I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch Diccionario de Medicina español alemán portugués



Documentos relacionados
Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch

I. Nolte-Schlegel J. J. Gonzalez Soler

I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler. Medical Dictionary english spanish portuguese. Diccionario de Medicina español inglés portugués

Medical Dictionary english - spanish - portuguese. Diccionario de Medicina espanol - ingles - portugues

TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin]

Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena.

Liste von Anwälten und anderen Interessenvertretern

A fala baiana em destaque

Deutsche Gegenwartsliteratur ab Prof. Juliana P. Perez, DLM/FFLCH/USP São Paulo, setembro, 2012

Informações para os pais ou outros acompanhantes adultos

Schritt: Welcher Spiegelschrank passt zu mir? Schritt: Welcher Waschtisch passt zu mir? Schritt: Unterschrank mit 1 oder 2 Auszügen?

Jeder ist anders Musical

E S C O L A A L E M Ã C O R C O V A D O D E U T S C H E S C H U L E

Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme

Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

CONCURSO PÚBLICO INDÚSTRIAS NUCLEARES DO BRASIL S/A - INB

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

Powerfix D A RADMUTTERNSCHLÜSSEL KH4055 E P. IB_KH4055_0706_EP :05 Uhr Seite 1

Você sabe de onde são estas bandeiras?

Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein!

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 19 A fraude foi descoberta

Einfache Satzung eines nicht wirtschaftlichen Vereins

PEDIDO DE VISTO VISUMSANTRAG. Nome : Name. Data de nascimento / / Local de nascimento

Paróquia Santos Anjos Stadtteil Leblon

Disciplina: Alemão (Nível 2)

Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes.

Manual de identidade da marca. Introdução O logo Elementos-chave Aplicação. Utilização da Marca

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

Paróquia São Marcos - Barra da Tijuca

Reconciliação - Abschluss 2014

PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA

Colégio Veiga de Almeida - Barra da Tijuca

Prova Escrita de Alemão

Normas de Avaliação. - Disposições Especiais - Universidade Técnica de Ilmenau, Faculdade de Engenharia Mecânica, Para o Curso de. Engenharia Mecânica

Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome. Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau,

Aus Satz 222 (5) (Folie 6) wissen wir, dass

Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil

DISTRIBUCIÓN DE HABITACIONES

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 14 Bruxas na Floresta Negra

AGRARÖKOLOGIE FEIER ZUR ERÖFFNUNG DES SAATGUT- HAUSES IN MANDIRITUBA. AGROECOLOGIA INAUGURAÇÃO DA CASA DA SEMENTE EM MANDIRITUBA.

Posso sacar dinheiro em [país] sem ter que pagar taxas? Perguntar se existem taxas de comissão para sacar dinheiro em um dado país

lesen ler lesen ler (interpretar um pensamento de outrem corretamente) Ich lese den Text. Eu leio o texto. Eu estou lendo o texto.

das lang erwartete Arbeitsheft zu Vamos lá liegt nun vor. Mit Genehmigung des Hueber Verlages erscheint es im Eigenverlag der Autorinnen.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

Der Mann gibt der Frau das Buch des Schriftstellers. O homem dá para a mulher o livro do escritor.

Paróquia Nossa Senhora da Conceição

BOHRER P A TYPE 3

O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!.

Anatol Adam. Die Organisation der brasilianischen Grenzsicherheitspolitik

Burkard J. Wolf. O divörcio de um casal suico-brasileiro sob o prisma do novo diploma legal Suico (inclusive a homologacäo da sentenca no Brasil)

FÍSICA, HISTÓRIA, LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA e REDAÇÃO

Prova Escrita de Alemão

ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE. Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp

Nossa Senhora da Conceição e São José Stadtteil Engenho de Dentro

Korrekturabzug 1. Prospekt portugiesisch, 6 seitig, 4C. An Hawle Treppenlifte Herr Willach. Mitterfelden,

Ich sehe dich. Eu te vejo. Heute sehe ich fern. Hoje, eu assisto à TV. Meine Frau sieht rot. Minha esposa fica furiosa.

DOWNLOAD OR READ : PEDRO ALVARES CABRAL PDF EBOOK EPUB MOBI

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 26 Despedida de Ayhan

PRÄSENTATION DER RECK+GASS INGENIEURGESELLSCHAFT. Wirtschaftstag Brasilien 22. Mai 2014

A REPERCUSSÃO GERAL E A VERFASSUNGSBESCHWERDE

Colégio Santo Antônio - Jacarepaguá

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português

ENSINO DA LÍNGUA ALEMÃ

Erfolgreich Gabelstapler fahren

Manual de Identidade Corporativa

Inscrição Carta de Apresentação Motivacional

Pessoal Carta. Carta - Endereço

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Semestre VI. Data: 12 de março de Duração: das 15:00 às 17:00 horas.

Direccional no que diz respeito ao fluxo de materiais.... Sistemas Bizerba para conceitos inteligentes da Intralogística

INSTITUTO DOS PUPILOS DO EXÉRCITO SERVIÇO ESCOLAR

Imigração Estudar. Estudar - Universidade. Dizer que você quer se matricular

Entre o Cais e o Sonho Zwischen Gleis und Traum

Gesundheit. Saúde Partes do corpo e órgãos Körperteile und Organe. mão (a) (Pl. mãos) dedo do pé. coração (o)

Prova Escrita de Alemão

DLST 9+1. Art.-Nr.: I.-Nr.: Anleitung DLST 9+1 SPK :58 Uhr Seite 1

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

Herzlich willkommen! Sejam bem-vindos!

2 Dados sobre o cônjuge, resp. sobre o parceiro em regime de união de facto do/da requerente

sehen enxergar sehen ver siehe veja, olhe (em livros) Mein Vater sieht schlecht. Meu pai enxerga mal.

Identificação de terminologias Padronização e variação de uso

Frau Machado gut Auto fahren.

Katz und. Maus. Canção alemã. Repetir trecho entre pontos B

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ UFPR PATRÍCIA MEINERZ SUGESTÕES DE TRABALHO COM O TEMA ANIMAIS NA AULA DE ALEMÃO COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

Einblicke in das Nachmittagsprogramm der Grundschule Estoril. Vamos conhecer a programa da Tarde da primária no Estoril.

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet

Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache = Dicionário jurídico e económico. Band 2: deutsch-portugiesisch / alemão-português

eure (vossa, vossas, vossos em sentido de de vocês ) sie (eles/elas) ihr (seu em sentido de ihre (sua, suas, seus)

Merkblatt über das brasilianische Anwaltswesen

PORTUGAL AT FIRST BITE! IM GRAND HOTEL WIEN. Opernring 3/1, A-1010 Wien Tel.: ( ) Fax: (0043.1)

1.Coisas que você precisa saber Das muss man wissen! 1. Sim, é ótimo começar com uma palavra positiva: Sim ja 2. Depois de dizer sim, às vezes não há

Viajar Acomodações. Acomodações - Procurando. Acomodações - Reservando. Pedindo por orientações para uma acomodação

CWS-boco Fußballplaner zur Weltmeisterschaft 2014 in Brasilien.

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Transcrição:

I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch Diccionario de Medicina español alemán portugués Dicionário de termos médicos português alemão espanhol

Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH

I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch Diccionario de Medicina español alemán portugués Dicionário de termos médicos português alemão espanhol unter Mitarbeit von Eugen Gottret 2. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage 123

Dr. med. Irmgard Nolte-Schlegel Einumer Str. 6 31135 Hildesheim Deutschland Dr. Joan José González Soler Rua dos Sardoal 47, 3 centro 4710 Braga Portugal Dr. med. Eugen Gottret Am Fuchsbau 5c 14532 Kleinmachnow Deutschland ISBN 978-3-540-20415-2 ISBN 978-3-642-18719-3 (ebook) DOI 10.1007/978-3-642-18719-3 Bibliografische Information Der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unter http://dnb.ddb.de abrufbar. Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere die der Übersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von Abbildungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der Vervielfältigung auf anderen Wegen und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen, bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist auch im Einzelfall nur in den Grenzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechtgesetzes der Bundesrepublik Deutschland vom 9. September 1965 in der jeweils geltenden Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich vergütungspflichtig. Zuwiderhandlungenunterliegen denstrafbestimmungen desurheberrechtgesetzes. http://www.springer.de Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2004 Ursprünglich erschienen bei Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York 2004 Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Warenbezeichnungen usw. in diesem Werk berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme, daß solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Markenschutz-Gesetzgebung als frei zu betrachten wären und daher von jedermann benutzt werden dürften. Satz: Elke Fortkamp, Wiesenbach Umschlaggestaltung: deblik, Berlin SPIN: 10967942 14/3109 FK - 5 4 3 2 1 0 - Gedruckt auf säurefreiem Papier

Vorwort zweite Auflage Über die Ressonanz der Erstauflage dieses Wörterbuches habe ich mich gefreut. Ich hoffe, es konnte vielerorts schon helfen, Brücken zu schlagen. Für die Neuauflage wurde das Werk noch einmal vollständig überarbeitet und um etwa 180 wichtige Begriffe erweitert. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Januar 2004 Vorwort erste Auflage Dieses Wörterbuch wurde aus der Not heraus geboren: Um als deutsche Ärztin nach dem Umzug nach Portugal rasch wieder ärztlich tätig werden zu können, benötigte ich ein Nachschlagewerk medizinischer Fachbegriffe, das es so noch nicht gab und welches ich mir nach und nach selbst erstellte. Es richtet sich v.a. an Ärzte, Medizinstudenten und medizinisches Fachpersonal im Auslandseinsatz. Hierbei wurde nicht nur das eigentliche medizinische Fachvokabular berücksichtigt, sondern auch wichtige Begriffe des Arbeitsalltags sowie Redewendungen, die im Patientengespräch benötigt werden. Mit der Übersetzung ins Spanische und Englische ( Englisch-Spanisch- Portugiesisch in einem getrennten Band) und Berücksichtigung der Besonderheiten des brasilianischen Portugiesisch sollte ein möglichst großer Sprachraum abgedeckt und beispielsweise die Verständigung in einem multinationalen Team erleichtert werden. Ich danke meinem Mann, sowie allen beteiligten Freunden und Kollegen für die hilfreiche Unterstützung und Mitarbeit. Über kritische Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge aus dem Leserkreis freue ich mich. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Januar 2001

Prefácio segunda Edição Fiquei muito contente com o eco da primeira edição deste dicionário. Espero que tenha sido uma boa ajuda situações para construir pontes. Nesta nova edição a obra foi totalmente revista e completada com mais 180 novos termos. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Janeiro 2004 Prefácio primeira Edição Este dicionário nasceu de uma necessidade pessoal. Para poder exercer a minha profissão depois de mudar para Portugal, necessitei, como médica alemã, um livro de consulta de termos técnicos da medicina. Como tal ainda não existia, fui criando um, pouco a pouco. Este dirige-se essencialmente a médicos, estudantes e pessoal qualificado de medicina, que trabalham no estrangeiro. Para além do vocabulário técnico de medicina, considerei também termos do dia-a-dia importantes, assim como expressões necessárias para o diálogo com o paciente. Penso que a tradução para espanhol e inglês ( Inglês-Espanhol-Português num volume separado) e a consideração de particularidades do português do Brasil cobre o grande universo luso-espanhol, facilitando, assim, a comunicação dentro de uma equipa multinacional. Agradeço ao meu marido, assim como a todos os amigos e colegas envolvidos pela ajuda e colaboração preciosa. Todas as observações críticas e sugestões de melhoria do círculo de leitores serão bem recebidas. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Janeiro 2001

Prefacio segunda Edición Me alegro de la reacción en cuanto a la primera edición de este diccionario. Espero que ha sido ya muchas veces una ayuda para construir puentes. Esta nueva edición fue completamente revisada y aumentada de unos 180 términos importantes. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Enero 2004 Prefacio primera Edición Este diccionario nació por una necesidad personal. Para poder ejercer a mi profesión después de mudarme a Portugal, necesité, como médica alemana, un libro de consulta de términos técnicos de medicina. Como tal no existía todavía, fui, poco a poco, creando uno. Este se dirige esencialmente a médicos, estudiantes y personal cualificado de medicina, que trabajan en el estranjero. Además del vocabulario técnico de medicina, tuve en consideración terminos importantes del día-adía, así como expresiones necesarias en el diálogo con el paciente. Pienso que la traducción al español y al inglés ( Inglés-Español-Portugués, en un volumen separado) y la consideración de particularidades del portugués de Brasil cubre el gran universo luso-español, facilitando, así, la comunicación dentro de un equipo internacional. Agradezco a mi marido, así como a todos los amigos y colegas comprometidos por la ayuda y colaboración preciosa. Todas las observaciones críticas y sugestiones de mejoría de los lectores serán bien recibidas. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Enero 2001