COMBOIO PRESIDENCIAL

Documentos relacionados
INSPIRING COLLECTIONS

Erasmus Student Work Placement

Guião N. Descrição das actividades

Comportamento Organizacional: O Comportamento Humano no Trabalho (Portuguese Edition)

Service quality in restaurants: an experimental analysis performed in Brazil

As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition)

Planejamento de comunicação integrada (Portuguese Edition)

MASTER S DEGREE IN INTELLECTUAL PROPERTY ADMISSION EXAM

Operação e Manutenção de Vias. Road operation and Maintenance. Semestre do plano de estudos 3

Table of Contents. Lucas Nülle GmbH Página 1/6

Prova de Seleção Mestrado LINGUA INGLESA 15/02/2016

Futebol em Transmissão. Football is on the Air.

Célia Antunes Barroca. Subsídios do Governo no âmbito do SNC NCRF 22. Universidade de Aveiro Ano 2011

Antonio Moreira Franco Junior. Click here if your download doesn"t start automatically

Já Chegou Aos Confins Da Terra. E Agora? (Portuguese Edition)

Erasmus Student Work Placement

ESCOLA NAVAL DEPARTAMENTO DE MARINHA

Gestão da comunicação - Epistemologia e pesquisa teórica (Portuguese Edition)

Conversação Para Viagem - Inglês (Michaelis Tour) (Portuguese Edition)

MARINHA GRANDE MUSEU DO VIDRO MUSEUM OF GLASS

Vaporpunk - A fazenda-relógio (Portuguese Edition)

Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese Edition)

Eduardo Beira. Eduardo Beira (MIT Portugal Program, U. Minho, Portugal)

GUIÃO F. Grupo: Minho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

Public Health Initiatives Portugal

PROGRAMA DE POLÍTICAS PÚBLICAS E MODELOS DE ATENÇÃO E GESTÃO À SAÚDE

VGM. VGM information. ALIANÇA VGM WEB PORTAL USER GUIDE June 2016

MOBILITY AND SUSTAINABILITY Rosario, May 9th 14th, jaime lerner arquitetos associados

and environmental aspects aspectos socioambientais

Apêndice 1 Pedido de autorização das escalas que englobaram o protocolo. Pedido de autorização da Cognitive Test Anxiety Scale CTAR25

Joana Garoupa - Siemens. Rede social corporativa: porquê e para quê?

Vendors Enquiries for RFP 003/2015

Como Mudar a Senha do Roteador Pelo IP o.1.1. Configure e Altere a Senha do seu Roteador acessando o IP Acesse o Site e Confira!

LIPOR em contactos com o Qatar

CBM Process: Resources, Contact and Process for Gathering Information

Princípios de Direito Previdenciário (Portuguese Edition)

Missão Econômica da Holanda ao Brasil

UNIT 3: Business Lunch (UNIDADE 3: Almoço de Negócios)

Métodos Quantitativos e Qualitativos na Engenharia (M2QE) Quantitative and Qualitative Methods in Engineering (QQME)

Instituto Politécnico de Tomar. Controlo de TCA e outros off-flavours na Cortiça. Relatório de Estágio. Ana Leonor da Costa Vila Mendes

A ENTREVISTA COMPREENSIVA: UM GUIA PARA PESQUISA DE CAMPO (PORTUGUESE EDITION) BY JEAN-CLAUDE KAUFMANN

Guia para Formacao de Analistas de Processos: Gestão Por Processos de Forma Simples (Portuguese Edition)

<Cozinhas> Kitchens. Quinta SC

TZB. womenswear+ vazado. RETAIL PREVIEW spring18. the future,now

Textos para treinamento de leitura e tradução de Inglês Texto 3/ Prof. Adinoél Sebastião Fonte:

NCE/10/01761 Decisão de apresentação de pronúncia - Novo ciclo de estudos

Minhas lembranças de Leminski (Portuguese Edition)

Estatística Aplicada: Administração, Economia e Negócios (Portuguese Edition)

Inválido para efeitos de certificação

32 partitions, chairs, lounges, auditoriums and customised products. Have a look at some solutions including design, innovation and technology.

O PRíNCIPE FELIZ E OUTRAS HISTóRIAS (EDIçãO BILíNGUE) (PORTUGUESE EDITION) BY OSCAR WILDE

MySQL: Comece com o principal banco de dados open source do mercado (Portuguese Edition)

EXECUTIVE MANUAL OF THE INVESTOR IN THE STATE OF PARÁ

TZB. womenswear+ RETAIL PREVIEW summer18. the future,now

As 10 bobagens mais comuns que as pessoas inteligentes cometem (Portuguese Edition)

Aspectos Multidisciplinares das Artes Marciais: 1 (Portuguese Edition)

STANDS DESIGN EVENTS PORTEFÓLIO

Faculdade de Ciências do Desporto e Educação Física

Editorial Review. Users Review

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

AVALIAÇÃO EVALUATION. Encontro de Formação de Lideranças Sociais Leadership Training Workshops. BrazilFoundation

TZB. womenswear+ ombro vazado cut out shoulder. RETAIL PREVIEW spring18. the future,now

ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CHOO HYUNG KIM

daily activity into three 10-minute segments if you re having difficulty finding time to exercise.

BEM-TE-VI. LIVRO INFANTOJUVENIL.: ROMANCE GAY. (PORTUGUESE EDITION) BY MARLI PORTO

EXCELÊNCIA NO SISTEMA DE MELHORIA CONTÍNUA. COLEP Colep Packaging Business System

Panel 3: Improving the Delivery Services

Astrologia, Psicologia e os Quatro Elementos (Portuguese Edition)

The role of authorities in supporting dual-use technologies Good practices

Farmacologia na Pratica de Enfermagem (Em Portuguese do Brasil)

NORMAS DE FUNCIONAMENTO DOS CURSOS DE LÍNGUAS (TURMAS REGULARES E INTENSIVAS) 2015/2016

TEN CATE. HISTOLOGIA ORAL (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY ANTONIO NANCI

Dermatologia Clínica. Guia Colorido Para Diagnostico e Tratamento (Em Portuguese do Brasil)

2ª AVALIAÇÃO/ º ANO / PRÉ-VESTIBULAR PROVA 1-25/04/2015 PROVA DISCURSIVA

CONSTRUÍDO NO INÍCIO DO SÉCULO XX

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade

INTRODUÇÃO INTRODUCTION

Adelino V M Canário CCMAR Centro de Ciências do Mar Universidade do Algarve

Plano Nacional de Segurança Operacional (SSp)

LIPOR participou em Conferência Internacional sobre Economia Circular

GUIA DE CONVERSAçãO PORTUGUêS- ITALIANO E VOCABULáRIO TEMáTICO 3000 PALAVRAS (PORTUGUESE EDITION) BY AND

O Livro dos Espíritos - Tradução Evandro Noleto Bezerra (Portuguese Edition)

Tratado de Enfermagem Médico Cirúrgica (Em Portuguese do Brasil)

Receitas na Pressão - Vol. 01: 50 Receitas para Panela de Pressão Elétrica (Portuguese Edition)

Collaborative Networks the rsptic example espap Entidade de Serviços Partilhados da Administração Pública, I.P. Direitos reservados.

Higiene e Vigilância Sanitária de Alimentos (Portuguese Edition)

Atividade extra. Questão 01. Lingua Estrangeira Inglês

Pesquisa Qualitativa do Início ao Fim (Métodos de Pesquisa) (Portuguese Edition)

LIPOR no radar do Brasil

VISIBILIDADE PARA ACTIVIDADES SOCIAIS EM MOÇAMBIQUE VISIBILITY FOR SOCIAL ACTIVITIES IN MOZAMBIQUE

EU-OUTREACH UPCOMING EVENTS

Adoção: guia prático doutrinário e processual com as alterações da Lei n , de 3/8/2009 (Portuguese Edition)

Ficha de Unidade Curricular (FUC) de Inglês Aplicado às Ciências Empresariais I

ESCOLA NAVAL DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES E GESTÃO

Secretary Of Complementary Pension

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

Schmidt, Valois, Miranda, Ferreira & Agel - Advogados

Conferência Internacional INOVAR EM TURISMO PELO CONHECIMENTO E CRIATIVIDADE INNOVATING IN TOURISM BY KNOWLEDGE AND CREATIVITY.

Introdução A Delphi Com Banco De Dados Firebird (Portuguese Edition)

Transcrição:

COMBOIO PRESIDENCIAL

CONSERVAÇÃO E RESTAURO DO COMBOIO PRESIDENCIAL PORTUGUÊS PASSEIOS PRESIDENCIAIS PRESIDENTIAL TOURS CONSERVATION AND RESTORATION OF THE PORTUGUESE PRESIDENTIAL TRAIN Projeto desenvolvido com suporte:

COMBOIO PRESIDENCIAL PRESIDENTIAL TRAIN 2 3

A Museum of International Dimension We are creating a large museum that can compete with and even overcome the levels of excellence and visibility of the best railway museums in Europe. To that effect, we are developing a MUSEUM: Wagered on a self-sustained Social and Cultural Development; Open to all types of public and adapted to different nationalities; With global contents that fit the History of the Railway in Portugal in its International context, comparing different views; That is innovative in its management perspectives and in its contents definition, presentation and exhibition, in its communication strategy, in the promotional channels to be used and in the pro-active caption of visitors; Able to generate Means and Human, Financial and Technical Resources enabling the sustainable development of the institution and its Activities Program; Audacious in its expository discourse, in the use of new technologies and in the interactivity with the visitors; With a diversified Activities Program, adapted to the caption of new publics and that can be used as a complementary strategy necessary to the assertion of the Institution. Um Museu de Dimensão Internacional Estamos a criar um Museu de grande dimensão, visando atingir níveis de excelência e de visibilidade idênticos ou superiores aos dos melhores museus ferroviários da Europa. Para o conseguirmos, estamos a desenvolver um MUSEU: Apostado no desenvolvimento social e cultural auto-sustentado; Aberto a todos os tipos de público e adaptado a diferentes nacionalidades; Com conteúdos globais, que enquadrem a história do caminho de ferro em Portugal no seu contexto internacional, recorrendo a perspetivas comparadas; Inovador nas perspetivas de gestão, na definição, apresentação e exposição de conteúdos, na estratégia de comunicação adotada, nos canais de divulgação definidos e na captação proativa de públicos; Gerador de meios e recursos humanos, financeiros e técnicos que permitam o desenvolvimento sustentável da instituição e do seu Programa de Atividades; Arrojado no discurso expositivo, no uso das novas tecnologias e na interatividade com o visitante; Com um programa diversificado de atividades, adaptadas à captação de novos públicos e enquanto estratégia complementar e necessária à afirmação da instituição. 4 5

O Centro Nacional de Documentação Ferroviária The National Railway Documentation Centre // The National Railway Documentation Centre possesses and keeps under its custody a large collection of railway documentation, having as main goal to study, keep, promote, publicize and ensure access to that collection. // To this effect the National Railway Documentation Centre has been collecting, gathering, making the archival care and management, scanning and making available online the documentary collections and funds relevant to the knowledge of the history of the railway in Portugal. // O Centro Nacional de Documentação Ferroviária tem por principais objetivos estudar, conservar, valorizar, divulgar e garantir o acesso ao acervo documental ferroviário, na sua posse ou à sua guarda. // Para esse efeito tem vindo a recolher e a agregar, a tratar arquivisticamente, a digitalizar e disponibilizar online, fundos e coleções documentais relevantes para o conhecimento da história do caminho de ferro em Portugal. www.fmnf.pt/centrodocumentacao www.fmnf.pt/centrodocumentacao 6 7

PRESIDENTIAL TOURS The project Presidential Tours - Tourist Travel Train in Historic Trains primarily aims at the conservation and restoration of the old Presidential Train a special composition used by the Head of State and his Entourage between 1910 and 1970. In 2011, the year of the celebration of the Centenary of Tourism in Portugal, this emblematic train got back not only all its physical and functional capabilities, through a rigorous process of conservation and restoration, but also all its dignity as a patrimonial object of unique value. Rescued from the Past, the Presidential Train is moving again, and that is why we invite you to embark with us. Be part of history! PASSEIOS PRESIDENCIAIS O projeto Passeios Presidenciais Viagens Turísticas em Comboio Histórico tem por principal objetivo a conservação e o restauro do antigo Comboio Presidencial composição especial utilizada pelo Chefe de Estado e pela sua Comitiva entre 1910 e 1970. Em 2011, ano em que se comemorou o Centenário do Turismo em Portugal, devolveu-se a este comboio emblemático toda a sua integridade física e funcional, mediante um rigoroso processo de conservação e restauro, mas também toda a sua dignidade, enquanto objeto patrimonial de valor único. Resgatado ao passado, o Comboio Presidencial está de novo em movimento e, é por isso, que o convidamos a embarcar connosco. Faça parte da história! Presidential Train T he construction of this kind of carriage called royal trains comes from the second half of the nineteenth century. Those were special compositions prepared and intended for the use of kings and emperors in the exercise of their duties of State. In a Europe ruled by constitutional monarchies and empires, in which monarchs were considered the Heads of State, it become essential to equip the executive power of the modern nations with special means of transport, dignifying the majesty of the monarchs. The railways were a novelty and contributed to the acceleration of traffic. This could not be neglected by the Governments in terms of their constitutional representation. Also, given the need to travel, the railways allowed a better operability of the government regarding the territorial and political union of the Nation or the territorial limits of the Empire. Trains were a great social attraction, connected to the monarchs image, not only because of the monarchy role in the political hierarchy (that meaning the monarchy was the holder of the technological advances, of the railways cartography and of the political and financial options of the ventures) but also due to the imaginary of the travelers running the royal itineraries. This gave the railway companies an accumulated knowledge, based on the privileged contact with the Royal House, 8 Comboio Presidencial Data da segunda metade do século XIX a criação de um tipo de carruagens designadas por trens reais, composições especiais preparadas e destinadas para o uso dos reis e imperadores no exercício das suas funções de Estado. Numa Europa governada por monarquias constitucionais e impérios, nas quais os monarcas eram considerados Chefes de Estado, passou a ser essencial dotar o poder executivo das nações modernas de meios especiais de transporte, condignos da majestade dos monarcas. Os caminhos de ferro eram uma novidade e contribuíam para a aceleração da viação, aspeto que não podia ser descurado pelo Estado, em função da sua representatividade constitucional ou, dada a necessidade de deslocação, em termos de operatividade dos mandados governativos, à escala da unidade territorial e política da Nação ou dos limites territoriais do Império. Note-se que os comboios eram motivo de grande atração social, aos quais os próprios monarcas se encontravam associados, quer pelo lugar que ocupavam na hierarquia política logo detentores dos avanços tecnológicos, da cartografia dos caminhos de ferro e das opções políticas e financeiras dos empreendimentos quer por via do imaginário dos viajantes de itinerários régios. Este último aspeto conferia às companhias ferroviárias um saber acumulado, em função do contacto privilegiado com a Casa Real, e um papel preponderante na escolha dos meios de transporte adequados às deslocações da comitiva régia. 9

and a leading role in the choice of appropriate means of transport to the travels of the royal entourage. In 1898, the Portuguese Royal Train was composed of three Carriages, namely the Royal Carriage, the Carriage of Ministers and the Lounge Restaurant, built in 1890 by the Désouches David company. It also had a wagon to put the luggage and was towed by a steam locomotive. This special composition evolved considerably since the time of King Luís I, being adapted to the new materials successively introduced by the manufacturers of those luxury wagons. In the late nineteenth century, the Portuguese Royal Train boasted a well-studied interior architecture, adapted to the demands of the comfort possible for those days and complemented by a luxurious ornamentation. With the implementation of the Portuguese Republic in 1910, the Portuguese Royal Train is renamed as the Presidential Train, being often used by the Head of State on his travels, given the railways increasing role in the transport sector. Travels of the high official representatives were in charge of the House of the Presidency of the Republic, in close liaison with the Management of the National Railway Company which, to that effect, used to create special routes. Between 1910 and 1930, the Presidential Train should not have undergone major changes, keeping the three Carriages inherited from the previous composition. But in 1930, the National Railway Company acquired a new carriage for the Presidential Train, ordered to the company Linke Hoffmann Busch to serve as the Carriage of the Head of State. Em 1898, o «trem real» português era constituído por três Salões, a saber: o Salão Real, o Salão dos Ministros e o Salão Restaurante, construídos em 1890 pela empresa Désouches David. Dispunha igualmente de um Furgão para colocar as bagagens e era rebocado por uma locomotiva a vapor. Esta composição especial evoluiria bastante desde o tempo de D. Luís I, adaptando-se às novidades sucessivamente introduzidas no material circulante pelos construtores das carruagens de luxo, sendo que, no final do século XIX, o Comboio Real português ostentava uma arquitetura interior muito bem estudada, adequada às exigências de conforto possíveis para a época e complementada por uma ornamentação luxuosa. Com a implantação da República Portuguesa, em 1910, é reformulada a designação da composição destinada ao Chefe de Estado que, frequentemente, passa a utilizar o Comboio Presidencial nas suas deslocações, dada a crescente importância dos caminhos de ferro no sector dos transportes. As deslocações das altas individualidades do Estado eram resolvidas pela Casa Civil da Presidência da República, em estreita articulação com a administração da Companhia dos Caminhos de Ferro Portugueses que, para esse efeito, estabelecia marchas especiais. Entre 1910 e 1930, o Comboio Presidencial não deverá ter sofrido grandes alterações, mantendo os três Salões herdados da composição anterior. Mas, em 1930, a Companhia dos Caminhos de Ferro Portugueses adquire um novo veículo para o Comboio Presidencial, encomendado à empresa Linke Hoffmann Busch, para servir de Salão do Chefe de Estado. CP Bulletin, 1930: The Presidential Carriage It already arrived in Lisbon the splendid luxury carriage intended for Heads of State that the Portuguese Railways Company ordered to build at the Company Linke Hoffmann Busch of Berlau, Germany. The carriage is 15 meters long, weighs 51,900 kilograms and the outside is painted dark green. Its luxurious interior is divided into several compartments: vestibule, Carriage and living quarters for the Head of State, his entourage and servant, and also a kitchen. It is equipped with the most modern furniture, and crystal Rosenthal tableware. The carriage was received at the workshops of CP in Alcântara to receive the latest improvements. Salão S y 5. Cerca de 1930. Autor desconhecido. Arquivo da CP. Carriage S y 5. Around 1930. Author unknown. CP Archive. Salão S y 5. Cerca de 1930. Autor desconhecido. Arquivo da CP. Carriage S y 5. Around 1931. Author unknown. CP Archive. Boletim da CP, 1930: A Carruagem Presidencial Já se encontra em Lisboa a esplêndida carruagem de luxo destinada aos Chefes de Estado que a Companhia dos Caminhos de Ferro Portugueses mandou construir na casa Linke Hoffmann Busch, de Berlau, Alemanha. A carruagem mede 15 metros de comprimento, pesa 51.900 quilos e é pintada exteriormente de verde escuro. O interior, que é luxuoso, divide-se em vários compartimentos: vestíbulo, salão e aposentos para o Chefe de Estado, comitiva e criado, e cozinha. O mobiliário é do mais moderno, sendo as loiças em cristal de Rosenthal. A carruagem deu entrada nas oficinas da CP em Alcântara para receber as últimas beneficiações. 10 11

In 1940, during the Centenary Celebrations of the Foundation of Portugal, the Presidential Train was refurbished and the three old Désouches David Carriages were transformed, both internally and externally, to be adapted to the format of the Linke Hoffmann Busch Carriage, for a more uniform composition. The work took place in the General Workshop of Barreiro. It might have been on that time that it would be incorporated a wagon for the transport of luggage, and a 1st Class Carriage, adapted to the higher public functions required, which would be called the Carriage of Journalists. This Carriage was designed to the accommodation of the delegation invited to travel with the Head of State and Ministers in their travels, made up by reporters and journalists from the major national and international newspapers, which thus conveyed the state decisions and news. This carriage had a different interior design, featuring a longitudinal passage corridor with access to seven compartments of six seats each, and belonged to a series of three similar carriages, built in 1930 by the company Nicaise & Delcuve. The composition of the Presidential Train was then as follow: 12 Fac-simile das Comemorações Centenárias da Fundação de Portugal. Gazeta dos Caminhos de Ferro, Junho de 1940. Facsimile of the Centenary Celebrations of the Foundation of Portugal. Railways Gazette, June 1940. Vehicle Designation Year of construction Constructor SR yf 2 Carriage Restaurant 1890 Désouches David & Cie, France S y 3 Carriage of Delegation and Security 1890 Désouches David & Cie, France S y 4 Carriage of the Ministers 1890 Désouches David & Cie, France S y 5 Carriage of the Head of State 1930 Linke-Hofmann Busch, Brauschweig, Germany A 7yf 704 Carriage of Journalists 1930 Nicaise & Delcuve, Bruges, Belgic D yf 408 Wagon 1930 Baume & Marpent, Hainaut, Belgic This renovated train remained in operation between 1940 and 1970, serving Presidents of the Republic of the Estado Novo, in particular, Óscar Fragoso Carmona, Craveiro Lopes and Américo Tomás, in their main travels. This train would also serve the interests of the Ministry of Foreign Affairs, welcoming the government delegations of the Heads of State from other countries during their trips to Portugal. Over the years, and although outdated in view of the latest and most modern materials existing in Portugal, the Presidential Train had advantages inherent to the dignity of a Head of State, because it allowed the presidential entourage to Em 1940, por ocasião das Comemorações Centenárias da Fundação de Portugal, o Comboio Presidencial é remodelado e os três antigos salões Désouches David são transformados, interna e externamente, para o formato do salão Linke Hoffmann Busch, a fim de se constituir uma composição mais uniforme. Os trabalhos decorreram nas Oficinas Gerais do Barreiro. Talvez na mesma época, ser-lhe-ia incorporado um Furgão, destinado ao transporte de bagagens, e uma Carruagem de 1.ª Classe, adaptada às funções públicas superiormente exigidas, a qual viria a ser designada por Carruagem dos Jornalistas. Destinava-se à comitiva convidada para acompanhar o Chefe de Estado e os Ministros nas suas deslocações, porventura constituída por repórteres e jornalistas dos principais periódicos nacionais e estrangeiros, que deste modo veiculavam as decisões e notícias do Estado. Esta carruagem revelava uma arquitetura interior diferente, dispondo de um corredor de passagem longitudinal com acesso a sete compartimentos de seis lugares cada. Pertencia a uma série de três carruagens, todas elas semelhantes, construídas em 1930 pela empresa Nicaise & Delcuve. A composição do Comboio Presidencial era então a seguinte: Veículo Designação Ano de construção Construtor SR yf 2 Salão Restaurante 1890 Désouches David & Cie, França S y 3 Salão da Comitiva e Segurança 1890 Désouches David & Cie, França S y 4 Salão dos Ministros 1890 Désouches David & Cie, França S y 5 Salão do Chefe de Estado 1930 Linke-Hofmann Busch, Brauschweig, Alemanha A 7yf 704 Carruagem dos Jornalistas 1930 Nicaise & Delcuve, Bruges, Bélgica D yf 408 Furgão 1930 Baume & Marpent, Hainaut, Bélgica Este comboio renovado manteve-se em atividade entre 1940 e 1970, tendo servido os Presidentes da República do Estado Novo, nomeadamente, Óscar Fragoso Carmona, Craveiro Lopes e Américo Tomás, nas suas principais deslocações. Não obstante, serviria igualmente os interesses do Ministério dos Negócios Estrangeiros, acolhendo as comitivas governamentais dos Chefes de Estado de outros países, durante as suas viagens a Portugal. No decurso dos anos, e apesar de desatualizado face ao material circulante mais recente e moderno existente em Portugal, o Comboio Presidencial possuía vantagens inerentes à dignidade do Chefe de Estado, pois permitia deslocar a comitiva presidencial em maior comodidade e com velocidade superior à conseguida na época pelo automóvel, acrescentando-se a vantagem das refeições servidas a bordo num ambiente de luxo, o que não podia acontecer se a viagem se fizesse de carro. Na década de 60, a Comitiva do Chefe de Estado era servida por uma tripulação com cerca de dezoito pessoas, afeta em permanência ao Comboio Presidencial, e 13

travel in more comfort and with a speed exceeding that achieved by car on those days, providing the advantage of the meals being served on board in a luxurious environment, which could not happen if the trip would be made by car. In the 1960 s, the Delegation of the Head of State was served by a crew of about eighteen people, permanently allocated to the Presidential Train, comprising the following elements: an inspector, a locksmith, an electrician, two carriage drivers, a material supervisor, a train driver, two traction inspectors, two cooks, two kitchen helpers and four waiters. Although at this time most of the trips were made between Lisbon and Porto, with only a brief stop in Coimbra, the Presidential Train was used by the House of the Presidency of the Republic whenever necessary to preside official commemorative sessions or inaugural acts away from the capital. On the eve of departure, the Presidential Train used to go on an experimental trip, only with the Company s staff on board, from the Station Cruz de Pedra to the Entroncamento, to check the state of the composition. The following day, the special trip took place, preceded by an escort locomotive (a single locomotive) that went ahead of the Presidential Train assuring the safety of the route. The compositions assigned to the normal services were forced to pull over to the passage of the Presidential Train, even if they came full of passengers. The train slowed down during meals for the convenience of the Delegation. Usually, the President had lunch with a small group in the Carriage of the Head of State, which was equipped with its own kitchen. The Ministers and other guests took their meals in the Carriage Restaurant. Journalists and the crew did not eat on board. In the event of the Presidential Train not returning to Lisbon on the same day, the Delegation was accommodated in the several hotels in the region and rarely slept on board, although this composition being equipped with rooms and the sheets being always transported in special boxes. The crew slept in the wagon on improved cots. The Presidential Train was closely watched during the night by the National Guard. This might have been how the presidential trip took place on 16 October 1967, when Admiral Américo Tomás traveled to Guarda, to attend the opening ceremony of the works of electrical exploitation of Douro Internacional, where he remained for three days. Interior de um dos Salões do Comboio Presidencial. Boletim da CP, 1957. Interior of one Carriage of the Presidential Train. CP Bulletin, 1957. Intervenção realizada no Barreiro em 1940. Espólio Mário Novais. Biblioteca de Arte da Fundação Calouste Gulbenkian. Works performed in Barreiro in 1940. Mário Novais Collection. Calouste Gulbenkian Art Library. constituída pelos seguintes elementos: um inspetor, um serralheiro, um eletricista, dois condutores de carruagens, um revisor, um revisor de material, um maquinista, dois inspetores de tração, dois cozinheiros, dois ajudantes de cozinha e quatro criados de mesa. Ainda que, nesta época, a grande maioria das deslocações se fizesse entre Lisboa e o Porto, apenas com uma breve paragem em Coimbra, o Comboio Presidencial era utilizado pela Casa Civil sempre que era necessário presidir a sessões comemorativas ou a atos inaugurais longe da Capital. Na véspera da saída, o Comboio Presidencial saía em viagem de experiência, apenas com o pessoal da Companhia a bordo, desde a Estação da Cruz de Pedra até ao Entroncamento, de modo a verificar o estado da composição. No dia seguinte, iniciava-se a marcha especial, precedida por uma batedora, ou seja, uma locomotiva isolada que, adiantando-se ao Comboio Presidencial, garantia que a via se encontrava em condições de segurança. As restantes composições, afetas aos serviços normais, eram obrigadas a encostar à passagem do Comboio Presidencial, mesmo se viessem cheias de passageiros. Durante as refeições, a marcha abrandava para maior comodidade da Comitiva. O Presidente almoçava geralmente com um grupo restrito no Salão do Chefe de Estado, o qual estava equipado com cozinha própria. Os ministros e restantes convidados tomavam as suas refeições no Salão Restaurante. Os jornalistas e a tripulação não comiam a bordo. Na eventualidade do Comboio Presidencial não regressar a Lisboa no próprio dia, a Comitiva distribuía-se pelos hotéis da região e raramente dormia a bordo, apesar desta composição especial estar equipada com quartos e de os lençóis serem sempre transportados em caixas especiais. A tripulação dormia no Furgão, em enxergas improvisadas enquanto, durante a noite, a Guarda Nacional Republicana vigiava de perto o Comboio Presidencial. Terá sido deste modo que decorreu a viagem presidencial que, no dia 16 de outubro de 1967, transportou o Almirante Américo Tomás até à Guarda, para assistir à cerimónia de inauguração das obras de aproveitamento elétrico do Douro Internacional, tendo aí permanecido durante três dias. 14 15

CP Bulletin, December 1967: Presidential Trip to the Douro Internacional Generalissimo Franco and Admiral Américo Tomás inaugurated the grand dams of Aldeadávila (the most powerful in Europe) and Bemposta (the largest in the country). To attend the ceremony of the works of the electrical exploitation of the Douro Internacional, held on October, 17th and widely reported by the newspapers, Admiral Américo Tomás went to Guarda by train and then continued the trip by car to Aldeadávila and Bemposta, where he joined Generalissimo Franco. On the 16th and 18th the presidential train was made available to the Head of State, and it was formed by the special marches 21 001 and 21 002, consisting of five units: D yf 408, Carriage S y 5 and S y 3, Carriage SR yf 2 and carriage A 7yf 704. The team at the controls of the locomotive was composed by Mr. António Gomes Leal, Engineer, Head of Traction and Rolling Stock, Júlio Carlos Soares Cadete, Head of Train Drivers, Herminio da Costa, 1st Class Train Driver and António Borges de Faria, Fireman. The composition, towed at the departure by the Electric Locomotive No. 2552, a metal box prototype of nation building, was painted with the colors of the park of Rolling Stock and Tractor of the Company: dark blue with a red stripe. As always, the presentation and care of the interior fittings deserved the utmost care of the responsible railway services both from the Company as of the Wagons-Lits. On the Presidential Train followed the Director João de Brito e Cunha, Engineer, Director General Espergueira Mendes, Adriano Baptista, Engineer, and José Martins Gomes, Chief Inspector. The presidential entourage comprised the Minister of Foreign Affairs, Public Works and Economic Affairs; the Ambassador of Spain in Lisbon; Secretaries of State for Public Works and Industry; Chief of State for the Protocol; Director General of the Technical Secretariat of the Presidency of the Council; Commercial Attaché by the Spanish Embassy and Officials of the Military House of the Head of State. The Presidential Train took one of its last trips on July 30, 1970, going along with the funeral procession of António Oliveira Salazar, departing from an improvised station in front of Jerónimos to Santa Comba Dão. When the Presidential Train stopped serving the Head of State, the composition was broken down and the presidential carriages stored in warehouses. With the museologic activity of Armando Ginestal Machado, in 1980, the Carriage of the Head of State and the Carriage Restaurant were protected and stored at the recently inaugurated Museological Sections of Santarém and Estremoz, respectively. At that same time, the Carriage of Ministers and the Carriage of the Delegation and Security were deplaced from the Station Cruz de Pedra to Entroncamento. The first one was adapted to be a Relief Train, a composition intended to occur accidents, derailments and damage to the railway, a task fulfilled for about twenty years. The second one, together with the Carriage of Journalists and the wagon allocated to the Presidential Train, were kept in a former warehouse of the Railway Complex of Entroncamento. 16 Boletim da CP, dezembro de 1967: Viagem Presidencial ao Douro Internacional O Generalíssimo Franco e o Almirante Américo Tomás inauguraram as grandiosas barragens de Aldeadávila (a mais potente da Europa) e da Bemposta (a maior do País). Para assistir à cerimónia das obras do aproveitamento elétrico do Douro Internacional, que os jornais largamente referiram e que se realizou em 17 de outubro findo, o Sr. Almirante Américo Tomás deslocou-se à Guarda, utilizando o comboio e daí seguindo viagem de automóvel até a Aldeadávila e Bemposta, onde se juntou ao Generalíssimo Franco. Foi posta à disposição do Chefe de Estado, nos dias 16 e 18, a composição presidencial, que formou as marchas especiais n.ºs 21 001 e 21 002, constituída por cinco unidades: D yf 408, salões S y 5 e S y 3, salão SR yf 2 e a carruagem A 7yf 704. Aos comandos da máquina a equipa era constituída pelos Srs. Eng. António Gomes Leal, Chefe do Serviço de Tração e Material Circulante, Júlio Carlos Soares Cadete, Chefe de Maquinistas, Hermínio da Costa, Maquinista de 1.ª Classe e António Borges de Faria, Fogueiro. A composição, rebocada à partida pela Locomotiva Elétrica N.º 2552, protótipo de caixa metálica de construção nacional, achava-se pintada com as cores adotadas no parque de Material Circulante e Trator da Companhia: azul-escuro com faixa vermelha. E, como sempre, a sua apresentação e esmero de arranjo interior mereceram o maior cuidado dos serviços O Chefe Principal da Estação de Santa Apolónia, Leonel Dias Agudo, solicita autorização a Américo Tomás para dar partida ao comboio. The Main Chief of Station Santa Apolónia, Leonel Dias Agudo, requests authorization to Américo Tomás for starting the train. ferroviários responsáveis, quer da Companhia como da Wagons-Lits. Acompanharam o comboio presidencial os Srs. Administradores Eng. João de Brito e Cunha, Diretor Geral Espergueira Mendes, o Eng. Adriano Baptista e o Inspector Principal José Martins Gomes. Constituíam a comitiva presidencial os Ministro dos Negócios Estrangeiros, das Obras Públicas e da Economia; Embaixador da Espanha em Lisboa; Subsecretários de Estado das Obras Públicas e da Indústria; Chefe do Protocolo do Estado; Diretor Geral do Secretariado Técnico da Presidência do Conselho; Adido Comercial junto da Embaixada de Espanha e Oficiais da Casa Militar do Chefe de Estado. O Comboio Presidencial terá efetuado uma das suas últimas viagens a 30 de julho de 1970, quando acompanhou o longo cortejo fúnebre de António Oliveira Salazar, desde uma estação improvisada em frente aos Jerónimos até Santa Comba Dão. Quando o Comboio Presidencial deixou de servir o Chefe de Estado, a composição foi desagregada e as carruagens presidenciais guardadas em armazéns. Com a atividade museológica de Armando Ginestal Machado, em 1980, foram protegidos o Salão do Chefe de Estado e o Salão Restaurante, resguardados nas então inauguradas Secções Museológicas de Santarém e Estremoz, respetivamente. Também na mesma época, o Salão dos Ministros e o Salão da Comitiva e Segurança foram transportados da Estação da Cruz de Pedra, onde se encontravam, para o Entroncamento. O primeiro foi adaptado a Comboio Socorro, uma composição destinada a ocorrer a acidentes, descarrilamentos e avarias no caminho de ferro, tarefa que cumpriu durante cerca de vinte anos. O segundo, a par da Carruagem dos Jornalistas e do Furgão afeto ao comboio presidencial, foram guardados num antigo depósito do Complexo Ferroviário do Entroncamento. 17

PROJECT OF CONSERVATION AND RESTORATION The project Presidential Tours Conservation and Restoration of vehicles used for the Presidential Train was candidate for the PIT Intervention Program for Tourism of Tourism of Portugal and QREN / MaisCentro Program / Networks for Competitiveness and Innovation, being both applications approved, with the celebration of the financing contracts in August 2010 and November 2011, respectively. The existence of co-financing was essential to the project. The key solution for a better understanding and interpretation of the Presidential Train was the full restoration of the six vehicles that comprised the Presidential Train, according to the look it would have on the 1970 s, which is the last known image of the Presidential Train as such. In an unprecedented project in Portugal, the vehicles were recovered from the mechanical, technical and patrimonial point of view, in order to proceed with the reorganization of this special composition, according to its valences and historicalcultural values. In addition to the structural revision, it was also necessary to proceed with the conservation and restoration of the entire Integrated Heritage, particularly in terms of the reintegration and rehabilitation of the interiors, coatings and equipment, together with the reproduction of some of the missing objects according to the models of those times. This work, which involved a thorough process of research, was developed by EMEF Empresa de Manutenção de Equipamento Ferroviário, at the General Workshops of Contumil, in conjunction with the Office of Conservation and Restoration of the National Railway Museum. From this important set of vehicles, at the time prior to the intervention, only the Carriage of the Head of State, on exhibition at the Rotunda de Locomotivas at the National Railway Museum, and the Carriage Restaurant, stored in the old Museum Center of Estremoz, were in a minimal state of conservation, but without traffic conditions. The remaining vehicles denounced a high state of deterioration, for having been kept for several years in an old Deposit, exposed to weathering and vandalism. Apart from these, the Carriage of the Delegation and Security remained for about two decades engaged in the Relief Train of Entroncamento and has thus been completely distorted from its original function. In some cases, due to the high state of deterioration of the vehicles, it was necessary to proceed with their complete reconstruction, both mechanical and physical, which involved the execution of tasks of great complexity requiring very specific know-how and highly skilled labor. PROJETO DE CONSERVAÇÃO E RESTAURO O projeto Passeios Presidenciais Conservação e Restauro dos veículos afectos ao Comboio Presidencial foi candidato ao PIT Programa de Intervenção do Turismo, do Turismo de Portugal e ao QREN/Programa MaisCentro/Redes para a Competitividade e Inovação, tendo ambas as candidaturas sido aprovadas e os respetivos contratos de financiamento assinados em agosto de 2010 e novembro de 2011, respetivamente. A existência de cofinanciamento foi imprescindível para a execução do projeto. Consagrou-se o restauro integral dos seis veículos que incorporaram o Comboio Presidencial, solução essencial para a sua melhor compreensão e interpretação, de acordo com o aspeto que este teria na década de 70, última imagem que se conhece do Comboio Presidencial enquanto tal. Num projeto inédito em Portugal, os veículos foram recuperados do ponto de vista mecânico, técnico e patrimonial, de modo a proceder à reorganização desta composição especial, segundo as suas valências e valor histórico e cultural. Para além da revisão estrutural, foi igualmente necessário proceder à conservação e restauro de todo o Património Integrado, nomeadamente ao nível da reintegração dos interiores e da recuperação de revestimentos e equipamentos, a par da reprodução de alguns dos objetos em falta, em função dos modelos existentes na época. Este trabalho, que envolveu um profundo processo de investigação, foi desenvolvido pela EMEF Empresa de Manutenção de Equipamento Ferroviário, nas Oficinas Gerais de Contumil, em articulação com o Serviço de Conservação e Restauro do Museu Nacional Ferroviário. Deste importantíssimo conjunto de veículos, no momento anterior à intervenção, apenas se encontravam em estado mínimo de conservação, mas sem condições de circulação, o Salão do Chefe de Estado, em exposição na Rotunda de Locomotivas do Museu Nacional Ferroviário, e o Salão Restaurante, resguardado no antigo Núcleo Museológico de Estremoz. Os restantes veículos denunciavam um elevado estado de deterioração, por terem sido mantidos, durante vários anos, num antigo Depósito, expostos à intempérie e a atos de vandalismo. Para além destes, o Salão da Comitiva e Segurança manteve-se durante cerca de duas décadas afeto ao Comboio Socorro do Entroncamento, tendo assim sido completamente desvirtuado da sua função original. Nalguns casos, em virtude do elevado estado de deterioração dos veículos, foi necessário proceder à reconstrução total, mecânica e física, o que envolveu a execução de tarefas de grande complexidade e que requereram know-how específico e mão de obra altamente qualificada. 18 19

Preparação e Mobilização dos Veículos Vehicle Preparation and Mobilization In November 2010, in Entrocamento, took place the preparation of the first four vehicles that comprised the Presidential Train and their march to the place of restoration. The deplacement from Entroncamento to the site where the repairs would take place involved the Carriage of the Head of State, the Carriage of the Delegation and Security, the Carriage of Journalists and the Wagon that, after technically prepared for the journey, were towed up to Contumil. Later, in 2011, the Carriage of Ministers and Carriage Restaurant were deplaced to the same place. Adopted Procedures Structure: Review of all mechanical and electrical components of the vehicle, required for its operation and mobilization, particularly in terms of traction and braking systems, and also the electrical installation, heating system and pipes for water circulation and lubrication, among other necessary elements. Complementary Examination and Analysis Methods: Ultrasonic examination and re-profiling of the train roads for the march. Body: Treatment or rebuilding of all structural metallic elements and interior and exterior wood coatings, according to the original. Etching, painting and protection of the surface according to the color scheme adopted at the time. Components: Repair or reconstruction of inter-carriage passages, doors, windows and shutters. Treatment of fittings and all other functional, structural or support elements, respecting the nature and the profile of the original materials. Integrated Heritage: Restoration and reproduction, based on pre-existing models and on the information provided by data sheets or other records, of toilets and support furniture such as tables, chairs, sofas, bunk beds, luggage racks and lamps, among other kinds of furniture, objects and textiles (carpets, upholstery and curtains), intended to fill and adorn the various compartments of each vehicle. 20 Em novembro de 2010, no Entroncamento, teve lugar a preparação dos primeiros quatro veículos constituintes do Comboio Presidencial e a sua marcha para o local de restauro. O transporte do Entroncamento para o local de reparação envolveu o Salão do Chefe de Estado, o Salão da Comitiva de Segurança, a Carruagem dos Jornalistas e o Furgão afecto que, depois de tecnicamente preparados para a deslocação, foram rebocados até Contumil. Posteriormente, já em 2011, juntaram-se-lhes o Salão dos Ministros e o Salão Restaurante. Procedimentos Adotados Estrutura: Revisão de todas as componentes mecânicas e elétricas do veículo, necessárias ao seu funcionamento e mobilização, nomeadamente ao nível dos sistemas de tração e frenagem, mas também da instalação elétrica, sistema de aquecimento e tubagens para a circulação de água e lubrificação, entre outros elementos necessários. Métodos Complementares de Exame e Análise: Exame ultrassónico e reperfilamento dos rodados, para efeitos de marcha. Carroçaria: Tratamento ou reconstituição de todos os elementos metálicos estruturantes e das divisórias e revestimentos interiores e exteriores em madeira, conforme o original. Decapagem, pintura e proteção das superfícies, de acordo com o esquema de cores adoptado na época. Componentes: Reparação ou reconstituição dos passadiços de intercomunicação, portas, janelas e estores. Tratamento de ferragens e de todos os outros elementos funcionais, estruturantes ou de suporte, respeitando a natureza e perfil dos materiais de origem. Património Integrado: Restauro ou reprodução, com base nos modelos preexistentes e da informação fornecida pelas fichas técnicas ou outros registos, de sanitários e peças de mobiliário de apoio, tais como mesas, poltronas, sofás, beliches, porta- -bagagens e candeeiros, entre outros diversos tipos de móveis, objetos e materiais têxteis (alcatifas, estofos e cortinas), destinados a preencher e a adornar os diferentes compartimentos de cada veículo. 21

Salão do Chefe de Estado (S y 5) Carriage of the Head of State (S y 5) Fotografias de Photos by Pedro Mêda 22 23

Salão dos Ministros (S y 4) Carriage of Ministers (S y 4) Fotografias de Photos by Carlos Pinto 24 25

Salão Restaurante (SR yf 2) Carriage Restaurant (SR yf 2) Fotografias de Photos by Pedro Mêda 26 27

Salão da Comitiva e Segurança (S y 3) Carriage of the Delegation and Security (S y 3) Fotografias de Photos by Carlos Pinto 28 29

Carruagem dos Jornalistas (A 7yf 704) Carriage of Journalists (A 7yf 704) Fotografias de Photos by Carlos Pinto 30 31

Furgão (D yf 408) Wagon (D yf 408) Fotografias de Photos by Pedro Mêda 32 33

Preparation for circulation in the National Railway Network The restoration of the Presidential Train was the first major full restoration project (for circulation) promoted by FMNF. The approval of circulation of vehicles with passenger requires the performance of several complex and highly accurate tests, for the safeguarding of the passengers safety. FUTURE OF THE PRESIDENTIAL TRAIN The vehicles that are part of the Portuguese Presidential Train can be visited in the National Railway Museum in the city of Entroncamento, when not in circulation. The Museum, in cooperation with other partner organizations, is planning various cultural tourism trips to several regions of the country. If you wish to join us in these initiatives or learn more about the conditions of this charismatic train, please contact us. Preparação para a circulação na Rede Ferroviária Nacional O restauro do Comboio Presidencial tratou-se do primeiro grande projeto de restauro integral (para circulação) promovido pela FMNF. A homologação dos veículos para circulação com passageiros obriga à realização de vários ensaios complexos e bastante rigorosos, tendo em vista a salvaguarda da segurança dos passageiros. O FUTURO DO COMBOIO PRESIDENCIAL Os veículos que integram o Comboio Presidencial Português podem ser visitados no Museu Nacional Ferroviário, na cidade do Entroncamento, sempre que este não se encontre em circulação. O Museu, em cooperação com outras entidades parceiras, tem vindo a realizar vários passeios turístico-culturais a várias regiões do país. Caso deseje associar-se a nós nestas iniciativas ou saber mais sobre as condições de utilização deste carismático comboio, entre em contacto connosco. Gestora do Projeto: Maria José Teixeira, FMNF Coordenação do Restauro: Veículos Carlos Machado, EMEF Património Integrado Judite Roque, MNF FMNF Fundação Museu Nacional Ferroviário Rua Eng. Ferreira de Mesquita 2330-152 Entroncamento Tel: 00351 249 130 382 geral@fmnf.pt Centro Nacional de Documentação Ferroviária Complexo Ferroviário da Estação do Oriente Passeio do Báltico, n.º 4 P-1990-036 Lisboa Tel: 00351 211 027 541 cd@fmnf.pt Ensaios dinâmicos após restauro. Marcha Contumil-Valença. Dynamic tests after restoration. Course between Contumil-Valença. 34 Carlos Pinto Museu Nacional Ferroviário Rua Eng. Ferreira de Mesquita 2330-152 Entroncamento Tel: 00351 249 130 382 Fax 00351 211 021 773 museu@fmnf.pt gps 39.464288, -8.474394 www.fmnf.pt www.facebook.com/fundacao.museu.nacional.ferroviario

AGRADECIMENTOS Para além dos cofinanciamentos obtidos junto do QREN Programa MaisCentro e do Turismo de Portugal / Programa de Intervenção do Turismo, este projeto só foi possível graças ao profissionalismo, empenho, dedicação e know-how dos técnicos responsáveis pelo restauro dos veículos, da empresa EMEF Empresa de Manutenção de Equipamento Ferroviário, S.A., dos colegas da CP Comboios de Portugal, E.P.E. e da Infraestruturas de Portugal S.A., ao acompanhamento e orientação do IMT Instituto da Mobilidade e dos Transportes, I.P., e à ajuda de muitos outros colegas e entusiastas dos comboios. Agradecemos ainda a cedência de fotografias a Carlos Pinto, Alípio Guimarães e Pedro Mêda. A TODOS, MUITO OBRIGADO. ACKNOWLEDGMENTS In addition to the co-financing from the QREN Programa MaisCentro and Tourism of Portugal Tourism Intervention Program, this project was made possible thanks to the professionalism, dedication and know-how of the technicians responsible for the restoration of vehicles, to EMEF Empresa de Manutenção e Equipamento Ferroviário, S.A., our colleagues from CP Comboios de Portugal, E.P.E. and Infraestruturas de Portugal S.A., to the monitoring and guidance of IMT Instituto da Mobilidade e dos Transportes, I.P. and the help of many other colleagues and train enthusiasts. We also thank to Carlos Pinto, Alípio Guimarães and Pedro Mêda for their photographs. THANK YOU ALL! Fundação Museu Nacional Ferroviário, 2016 Design: Atelier Gráficos à Lapa

FUNDAÇÃO MUSEU NACIONAL FERROVIÁRIO ARMANDO GINESTAL MACHADO