第 11/2012 號 行 政 長 官 公 告 內 地 與 澳 門 關 於 建 立 更 緊 密 經 貿 關 係 的 安 排 補 充 協 議 八



Documentos relacionados
ANEXO. 1. Serviços Comerciais. Sector ou Subsector. A. Serviços Profissionais. a. Serviços Jurídicos (CPC861) Compromissos específicos

ANEXO Sétimo Aditamento e Revisão dos Compromissos Específicos do Interior da China no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços 1

Suplemento II ao «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Continente Chinês e Macau»

Sector de Serviços (GNS/W/120) não Especificados. Sector de Serviços (GNS/W/120) não Especificados

Interpretação do conteúdo essencial do

Publicação da Direcção dos Serviços de Economia de Macau

ANEXO Terceiro Aditamento e Revisão dos Compromissos Específicos do Continente no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços 1

Suplemento ao Acordo. Suplemento II ao Acordo. O conteúdo só serve de referência

Boletim Informativo do CEPA Edição de Dezembro de 2005 Número 13 Publicação da Direcção dos Serviços de Economia de Macau

Apenas para referência CEPA. Sector ou. 7. Actividade Financeira. Subsector

澳 門 金 融 管 理 局 AUTORIDADE MONETÁRIA DE MACAU

Legal Flash I Escritório de Shanghai

ANEXO Quarto Aditamento e Revisão dos Compromissos Específicos do Interior da China no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços 1

CEPA Suplemento ao Acordo

ANEXO 2 Segundo Aditamento e Revisão dos Compromissos Específicos do Continente no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços 1

Setembro 2013 LEGAL FLASH I ANGOLA SIMPLIFICAÇÃO DOS PROCEDIMENTOS PARA A REALIZAÇÃO DE OPERAÇÕES CAMBIAIS DE INVISÍVEIS CORRENTES

Síntese das principais medidas de liberalização aplicadas a diversos Sector de Serviços

Apenas para referência CEPA. Sector ou. 1. Serviços Comerciais. Subsector. A. Serviços Profissionais. h. Serviços Médicos e Dentários (CPC9312)

REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DE TIMOR-LESTE PARLAMENTO NACIONAL. LEI N. 4 /2005 de 7 de Julho Lei do Investimento Nacional

Boletim Informativo do CEPA Edição de Junho de 2010 Número 33 Publicação da Direcção dos Serviços de Economia de Macau

Centro de Incubação de Negócios para os Jovens

Apenas para referência. Agências de viagem e operadores turísticos CEPA. 9. Serviços Turísticos e Outros Serviços Conexos. Sector ou.

Apenas para referência. Serviços de transporte terrestre CEPA. Sector ou. 11. Serviços de Transporte. Subsector. F. Serviços de transporte terrestre

Jornal Oficial da União Europeia

É um sistema específico de incentivos fiscais ao investimento realizado pelo sujeito passivo de IRC.

C. Serviços de Transporte Aéreo. Outros Serviços Aéreos de Apoio

Avisos do Banco de Portugal. Aviso nº 2/2007

Apenas para referência. Serviços de transporte marítimo CEPA. Sector ou. 11. Serviços de Transporte. Subsector. A. Serviços de transporte marítimo

Legislação MINISTÉRIO DAS FINANÇAS

REGULAMENTO FINANCEIRO DO CDS/PP

MINISTÉRIO DAS OBRAS PÚBLICAS, TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES

Auxílio estatal n SA (2010/N) Portugal Alteração do regime de auxílios para a modernização empresarial (SIRME)

SESSÃO TÉCNICA SOBRE O VALE I&DT E VALE INOVAÇÃO NOS SISTEMAS DE INCENTIVOS ÀS EMPRESAS

Boletim Informativo do CEPA Edição de Agosto de 2004 Número 5 Publicação da Direcção dos Serviços de Economia de Macau

I SÉRIE BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU SUMÁRIO. Número 25. Segunda-feira, 20 de Junho de 2016

1. P: Quais são os requisitos para os candidatos ao Plano? R: O pedido é apresentado em nome de empresa comercial e preenche os seguintes requisitos:

Número de acções detidas detidas indirectamente % Total sobre o capital. directamente

Carreiras e Quadros de Pessoal dos Serviços da Assembleia da República

GOVERNO REGIONAL DOS AÇORES

GABINETE DO SECRETÁRIO PARA OS ASSUNTOS SOCIAIS E CULTURA

Departamento de Desenvolvimento de Convenções e Exposições e das Actividades Económicas Plano de Estímulo às Convenções e Exposições

ANÚNCIO DE CONCURSO PARA CONTRATO DE FORNECIMENTOS ESPECIFICAÇÕES DO CONTRATO

ADENDA AO MANUAL SOBRE A APLICAÇÃO PRÁTICA DO REGULAMENTO INN

Sumário das actividades do IPIM em 2009

M A R I N A D E A L B U F E I R A A L B U M A R I N A - S O C I E D A D E G E S T O R A D E M A R I N A S S. A REGULAMENTO INTERNO

CAPÍTULO I. Denominação, Natureza, Âmbito, Duração, Sede e Objecto

A NECESSIDADE DA PROTECÇÃO DA (SUA) MARCA EM MOÇAMBIQUE 1

DECRETO 55/00 de 10 de Novembro

Decreto-Lei n.º 38/97/M. de 15 de Setembro

REGULAMENTO E TABELA GERAL DE TAXAS E LICENÇAS

Disposições vigentes em matéria de Comércio de Serviços, ao. abrigo do CEPA que envolvem a Província de Guangdong

SEGURO UNIT LINKED CA INVESTIMENTO -1ª SÉRIE (Não Normalizado)

BREVE ALUSÃO AO DL 61/2011 E SUA RELAÇÃO COM O DL

REGULAMENTO DE PARTICIPAÇÃO EM ACÇÕES PROMOCIONAIS

Regulamento n.º 1 /2007 BANCO DE CABO VERDE. Auditoria Geral do Mercado de Valores Mobiliários. Auditores dos Organismos de Investimento Colectivo

11/2010 Lei n.º 11/2010 Regime da Carreira de Administrador Hospitalar

RESOLUÇÃO N Art. 3º. Esta Resolução entra em vigor na data de sua publicação. Francisco Roberto André Gros Presidente

PROGRAMA DE FORMAÇÃO DE RECURSOS HUMANOS NA GESTÃO CULTURAL E DAS ARTES. Guia de Candidatura

REGULAMENTO DO COLÉGIO DA ESPECIALIDADE DE URBANISMO

MEDIDAS DE REFORÇO DA SOLIDEZ FINANCEIRA DAS INSTITUIÇÕES DE CRÉDITO


澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 旅 遊 局 Direcção dos Serviços de Turismo A V I S O

Page 1 of 6. Regulamentos da CMVM Regulamento da CMVM n.º 11/2003

Boletim Informativo do CEPA Edição de Setembro de 2014 Número 50 Publicação da Direcção dos Serviços de Economia de Macau

Medidas específicas para as PME Concessão de verbas na fase exploratória (Etapa 1)

Ministério dos Petróleos

Resolução da Assembleia da República n.º 64/98 Convenção n.º 162 da Organização Internacional do Trabalho, sobre a segurança na utilização do amianto.

Regulamento do Centro de Investigação em Educação e Psicologia da Universidade de Évora (CIEP-UE)

Decreto-Lei n.º 478/99, de 9 de Novembro

PROPOSTA ALTERNATIVA

Boletim Informativo do CEPA Edição de Dezembro de 2004 Número 7 Publicação da Direcção de Serviços de Economia de Macau

EMISSOR: Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social

REGIME DE PROTOCOLOS BANCÁRIOS

PROGRAMA DE APOIO À RECUPERAÇÃO DE ARQUIVOS E DOCUMENTOS DE INTERESSE MUNICIPAL (PARADIM): REGULAMENTO

Boletim Informativo do CEPA Edição de Setembro de 2011 Número 38 Publicação da Direcção dos Serviços de Economia de Macau

PROJECTO DE REGULAMENTO MUNICIPAL DE VENDA DE LOTES DE TERRENO PARA AS NOVAS ZONAS E LOTEAMENTOS INDUSTRIAIS. Nota justificativa

1 - A presente Convenção aplica-se a todas as pessoas empregadas, com excepção dos marítimos.

Anexo 3 Aditamentos e Revisão dos Compromissos Específicos do Continente no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços 1

INSTITUTO GEOGRÁFICO PORTUGUÊS

Artigo 33.º * Zona Franca da Madeira e Zona Franca da ilha de Santa Maria

REGULAMENTO MUNICIPAL DE INSTALAÇÃO E FUNCIONAMENTO DE RECINTOS DE ESPECTÁCULOS E DIVERTIMENTOS PÚBLICOS

ESTATUTO DOS BENEFÍCIOS FISCAIS CAPÍTULO X. Benefícios fiscais relativos ao mecenato. Artigo 61.º. Noção de donativo. Artigo 62.º

Regulamento de Apoio à Mobilidade e Intercâmbio Cultural

S.R. DA EDUCAÇÃO E ASSUNTOS SOCIAIS. Portaria Nº 57/1999 de 22 de Julho

REGULAMENTO DE APOIO A INICIATIVAS EMPRESARIAIS ECONÓMICAS DE INTERESSE MUNICIPAL

MUNICÍPIO DE MELGAÇO REGULAMENTO DE UTILIZAÇÃO E SERVIÇOS PRESTADOS NA «PORTA DE LAMAS DE MOURO»

Tax News Flash n.º 7/2015 Construir o futuro

ESCOLA SUPERIOR DE ENFERMAGEM Dr. José Timóteo Montalvão Machado

ASSUNTO: Reservas Mínimas do SEBC a partir de 1/01/1999

ÍNDICE. NOTAS EXPLICATIVAS Metodológica e Fontes Estatísticas.. 3 Conceitos...3 Sinais Convencionais... 6 Siglas e Abreviaturas...

PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL Resolução do Conselho do Governo n.º 107/2010 de 14 de Julho de 2010

Bélgica-Bruxelas: Apoio a iniciativas voluntárias de promoção da gestão de diversidade no local de trabalho na UE 2014/S

Transcrição:

3278 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 第 二 組 第 12 期 2012 年 3 月 21 日 jours après la date du procès-verbal de ce dépôt et, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement des Pays- -Bas. ratificações, sessenta dias depois da data da acta desse depósito; e para as Potências que ratificarem ulteriormente, ou que aderirem, sessenta dias depois da notificação da sua ratificação, ou da sua adesão, ter sido recebida pelo Governo dos Países Baixos. Article 96 S il arrivait qu une des Puissances contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances en leur faisant savoir la date à laquelle il l a reçue. La dénonciation ne produira ses effets qu à l égard de la Puissance qui l aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Artigo 96.º No caso de uma das Potências contratantes querer denunciar a presente Convenção, a denunciação será notificada por escrito ao Governo dos Países Baixos, o qual comunicará imediatamente cópia autêntica da notificação a todas as outras Potências, fazendo-lhes saber a data em que a tiver recebido. A denunciação não produzirá seus efeitos senão com respeito à Potência que a tiver notificado, e um ano depois da respectiva notificação ter sido recebida pelo Governo dos Países Baixos. Article 97 Un registre tenu par le Ministère des Affaires étrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt de ratifications effectué en vertu de l article 92 alinéas 3 et 4, ainsi que la date à laquelle auront été reçues les notifications d adhésion (article 93 alinéa 2) ou de dénonciation (article 96 alinéa 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures. Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neuf cent sept, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies certifiées conformes seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. Artigo 97.º Um registo a cargo do Ministério dos Negócios Estrangeiros doa Países Baixos indicará a data do depósito de ratificações, efectuado em virtude do artigo 92.º alíneas 3 e 4, bem como a data em que tiverem sido recebidas as notificações de adesão (artigo 93.º, alínea 2), ou de denunciação (artigo 96.º alínea 1). Cada uma das Potências contratantes será admitida a tomar conhecimento desse registo e a pedir extractos autênticos do mesmo. Em fé do que os Plenipotenciários apuseram na presente Convenção as suas assinaturas. Feito na Haia aos dezoito de Outubro de mil novecentos e sete, em um único exemplar que ficará depositado nos arquivos do Governo dos Países Baixos e do qual serão remetidas por via diplomática cópias autenticas às Potências contratantes. 第 11/2012 號 行 政 長 官 公 告 行 政 長 官 根 據 澳 門 特 別 行 政 區 第 3/1999 號 法 律 第 六 條 第 一 款 的 規 定, 命 令 公 佈 內 地 與 澳 門 關 於 建 立 更 緊 密 經 貿 關 係 的 安 排 補 充 協 議 八, 以 及 其 一 項 附 件 和 補 充 內 容 二 零 一 二 年 三 月 十 五 日 發 佈 行 政 長 官 內 地 與 澳 門 關 於 建 立 更 緊 密 經 貿 關 係 的 安 排 補 充 協 議 八 崔 世 安 1 為 進 一 步 提 高 內 地 與 澳 門 特 別 行 政 區 ( 以 下 簡 稱 澳 門 ) 經 貿 交 流 與 合 作 的 水 平, 根 據 : 1 安 排 中, 內 地 係 指 中 華 人 民 共 和 國 的 全 部 關 稅 領 土 Aviso do Chefe do Executivo n.º 11/2012 O Chefe do Executivo manda publicar, nos termos do n.º 1 do artigo 6.º da Lei n.º 3/1999 da Região Administrativa Especial de Macau, o Suplemento VIII ao «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau» e os seus Anexo e Texto Complementar. Promulgado em 15 de Março de 2012. O Chefe do Executivo, Chui Sai On. Suplemento VIII ao «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau» Com o objectivo de intensificar o intercâmbio e a cooperação económica e comercial entre o Interior da China 1 e a Região Administrativa Especial de Macau (adiante designada por «Macau»), e em conformidade com as disposições dos: 1 No âmbito do Acordo, «Interior da China» refere-se a todo o território aduaneiro da República Popular da China.

N.º 12 21-3-2012 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 3279 2003 年 10 月 17 日 簽 署 的 內 地 與 澳 門 關 於 建 立 更 緊 密 經 貿 關 係 的 安 排 ( 以 下 簡 稱 安 排 ); 2004 年 10 月 29 日 簽 署 的 安 排 補 充 協 議 ; 2005 年 10 月 21 日 簽 署 的 安 排 補 充 協 議 二 ; 2006 年 6 月 26 日 簽 署 的 安 排 補 充 協 議 三 ; 2007 年 7 月 2 日 簽 署 的 安 排 補 充 協 議 四 ; 2008 年 7 月 30 日 簽 署 的 安 排 補 充 協 議 五 ; 2009 年 5 月 11 日 簽 署 的 安 排 補 充 協 議 六 ; 2010 年 5 月 28 日 簽 署 的 安 排 補 充 協 議 七 ; 雙 方 决 定, 就 內 地 在 貨 物 貿 易 領 域 和 服 務 貿 易 領 域 對 澳 門 擴 大 開 放 加 强 金 融 合 作 旅 遊 合 作 及 促 進 貿 易 投 資 便 利 化 簽 署 本 協 議 一 貨 物 貿 易 雙 方 决 定 將 安 排 附 件 2 關 於 貨 物 貿 易 的 原 產 地 規 則 第 五 條 第 ( 一 ) 款 第 3 項 修 改 為 : 3.` 從 價 百 分 比 是 指 一 方 原 產 的 原 料 組 合 零 件 的 價 值, 以 及 在 該 方 產 生 的 勞 工 價 值 和 產 品 開 發 支 出 價 值 的 合 計 與 出 口 製 成 品 離 岸 價 格 (FOB) 的 比 值 應 大 於 或 等 於 30%, 並 且 最 後 的 製 造 或 加 工 工 序 應 在 該 方 境 內 完 成 具 體 計 算 公 式 如 下 : 原 料 價 值 + 組 合 零 件 價 值 + 勞 工 價 值 + 產 品 開 發 支 出 價 值 100% 30% 出 口 製 成 品 的 FOB 價 格 (1)` 產 品 開 發 是 指 在 一 方 境 內 為 生 產 或 加 工 有 關 出 口 製 成 品 而 實 施 的 產 品 開 發 開 發 費 用 的 支 付 必 須 與 該 出 口 製 成 品 有 關, 包 括 生 產 加 工 者 自 行 開 發 委 托 該 方 境 內 的 自 然 人 或 法 人 開 發 以 及 購 買 該 方 境 內 的 自 然 人 或 法 人 擁 «Acordo de Estreitamento das Relações Económicas e Comerciais entre o Interior da China e Macau» (adiante designado por «Acordo»), assinado no dia 17 de Outubro de 2003, «Suplemento ao Acordo de Estreitamento das Relações assinado no dia 29 de Outubro de 2004, «Suplemento II ao Acordo de Estreitamento das Relações assinado no dia 21 de Outubro de 2005, «Suplemento III ao Acordo de Estreitamento das Relações assinado no dia 26 de Junho de 2006, «Suplemento IV ao Acordo de Estreitamento das Relações assinado no dia 2 de Julho de 2007, «Suplemento V ao Acordo de Estreitamento das Relações assinado no dia 30 de Julho de 2008, «Suplemento VI ao Acordo de Estreitamento das Relações assinado no dia 11 de Maio de 2009, e «Suplemento VII ao Acordo de Estreitamento das Relações assinado no dia 28 de Maio de 2010, as duas partes decidiram assinar o presente Suplemento com o objectivo de alargar a liberalização do comércio de mercadorias e de serviços de Macau no Interior da China, reforçar a cooperação nas áreas financeira e turística e promover a facilitação do comércio e investimento. 1. Comércio de Mercadorias As duas partes acordam em alterar o Anexo 2 do Acordo (Regras de Origem para o Comércio de Mercadorias), passando o parágrafo 5.1) iii) a ter a seguinte redacção: «iii) Percentagem ad-valorem significa que o total do valor de matérias-primas e componentes originários de uma das partes, e dos custos de mão-de-obra e desenvolvimento do produto resultantes dessa parte é igual ou superior a 30% do valor FOB das mercadorias a exportar e que as operações finais de fabrico ou tratamento foram realizadas no território dessa parte. A fórmula de cálculo é a seguinte: Valor das matérias-primas + valor dos componentes + custos de mão-de-obra + custos de desenvolvimento do produto x 100% 30% Valor FOB das mercadorias a exportar (1) Desenvolvimento do Produto significa o desenvolvimento do produto no território de uma das partes com o objectivo de produzir ou transformar as mercadorias a exportar. Os custos de desenvolvimento suportados devem ser correspondentes às mercadorias a exportar, e incluem: o valor dos pagamentos devidos pelo desenvolvimento de produtos que sejam objecto de desenhos e modelos industriais, patentes, marcas ou direitos

3280 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 第 二 組 第 12 期 2012 年 3 月 21 日 有 的 設 計 專 利 權 專 有 技 術 商 標 權 或 著 作 權 而 支 付 的 費 用 該 費 用 支 付 金 額 必 須 能 按 照 公 認 的 會 計 準 則 和 關 於 實 施 1994 年 關 稅 與 貿 易 總 協 定 第 7 條 的 協 定 的 有 關 規 定 明 確 確 定 (2) 上 述 ` 從 價 百 分 比 的 計 算 應 符 合 公 認 的 會 計 準 則 及 關 於 實 施 1994 年 關 稅 與 貿 易 總 協 定 第 7 條 的 協 定 (3) 一 方 使 用 另 一 方 原 產 的 原 料 或 組 合 零 件 在 該 方 構 成 出 口 製 成 品 的 組 成 部 分 的, 在 計 算 該 出 口 製 成 品 的 從 價 百 分 比 時, 該 原 料 或 組 合 零 件 應 當 視 為 原 產 於 該 方 ; 該 出 口 製 成 品 的 從 價 百 分 比 應 大 於 或 等 於 30%, 且 在 不 記 入 該 另 一 方 原 產 的 原 料 或 組 合 零 件 價 值 時 的 從 價 百 分 比 應 大 於 或 等 於 15% 上 述 修 改 將 於 2012 年 4 月 1 日 起 實 施 二 服 務 貿 易 ( 一 ) 自 2012 年 4 月 1 日 起, 內 地 在 安 排 安 排 補 充 協 議 安 排 補 充 協 議 二 安 排 補 充 協 議 三 安 排 補 充 協 議 四 安 排 補 充 協 議 五 安 排 補 充 協 議 六 和 安 排 補 充 協 議 七 開 放 服 務 貿 易 承 諾 的 基 礎 上, 在 法 律 人 員 提 供 與 安 排 分 銷 保 險 銀 行 證 券 醫 院 旅 遊 公 路 運 輸 專 業 技 術 人 員 資 格 考 試 和 個 體 工 商 戶 等 11 個 領 域 進 一 步 放 寬 市 場 准 入 的 條 件, 並 在 跨 學 科 的 研 究 與 實 驗 開 發 服 務 與 製 造 業 有 關 的 服 務 圖 書 館 檔 案 館 博 物 館 和 其 他 文 化 服 務 3 個 新 領 域 增 加 開 放 措 施 具 體 內 容 載 於 本 協 議 附 件 ( 二 ) 本 協 議 附 件 是 安 排 附 件 4 表 1 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 安 排 補 充 協 議 附 件 3 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 安 排 補 充 協 議 二 附 件 2 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 二 安 排 補 充 協 議 三 附 件 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 三 安 排 補 充 協 議 四 附 件 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 四 安 排 補 充 協 議 五 附 件 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 五 安 排 補 充 協 議 de autor e de tecnologias específicas (colectivamente designados por «direitos»), quando esse desenvolvimento seja efectuado pelo próprio produtor; os pagamentos devidos a uma pessoa singular ou colectiva, estabelecida no território de uma das partes, para proceder ao desenvolvimento dos referidos produtos e tecnologias; os pagamentos devidos pela aquisição desses direitos a uma pessoa singular ou colectiva, no território de uma das partes. O montante dos pagamentos deve ser claramente identificável nos termos dos princípios contabilísticos geralmente aceites e dos requisitos do «Acordo sobre a Implementação do Artigo VII do Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio (GATT) de 1994». (2) O cálculo da percentagem ad-valorem acima referida conformar-se-á com os princípios contabilísticos geralmente aceites e com os requisitos do «Acordo sobre a Implementação do Artigo VII do Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio (GATT) de 1994». (3) São consideradas originárias de uma parte, para efeitos do cálculo da percentagem ad-valorem nas mercadorias por ela produzidas e exportadas, as matérias-primas e partes componentes com origem na outra parte que sejam integradas nessas mercadorias, devendo, neste caso, a percentagem ad-valorem destas mercadorias ser igual ou superior a 30% ou, quando subtraído o valor dessas matérias-primas e componentes, igual ou superior a 15%». A referida alteração entrará em vigor no dia 1 de Abril de 2012. 2. Comércio de Serviços 1) A partir do dia 1 de Abril de 2012, com base nos compromissos relativos à liberalização do Comércio de Serviços assumidos no Acordo, no Suplemento ao Acordo, no Suplemento II ao Acordo, no Suplemento III ao Acordo, no Suplemento IV ao Acordo, no Suplemento V ao Acordo, no Suplemento VI ao Acordo e no Suplemento VII ao Acordo, o Interior da China concederá mais facilidades no acesso ao seu mercado nos seguintes onze sectores de serviços: serviços jurídicos, contratação e colocação de pessoal, distribuição, actividade seguradora, actividade bancária, corretagem de títulos financeiros (securities), serviços hospitalares, turismo, transporte rodoviário, exame de qualificação para técnicos e profissionais e constituição de estabelecimentos industriais ou comerciais em nome individual. Além disso serão ainda concedidas facilidades em três novos sectores de serviços: serviços de investigação interdisciplinar e desenvolvimento experimental, serviços relacionados com a indústria transformadora, serviços de bibliotecas, arquivos, museus e outras áreas culturais. Os detalhes constam do Anexo ao presente Suplemento. 2) O Anexo ao presente Suplemento constitui um aditamento e alteração à Tabela 1 ( do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Anexo 4 do Acordo, do Anexo 3 (Aditamentos e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Suplemento, do Anexo 2 (Segundo Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Suplemento II, do Anexo (Terceiro Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no

N.º 12 21-3-2012 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 3281 六 附 件 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 六 和 安 排 補 充 協 議 七 附 件 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 七 的 補 充 和 修 正 與 前 八 者 條 款 產 生 抵 觸 時, 以 本 協 議 附 件 為 準 ( 三 ) 雙 方 决 定 將 安 排 附 件 5 關 於 服 務 提 供 者 定 義 及 相 關 規 定 作 如 下 修 改 : 1. 將 第 三 條 第 ( 一 )2 款 第 (1) 項 修 改 為 : 擬 在 內 地 提 供 服 務 的 澳 門 服 務 提 供 者 在 澳 門 提 供 服 務 的 性 質 和 範 圍, 應 符 合 附 件 4 本 附 件 的 規 定, 內 地 法 律 法 規 和 行 政 規 章 對 外 商 投 資 主 體 的 業 務 性 質 和 範 圍 有 限 制 性 規 定 的 從 其 規 定 2. 將 第 六 條 第 ( 一 )1 款 第 (7) 項 修 改 為 : 其 他 證 明 澳 門 服 務 提 供 者 在 澳 門 從 事 實 質 性 商 業 經 營 的 有 關 文 件 或 其 副 本, 如 澳 門 法 例 附 件 4 或 本 附 件 有 關 澳 門 業 務 性 質 和 範 圍 規 定 所 需 的 牌 照 許 可 或 澳 門 有 關 部 門 機 構 發 出 的 確 認 信 3. 上 述 修 改 將 於 2012 年 4 月 1 日 起 實 施 ( 四 ) 本 協 議 附 件 中 的 服 務 提 供 者, 應 符 合 安 排 附 件 5 關 於 服 務 提 供 者 定 義 及 相 關 規 定 的 有 關 規 定 三 金 融 合 作 ( 一 ) 支 持 內 地 銀 行 在 審 慎 經 營 的 前 提 下, 利 用 澳 門 的 國 際 金 融 平 臺 發 展 國 際 業 務 ( 二 ) 支 持 澳 門 的 保 險 公 司 設 立 營 業 機 構 或 通 過 參 股 的 方 式 進 入 市 場, 參 與 和 分 享 內 地 保 險 市 場 的 發 展 加 强 雙 方 在 保 險 產 品 研 發 業 務 經 營 和 運 作 管 理 等 方 面 的 合 作 四 旅 遊 合 作 ( 一 ) 聯 合 提 升 內 地 與 澳 門 旅 遊 服 務 質 量, 建 立 健 全 內 地 與 澳 門 旅 遊 市 場 監 管 協 調 機 制, 規 範 旅 遊 企 業 誠 信 經 營, 維 護 Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Suplemento III, do Anexo (Quarto Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Suplemento IV, do Anexo (Quinto Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Suplemento V, do Anexo (Sexto Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Suplemento VI, bem como do Anexo (Sétimo Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços) do Suplemento VII. Em caso de discrepância, prevalece o Anexo ao presente Suplemento. 3) As duas partes acordam em alterar o Anexo 5 do Acordo (Definição de prestador de serviços e respectivas regras): (1) O parágrafo 3.1) (2)(i) passa a ter a seguinte redacção: «A natureza e o âmbito dos serviços prestados, em Macau, pelo prestador de serviços de Macau que pretenda prestar serviços no Interior da China, devem cumprir as disposições do Anexo 4 do Acordo e do presente anexo, sem prejuízo, no entanto, das disposições previstas na legislação do Interior da China que estabeleçam limites à natureza e âmbito da actividade dos investidores estrangeiros.» (2) O parágrafo 6.1) (1)(vii) passa a ter a seguinte redacção: «Original ou cópia de outros documentos capazes de comprovar o exercício efectivo de actividade comercial em Macau pelo prestador de serviços de Macau, tais como licenças, autorizações ou cartas confirmativas emitidas por serviços ou órgãos com competência nessa área de actividade, nos termos previstos na legislação vigente em Macau, no Anexo 4 do Acordo ou no presente Anexo.».(3) A referida alteração entrará em vigor no dia 1 de Abril de 2012. 4) Os «prestadores de serviços» referidos no Anexo ao presente Suplemento devem cumprir os requisitos estipulados no Anexo 5 do Acordo (Definição de prestador de serviços e respectivas regras). 3. Cooperação Financeira 1) Apoiar os bancos do Interior da China no desenvolvimento da sua actividade internacional, baseada em critérios de prudência, através da utilização da plataforma financeira internacional de Macau. 2) Apoiar a entrada das companhias de seguros de Macau no mercado, através da constituição de entidades comerciais ou participação no capital social, por forma a participarem e beneficiarem do desenvolvimento do mercado segurador no Interior da China. Reforçar a cooperação nas áreas do desenvolvimento de produtos do sector segurador, exploração de actividades e gestão de operações, etc. 4. Cooperação no Sector de Turismo 1) Elevar, conjuntamente, a qualidade dos serviços de turismo no Interior da China e em Macau, criar um mecanismo para monitorizar e coordenar o mercado de turismo das duas partes, regular o exercício da actividade com honestidade das empresas

3282 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 第 二 組 第 12 期 2012 年 3 月 21 日 遊 客 合 法 權 益, 共 同 推 動 內 地 赴 澳 旅 遊 市 場 健 康 有 序 發 展 ( 二 ) 推 進 內 地 與 澳 門 旅 遊 海 外 聯 合 推 廣 工 作 聯 合 開 發 內 地 與 澳 門 一 程 多 站 旅 遊 精 品 線 路, 有 效 利 用 海 外 旅 遊 展 覽 會 聯 合 開 展 宣 傳 推 廣, 進 一 步 密 切 兩 地 海 外 旅 遊 辦 事 處 的 合 作 ( 三 ) 支 持 內 地 與 澳 門 旅 遊 企 業 拓 寬 合 作 範 疇 鼓 勵 和 引 導 內 地 與 澳 門 旅 遊 企 業 和 社 會 資 本 互 相 進 入 對 方 市 場, 重 點 支 持 澳 門 服 務 提 供 者 在 內 地 設 立 旅 行 社 ; 加 强 在 旅 遊 科 技 研 發 景 區 景 點 開 發 方 面 的 深 度 協 作 ; 探 討 旅 遊 產 業 化 合 作 的 路 徑 五 貿 易 投 資 便 利 化 ( 一 ) 雙 方 同 意 進 一 步 加 强 商 品 檢 驗 動 植 物 檢 驗 檢 疫 食 品 安 全 衛 生 檢 疫 認 證 認 可 及 標 準 化 管 理 領 域 的 合 作, 並 據 此 將 安 排 附 件 6 第 五 條 第 ( 二 ) 款 第 5 項 增 加 以 下 內 容 : 鼓 勵 內 地 符 合 資 格 的 專 業 檢 驗 檢 疫 機 構 在 澳 門 設 立 分 支 機 構, 加 强 與 澳 門 政 府 現 有 化 驗 所 的 技 術 合 作 研 究 為 內 地 自 澳 門 進 口 貨 物 設 立 預 檢 制 度 為 支 持 澳 門 經 濟 適 度 多 元 發 展, 國 家 質 檢 總 局 對 澳 門 輸 往 內 地 的 傳 統 食 品 葡 萄 酒 等 商 品 在 准 入 條 件 檢 驗 檢 測 和 通 關 方 面 給 予 便 利 措 施, 指 定 珠 海 出 入 境 檢 驗 檢 疫 局 對 進 口 澳 門 產 品 實 施 預 檢 ( 二 ) 雙 方 同 意 進 一 步 加 强 電 子 商 務 領 域 的 合 作, 並 據 此 將 安 排 附 件 6 第 六 條 第 ( 二 ) 款 第 1 項 增 加 以 下 合 作 內 容 : 推 進 粵 澳 兩 地 開 展 電 子 簽 名 證 書 互 認 試 點 應 用 成 立 工 作 組, 提 出 兩 地 證 書 互 認 的 框 架 性 意 見 ( 三 ) 雙 方 為 進 一 步 加 强 知 識 產 權 保 護 領 域 的 合 作, 同 意 在 商 標 領 域 增 加 以 下 合 作 內 容 : 4. 為 保 障 澳 門 地 區 商 標 註 冊 申 請 人 權 益, 繼 續 受 理 其 商 標 註 冊 申 請 優 先 權 的 申 請 do sector turístico, salvaguardar os interesses e direitos legítimos dos turistas e promover conjuntamente o desenvolvimento saudável e ordenado do mercado turístico do Interior da China com destino a Macau. 2) Impulsionar a cooperação entre o Interior da China e Macau na realização conjunta das acções de promoção turística no exterior, desenvolver conjuntamente rotas turísticas com destinos múltiplos no Interior da China e em Macau, aproveitar feiras de turismo no exterior para actividades promocionais conjuntas e estreitar a cooperação entre os gabinetes de turismo das duas partes no exterior. 3) Apoiar uma maior cooperação entre as empresas turísticas do Interior da China e de Macau, incentivar a entrada de investimentos e de empresas turísticas de cada uma das partes no mercado da outra parte, apoiar prioritariamente na constituição de agências de viagens no Interior da China por prestadores de serviços de Macau, fortalecer a colaboração no domínio da investigação e desenvolvimento de tecnologias e atracções turísticas e explorar formas de cooperação no desenvolvimento da indústria do turismo. 5. Facilitação do Comércio e Investimento 1) As duas partes acordam em reforçar a cooperação nas áreas da inspecção de mercadorias, inspecção e quarentena de animais e plantas, segurança alimentar, controlo sanitário, certificação, acreditação e gestão padronizada, acrescentando, de harmonia como o acordado, o seguinte conteúdo ao parágrafo 5.2)(5) do Anexo 6 do Acordo: «Incentivar as instituições qualificadas de inspecção e quarentena do Interior da China a abrir sucursais e filiais em Macau, no sentido de reforçar a cooperação tecnológica com os laboratórios governamentais existentes em Macau. Estudar a criação de um sistema de inspecção prévia no Interior da China para as importações de Macau. No intuito de apoiar o desenvolvimento da diversificação adequada da economia de Macau, a Administração Geral de Supervisão de Qualidade, Inspecção e Quarentena da RPC concede facilidades de acesso, inspecção e desalfandegamento de géneros alimentares tradicionais, vinhos e outros produtos importados de Macau para o Interior da China, e designa a Administração de Inspecção e Quarentena para Saída e Entrada pela Fronteira de Zhuhai para a realização da inspecção prévia das importações provenientes de Macau.» 2) As duas partes acordam em reforçar a cooperação na área do comércio electrónico, acrescentando, de harmonia com o acordado, o seguinte conteúdo ao parágrafo 6.2)(1) do Anexo 6 do Acordo: «Promover a cooperação entre Guangdong e Macau no desenvolvimento e aplicação experimental de um sistema de reconhecimento mútuo dos certificados para efeitos de assinatura electrónica e criar um grupo de trabalho para a apresentação de um parecer-quadro para o reconhecimento mútuo dos referidos documentos entre as duas partes.» 3) Para reforçar a cooperação no domínio da protecção da propriedade intelectual, as duas partes concordam em acrescentar o seguinte conteúdo em matéria de marcas: «(4) Para proteger os interesses dos requerentes de registo de marcas oriundos de Macau continua a dar-se preferência aos mesmos no pedido do respectivo registo.

N.º 12 21-3-2012 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 3283 ( 四 ) 雙 方 同 意 進 一 步 加 强 創 新 科 技 產 業 領 域 的 合 作, 並 據 此 將 安 排 附 件 6 第 九 條 第 三 款 第 ( 二 ) 項 增 加 第 4 5 項 合 作 內 容 為 : 4. 結 合 制 定 實 施 國 家 ` 十 二 五 科 技 發 展 等 規 劃, 加 强 兩 地 在 科 技 產 業 領 域 的 合 作, 使 澳 門 科 技 資 源 進 一 步 融 入 國 家 創 新 體 系 5. 加 大 支 持 澳 門 科 技 創 新 的 力 度, 不 斷 擴 展 兩 地 科 技 合 作 的 新 形 式, 如 支 持 在 澳 門 依 托 相 關 機 構 建 立 科 技 人 才 培 訓 基 地 等 六 附 件 本 協 議 的 附 件 構 成 本 協 議 的 組 成 部 分 七 生 效 本 協 議 自 雙 方 代 表 正 式 簽 署 之 日 起 生 效 本 協 議 以 中 文 書 就, 一 式 兩 份 本 協 議 於 二 一 一 年 十 二 月 十 四 日 在 澳 門 簽 署 4) As duas partes acordam em reforçar a cooperação no âmbito das indústrias das tecnologias inovadoras, introduzindo, de harmonia com o acordado, duas novas alíneas 4 e 5 no parágrafo 9.3) (2) do Anexo 6 do Acordo: «(4) Em coordenação com a implementação dos projectos de desenvolvimento científico e tecnológico definidos no «12.º Plano Quinquenal Nacional», reforçar a cooperação das duas partes no respectivo domínio, para que os recursos de Macau nessa área possam ser integrados, de melhor forma, no sistema de inovação do país. (5) Aumentar o apoio à inovação científica e tecnológica em Macau e desenvolver continuamente novas formas de cooperação na área científica e tecnológica, nomeadamente apoiando o estabelecimento em Macau de uma base de formação de profissionais dessa área por instituições a designar.» 6. Anexo O anexo ao presente Suplemento faz parte integrante do presente Acordo. 7. Entrada em vigor O presente Suplemento entra em vigor na data da sua assinatura pelos representantes das duas partes. O presente Suplemento, feito em duplicado, foi redigido em língua chinesa e assinado, em Macau, aos 14 de Dezembro de 2011. 中 華 人 民 共 和 國 商 務 部 副 部 長 蔣 耀 平 中 華 人 民 共 和 國 澳 門 特 別 行 政 區 經 濟 財 政 司 司 長 譚 伯 源 Vice-Ministro do Comércio da República Popular da China Jiang Yaoping Secretário para a Economia e Finanças da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China Tam Pak Yuen 附 件 1 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 八 ANEXO Oitavo Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços 1 1. 商 業 服 務 A. 專 業 服 務 a. 法 律 服 務 (CPC861) 1. 進 一 步 密 切 內 地 與 澳 門 律 師 業 的 合 作, 探 索 完 善 兩 地 律 師 事 務 所 聯 營 方 式 2. 研 究 擴 大 取 得 內 地 法 律 職 業 資 格 並 獲 得 內 地 律 師 執 業 證 書 的 澳 門 居 民 在 內 地 從 事 涉 及 澳 門 居 民 法 人 的 民 事 訴 訟 代 理 業 務 範 圍 1. Serviços Comerciais A. Serviços Profissionais a. Serviços Jurídicos (CPC861) 1. Estreitar a cooperação na área da advocacia entre o Interior da China e Macau, ponderando o aperfeiçoamento da forma de operação conjunta dos escritórios de serviços jurídicos das duas partes. 2. Ponderar o alargamento do âmbito da actividade de representação, em acções cíveis que envolvam residentes ou pessoas colectivas de Macau, exercida no Interior da China por residentes de Macau que tenham adquirido no Interior da China qualificações profissionais no domínio jurídico e o certificado necessário para aí exercerem a profissão de advogado. 1 部 門 分 類 使 用 世 界 貿 易 組 織 服 務 貿 易 總 協 定 服 務 部 門 分 類 (GNS/W/120), 部 門 的 內 容 參 考 相 應 的 聯 合 國 中 央 產 品 分 類 (CPC,United Nations Provisional Central Product Classification) 1 Aplica-se a classificação sectorial de serviços (GNS/W/120) segundo o Acordo Geral sobre o Comércio de Serviços (GATS) da Organização Mundial do Comércio (OMC). O conteúdo dos sectores baseia-se na correspondente Classificação Central de Produtos das Nações Unidas (CPC, United Nations Provisional Central Product Classification).

3284 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 第 二 組 第 12 期 2012 年 3 月 21 日 1. 商 業 服 務 C. 研 究 和 開 發 服 務 1. Serviços Comerciais C. Serviços de Investigação e Desenvolvimento c. Serviços de Investigação Interdisciplinar e Desenvolvimento Experimental (CPC853) Permitir aos prestadores de serviços de Macau prestar, no Interior da China, serviços de investigação interdisciplinar em ciências naturais e desenvolvimento experimental, sob a forma de empresas de capitais mistos, em parceria, ou de capitais inteiramente detidos pelos próprios. c. 跨 學 科 的 研 究 與 實 驗 開 發 服 務 (CPC853) 允 許 澳 門 服 務 提 供 者 以 合 資 合 作 或 獨 資 形 式 在 內 地 提 供 自 然 科 學 跨 學 科 的 研 究 與 實 驗 開 發 服 務 1. 商 業 服 務 F. 其 他 商 業 服 務 i. 與 製 造 業 有 關 的 服 務 (CPC884 除 88442 外 CPC885) 允 許 澳 門 服 務 提 供 者 以 合 資 合 作 或 獨 資 形 式 在 內 地 提 供 與 製 造 業 ( 外 商 投 資 產 業 指 導 目 錄 禁 止 類 除 外 ) 有 關 的 服 務 1. Serviços Comerciais F. Outros Serviços Comerciais i. Serviços relacionados com a Indústria Trans formadora (CPC884, excluindo 88442, CPC885) Permitir aos prestadores de serviços de Macau prestar, no Interior da China, serviços relacionados com a indústria transformadora (excluindo os serviços proibidos especificados no Catálogo Industrial do Investimento Estrangeiro), sob a forma de empresas de capitais mistos, em parceria, ou de capitais inteiramente detidos pelos próprios. 1. 商 業 服 務 F. 其 他 商 業 服 務 k. 人 員 提 供 與 安 排 服 務 (CPC872) 對 澳 門 服 務 提 供 者 在 人 力 資 源 和 社 會 保 障 部 批 准 建 立 的 人 力 資 源 服 務 產 業 園 區 設 立 人 力 資 源 服 務 機 構 的 最 低 註 冊 資 本 要 求, 比 照 所 在 市 的 內 地 企 業 實 行 1. Serviços Comerciais F. Outros Serviços Comerciais k. Serviços de Contratação e Colocação de Pessoal (CPC872) O capital social mínimo para a constituição, por prestadores de serviços de Macau, de entidades de prestação de serviços na área dos recursos humanos nos parques industriais de serviços de recursos humanos autorizados pelo Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social, é idêntico ao exigido às empresas do Interior da China no município onde a entidade em causa se situar. 4. 分 銷 服 務 A. 佣 金 代 理 服 務 ( 不 包 括 鹽 和 煙 草 ) B. 批 發 服 務 ( 不 包 括 鹽 和 煙 草 ) C. 零 售 服 務 ( 不 包 括 煙 草 ) D. 特 許 經 營 對 於 同 一 澳 門 服 務 提 供 者 在 內 地 累 計 開 設 店 舖 超 過 30 家 銷 售 來 自 多 個 供 應 商 的 不 同 種 類 和 品 牌 的 產 品 ( 包 括 糧 食 ), 允 許 澳 門 服 務 提 供 者 試 點 在 廣 東 以 獨 資 形 式 經 營 4. Serviços de Distribuição A. Serviços de Agenciamento em Regime de Comissão (excluindo Sal e Tabaco) B. Serviços de Comércio por Grosso (excluindo Sal e Tabaco) C. Serviços de Comércio a Retalho (excluindo Tabaco) D. Franquia Comercial (Franchising) Permitir aos prestadores de serviços de Macau exercer actividade, a título experimental, na província de Guangdong, sob a forma de empresas de capitais inteiramente detidos pelos próprios, desde que a empresa possua mais de trinta estabelecimentos no Interior da China e venda produtos provenientes de vários fornecedores e que sejam de diferentes tipos e de diferentes marcas (incluindo géneros alimentares).

N.º 12 21-3-2012 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 3285 7. 金 融 服 務 A. 所 有 保 險 和 與 其 相 關 的 服 務 a. 人 壽 險 意 外 險 和 健 康 保 險 服 務 (CPC 8121) b. 非 人 壽 保 險 服 務 (CPC8129) c. 再 保 險 和 轉 分 保 服 務 (CPC81299) 7. Actividade Financeira A. Todos os Tipos de Seguros e Serviços Conexos a. Serviços de Seguros de Vida, Seguros de Acidentes e Seguros de Saúde (CPC8121) b. Serviços de Seguros NãoVida (CPC8129) c. Serviços de Resseguros e Retrocessão (CPC81299) d. Serviços Auxiliares de Seguros (incluindo serviços de corretagem de seguros, agenciamento de seguros) (CPC8140) Permitir às companhias de corretagem de seguros de Macau constituir, a título experimental, na província de Guangdong (incluindo Shenzhen), agências de seguros, sob a forma de empresas de capitais inteiramente detidos pelas próprias, para exercer actividades na província de Guangdong (incluindo Shenzhen), devendo os requerentes satisfazer os seguintes requisitos: (1) Exercer actividade de corretagem de seguros, em Macau, há pelo menos dez anos; (2) Não ter tido receitas anuais resultantes da actividade de corretagem de seguros nos três anos anteriores ao pedido inferiores a quinhentos mil dólares de Hong Kong, nem activos no fim do ano anterior ao pedido igualmente inferiores a quinhentos mil dólares de Hong Kong; (3) Não ter incorrido em qualquer violação grave de normas, ou punição, nos três anos anteriores ao pedido; (4) Ter escritório de representação, no Interior da China, aberto há pelo menos um ano. d. 保 險 輔 助 服 務 ( 包 括 保 險 經 紀 保 險 代 理 服 務 )(CPC8140) 允 許 澳 門 的 保 險 經 紀 公 司 在 廣 東 省 ( 含 深 圳 ) 試 點 設 立 獨 資 保 險 代 理 公 司, 經 營 區 域 為 廣 東 省 ( 含 深 圳 ), 申 請 人 須 滿 足 以 下 條 件 : (1) 申 請 人 在 澳 門 經 營 保 險 經 紀 業 務 10 年 以 上 ; (2) 提 出 申 請 前 3 年 的 年 均 保 險 經 紀 業 務 收 入 不 低 於 50 萬 港 元, 提 出 申 請 上 一 年 度 的 年 末 總 資 產 不 低 於 50 萬 港 元 ; (3) 提 出 申 請 前 3 年 無 嚴 重 違 規 和 受 處 罰 記 錄 ; (4) 申 請 人 在 內 地 設 立 代 表 處 時 間 一 年 以 上 7. 金 融 服 務 B. 銀 行 及 其 他 金 融 服 務 ( 不 包 括 保 險 和 證 券 ) 7. Actividade Financeira B. Actividade Bancária e Outros Serviços Financeiros [excluindo Actividade Seguradora e Serviços de Corretagem de Títulos Financeiros (Securities)] a. Aceitação de Depósitos e de Outros Fundos Reembolsáveis do Público b. Todo o Tipo de Operações de Crédito, incluindo Crédito ao Consumo, Crédito Hipotecário, Feitoria (Factoring) e Financiamento de Transacções Comerciais c. Locação Financeira d. Todos os Meios de Pagamento e Transferências de Fundos, incluindo Cartões de Crédito, Cartões por Crédito e Cartões de Débito, Cheques de Viagem e Saques Bancários (incluindo Pagamentos de Operações de Exportação e Importação) e. Garantias e f. Operações sobre Divisas efectuadas por Conta Própria ou por Conta de Clientes Permitir aos bancos que sejam pessoas colectivas constituídos no Interior da China por instituições bancárias de Macau participar na actividade de venda de fundos mútuos. a. 接 受 公 眾 存 款 和 其 他 應 付 公 眾 資 金 b. 所 有 類 型 的 貸 款, 包 括 消 費 信 貸 抵 押 信 貸 商 業 交 易 的 代 理 和 融 資 c. 金 融 租 賃 d. 所 有 支 付 和 匯 劃 工 具, 包 括 信 用 卡 賒 賬 卡 和 貸 記 卡 旅 行 支 票 和 銀 行 匯 票 ( 包 括 進 出 口 結 算 ) e. 擔 保 和 承 諾 f. 自 行 或 代 客 外 匯 交 易 允 許 澳 門 銀 行 在 內 地 註 冊 的 法 人 銀 行 參 與 共 同 基 金 銷 售 業 務

3286 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 第 二 組 第 12 期 2012 年 3 月 21 日 7. 金 融 服 務 B. 銀 行 及 其 他 金 融 服 務 證 券 服 務 期 貨 服 務 1. 繼 續 支 持 內 地 符 合 條 件 的 證 券 類 金 融 機 構 在 澳 設 立 分 支 機 構 及 依 法 開 展 業 務 2. 深 化 內 地 與 澳 門 金 融 服 務 及 產 品 開 發 的 合 作, 允 許 以 人 民 幣 境 外 合 格 機 構 投 資 者 方 式 投 資 境 內 證 券 市 場 7. Actividade Financeira B. Actividade Bancária e Outros Serviços Financeiros Corretagem de Títulos Financeiros (Securities) Futuros 1. Continuar a apoiar o estabelecimento de sucursais em Macau, e o desenvolvimento da respectiva actividade nos termos da lei, pelas instituições financeiras qualificadas do Interior da China que se dediquem à corretagem de títulos financeiros. 2. Reforçar a cooperação entre o Interior da China e Macau em matéria de serviços financeiros e de desenvolvimento dos respectivos produtos, permitindo o investimento no mercado de corretagem de títulos financeiros do Interior da China através do mecanismo para Investidores Institucionais Estrangeiros Qualificados em Renminbi. 8. 與 健 康 相 關 的 服 務 和 社 會 服 務 A. 醫 院 服 務 醫 院 服 務 (CPC9311) 在 上 海 市 重 慶 市 廣 東 省 福 建 省 海 南 省 基 礎 上, 允 許 澳 門 服 務 提 供 者 在 內 地 所 有 直 轄 市 及 省 會 城 市 以 獨 資 形 式 設 立 醫 院 1 8. Serviços Relacionados com a Saúde e Serviços Sociais A. Serviços Hospitalares Serviços Hospitalares (CPC9311) Além de nos municípios de Xangai e Chongqing e nas províncias de Guangdong, Fujian e Hainão, permitir aos prestadores de serviços de Macau estabelecer, em todos os municípios directamente subordinados ao Governo Central e nas capitais municipais, hospitais sob a forma de empresas de capitais inteiramente detidos pelos próprios. 1 9. 旅 遊 和 與 旅 遊 相 關 的 服 務 9. Serviços Turísticos e Outros Serviços Conexos A. Hotéis (incluindo aparthotéis) e Restaurantes (CPC641-643) B. Agências de Viagens e Operadores Turísticos (CPC7471) C. Guias Turísticos (CPC7472) Outros Optimizar a política actual do «visto especial de 144 horas» aplicada na província de Guangdong, relaxando as regras no que diz respeito à declaração prévia da fronteira de saída, bem como, oportunamente, revendo os requisitos relativos ao número mínimo de participantes por excursão. A. 飯 店 ( 包 括 公 寓 樓 ) 和 餐 館 (CPC641-643) B. 旅 行 社 和 旅 遊 經 營 者 (CPC7471) C. 導 遊 (CPC7472) 其 他 優 化 現 有 的 廣 東 省 144 小 時 便 利 簽 證 政 策, 放 寬 預 報 出 境 口 岸 的 規 定, 適 時 研 究 調 整 成 團 人 數 規 定 要 求 10. 娛 樂 文 化 和 體 育 服 務 C. 圖 書 館 檔 案 館 博 物 館 和 其 他 文 化 服 務 (CPC963) 10. Serviços Recreativos, Culturais e Desportivos C. Serviços de Bibliotecas, Arquivos, Museus e Outras Áreas Culturais (CPC963) 1 應 符 合 內 地 關 於 外 商 投 資 設 立 獨 資 醫 院 的 有 關 規 定 1 Sujeito ao estipulado nas normas em vigor no Interior da China relativamente à constituição de hospitais de capitais detidos por investidores estrangeiros.

N.º 12 21-3-2012 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 3287 1. 進 一 步 密 切 內 地 與 澳 門 圖 書 館 業 的 合 作, 探 索 合 作 開 展 圖 書 館 服 務 2. 允 許 澳 門 服 務 提 供 者 以 獨 資 形 式 在 內 地 為 圖 書 館 提 供 專 業 服 務 3. 允 許 澳 門 服 務 提 供 者 以 獨 資 形 式 在 內 地 提 供 博 物 館 專 業 服 務 1. Estreitar a cooperação entre o Interior da China e Macau no sector das bibliotecas, explorando a possibilidade de cooperação na prestação de serviços de bibliotecas. 2. Permitir aos prestadores de serviços de Macau prestar no Interior da China, sob a forma de empresas de capitais inteiramente detidos pelos próprios, serviços especializados a bibliotecas. 3. Permitir aos prestadores de serviços de Macau prestar no Interior da China, sob a forma de empresas de capitais inteiramente detidos pelos próprios, serviços especializados a museus. 11. 運 輸 服 務 F. 公 路 運 輸 服 務 a. 客 運 服 務 (CPC7121 CPC7122) b. 貨 運 服 務 (CPC7123) c. 商 用 車 輛 和 司 機 的 租 賃 (CPC7124) d. 公 路 運 輸 設 備 的 維 修 和 保 養 服 務 (CPC6112 CPC8867) e. 公 路 運 輸 的 支 持 服 務 (CPC744) 為 澳 門 司 機 參 加 內 地 機 動 車 駕 駛 證 考 試 設 立 繁 體 試 卷, 並 為 澳 門 司 機 在 珠 海 設 立 一 個 指 定 考 試 場 地 方 便 應 試 11. Serviços de Transporte F. Serviços de Transporte Rodoviário a. Serviços de Transporte de Passageiros (CPC7121, CPC7122) b. Serviços de Transporte de Mercadorias (CPC7123) c. Aluguer de Veículos Comerciais com Condutor (CPC7124) d. Serviços de Reparação e Manutenção de Equipamentos de Transporte Rodoviário (CPC6112, CPC8867) e. Serviços de Apoio ao Transporte Rodoviário (CPC744) Estabelecer um exame escrito, em caracteres chineses tradicionais, para os condutores de Macau que pretendam obter licença de condução de veículos no Interior da China, bem como criar, em Zhuhai, um local designado para o referido exame, a fim de facilitar a participação no mesmo. 服 務 部 門 分 類 (GNS/W/120) 未 列 出 的 部 門 專 業 技 術 人 員 資 格 考 試 允 許 符 合 相 關 規 定 的 澳 門 永 久 性 居 民 參 加 內 地 測 繪 師 資 格 考 試, 成 績 合 格 者, 發 給 資 格 證 書 específicos Sector de Serviços (GNS/W/120) Não Especificados Exames de Qualificação para Técnicos e Profissionais Permitir aos residentes permanentes de Macau que preencham os requisitos necessários ter acesso, no Interior da China, ao exame de habilitação profissional como topógrafo e cartógrafo, concedendo àqueles que forem aprovados o respectivo certificado de habilitação. 服 務 部 門 分 類 (GNS/W/120) 未 列 出 的 部 門 個 體 工 商 戶 1. 允 許 澳 門 永 久 性 居 民 中 的 中 國 公 民 依 照 內 地 有 關 法 律 法 規 和 行 政 規 章, 在 內 地 各 省 自 治 區 直 轄 市 設 立 個 體 工 商 戶, 無 需 經 過 外 資 審 批, 不 包 括 特 許 經 營, 營 業 範 圍 為 : Sector de Serviços (GNS/W/120) Não Especificados Estabelecimentos Industriais ou Comerciais em Nome Individual 1. Permitir aos residentes permanentes de Macau de nacionalidade chinesa constituir no Interior da China (em todas as províncias, regiões autónomas e municípios directamente subordinados ao Governo Central), nos termos da legislação aí em vigor, com dispensa do procedimento de autorização fixado para o investimento estrangeiro, estabelecimentos industriais ou comerciais em nome individual para o exercício das seguintes actividades, excepto em regime de franquia comercial (franchising):

3288 澳 門 特 別 行 政 區 公 報 第 二 組 第 12 期 2012 年 3 月 21 日 (1) 租 賃 和 商 務 服 務 業 中 的 包 裝 服 務 中 的 以 下 項 目 : 為 商 場 超 市 或 其 他 客 戶 提 供 商 品 分 類 分 包 保 鮮 貼 標 簽 加 蓋 印 記 等 服 務 ; 專 門 為 連 鎖 店 超 市 提 供 貨 物 的 配 貨 分 裝 包 裝 的 服 務 ; 以 配 貨 分 包 裝 為 主 的 配 送 公 司 ( 中 心 ) 的 服 務 ; 對 一 般 產 品 提 供 分 包 再 包 裝 服 務 ; 禮 品 包 裝 服 務 (2) 租 賃 和 商 務 服 務 業 中 的 辦 公 服 務 中 的 以 下 項 目 : 標 誌 牌 銅 牌 的 設 計 製 作 服 務 ; 獎 盃 獎 牌 獎 章 錦 旗 的 設 計 製 作 服 務 (3) 室 內 娛 樂 活 動 中 的 以 休 閒 娛 樂 為 主 的 動 手 製 作 活 動 ( 陶 藝 縫 紉 繪 畫 等 ) 2. 放 寬 澳 門 永 久 性 居 民 中 的 中 國 公 民 在 內 地 各 省 自 治 區 直 轄 市 設 立 個 體 工 商 戶 從 業 人 員 人 數 和 營 業 面 積 的 限 制 : (1) 從 業 人 員 不 超 過 10 人 (2) 零 售 業 ; 餐 飲 業 ; 居 民 服 務 和 其 他 服 務 業 中 的 理 髮 及 美 容 保 健 服 務 ; 洗 浴 服 務 ; 家 用 電 器 及 其 他 日 用 品 修 理 ; 貨 物 技 術 進 出 口 ; 攝 影 及 擴 印 服 務 ; 洗 染 服 務 ; 汽 車 摩 托 車 維 修 與 保 養 ; 倉 儲 業 的 營 業 面 積 不 超 過 500 平 方 米 (1) Actividades incluídas nos serviços de embalagem no âmbito dos serviços de leasing e comerciais: serviços de classificação de mercadorias, enfardamento, conservação, etiquetagem, carimbagem, etc. prestados a centros comerciais, supermercados ou outros clientes; serviços de distribuição, empacotamento e embalagem de mercadorias prestados exclusivamente a cadeias de lojas e supermercados; serviços de empresas (centros) de distribuição dedicados principalmente a serviços de distribuição e sub-embalagem; serviços de enfardamento e reembalagem para produtos gerais; serviços de embrulho de presentes. (2) Actividades incluídas nos serviços de escritório no âmbito dos serviços de leasing e comerciais: serviços de design e produção de sinalizações e placas de bronze; serviços de design e produção de troféus, medalhas, emblemas e bandeiras de seda. (3) Actividades de produção manual viradas principalmente para acções de lazer e entretenimento (cerâmica, costura, pintura, etc.) no âmbito das actividades de entretenimento realizadas em recinto fechado. 2. Relaxar as restrições relativas ao número de trabalhadores e à área de exercício de acti vidade em relação aos estabelecimentos in dus triais ou comerciais em nome individual cons tituídos no Interior da China (em todas as províncias, regiões autónomas e municípios directamente subordinados ao Governo Central) pelos residentes permanentes de Macau de nacionalidade chinesa: (1) O número de trabalhadores não pode exceder dez por estabelecimento. (2) Não pode exceder os quinhentos metros quadrados a área para o exercício das seguintes actividades: comércio a retalho; restauração; serviços de cabeleireiro e esteticista no âmbito dos serviços prestados a residentes e outros serviços; serviços de banho; serviços de reparação de electrodomésticos e outros artigos de uso quotidiano; importação e exportação de mercadorias e de tecnologia; fotografia e processamento de fotografias; ser viços de lavandaria, limpeza e tinturaria; reparação e manutenção de veículos automóveis e motociclos; serviços de conservação e armazenamento. 內 地 向 澳 門 開 放 服 務 貿 易 的 的 補 充 和 修 正 八 ( 補 充 內 容 ) Oitavo Aditamento e Revisão dos do Interior da China relativamente a Macau no Domínio da Liberalização do Comércio de Serviços (Texto Complementar) 1. 商 業 服 務 1. Serviços Comerciais F. Outros Serviços Comerciais e. Serviços de Testes e Análises Técnicas (CPC8676) Serviços de Testes de Carga (CPC7490) F. 其 他 商 業 服 務 e. 技 術 檢 驗 和 分 析 服 務 (CPC8676) 貨 物 檢 驗 服 務 (CPC7490)

N.º 12 21-3-2012 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 3289 允 許 經 澳 門 特 區 政 府 認 可 機 構 認 可 的 具 備 中 國 強 制 性 產 品 認 證 (CCC) 制 度 相 關 產 品 檢 測 能 力 的 澳 門 檢 測 機 構 承 擔 CCC 認 證 檢 測 任 務 的 範 圍 在 安 排 補 充 協 議 七 的 基 礎 上 擴 大 至 現 行 所 有 需 CCC 認 證 的 澳 門 本 地 加 工 的 產 品 Permitir alargar, com base no Suplemento VII ao Acordo, o âmbito da inspecção feita por entidades reconhecidas pelas instituições competentes do Governo da RAEM como idónea para a realização de testes de produtos ao abrigo do Sistema de Certificação Obrigatória de Produtos da China (CCC), a todos os produtos sujeitos a qualquer transformação em Macau que necessitem daquela certificação. 批 示 摘 錄 Extractos de despachos 透 過 行 政 長 官 二 零 一 二 年 一 月 三 十 一 日 之 批 示 : 根 據 現 行 澳 門 公 共 行 政 工 作 人 員 通 則 第 二 十 七 條 及 第 二 十 八 條 規 定, 以 試 用 期 性 質 的 散 位 合 同 方 式 聘 用 林 紅 梅 及 歐 陽 鳳 桃, 在 政 府 總 部 輔 助 部 門 擔 任 第 一 職 階 勤 雜 人 員, 自 二 零 一 二 年 三 月 一 日 起, 為 期 六 個 月 透 過 簽 署 人 二 零 一 二 年 二 月 二 十 四 日 之 批 示 : 根 據 現 行 澳 門 公 共 行 政 工 作 人 員 通 則 第 二 十 七 條 第 五 及 七 款 的 規 定, 以 附 註 形 式 修 改 下 列 工 作 人 員 在 政 府 總 部 輔 助 部 門 擔 任 職 務 的 散 位 合 同 第 三 條 款 如 下 所 列 : 侯 炳 鑫, 由 二 零 一 二 年 二 月 二 十 九 日 起 晉 階 至 第 十 職 階 技 術 工 人, 薪 俸 點 300 點 ; 袁 轉 英, 由 二 零 一 二 年 二 月 二 十 九 日 起 晉 階 至 第 三 職 階 勤 雜 人 員, 薪 俸 點 130 點 透 過 行 政 長 官 二 零 一 二 年 二 月 二 十 七 日 之 批 示 : 根 據 現 行 澳 門 公 共 行 政 工 作 人 員 通 則 第 二 十 五 條 及 第 二 十 六 條 的 規 定, 政 府 總 部 輔 助 部 門 以 編 制 外 合 同 方 式 聘 用 的 第 一 職 階 二 等 公 關 督 導 員 黎 可 宜, 獲 訂 立 新 編 制 外 合 同, 為 期 兩 年, 職 級 及 職 階 不 變, 自 二 零 一 二 年 四 月 二 十 四 日 起 生 效 透 過 行 政 長 官 二 零 一 二 年 二 月 二 十 八 日 批 示 : 根 據 現 行 行 政 長 官 及 司 長 辦 公 室 通 則 第 十 八 條 第 一 款 第 二 款 第 五 款 及 第 十 九 條 第 十 款 及 第 十 一 款 的 規 定, 鄭 偉 聰 在 行 政 長 官 辦 公 室 擔 任 職 務 的 定 期 委 任, 自 二 零 一 二 年 五 月 十 七 日 起 續 期 兩 年, 並 轉 為 擔 任 第 一 職 階 一 等 高 級 技 術 員, 薪 俸 點 485 點 根 據 現 行 行 政 長 官 及 司 長 辦 公 室 通 則 第 十 八 條 第 一 款 第 二 款 及 第 七 款 第 十 九 條 第 十 款 及 第 十 一 款, 以 及 澳 門 公 共 行 政 工 作 人 員 通 則 第 三 十 四 條 的 規 定, 房 屋 局 第 二 職 階 特 級 技 術 輔 導 員 梁 美 仙 在 行 政 長 官 辦 公 室 的 徵 用, 自 二 零 一 二 年 四 月 一 日 續 期 兩 年, 並 轉 為 擔 任 第 一 職 階 首 席 特 級 技 術 輔 導 員, 薪 俸 點 450 點 Por despachos de S. Ex.ª o Chefe do Executivo, de 31 de Janeiro de 2012: Lin HongMei e Ao Ieong Fong Tou admitidos por assalariamento, pelo período experimental de seis meses, como auxiliares, 1.º escalão, nos SASG, nos termos dos artigos 27.º e 28.º do ETAPM, em vigor, a partir de 1 de Março de 2012. Por despachos do signatário, de 24 de Fevereiro de 2012: Os trabalhadores abaixo mencionados alterada, por averbamento, a cláusula 3.ª dos seus contratos de assalariamento para o exercício de funções nos SASG, nos termos do artigo 27.º, n. os 5 e 7, do ETAPM, em vigor, conforme a seguir discriminado: Hau Peng Ham, progride para operário qualificado, 10.º escalão, índice 300, a partir de 29 de Fevereiro de 2012; Un Chun Ieng, progride para auxiliar, 3.º escalão, índice 130, a partir de 29 de Fevereiro de 2012. Por despacho de S. Ex.ª o Chefe do Executivo, de 27 de Fevereiro de 2012: Lai Ho I, assistente de relações públicas de 2.ª classe, 1.º escalão, contratado além do quadro, dos SASG celebrado novo contrato além do quadro, pelo período de dois anos, na mesma categoria e escalão, nos termos dos artigos 25.º e 26.º do ETAPM, em vigor, a partir de 24 de Abril de 2012. Por despachos de S. Ex.ª o Chefe do Exe cutivo, de 28 de Fevereiro de 2012: Cheang Wai Chong renovada a comissão de serviço, pelo período de dois anos a contar de 17 de Maio de 2012, para o exercício das funções no Gabinete do Chefe do Executivo, passando a auferir pelo índice de vencimento 485, correspondente à categoria de técnico superior de 1.ª classe, 1.º escalão, nos termos dos artigos 18.º, n. os 1, 2 e 5, e 19.º, n. os 10 e 11, do Estatuto do Gabinete do Chefe do Executivo e dos Secretários, em vigor. Leong Mei Sin, adjunto-técnico especialista, 2.º escalão, do IH prorrogada, pelo período de dois anos a contar de 1 de Abril de 2012, a sua requisição no Gabinete do Chefe do Executivo, passando a auferir pelo índice de vencimento 450, correspondente à categoria de adjunto-técnico especialista principal, 1.º escalão, nos termos dos artigos 18.º, n. os 1, 2 e 7, e 19.º, n. os 10 e 11, do Estatuto do Gabinete do Chefe do Executivo e dos Secretários e do artigo 34.º do ETAPM, em vigor.