A BÍBLIA E AS SUAS TRADUÇÕES Pf LUIZ SAYÃO 09/2005 FTBSP SÃO PAULO O MINISTÉRIO DA TRADUÇÃO BÍBLICA ÉO PRIMEIRO MINISTÉRIO DA IGREJA. DELA DEPENDE: Evangelização Missões Edificação Educação HÁ VÁRIAS TRADUÇÕES ULTRAPASSADAS Traduções Antigas e Incompreensíveis Traduções Inadequadas para a Expansão do Evangelho HÁ CENTENAS DE POVOS SEM UMA TRADUÇÃO BÍBLICA NO MUNDO DE HOJE 1
TRADUÇÕES BÍBLICAS HOJE: 2004 ETHNOLOGUE SIL 3 AS RELIGIÕES DO MUNDO 2004 Secularismo, 925m Ateísmo, 150m Sem religião est. 775m Outros est. 350m Panteísmo 1,650m Budismo, Outras relasia. 775m Hinduísmo 840m Sikismo25m Teísmo 3,400m Judaísmo 15m Cristianismo 2,100m Catolicismo 1,000m Ortodoxos 230m Protestantes 750m Outros 120m Islamismo, 1,300m 2
AS PRIMEIRAS VERSÕES BÍBLICAS 3séc ac 2 e 3 séc 4 séc 5 e 6 séc EXPANSÃO CRISTÃ Primeiras traduções bíblicas: EVANGELIZAÇÃO DOS PRIMEIROS SÉCULOS A Septuaginta -AT traduzido para o grego -Feita por judeus -Alexandria -LXX Primeiras Versões -Peshita Siríaca -Versão Armênia -Versão Copta As Principais Versões -Vulgata Latina de Jerônimo (Idade Média) - Gótico de Ulfilas (base do alemão/inglês) Outras Versões Posteriores -Árabe -Persa -Eslavônico HISTÓRIA DA VERSÃO ALMEIDA 1. NT 1681 Bíblia 1748 2. Publicada em 1753 (Jacobus op den Akker) 3. Revisão em 1840 4. Corrigida Antiga Juerp 1940 5. 4 Corrigidas, 2 Atualizadas, 3 Outras São 9 versões hoje 3
.. All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 AS VERSÕES ALMEIDA CORRIGIDAS: - ANTIGA - FIEL (1994) - IBB/Juerp (1997) - SBB (1995) ATUALIZADAS: - 1a EDIÇÃO - 2a EDIÇÃO (1993) REVISADA (JUERP) CONTEMPORÂNEA ALMEIDA 21 7 AS VERSÕES CATÓLICAS DO LATIM: FIGUEREDO (1790) MATOS SOARES (1930) BÍBLIA DE JERUSALÉM (1976) BÍBLIA VOZES (1982) PASTORAL (1990) ECUMÊNICA (1997) TRADUÇÃO DA CNBB (2001) NOVA B. B. DE JERUSALÉM (2002) BÍBLIA DO PEREGRINO (2002) 8 4
VERSÕES CONTEMPORÂNEAS LINGUAGEM DE HOJE (BLH 1988, NTLH 2000) BÍBLIA VIVA PORTUGAL: PORTUGUÊS CORRENTE O LIVRO (2004) NOVA VERSÃO INTERNACIONAL (1994 NT, 2000 BÍBLIA) 9 AS VERSÕES AVALIADAS Mais Literal Mais Funcional Mais Livre RC 1940 RC SBB RC Fiel RC IBB REVIS ARA ARA2 Cont. ALM 21 Port Corre. Viva o Livro NVI BLH/NTLH 10 5
PROCESSO DE TRADUÇÃO BÍBLICA TEXTO FINAL TEXTO LIDO POR OUTROS Sofwares, Léxicos Comentários Séries Técnicas Perfil do Texto: Religioso, Abrangência Nível Educacional EXEGESE E TEOLOGIA TRADU- ÇÃO DO TEXTO ESTILO COMISSÃO DE TRADUÇÃO POR QUE NOVAS TRADUÇÕES? 1. ARQUEOLOGIA: DESCOBERTAS ARQUEOLÓGICAS, HISTÓRICAS E LINGÜÍSTICAS 12 6
POR QUE NOVAS TRADUÇÕES? 2. LINGÜÍSTICA: DESENVOLVIMENTO DA DISCIPLINA (NOVA FILOSOFIA DE TRADUÇÃO) 13 POR QUE NOVAS TRADUÇÕES? 3. LÍNGUA PORTUGUESA: ATUALIZAÇÃO LINGÜÍSTICA AS EXIGÊNCIAS DO CARÁTER DINÂMICO DA LÍNGUA 14 7
QUAIS SÃO AS FONTES DAS VERSÕES BÍBLICAS? 15 A BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA TRAZ O FAMOSO TEXTO MASSORÉTICO O TEXTO ESTÁ EM HEBRAICO E EM ARAMAICO BASEADO NO CÓDICE C DE LENINGRADO DE 1008 TRADIÇÃO DE AARON BEN ASHER A OBRA DE RUDOLF KITTEL NA BHK A BHS SURGIU ENTRE 1967-77 77 FOI EDITADA POR KARL ELLIGER E WILHELM RUDOLPH A BHS INTERAGE COM TODOS OS MANUSCRITOS 16 8
A SEPTUAGINTA E SUA RELEVÂNCIA ELABORADA NO s. 3 ac POR JUDEUS HELENISTAS SURGIU NO EGITO, EM ALEXANDRIA É A MAIS ANTIGA E IMPORTANTE VERSÃO DO AT MUITO USADA PELOS PRIMEIROS CRISTÃOS SEU TEXTO DIFERE DO TEXTO MASSORÉTICO A EDIÇÃO DE RAHLFS É PADRÃO 17 NOVO TESTAMENTO GREGO NA 27 É O TEXTO CRÍTICO BASEADO NOS ESTUDO DE NESTLE-ALAND É O MAIS ACEITO NO MUNDO, POR CRITÉRIOS RIOS CIENTÍFICOS É O RESULTADO FINAL DA AVALIAÇÃO DE TODOS OS MANUSCRITOS GREGOS DISPONÍVEIS PUBLICADO PELA SB ALEMÃ/UBS 18 9
OS TEXTOS DO AT E DO NT FONTES DAS OBRAS TÉCNICAS BHS TEXTO MASSORÉTICO (CÓDICE DE LENINGRADO) SEPTUAGINTA PENTATEUCO SAMARITANO TARGUNS ARAMAICOS MANUSCRITOS DO MAR MORTO NT GREGO PAPIROS MAIS ANTIGOS CÓDICES COMPLETOS: SINAÍTICO, VATICANO, ALEXANDRINO MANUSCRITOS UNCIAIS CITAÇÕES DOS PAIS DA IGREJA OUTRAS VERSÕES ANTIGAS (PESHITA) QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO 1. REORGANIZAÇÃO SINTÁTICA ELABORADA A PARTIR DA LÍNGUA RECEPTORA PARA QUE O TEXTO POSSA FLUIR BEM. EVITA TEXTOS INVERTIDOS. 2. REDUÇÃO DE PERÍODOS LONGOS E USO DA PONTUAÇÃO CORRETA: EXEMPLO: Efésios 1.3-14. 20 10
QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO 3. ESPECIFICIDADE SEMÂNTICA: Conhecer: Cf usado em Gn 4.1 e no cp 19. Casa: família, palácio, dinastia, nação, templo, casa. Pai: antepassado, ancestral, avô, fundador, pai. Terra: país, solo, região, planeta, chão. 21 QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO 4. EVITAR TERMOS EM DESUSO: (Lv 7.12; Jó 15.27; Sl 38.11). Vilipêndio, vitupério, propínquo, concupicência, chocarrice, alígera, obréia, coscorão,caçoula, charneca, enxúndia, impudicícia. 5. EVITAR TERMOS QUE MUDARAM DE SENTIDO: Jornaleiro (diarista), vagabundo (peregrino),fazenda (bens) e buzina (trombeta). 6. EVITAR AMBIGÜIDADE: 1Tm 5.3: viúvas de fato viúvas. 22 11
QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO 7. EVITAR IMPOSSIBILIDADES: Lv 13.29 (barba/queixo); 2Rs 4.21 ( fechou a porta e saiu ). 8. EVITAR ASSOCIAÇÕES INDEVIDAS: 1Ts 4.4; Sl 30.11; Jr 48.11. fezes, obrar, saco, chifre, etc. 9. EVITAR ANACRONISMOS: unicórnio, dinheiro, cerveja e piano. 23 QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO u 10. EVITAR O LITERAL ENGANOSO: u u u Tg 1.2 (grego): Toda alegria contai, irmãos meus, quando em tentações cairdes em diversas. Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações. (versão tradicional) Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações. (NVI) u 11. INCLUIR NOTAS IMPORTANTES Em Jo 3.3 o texto fala sobre nascer de novo. A palavra grega assim traduzida significa também nascer de cima, ou seja, de Deus. Não é possível incluir a ambigüidade do texto grego no português. 24 12
QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO 12. O Desdobramento da Gramática: u 1 Tessalonicenses 1.3 (genitivo): Lembramos... o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança pro-veniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo. u Marcos 8.15 (imperfeito): Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo. 25 AS BÍBLIAS COM ANOTAÇÕES BÍBLIAS DE ESTUDO: TEOLÓGICAS, TÉCNICAS, DIRECIONADAS NÃO CONFUNDA VERSÃO COM NOTAS BÍBLIAS DE AFINIDADE: VOLTADA PARA GRUPOS ESPECÍFICOS 13
BÍBLIAS COM ANOTAÇÕES Afinidade Bíblia da Mulher, Jovem, da Turma CATEGORIAS GERAIS Devocionais, Práticas Técnicas Promessas, Maná, Esperança, Ap. Pes. Estudo Almeida, Cronológica Ministeriais Teológicas Recursos p/crianças, Evangelista, Obreiro Vida Nova, Shedd, Anotada, Genebra, Estudo NVI A DIVERSIDADE DE BÍBLIAS B BLIAS COM ANOTAÇÕES Vida Nova, Shedd, Scofield, Estudo Esperança, Genebra Estudo Almeida, Executivo Estudo Pentecostal, Estudo Vida Estudo Indutivo, Thompson, Estudo em em Cores, Maná, Anotada Da Da Mulher, Obreiro, Explicada Estudo da da Mulher, Da Da Turma Devocional da da Mulher, Jovem Estudo das Profecias Estudo Plenitude, Teen Apologética, Do Do Ministro Aplic. Pessoal, Est. NTLH Estudodo do Evangelista Ordem Cronológica Temas em em Corcondância Ministério com crianças Promessas, De De Estudo NVI 28 14
BÍBLIAS BLIAS DE ESTUDO: DESTAQUES 1. ANOTADA: DISPENSACIONALISTA 2. GENEBRA: REFORMADA 3. SHEDD: TEOL. BÍBLICAB BLICA 4. ESTUDO ALMEIDA: TÉCNICA/BT CNICA/BÍBLICABLICA 5. NVI DE ESTUDO: BÍBLICA B BLICA E COMPLETA 15