EL ACENTO DIACRÍTICO
Na língua espanhola temos um sinal gráfico chamado de acento diacrítico, acento diferencial ou tilde diacrítica. É representado pelo sinal ( ) e é empregado para diferenciar palavras que têm a mesma grafia, mas possuem significados diferentes, ou homógrafas. É importante ressaltar que ele não afeta a pronúncia.
O acento diacrítico só é colocado nos casos em que exista uma ambiguidade previsível que possa dificultar o entendimento do enunciado. Na sua maioria, as palavras são monossílabas. Uma exceção é o pronome ti, já que não há outra palavra igual a ela.
Os casos mais comuns são:
El (artigo definido masculino) / el (artigo definido feminino singular usado antes de substantivos que começam com a tônico) / él (pronome pessoal) El misionario se fue a Brasil. O missionário foi ao Brasil. El área extensa. Extensa área. Él es mi hijo. Ele é meu filho.
mí (pronome pessoal) / mi (adjetivo possessivo) / mi (nota musical) A mí me gusta mucho los libros. Gosto muito de livros. Esta es mi casa. Esta é minha casa.
tu (adjetivo possessivo) / tú (pronome pessoal) No conozco tu amigo. Não conheço seu amigo. Tú sabes hablar español. Você sabe espanhol.
de (preposição) / de (letra d ) / dé (imperativo do verbo dar) Este libro es de Juan. - Este livro é de Juan. Déle más dinero. - Dê mais dinheiro.
se (pronome) / sé (imperativo do verbo ser) / sé (presente do indicativo do verbo saber) Juan se duerme. - Juan dorme. Sé justo! Seja justo! No sé Não sei.
si (conjunção) / si (nota musical) / sí (pronome) / sí (advérbio) Si llueve no salgo.- Se chover não saio. El puede sobrevivir por sí solo. Ele pode sobreviver por si próprio. Creo que sí. Acho que sim.
mas (conjunção adversativa) / más (advérbio comparativo) / más (substantivo) Quise arrendarlo mas me sale muy caro. Quis alugar, mas seria muito caro. Es esta iglesia la más antigua de la ciudad? É esta a mais antiga igreja da cidade? No tengo más tiempo. Não tenho mais tempo.
te (pronome) / te (a letra t ) / té (substantivo) Te extraño. Sinto sua falta. Quiero té de naranja. Quero chá de laranja.
aun (advérbio) / aún (conjunção) Aun los pequeños entienden. Até mesmo os pequenos entendem. La ropa no se ha secado aún. A roupa ainda não secou.
solo (substantivo) / solo (só, adjetivo) / sólo (advérbio) Los solos de violín.- Os solos de violino. Estoy solo. Estou só. Estaré sólo un mes - estarei somente um mês *
cual / cuál (pronome) Cual el padre, tal el hijo. Tal pai, tal filho. Cuál es su respuesta a estas críticas? - Qual é a sua resposta a essas críticas?
no caso da palavra "solo" no sentido de advérbio, é utilizado o acento diacrítico para deixar claro que se trata do advérbio, e não o adjetivo "solo" (só; sozinho). A ausência do acento poderia mudar o sentido da frase, para "estarei sozinho um mês".
Nos casos abaixo, as palavras recebem o acento quando se trata de uma exclamação ou pergunta:
dónde (advérbio) / donde (conjunção) Dónde vives? Onde você mora? Deja los libros donde quieras. - Deixe os livros onde quiser.
cómo (pronome) / como (preposição, advérbio, conjunção e interjeição) Cómo está? como vai? Voy como amigo. vou como amigo. Hice mi tarea como me dijeron Fiz minha lição de casa como solicitado.
cuándo (advérbio) / cuando (advérbio e conjunção) Cuándo va a terminar? Quando vai acabar? Cuando quieras A qualquer hora.
qué (adjetivo, advérbio e pronome) / que (conjunção) Qué ves? O que você vê? El que estudia aprende. - Quem estuda aprende.
quién, quiénes (plural) (pronome) / quien, quienes (plural) (pronome) Con quién hablo? Com quem falo? La mujer con quien se caso A mulher com quem se casou.
cuánto (advérbio) / cuanto (pronome) A cuánto están las naranjas? Quanto custam as laranjas? Cuanto antes mejor. - Quanto antes melhor.
A palavra porqué (ou porque ou por qué ) quando usada como substantivo (porquê em português) leva acento em espanhol, assim como em perguntas. O por que separado é equivalente a "el cual, la cual", etc.
por qué (advérbio) / porqué (substantivo) / porque (conjunção) / por que (locução) por qué no vienes? - por que você não vem? No comprendo el porqué de la violencia doméstica. Não entendo o porquê da violência doméstica. Perdónalos, porque no saben lo que hacen. Perdoai-vos, pois não sabem o que fazem. Esa es la razón por que he querido salir. - É por isso que eu queria ir embora.
REFERENCIA SILVA, Maurício. O acento diacrítico (La tilde diacrítica). Disponível em: < http://www.guiapraticodeespanhol.com.br/2010/04/o-acento-diacritico-la-tildediacritica.html >. Acesso: 16/05/13.