própria comunidade científica, o contato foi considerado apenas como fator secundário. Quando nos voltamos para a realidade dos estudos lingüísticos

Documentos relacionados
1. Introdução. 1 Ver Bagno (1999).

Com extensão territorial de quilômetros quadrados, o território brasileiro corresponde a 48% do subcontinente sulamericano.

BRASIL NOSSO TERRITÓRIO E FRONTEIRAS MODULO 02 PALMAS - TO

América. Divisões: 35 países e 18 dependências. População total: habitantes.

Territorias: Formação do Território rio Brasileiro

Naladi/SH 96 ARGENTINA BOLÍVIA BRASIL CHILE COLÔMBIA CUBA EQUADOR MÉXICO PARAGUAI PERU URUGUAI VENEZUELA E E E E E E E

Módulo 19 frente 03 Livro 3 página 132. Continente Americano. Aspectos Gerais

Em que continente fica o Brasil?

Geografia Marcelo Saraiva

Colégio Santa Dorotéia

GEOGRAFIA REGIONAL. Aula 3: Localização e extensão do território brasileiro e sulmatogrossense. Professor Thiago Melo

Mesa temática 4 Internacionalização, Política Educacional, Intercâmbio Estudantil e Organismos Internacionais.


PEP/2009 5ª AVALIAÇÃO DE TREINAMENTO FICHA AUXILIAR DE CORREÇÃO HISTÓRIA 1ª QUESTÃO

TREINAMENTO PREPARATÓRIO PARA A ECEME

Raquel Pereira Maciel PG/UFMS. Justificativa

Conscientização sociolinguística

ENSINANDO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA PARA ALUNOS SURDOS: SABERES E PRÁTICAS

CAPÍTULO 3 BRASIL E MERCOSUL PROFESSOR LEONAM JUNIOR COLÉGIO ARI DE SÁ CAVALCANTE

5. Análise dos resultados

ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS NO BRASIL: UM PANORAMA DA LEGISLAÇÃO E DE PESQUISAS

BRASIL: ESPAÇO E NAÇÃO

Modelo de atenção diferenciada à Saúde Indígena

GEOGRAFIA MÓDULO 14. O Brasil e o Mercosul. Professor Vinícius Moraes

PLANO DE ENSINO 2º TRIMESTRE

COLÉGIO SHALOM 7º ano Ensino Fundamental Profº Marcelo Tavares Aluno (a) :

VI Congreso ALAP. Dinámica de población y desarrollo sostenible con equidad

Introdução às Relações Internacionais. D. Freire e Almeida

Geopolítica da Guerra da Tríplice Aliança

Disciplinas. Semestre QSL Estudo do Texto II B Noite 30 3 Semestre Linguística II B Noite 30 2 Semestre 2

COLÉGIO SHALOM 7º ano Ensino Fundamental Profº Marcelo Tavares Aluno (a) :

5. A Situação Sociolingüística da Fronteira Franco-Brasileira: Oiapoque & Saint-Georges

SEMINÁRIO INTERNACIONAL PROGRAMA ARCUS. INTEGRAÇÃO POLÍTICA E ECONOMICA DA AMÉRICA DO SUL Intercâmbios Universitários Brasil-Chile-França

CENTRO DE ESTUDOS PSICOPEDAGÓGICOS DE MACEIÓ PROFª. MÔNICA GUIMARÃES GEOGRAFIA - 8º ANO

Revista Didática Sistêmica, ISSN , Volume 7 janeiro a junho de 2008 FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE SEMESTRAL ISSN:

A ESPACIALIZAÇÃO DA MIGRAÇÃO INTERNACIONAL NA AMAZÔNIA BRASILEIRA: DIFERENTES PROCESSOS, DIFERENTES SIGNIFICADOS

História de Mato Grosso do sul

CONTINENTE AMERICANO FÍSICO, HUMANO E ECONÔMICO

Atividade de Revisão Prova 1 cap. 01 Questões Objetivas. Utilize o mapa a seguir para auxiliar na resolução das questões de 1 a 4:

Conselho Municipal de Educação

- CONVENÇÃO SOBRE A PROTEÇÃO E O USO DOS CURSOS D ÁGUA TRANSFRONTEIRIÇOS E DOS LAGOS INTERNACIONAIS (Helsinque, 1992);

7º, 8º e 9º anos Via A º, 8º e 9º anos Via B Objetivos Curriculares Prioridades de ação dos Planos Curriculares...

VII Seminário Ibérico de Economistas. O MUNDO PANIBÉRICO Um novo actor no contexto da globalização. Leonor Aires Madrid, 14 Junho 2019

Data: /12/2014 Bimestre: 4. Nome: 8 ANO Nº. Disciplina: Geografia Professor: Geraldo

Continente Americano. (prof. Padovani 8º ano) LOCALIZAÇÃO

AMAZÔNIA BRASILEIRA: ANÁLISE DA MIGRAÇÃO DE RETORNO DE BRASILEIROS

Brújula Volume 10 Spring En Route. Conhecer a língua do outro: caminho à integração latinoamericana. Carla Buj Universidad Nacional de Cuyo

PROFESSOR CARLOS ALEX

AMÉRICA ANDINA e PLATINA

AMÉRICA ANDINA E GUIANAS

A AMERICA LATINA SUA NATUREZA E REGIONALIZAÇÃO

PROFESSOR: ANDERSON JOSÉ SOARES. ALUNO(a): Antes de iniciar a lista de exercícios leia atentamente as seguintes orientações:

CENTRO DE ESTUDOS PSICOPEDAGÓGICOS DE MACEIÓ PROFª. MÔNICA GUIMARÃES GEOGRAFIA - 8º ANO

PEP/2006 3ª AVALIAÇÃO DE TREINAMENTO FICHA AUXILIAR DE CORREÇÃO HISTÓRIA. 1ª QUESTÃO (Valor 4,0)

GLOBALIZAÇÃO Profº Gustavo Silva

Rade Pesic/ Dreamstime.com. Espaço geográfico e território brasileiro

2 Bilingüismo e bilingualidade

3. Fronteiras lingüísticas e fronteiras políticas.

A Integração Elétrica na Perspectiva do Brasil. Nivalde de Castro Roberto Brandão

4253 CULTURA AFRO-BRASILEIRA V U C. Sociais quarta-feira MARKETING ELEITORAL V U C. Sociais segunda-feira 11

ANÁLISE DO PROJETO DE MAPEAMENTO DA PRODUÇÃO CIENTÍFICA DAS UNIVERSIDADES HOMÓLOGAS EM MEIO AMBIENTE DA AUSJAL NA REGIÃO PAN-AMAZÔNICA

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO I ETAPA LETIVA GEOGRAFIA 5.º ANO/EF 2017

CENTRO DE ESTUDOS PSICOPEDAGÓGICOS DE MACEIÓ PROFª. MÔNICA GUIMARÃES GEOGRAFIA - 8º ANO

OBJETIVO º ANO E.M. MÓDULO 19 INDUSTRIALIZAÇÃO DA AMÉRICA

A EXPANSÃO DOS LIMITES TERRITORIAIS BRASILEIROS. Prof Robert Oliveira Cabral

Geopolítica. Profa Rachel

LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES

Dec nº 7.496, de 8 Jun 11

Exposição Transfronteiriça

HISTÓRIA. Construção do Estado Liberal: Independência das colônias latino-americanas Parte 1 Profª. Eulália Ferreira

FRONTEIRAS POLÍTICAS: A CONSTRUÇÃO DE UMA IDENTIDADE POLÍTICA NA AMÉRICA DO SUL

PROGRAMA: Educação Profissional e Tecnológica

Pensamento Geográfico CAIO CARDOZO PIMENTA

HISTÓRIA INDÍGENA AULA 1. Prof. Lucas de Almeida Pereira

Diversidade Cultural, Educação e a questão indígena

ORGANIZAÇÕES SUPRANACIONAIS PROFESSOR LUIZ FERNANDO L SILVA

com/watch?v=o6fni7 MLnfY

152 a SESSÃO DO COMITÊ EXECUTIVO

ABORDAGENS PRAGMÁTICAS SOBRE LINGUAGEM E ENSINO: AMPLIANDO ESPAÇOS DE DISCUSSÃO PARA APROXIMAR UNIVERSIDADE E COMUNIDADE

Inovações na pesquisa do indígena do Censo Demográfico 2010 do Brasil e um perfil demográfico dos indígenas residentes na fronteira brasileira

Educação Escolar Indígena Krahô: Uma contribuição para a educação de material didático

AS REGIÕES DO BRASIL: REGIÕES CENTRO OESTE E SUL

Pré-projeto de Pesquisa. A compreensão das dinâmicas do espaço geográfico à luz das novas ferramentas tecnológicas: o caso do Prezi

A Situação Sociolingüística da Fronteira Franco-Brasileira: Oiapoque & Saint Georges

RELATÓRIO FINAL DE PROJETOS DE EXTENSÃO - PBAEX PERÍODO DE REALIZAÇÃO: DURAÇÃO DIAS DA SEMANA INÍCIO

Estudos Linguísticos e Literários: Saberes e Expressões Globais ISSN X Foz do Iguaçu, 2011

Palavras-chave: Levantamento sobre língua indígena. Comunidade Kaingang. Coletivo de estudos e ações indígenas.

PALAVRAS-CHAVE Língua Estrangeira; Curso de Línguas; Inglês x Espanhol.

CIÊNCIAS HUMANAS, CÓDIGOS E SUAS TECNOLOGIAS Avaliação Integrada Conteúdo Registro 1 Série: 6º Ano Matutino Data:

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE LETRAS. Unidade Responsável FL NÃO HÁ NC OBR

A O R I G E M D A L Í N G U A P O R T U G U E S A P R O F E S S O R A L E N I S E C O L É G I O O B J E T I V O

Exercícios sobre Continente Americano - 8º ano - cap. 10

OS DESAFIOS DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA NO ALTO RIO NEGRO. Cirlene Batista dos Santos 1. Ivani Ferreira de Faria 3

História das Relações Internacionais BH1335 (4-0-4)

Congresso Internacional de Línguas e Culturas Lusófonas no Mundo, 28 e 29 de maio de 2013, Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde Anglophone, Paris

LÍNGUA DE HERANÇA: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIVRO DE RONICE MÜLLER DE QUADROS

INFORMATIVO UNILA NO TERRITÓRIO

CAP. 22 REGIÃO NORTE

V SEMINÁRIO DE INTERNACIONALIZAÇÃO UNIVERSITÁRIA E VI WORKSHOP DE TRABALHO PAEC OEA-GCUB Brasília 17 a 19 de maio de 2017

Transcrição:

1. Introdução Línguas em contato pressupõem indiscutivelmente pessoas em contato. Nesta perspectiva, ao considerarmos que as necessidades do homem desde o início da história da humanidade levaram os indivíduos a deslocarem-se continuamente durante séculos de uma local para outro, de uma cidade para outra, de um continente para outro, podemos pressupor na mesma medida, que tão antigo quanto o contato entre os povos é o contato entre as línguas. Das guerras helênicas, passando pelas grandes navegações até os nossos dias, do advento da escrita até a era da navegação em rede, o contato entre povos distintos, com línguas distintas só se intensificou, tornando inquestionável que sempre, em algum momento, as diversas línguas do mundo estiveram uma ou outra em contato através de seus falantes. Caso contrário como poderíamos hoje utilizar tão fugazmente palavras oriundas de línguas árabes, do grego, de línguas indígenas, se não tivesse havido em algum momento, de alguma forma, um contato destas línguas entre si ao longo da história do homem? As línguas raramente se mantêm isoladas no espaço. Toda comunidade, cedo ou tarde acaba por estabelecer vínculos mais ou menos estreitos com outros grupos, sofrendo assim, algum tipo de influência dos povos que lhe estão próximos. Ora, essa influência é válida também para a questão cultural e lingüística. As fronteiras políticas e as fronteiras lingüísticas por outro lado, nem sempre são coincidentes com as delimitações estabelecidas tanto pelo traçado geográfico quanto pelo mosaico das línguas e ocorre que entre a delimitação espacial e o corredor interlingüístico existe sempre um certo número de línguas que, comumente concorrem entre si, mesclam-se, fazem empréstimo, e transformam-se. Daí serem as regiões de fronteira comumente os locais onde se observa com maior freqüência os fenômenos resultantes do contato lingüístico. Muito embora hoje seja amplamente reconhecido que o contato lingüístico exerce papel importante nas mudanças que se processam nos indivíduos, nas línguas e nas sociedades, nos mais diversos níveis, durante muito tempo dentro da

14 própria comunidade científica, o contato foi considerado apenas como fator secundário. Quando nos voltamos para a realidade dos estudos lingüísticos no país, podemos perceber que muito pouco foi estudado sobre os efeitos do contato no português, sobretudo quando se trata das áreas de fronteira. O mito de que falamos uma única língua, que perdurou durante muito tempo no imaginário brasileiro e ainda perdura para muitos, mostra, através da política de monolingüismo implementada no país e do pouco conhecimento que se tem das mais de 180 línguas aqui registradas, um longo processo de abandono e de ignorância, por um lado das diversas línguas faladas pelas minorias indígenas e de migrantes e por outro das realidades e dos resultados advindos do contato da língua portuguesa seja com as línguas autóctones (aquelas dos povos indígenas), alóctones (de grupos migrantes), ou com as línguas de fronteira. A cidade de Oiapoque tem como referencial histórico e geográfico o fato de ter sido considerada até pouquíssimo tempo como o ponto extremo do Brasil ao norte e a expressão nacionalmente conhecida do Oiapoque ao Chuí só reforça essa imagem, porém em termos lingüísticos poucos foram aqueles que despertaram para o que isso poderia significar. Longe de ser só um elemento do mapa, Oiapoque divide um espaço fronteiriço que coloca em contato diário dois povos, duas culturas, duas nações. Retomando as palavras de Couto (2000), quando indivíduos estão co-presentes em um mesmo espaço, sentem necessidade de interagir entre si. A interação mais comum entre indivíduos humanos é a lingüística. Se não houver uma língua comum para instrumentalizá-la, forja-se uma. É o que ocorre na formação das modalidades lingüísticas resultantes do contato. Como se configura o quadro sociolingüístico e que tipo de fenômenos lingüísticos teriam se originado na fronteira do Brasil com a Guiana Francesa, uma vez que nenhuma das comunidades, quando ali se organizaram os primeiros povoados há mais de 200 anos, falava a língua da outra, tampouco possuíam - e isso se prolongou ainda por bastante tempo - alguma ação político-educativa que propiciasse o aprendizado das mesmas? Este foi o meu primeiro questionamento em face da realidade daquela fronteira, mais precisamente da região de Oiapoque e Saint Georges.

15 Múltiplas são as nossas fronteiras e dadas as dimensões de nosso país, bem como a configuração histórica de colonização dos países circunvizinhos, elas, em geral se limitam com países de língua espanhola. Como exemplo disso temos as fronteiras com o Uruguai, Paraguai, Argentina, Bolívia, Peru, Venezuela, cujas exceções são a fronteira com o Suriname, a Guiana e a Guiana Francesa. O Brasil partilha 600 quilômetros de fronteira com a única região oficialmente francófona da América do Sul que é a Guiana francesa. Os habitantes daquela região, até muito recentemente não possuíam nenhuma instituição de ensino que propiciasse o aprendizado, seja do francês no Oiapoque, seja do português em Saint Georges, muito embora aquela seja uma região que conviva com diversos povos falantes destas línguas já há bastante tempo. Ainda que seja esta uma situação caracterizadamente peculiar, uma vez que em sua grande maioria o país é considerado monolíngüe, essa zona de fronteira nunca teve consideradas as suas particularidades lingüístico-geográficas e a exemplo de todo o país teve que se submeter aos mesmos parâmetros de planificação lingüístico-educativa que homogeneízam e tomam como iguais todas as regiões, ignorando suas especificidades. Não admira dentro desta perspectiva, que a primeira língua estrangeira ensinada nas escolas da rede pública amapaense até 1998, com raras exceções, tenha sido o inglês, embora os dados da pesquisa indiquem que o francês e o crioulo de base francesa sejam as línguas de maior representação lingüística, depois da língua portuguesa, na região da fronteira. 1.1 Delimitação do tema A pesquisa se insere dentro da perspectiva da sociolingüística que considera a língua a partir de seu contexto social. O foco central é o contato lingüístico entre comunidades de línguas maternas diferentes na fronteira francobrasileira. O estudo segue duas vertentes. A primeira é direcionada para o estabelecimento de um quadro macro sociolingüístico da fronteira, procurando dar respostas a questões como: que línguas estão efetivamente em contato na fronteira? qual o status de cada uma delas no território vizinho? em que domínios

16 lingüísticos essas línguas têm sido utilizadas na fronteira franco-brasileira? A segunda vertente procura dar resposta a questões relacionadas às políticas lingüísticas adotadas nos dois territórios com vistas à proposição de uma política lingüística diferenciada para a região fronteiriça. 1.2. Justificativa da pesquisa: O presente estudo se justifica com base em alguns dados da pesquisa lingüística no país e na realidade específica da região estudada, a saber: À exceção das recentes pesquisas realizadas sobre o fronteiriço, língua franca utilizada na fronteira do Brasil com o Paraguai, resultado do contato lingüístico do português com o castelhano naquela região e do contato na tríplice fronteira (Brasil, Argentina e Paraguai) pouco se tem produzido a respeito do contato lingüístico nas áreas de fronteira do país. Por outro lado, a fronteira Oiapoque /Saint Georges é a única que registra o contato do português brasileiro com a língua francesa e / ou com um crioulo de base francesa, o que por si só já justificaria um estudo desta realidade específica. Vale ressaltar que alguns estudos têm sido realizados a propósito das línguas indígenas da região, uma vez que ali habitam diversos grupos que ainda mantêm suas línguas de origem. Porém, nenhum estudo deu conta, até então, do contato lingüístico que ocorre entre os grupos mais representativos em termos numéricos, ou seja, entre brasileiros índios e não índios, falantes do português e do patuá, língua que se configura como uma variante do crioulo de base francesa, e francoguianenses, indígenas ou não, falantes do crioulo, do patuá e do francês. Pesquisas recentes apontam que entre os índios, o patuá, falado pela maioria das tribos, é usado como língua franca entre elas, porém no contexto não indígena esse fato não parece condizer com a realidade, na medida em que esta não é língua de uso corrente entre os não índios em nenhum dos lados da fronteira, papel que é efetivamente ocupado pelo português e pelo francês. Apesar disso até o início dos anos 90, nem o português em Saint Georges, nem o francês em Oiapoque eram ensinados nas escolas como línguas estrangeiras. O estudo desta realidade pode propiciar não somente um maior

17 conhecimento da situação sociolingüística instaurada naquelas comunidades em função do contato português / francês ou crioulo, mas também abrir caminho para o estabelecimento de uma política lingüística diferenciada para aquela região, onde ainda hoje o inglês é a segunda língua ensinada nas escolas públicas em detrimento das necessidades prementes da população local do estudo do francês e do português. 1.3 Objetivos da pesquisa Temos por objetivo no desenvolvimento deste trabalho: 1 Configurar um quadro da situação sociolingüística da fronteira Oiapoque/ Saint Georges. 2 Identificar as línguas de / em contato interlingüístico na Fronteira e o status de cada uma delas na realidade fronteiriça: português e francês, português e crioulo, crioulo e francês ou português e patuá. 3 Averiguar em quais domínios de uso esse contato se efetiva na realidade diária dos falantes. 4 Propor ações efetivas de política lingüística para as realidades fronteiriças. 1.4 Organização do trabalho. Visando alcançar aos objetivos propostos organizamos o trabalho da seguinte maneira. No segundo capítulo apresentamos uma revisão da literatura a respeito do contato, expondo suas origens, causas e conseqüências tanto do ponto de vista das línguas em contato, abordando os fenômenos dele resultantes, quanto do ponto de vista da comunidade e do indivíduo relacionando as condições de formação e manutenção do falante bilíngüe e ainda sob a perspectiva da sociedade, relacionando as possíveis ações de política lingüística destinadas às áreas multilíngües.

18 No capítulo terceiro tecemos considerações a respeito do contato lingüístico nas áreas fronteiriças, delimitando a correlação de fronteiras políticas e fronteiras lingüísticas bem como apresentamos um breve resumo do estudo do contato nestas regiões no Brasil. O quarto capítulo apresenta a descrição da metodologia de pesquisa adotada para este trabalho e os procedimentos de coleta e análise de dados partindo de uma visão macro sociolingüística que considera não apenas os dados sincronicamente coletados e observados, mas também a perspectiva histórica da dinâmica do contato na região. O quinto capítulo apresenta os resultados da análise dos dados traçando um perfil sociolingüístico da fronteira franco-brasileira. Por último, nas considerações finais, nos posicionamos, com base na análise dos dados, com relação às questões propostas para este trabalho, a fim de chamar a atenção para a necessidade de uma planificação lingüística diferenciada para as áreas de fronteira no Brasil, bem como contribuir para a composição de um panorama multidimensional do contato lingüístico na fronteira brasileira com a Guiana Francesa que sirva de base para futuras pesquisas e para novas propostas de ensino de línguas na região.