Universidade de Brasília Reconhecimento do Curso de Letras, habilitação de Tradução em Francês, Inglês e Alemão. Zilma Gomes Parente de Barros 0 Reitor da Universidade de Brasília encaminhe a este Conselho pedido de reconhecimento do curso de Letras habilitação de Tradução em Francês, Inglês e Alemão, ministra do naquela universidade e autorizado nos termos do Parecer n 1402/79-CFE, transcrito a seguir: M 0 Conselho Federal de Educação, reunido em sessão plena, nesta data, acolhendo o processo nº 1944/79 originário da Câmara de Ensino Superior, Grupo, de liberou por unanimidade, aprovar a con clusao da Câmara, favoravelmente à apro vação do projeto de criação, no Curso de Letras, da habilitação de Tradução em Francês, Inglês e Alemão, a ser oferecido pela Universidade de Brasília observada a parte comum do currículo mi mo de Letras". Pela Portaria nº 49 de 17/04/86 foi desig nada Comissão Verificadora, composta pelas professoras Consuelo Fortes Santiago e Ana Maria de Almeida, da Univer
da Universidade Federal de Minas Gerais, para a verificação das condições de funcionamento do curso e apresentação de relatório conclusivo. Com base nos dados contidos no processo e no relatório da Comissão Verificadora, passamos à análise:. Dados sobre a Universidade Conforme consta dos Arts. e do seu esta tuto, a Universidade de Brasília ê uma instituição de ensino supe rior i mantida pela Fundação Universiade de Brasília (Lei nº 399 8, de 15 de dezembro de 1961), com sede na Capital Federal, possuindo autonomia didãtica-científica, administrativa, financeira e disci plinar definida em lei, regendo-se pelo seu estatuto, regimento ge ral e demais normas aplicáveis.. Dados sobre o curso Estrutura e funcionamento 0 curso iniciou seu funcionamento no primeiro semestre letivo de 1980, com 40 (quarenta) vagas anuais distribuí das entre as 3 (três) ãreas de tradução - Inglês, Francês e Ale mão. A demanda/oferta no período 1980/85 esta demonstrada no qua dro a seguir: ANO SEMESTRE VAGAS INSCRIT0S SELECIONADOS 1980 16 4 229 2 4 16 1981 15 405 408 15 1982 2 4 448 430 1983 500 372 1984 540 328 1985 476 335
. Organização curricular As disciplinas que compõem o currículo pleno do curso constam do anexo I que integra este parecer. 0 curso tem du ração de 2.550 h/a, integralizadas num período de 3 (três) a 4 (quatro) anos. A periodização das disciplinas não consta dos autos, o que impossibilita a analise da distribuição da carga horária ao longo do curso. 0 curso funciona basicamente no turno da manhã, sendo que apenas duas disciplinas de pratica são oferecidas à tarde. Consta do relatório da Comissão Verificadora que "Com a ampliação da Oficina de Tradução (com recursos do Projeto Nova Universidade), serã propiciada aos alunos da habiltação Le trás,tradução, uma atividade didática - e pratica - em cada ãrea específica,com o total de 3 horas, a título de estagio".. Condições materiais A Comissão Verificadora informa que o Departamen to de Letras e Lingüística,responsável pela criação do curso, pas sando por um desmembramento,está sendo dividido em 3 outros depar tamentos: Linguas Estrangeiras e Tradução; Teoria Literária e Li teraturas; e Lingüística e Letras Clássicas e Vernáculos. A respon sabilidade pelo curso caberá ao departamento de Línguas Estrangei ras e Tradução; desse modo, acredita a referida Comissão que al guns problemas importantes em termos de espaço físico e equipamen tos (salas de aula, arquivos para fichários, etc.), serão resolvi dos, pois o departamento disporá de equipamentos e espaço físico ex clusivos. Quanto aos laboratórios, existe o laboratório de Línguas, do qual o curso pretende beneficiar-se, tão logo sejam libe rados recursos e designado novo espaço para seu funcionamento, alem da oficina de tradução,sobre a qual já se fez referência e cujo projeto de consolidação consta do processo ãs fls. 102.
. Biblioteca A Comissão Verificadora, em seu relatório infor ma que: "A Biblioteca Central da UnB possui um acervo in vejãvel, sobretudo no que tange a enciclopédias e dicionários de assuntos técnicos variados, nas ãreas de Economia, Direito, Artes, Jornalismo, Comércio, etc, nos idiomas lecionados. 0 Projeto de Ampliação da Oficina de Tradução prevê, com a verba fornecida pelo PAES, a compra de dicionários dos diversos idiomas ministrados. Todavia, pareceu a" Comissão que a bibliografia referente à parte espe cífica da teoria da tradução poderia ser ampliada, não so com no vos títulos, mas também com maior numero de exemplares".. Corpo Docente Integram o corpo docente do curso, professores,cuio perfil de qualificação assim de delineia: 11 doutores, 6 mestres, 1 especialista e 1 em fase de elaboração de tese de Mestrado. Os cur cicula vitae dos referidos docentes constam dos autos as fls.50/100 volume principal. II - VOTO DA RELATORA Diante do exposto vota a Relatora no sentido de reconhecer o Curso de Letras - habilitação em Tradução Francês, Inglês e Alemão, ministrado pela Universidade de Brasília, autorizado pelo Parecer 1402/79-CFE. III - CONCLUSÃO DA CÂMARA voto da Relatora. A Câmara de Ensino Superior, Grupo, acompanha o Sala das Sessões, em de março de 1987.
IV - DECISÃO DO PLENÁRIO O Plenário do Conselho Federal de Educação aprovou, por unanimidade, a Conclusão da Câmara. Sala Barretto Filho, em 12 de 03 de 1987.