca". Nesta cartilha se usa a letra [â], mas se reconhece as duas maneiras de escrevê-lo. Muitas pessoas não escrevem o nasal [m] no fim da palavra cuja sílaba acentuada é nasalada. Porém, outras pessoas o escrevem. Nesta cartilha se escreve este nasal final para que os leitores novos o reconheçam quando vêem na escrita de alguns bakairí. Por exemplo: ânwam "caminho", eagonrom "outro", e enrem "buriti".

AGRADECIMENTOS Agradecemos em primeiro lugar a Queridinha Egueco, a Marinethe Meoka Kuruma e a Alinor Aiakade, que leram e corrigiram o bakairí e traduziram para o português. Aos bakairí da aldeia Painkum que desenharam as ilustrações usadas nesta cartilha: Alinor Aiakade, Davi Alakuai, Apolônio Apiaga, Marinethe Meoka Kuruma, Dirceu Pampagâ e Luiz Antônio Pâiato. A Alinor Aiakade que redigiu as orações e os contos usados para iilustrar as palavras ensinadas. Aos líderes entre os bakairí que nos convidaram a viver entre eles, especialmente Gilson Kauto (ex-cacique da aldeia central) e Odil Apacano (cacique de Painkum), e a Estevão Taukane por ajudar em facilitar a nossa entrada ali. Também aos caciques de todas as outras aldeias bakairí por colaborem em nossas pesquisas lingüísticas. A Marcos Von Rondon pela correção do português. À FUNAI por conceder autorização para as pesquisas de campo de 1988 até ao presente. Agradecemos a Doroti Taukane, chefe de Posto Indígena Pakuẽra.

ALFABETO BAKAIRÍ LETRA REGISTRADA a anji; awadu â âmâ; atâ b bulu; ibyry d idu; sodo e elaho; ezedy g xogo; egâ gu iguely agui; eguy h tuhu; taho i idu; xixi j anji; pajikâ k kopâ; ikary kely l lelâ; ulu m meguj; samu n nunâ; nady nh nhamely nhangahu/nhagahu o oroji; udodo p peto; xupi r paru; toro s sodo; ise t taho; setai u urâ; pixugu x xupi; odaxi w wariri; awadu xiwi; iwelo y ybyry; sadygu z ize; kuzu yataen-ho adain-hobyry milho; beiju você; anzol vara de buriti; osso dele mato; dono urubu; nome dele pai, olhe está morrendo muito; animal dele pedra; faca mato; sol milho; tamanduá chuva; costa dele diz mesmo; minha língua macaco; povilho lua; planta está jogando cabeça dele caju; onça lenha (fogo); pato água; papagaio dono; futuro faca; eu vi eu; bem-ti-vi pato; dentro tamanduá-mirim; beiju gato; novo meu osso; gordo ele gosta; tipo de buriti de pegar peixinhos meu amigo o que é terminado NASALIZAÇÃO Vm onrom; saguhoem kâimpily Vn onrom; kanra uguondo terra; primeiro estou roçando terra; peixe homem

1

2

3

4

5

6

7

1 8

9

2 10

11

3 12

13

4 14

15

5 16

17

6 18

19

7 20

21

8 22

23

9 24

25

10 26

27

11 28

29

30

31

12 32

33

13 34

35

36

37

14 38

39

15 40

41

16 42

43

17 44

45

46

47

18 48

49

19 50

51

20 52

53

54

55

21 56

57

22 58

59

23 60

61

24 62

63

25 64

65

26 66

67

27 68

69

28 70

71

29 72

73

30 74

75

31 76

77

32 78

79

33 80

81

82

83

34 84

85

35 86

87

88

TRADUÇÃO DA CARTILHA EM PORTUGUÊS Página 1 atâ awadu aki amy 2 elaho enu ewedo era 3 ipâ ihuru ikâgueho izanra 4 okohu oroji ohohonda 5 udodo ugâ uguondo 6 âtâ âmugâ âgâu 7 ybyry ypy yxiulu yky 8 âtâ ato ito 9 Âtâ xirâ. Âtâ xirâ. Atâ xirâ. Tâlâ âtâ. Tâlâ âtâ. Tâlâ atâ. 10 ugâ 11 ugâ âgâtugâ etâgâ egâ 12 13 anzol beiju cutia cupim urubu olho uriço martin-pescador piqui pé dele remo; mexedor jacaré cupim caju tipo de pica-pau; pássaro choco onça jacarezinho homem casa panela de barro cobra meu osso minha arma; minha flecha batata do meu pé dormi casa quer o lugar de banho Isto é uma casa. Isto é uma roupa. Isto é um anzol. Tem roupa. Tem casa. Tem anzol. jacarezinho jacarezinho cante plante olhe Tem jacarezinho? Tem. Olhe o jacarezinho. Busque o jacarezinho. *** Olhe o anzol. Olhe a casa. udodo onça idu mato odu sua carne udodo onça idâ vai 89

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Tem onça. Venha ver a onça. Olhe a onça awadu beiju awadu beijo ewedo ouriço wodo meu dono wâgâ com Beiju. Lá tem beiju. Olhe o beiju. toro papagaio toro papagaio egârâ venha olhar arâ assim warâ assim turâgâ mutuca urâ eu odora como vai? Tem papagaio. Olhe o papagaio. Venha pegar o papagaio. Busque o papagaio. taho faca taho faca tuhu pedra ihohu peito dele uhuru meu pé ihuru pé dele âhuru seu pé Busque a faca. Tem faca na casa do meu irmão. Busque aquela faca. Eu fui a pé. Fui com você buscar a faca. *** Olhe o pé de Josiani. Busque o meu sapato. Tem lá na casa da Josiani. Plante abóbora. Olhe a cascavel em cima da pedra. papa pomba papa pomba padâ pacu ipa não tem paru água pepi canoa peto fogo; lenha podo carne parare seriema patada gavião preto apaduru clarear do dia Olhe a pomba. Venha ver a pomba. Tem uma pomba. Busque a pomba. py machado ytary minha boca ypy minha arma âpy sua arma epy cego ipery pé de árvore etary vasilha Você tem machado? Tenho machado. Isto é um machado. Venha buscar o machado. Venha buscar o cabo de machado. Vá apanhar meu machado. 90

24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 elaho pelupâ etyly ilâ elaho ulu urubu cinza tirar aquele mesmo urubu minha língua Olhe o urubu. O urubu tem pé? Tem. Olhe o pé. O urubu tem peito? Tem. Olhe o peito do urubu. Venha olhar o urubu. xixi sol xixi sol xuhudu pelo xupi pato xogo titio Tenho pulga aqui no dedo do meu pé. Aqui em sua casa tem gato. Tem pato na casa de sua filha. Tem periquito e tuccaninho também. Venha ver o gato, titio. Filha, venha ver o pato. Irmã, venha ver o tucaninho. âmugâ panela âmugâ panela momo animal grande como vaca semimu morcego ydamu meu avô megu macaco mytu mutum mydy arapuca mydy armadilha para pegar pássaros mugaru tatu imary sua mão emaxi favor; para itamilu baton iwymy pescoço dele emydy rosto de pessoa matamada poca, uma fruta usada para isca O que é isto? Isto é uma panela. Você tem panela? Tenho. Você aprendeu isto? Aprendi. Isto é tatú. Isto é carne. Nós gostamos. Titio come. Cunhado também come. *** O que é isto? É poca. Para que serve? Para pegar pacu. Meu pai tem desta. Você tem? Plante. sedu pica-pau saro lontra sedu pica-pau sexi deixe-me ver wase sobrinha sodo dono sopâdyly está fazendo voltar sopâgâ volte sewedy tipo de árvore sary folha sadygu gordo Este é um pica-pau. Venha ver o pica-pau. O pica-pau está cantando. *** Esta é uma lontra. Encontra-se ela só no rio. Ele tem pé como pato. 91

34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 kopâ kapa myka karedâ kurâ kopâ koga komy okohu chuva tipo de bacururu jaó irara nós; gente chuva baquité tatu-bola cupim Esta é bacururu. Lá tem uma casa desta. Aqui não tem. Lá tem ningau. Venha ver. Tem irara no mato. Eu vi lá. Sua carne serve para alimento e é gostosa com beiju. Aqui tem beiju. Carne e beiju é bom com carne de irara. Tem chuva. Aqui tem esta chuva. Só isto. nady planta natâ cortou nako socou sanary algum país pana planta medicinal do campo nady planta enamilu crista enary castanha de caju enepi tipo de árvore nedâ ele viu neny bebeu inoro vamos enu olho nunâ lua nudu deu Plante este jardin. Plante lá em casa. Você vai ter deste. Plante kozekâ veado mazagâ mosquito ezano ele vive na roça meza o peixe robafo ikozely está cansando ezehu cabo kuzu cesta de buriti tutuze ele sabe ikizely está escorregando kyzery nossa roça Este é um veado. Isto existe lá. Mas aqui nã tem. Ele tem carne boa. Nós gostamos muito. pajikâ tamanduá ijiku urina moji aranha xixiji cabeça seca Este chama-se tamanduá. Ele pega a gente. Ele pega cachorro também. Eu tenho medo dele. Aqui tem seriema. A carne serve para alimento. Ela canta. A seriema está aqui mesmo no pátio. Eu vi dela lá também. Nitu criou um filhote de seriema lá no posto. Mariku também criou um filhote de seriema lá. As 92

44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 seriemas comeram os intestinos de perdiz, tucano e irara. Eles beberam água e mingau. mapabalo borboleta grande keba não taseba vazio mapabalo borboleta grande palapaba biguá kalalaba pica-pau âbu sopra adakabely imprensando papabilu vermelho bulu galho de buriti nakobâdâ ele passeou adakobâdyly está passeando Esta borboleta é grande. Mora no peito da casa. Esta fica no mato. Ela vive só lá. Eu vi ela no pau. Isto é um galho de buriti. O lugar do buriti é no brejo. Nós fomos cortar. Eu trouxe com o titio. ikâgueho mexedor; remo mygueho o que vocêdiz iwague longe ihuguely está caíndo igue corregozinho agui bastante aguipa pouco sagui tipo de tucura iguy seu animal eguy animal dele ihujiguyly afasta âjitoguyly está brigando Esta é uma canoa. É grande. Aqui não tem canoa. Pois eu vi uma lá. Isto é para remar canoa. Usa-se no rio. Isto é para pescar jaú. Este remo é de pau. Meu pai tem. Com que pegou o pacu? Pegou com anzol. Com que cortou sua perna? Cortou-se com a faca. Com que cortou a árvore? Cortou-a com machado. Com que teceu? Com algodão. Com que tirou do fogo? Com o tirador. Com que amarrou o cavalo? Amarrou com amarrador. Com que fez o arco? Fez o arco com a faca. Com que remou? Remou com remo. Com que lavou a roupa? Lavou com sabão. Com que escreveu? Escreveu com lápis. Com que quebrou a vara de buriti? Quebrou com uma faca. anji milho anra anji aqui está o milho anra kanra aqui está o peixe anra sawanku aqui está a flor izanra jacaré sawanku flor kanra peixe anra tome iwantary orelha 93

iwatary matâ mantâly 54 55 56 57 58 59 60 61 galho você cortou você está cortando Isto é milho. Nós plantamos milho. Plantamos muito milho. Nós vamos fazer a festa do milho. O milho gosta de chuva. Você está torcendo sua roupa. mampâmidyly está torcendo sua roupa kampâmidyly estou torcendo mampajiguyly você está amassando kampily estou partindo tâtyam para casa dele kuguam ao titio xykyhoam ao lugar de dormir mampekanâdyly você está fazendo ficar branco paruam ao rio âmeryam ao seu filho Fomos ao córrego eu e minha irmã torcer a roupa. Está torcendo a roupa? perguntou minha irmã. Estou sim, respondi. Vou embora. Minha barriga está começando a doer, assim disse a minha irmã. Vá e deite, falei. Ela foi dormir. ânwam caminho ânguy quem? ânwi remédio âwânri jatobá akânwâm antigamente itângu cheiro mal igawânkâ entre kândyly estou comendo Ele está indo pelo caminho. Este caminho é longe. Vi o tatu na estrada. Peguei e trouxe o tatu. Tem estrada. Quem vai pescar? ele disse. Eu vou. eu disse. Com quem você vai? ele disse. Eu vou sozinho, sem companheiro. eu disse. Vou descendo o rio pescando lambari. O sol nascia no poder do caramujo. myakânyâm antigamente Era uma vez o lagarto e o calango. Queria secar o rio junto com peixe. Então o calango estorou-se. Antigamente ele cortou-se no dedo. Antigamente ele caiu-se no pau. Antigamente nós saíamos para o campo. Antigamente foi para pescar. Antigamente todo o pessoal foi avisado. menru jenipapo menru jenipapo sapezenru vento enram foi 94

62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 Isto é um pé de jenipapo. É para pintar bacururu. O jenipapo serve para isca de anzol. Ali tem um pé. enrem buriti en-hem sim De manhã nós fomos tirar palha de buriti com meu pai. Entramos no campo e no mato. Nós não vimos nem um buriti. Você está cansado? Cansou a sua perna? disse meu pai. É. Cansou-se a minha perna. Vamos. Vamos. Aqui não tem buriti. Voltamos sem a folha de buriti. Hoje estava trabalhando. enram estava Eu fui no mato para tirar buriti. Meu pai também estava trabalhando. Ele estava indo na roça arrancar mandioca. Minha mãe estava indo lavar roupa. iwindy raiz dele; fome inkâba não Esta é uma raiz de árvore. Esta árvore tem bastante raiz. Esta é grande. Esta vai longe. Esta também serve de lenha. kyrinwim beija-flor kyrinwim beija-flor kalimba lebre; coelho kum cobra de duas cabeças ikum está verde ou azul senwim timbó idânrim aquele que vai Este é um beija-flor. Ele não é grande. O beija-flor tem asa brilhante. Ele pousa na árvore ou em qualquer lugar. ponra colar ponra colar onwa em donrom de ponro saia de buriti para bacururu ohohonda pássaro choco; tipo de pica-pau tonsa curicaca sakonru espuma ohonguely botar ovos Este colar é bonito. É grande também. Eu gosto. Ele serve para dançar o bacururu. Usamos em nosso pescoço. kompâdyly estou trazendo de volta nesagom iluminou sesagom iluminei O saci foi com o companheiro raspar o cabelo. tagonrom companheiro dele O pessoal do posto foi pescar a matrinxã. Cavoucaram a terra para achar minhoca. E o pessoal de Vermelho também foi. O cunhado convidou o pessoal para ir à sua casas: o do Posto, o do Rio Vermelho e o de Paxola. Nós os convidamos para dançar bacururu. Preparamos e fomos quando estava escurecendo. Nós fomos iluminados. A mangaba está amarga. 95

idunru 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 amargo A casca de limão está amarga A casca de laranja está amarga. xuhunru resto A mangaba está amarga. Está muito amarga. O café também está amargo. O pessoal diz que "está amargo". kum cobra de duas cabeças ikum está verde Esta é cobra cega. Possui duas cabeças. Ela é vista em qualquer lugar. Esta é lenta mas ela anda longe. intunwynly embolsando intunwynly embolsando igawânkâ entre iwâwânkâ espere A criança está enrolando. Enrola com fralda. Embrulhou minhas compras. polawym cipó xitunwym enrolei tunwym pai dele nixiwym enrolou-o na perna Hoje vou trabalhar. Vou apanhar lenha na roça. Também vou apanhar o amarrio ao mato. Vou apanhar cipó. Vou cortar. Hoje vou carpir o mato. Vou buscar gado no campo. Vou baldear madeira no mato. Somente isto. Os do mato amarram somente com cipó. Fizeram amarrio de casa com cipó. Se fazia casa de qualquer maneira, sem nada. Arcava o pau. O arcado era um em cima do outro. Ali era amarrado somente com cipó. Esta é a cabeça de tamanduá. nhangahu cabeça nhangahu cabeça nhanguly está começando nhankoly está socando nhantâly está cortando nhyngadyly está fazendo nhynguyly está ralando nhyngakely está desmanchando; está apagando nhentâdyly ele está plantando nhensaguely ele está cavando nhuntuly ele sabe nhândyly ele está comendo nhânlâdyly ele está apagando Aquele está plantando mandioca. É a comida dele. Aquela roça é dele. É roça nova. Lá tem cutia. Ela vai pegar abóbora. Mas nós vamos pegá-la. Esta é a cabeça de tamanduá. Esta é a cabeça de furar o cupim. Tem cabeça comprida. Esta tem cabeça preta. Meu tio é o gerente de serviço do pessoal. Ele está carpindo o capím. nhonkely está carpindo nhontano entre meio nhondyly está arrumando 96

nhonkely nhundudo nhunwym nhunguely nhundyly 86 87 está carpindo os avós dele pai dele está queimando está fazendo beiju Ele está carpindo o capim. Ele está carpindo o mato. Eu vou carpir. Ele está carpindo o mandiocal. Sim. Eu quero ir. en-hem sim in-hoguly ele responde in-huly ele assa in-hujiguyly ele afasta para trás Foi para pedir um objeto de embrulhar. ituwyn-ho para cobrir Uma mulher chamada Nan-hule foi à casa de sua mãe passear. Disse a sua mãe: O que você está fazendo, mãe? Então a mãe respondeu: Eu não estou fazendo nada. O seu pai foi pedir um objeto para embrulhar. Disse Nan-hule: Você quer ir ao rio para lavar roupa? A mãe respondeu: Sim. Eu quero ir. Seus irmãos estão sujando a roupa lá na chuva. Depois foram-se. 97

Livros produzidos pela SIL para o programa de alfabetização dos bakairí CARTILHAS Itainly Iraynâ (Antes de Ler) - Pré-leitura Kâsenomedâdyly 1 (Estou Aprendendo) - Cartilha 1 Kâsenomedâdyly 2 (Estou Aprendendo) - Cartilha 2 Kytanwem Tâdâsenomedâdo Kâintain-hoem (Para Nós Lermos Na Nossa Língua) Cartilha de Transição: de português para bakairí LIVROS DE LEITURA Âsenomedâdaynrim Modo Xunâry Modo (Contos dos Alunos)