Capoeira Texte der Gruppe



Documentos relacionados
Chants de capoeira. page 1 Quem vem la, sou eu Canarinho da Alemanha Luanda ê Pomba avuô

Indice. Esse nome que eu trago no peito É uma luta que tem tradição Entro na roda e canto bem alto Sou beribazu Beribazu coro

Album Capoeira Antiga Geração Africana volume 4 CD1. 2 Água doce

Sai sai Catarina saia do mar venha ver Idalina Sai sai Catarina Catarina venha ver...

Iê, viva meu deus. Textbuch

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

Aidê Ai ai Aidê Joga bonito que eu quero ver Ai ai Aidê Joga bonito que eu quero aprender Ai ai Aidê Eu venci a batalha do Camujerê Ai ai Aidê...

Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

Musica de Capoeira Geração africana volume 2

CANTIGAS DE CAPOEIRA DOMINIO POPULAR

Era uma vez um príncipe que morava num castelo bem bonito e adorava

Lista de Diálogo - Cine Camelô

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

Chulas Per chula si intende un componimento in cui la parte solista è di molto superiore al coro che comunque, risponde.

HINÁRIO O APURO. Francisco Grangeiro Filho PRECISA SE TRABALHAR 02 JESUS CRISTO REDENTOR

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

Ich beende die Roda nur wen mein Meister es befiehlt Chor: oba ( oh ja!) Es war mit der capoeira Chor: oba ( oh ja!) Dass Bahia sich befreit hat

HINÁRIO O APURO. Francisco Grangeiro Filho. Tema 2012: Flora Brasileira Araucária

01 - Minha Luz Sal e Pimenta

Glücks- Akademie mit JyotiMa Flak Academia da felizidade com JyotiMa Flak

AUTO DE NATAL OUTRO NATAL

Levantando o Mastro CD 02. Bom Jesus da Cana Verde. Divino Espírito Santo Dobrado. Areia areia

MÚSICAS. Hino da Praznik Sempre Quando vens p ras colónias Sei de alguém Menino de Bronze Tenho Vontade VuVu & ZéZé

Capoeira. A Capoeira e o Maculelê. A Canoa Virou

A CURA DE UM MENINO Lição 31

ÍNDICE ALFABÉTICO. Vou dizer ao meu senhor Que a manteiga derramou Vou dizer ao meu senhor. A manteiga não é minha

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 09 Música para Ludwig

Sinopse I. Idosos Institucionalizados

Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando

A Cura de Naamã - O Comandante do Exército da Síria

Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes.

Frau Machado gut Auto fahren.

Estórias de Iracema. Maria Helena Magalhães. Ilustrações de Veridiana Magalhães

Jeder ist anders Musical

MALDITO. de Kelly Furlanetto Soares. Peça escritadurante a Oficina Regular do Núcleo de Dramaturgia SESI PR.Teatro Guaíra, no ano de 2012.

Os dois foram entrando e ROSE foi contando mais um pouco da história e EDUARDO anotando tudo no caderno.

PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA

ALEGRIA ALEGRIA:... TATY:...

MULHER SOLTEIRA. Marcos O BILAU

ENTRE FERAS CAPÍTULO 16 NOVELA DE: RÔMULO GUILHERME ESCRITA POR: RÔMULO GUILHERME

- Você sabe que vai ter que falar comigo em algum momento, não sabe?

JOSÉ DE SOUZA CASTRO 1

2009 Gilberto Gonçalves

Geração Capoeira Song Book

AS VIAGENS ESPETACULARES DE PAULO

D alt Mutter backt ihr jung Tochter ein gut Kuchen. A mãe velha assa para a sua filha nova um bolo bom.

O PEQUENO LIVRO DE LETRAS

Qual o Sentido do Natal?

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

tun Fazer (substitui juntos com das/es todos os verbos mencionados anteriormente.) tun für fazer para tun colocar (linguagem informal)

LIÇÃO 8 MANSIDÃO: Agir com mansidão com todos

HISTÓRIA DE LINS. - Nossa que cara é essa? Parece que ficou acordada a noite toda? Confessa, ficou no face a noite inteira?

L0NGE, atrás em monte, sol cair e céu ficar em fogo. Fraco, Eu

PEDRO, TIAGO E JOÃO NO BARQUINHO ISRC BR MKP Domínio Público

1-PORTO SEGURO-BAHIA-BRASIL

Schuljahr. Herkunftssprache Portugiesisch

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

FICHA DE AVALIAÇÃO TÉCNICA DOS SAMBAS. Autor Samba Melodia Letra Enredo Total

Em algum lugar de mim

PERTO DE TI AUTOR: SILAS SOUZA MAGALHÃES. Tu és meu salvador. Minha rocha eterna. Tu és minha justiça, ó Deus. Tu és Jesus, amado da Minh alma.

Geração Graças Peça: Os Cofrinhos

Capoeira (CDO Rostock)

1. Regional. 1.1 Ai Ai Aide. 1.2 A mare ta cheia

P/1 Seu Ivo, eu queria que o senhor começasse falando seu nome completo, onde o senhor nasceu e a data do seu nascimento.

Cantigas, Ladainhas, Maculelê

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 15 Fantasias de carnaval

A Rainha, o guarda do tesouro e o. papel que valia muito ouro

LOUVOR DOS PEQUENINOS Cânticos Cifrados

Cantigas...4. Ai ai ai ai...7. Ai ai ai ai doutor...7 Ai ai ai ai, doutor...7 Aí, ai, ai, ai, Doutor...7 Ai ai, aidê...8

1. A ESTRELA E A LUA

Transcriça o da Entrevista

Anexo XXXIII Peça teatral com fantoches

A.C. Ilustrações jordana germano

O menino e o pássaro. Rosângela Trajano. Era uma vez um menino que criava um pássaro. Todos os dias ele colocava

DESENGANO CENA 01 - CASA DA GAROTA - INT. QUARTO DIA

c) Há quanto tempo você aprendeu português e onde? Você se lembra ainda do nome do livro que usou? Sim? Não? Qual?

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 23 Um mergulhador com barbatana de tubarão

Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena.

UMA ESPOSA PARA ISAQUE Lição 12

Laranja-fogo. Cor-de-céu

Atividades Lição 5 ESCOLA É LUGAR DE APRENDER

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 26 Despedida de Ayhan

este ano está igualzinho ao ano passado! viu? eu não falei pra você? o quê? foi você que jogou esta bola de neve em mim?

Tenho Sede - Gilberto Gil

1 o ano Ensino Fundamental Data: / / Nome:

Lembro-me do segredo que ela prometeu me contar. - Olha, eu vou contar, mas é segredo! Não conte para ninguém. Se você contar eu vou ficar de mal.

Prefeito de São Bernardo do Campo: Hoje tem um show no Cedesc, às 18 horas (incompreensível).

MARIANA: Fátima? Você tem certeza que seu pai vai gostar? Ele é meio careta, apesar de que é uma linda homenagem.

Vamos falar de amor? Amornizando!

Jefté era de Mizpá, em Gileade, terra de Jó e Elias. Seu nome (hebraico/aramaico - יפתח Yiftach / Yipthaχ). Foi um dos Juízes de

SARAVÁ SEU ZÉ, SARAVA SEU ZÉ, SARAVÁ SEU ZÉ ELE SEMPRE AJUDA QUEM NELE TEM FÉ (BIS)

PROJETO AMA HIGIENE CORPORAL INFANTIL ATIVIDADES

LINHA DE COSME E DAMIÃO

REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DA GRAVIDEZ: A EXPERIÊNCIA DA MATERNIDADE EM INSTITUIÇÃO DADOS SÓCIO-DEMOGRÁFICOS. Idade na admissão.

Segunda-feira. Querido, está na hora de acordar! Querido, já é noite, você precisa se levantar!

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 25 Saudação dos navios

Afonso levantou-se de um salto, correu para a casa de banho, abriu a tampa da sanita e vomitou mais uma vez. Posso ajudar? perguntou a Maria,

A menina que queria visitar a tia

Transcrição:

Capoeira Texte der Gruppe Agogo Reco reco Pandeiro Atabaque Berimbau 1

Inhaltsverzeichnis 1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder 5 1. Eu vou ler o bê- a- ba 5 2. Anun nao canta em gaiola 5 3. Eh capoeira, eh capoeira, 6 4. Quadra de Mestre Bimba 6 5. Iuna é Mandigueira 7 2. Corridos 7 1. Agola ê 7 2. Beira do mar 7 3. Vou me embora, vou me embora 8 4. Angolinha, angola 8 5. Adão, Adão 9 6. Avisa meu mano 9 7. Bem Miudinho cuidado 10 8. Cajuê (Vou mandar eu vou) 10 9. Canarinho da Alemanha 10 10. Capoeira, é da nossa cor 11 11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira) 11 12. É jogo praticado na terra de São Salvador 12 13. Xuê, xuê, xuê, xuá 13 14. Ai, ai, aidê 13 15. Chico Parauê 14 16. Dim, dim, dim, lá vai viola 14 17. Dona Maria como vai você 15 18. Dona Maria do Camboatá 15 19. Eu vi a Cutia com coco no dente 15 20. Le la lae lae la 16 21. Leva morena me leva 16 22. Mandei caia 17 23. Marinheiro sou 17 24. E lampa e lampa e lampa 18 25. Lampião 18 26. Meu Berimbau instrumento genial 19 27. Nhem, nhem, nhem 19 28. Oi sim, sim, sim 20 29. Ô mãe amanhã eu vou 20 30. Paraná ê 20 31. Ê Paraná 21 32. Roda boa, roda boa 21 33. Quem vem la sou eu 22 34. Sai, sai, Catarina 22 35. Ela é bonita e ligeira 23 36. Solta a mandinga ê 23 37. Vim da Bahia pra Ihe vê 23 38. Zum, zum, zum, Capoeira mata um 23 39. Adeus (Boa viagem) 24 40. Berimbau tocou 24 41. Tim, tim, tim, aruande 24 42. Moleque e to 25 43. Capoeira é defesa e ataque 25 44. Pau rolou, caiu 26 45. Oh ah oh ai 26 46. Abalou capoeira abalou 26 2

47. Eh mori morio 26 48. A manteiga derramou 27 49. A canoa virou 27 50. Ai, ai, ai, ai, doutô 27 51. Beira mar auê beira mar 28 52. Ô Dona Alice não me pegue não 28 53. Pega na galha do boi 28 54. Ai, ai, ai, ai 28 55. Adeus Santa Amaro 29 56. Pisa caboclo 29 57. Oh, me dá meu dinheiro 29 58. Oi nega que vende aí 29 59. Pomba voou, pomba voou 30 60. Xô, xô, meu canário 30 61. Dá, dá, dá, no nego 30 62. Relampeo 30 63. Saia do mar, marinheiro 31 64. Gunga é meu, Gunga é meu 32 65. No som do gunga 32 66. Na volta do mundo 32 67. Banda de costa 33 68. Parabéns pra você 33 69. Chora Capoeira (Benguela/Regional) 33 70. Jogo de dentro, jogo de fora 34 71. Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brincadeira) 35 72. Onde vai caiman 36 73. Luanda ê 36 74. Tem dendê 36 75. Valha me deus, senhor São Bento 37 76. Senhor São Bento 37 77. E Sacode a Poeira (Casa de Fererro) 37 78. Tabaréu que vem do sertão 38 79. Uma volta só 38 80. Eu sou angoleiro 38 81. É de manhã, Idalina tâ me chamando 39 82. Cai cai cai cai 39 83. Apanha a laranja no chão, tico tico 39 84. Devagar, devagar 39 85. Jogar Capoeira de Angola 40 86. A Bananeira Caiu 41 87. o Bahia Bahie hé 41 88. Capoeira É Beleza 41 89. Capoeira e bom 42 90. Maré que leva 42 91. Vamos jogar capoeira 43 92. Joga bonito 43 93. Foi agora que eu chegeui 43 94. Mercado Modelo 45 95. No Mercado Modelo tem acarajé 46 96. Isso é coisa da gente 46 97. A hora é essa 47 3. Samba de Roda 47 1. Lê Lê Lê Baiana 47 2. Casca de coco 47 3. Praia Da Amaralina 47 4. Maculelé 48 1. Maculelé sou eu 48 3

2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite 48 3. Tindolelê Auê Cauiza 49 4. Eu disse camarada que eu vinha 49 5. Tumba ã caboclo 49 6. Louvação 50 7. Dono Da Casa 50 5. Musikübungen 51 1. É Só Prestar Atenção 51 6. Brasilianische Aussprache 52 7. Capoeira Glossar 53 1. Allgemein 53 2. Roda 55 3. Geschichte 55 4. Bewegungen 56 5. Akrobatische Bewegungen 56 6. Offensive 56 7. Defensive 57 8. Musik 58 9. Gesang 59 10. Toques 59 Vorbemerkung: Diese Textsammlung und die hier enthaltenen Übersetzungen erhebt keinen Anspruch auf Richtigkeit und Vollständigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer oder gar nicht übersetzen, da sie nicht dem allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen sondern zum Teil afrikanischen, indianischen oder altportugiesischen Ursprungs sind oder den Ideolekten bestimmter Bevölkerungsschichten entstammen. Alle Texte sind aus verschiedenen Quellen zusammengetragen worden. Zu einigen Texten worden die Quellen angegeben. Ein großer Teil der Texte stammen jedoch aus reiner Überlieferung. Oft sind die Texte nicht in ihrer ursprünglichen Fassung, da diese für uns oft nicht mehr nachvollziehbar oder nicht mehr zugänglich ist und viele Lieder mittlerweile in unzähligen verschiedenen Fassungen existieren. Sie können auch in einer spezifischen Fassung von einem bestimmtem Meister oder einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten sein. Es wird um Nachsicht gebeten für alles Textmaterial für das mangels Kenntnis keine, falsche oder nicht ursprüngliche Quellen angeben wurden. Fett gedruckte Textzeilen werden vom Chor gesungen. Mangels besserem Wissen unzulängliche Übersetzungen sind schräg gedruckt. 4

1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder Ladainhas com saudaçao, quadras e chulas (Werden zu Beginn der Roda gesungen) 1. Eu vou ler o bê- a- ba (Mestre Pastinha) Eu vou ler o bê- a- ba O bê- a- ba do berimbau A cabaça e o arame (Colega véi) E um pedaço de pau A moeda e o caxixí (Colega véi) Aí está o berimbau Berimbau é um instrumento Toca numa corda só Vai tocar São Bento Grande Toca Angola em tom maior E na roda da capoeira Berimbau é o maior Camará... Ié viva meu deus Ié viva meu deus camará Ié viva meu grupo Ié viva meu grupo camará Ié viva meu mestre Ié...camará Quem me ensinou... a capoeira camaradinha é mangingeiro galo cantou cocorocou é hora é hora vamos embora pro mundo afora na volta do mundo vamos jogar vai començar Ich lese das A-B-C, das A-B-C des Berimbau ein Kalebasse und ein Draht (Schau Kumpel) und ein Stück Holz Eine Münze und ein Caxixi (Schau Kumpel) dies ist das Berimbau Das Berimbau ist ein Instrument, dass nur in einer einzigen Seite spielt, wird São Bento Grande wird spielen, spielt Angola in höherem Ton. und in der Capoeira-Roda ist das Berimbau das Wichtigste Kamerad... Hey es lebe mein Gott Hey es lebe mein Gott, Kamerad es lebe meine Gruppe Es lebe mein Meister der mich lehrte die Capoeira kleine Freundin er ist ein Mandingeiro* der Hahn hat gekräht Kikeriki es ist Zeit wir brechen auf in die weite Welt rund um die Welt lass uns spielen es wird beginnen *Mandingueiro ist eine Art Heiler oder Schamane des Candomblé, im Capoeira meint es einen trickreichen gewitzten Spieler 2. Anun nao canta em gaiola 5

(Mestre Lua Santana, Nigolo) Anun nao canta em gaiola nem bem dentro, nem bem fora Mais canta no formigueiro cuando vê formiga fora, camaradinha Ié viva... Der Anun (Vogelart) singt nicht im Käfig weder innen noch außen Aber er singt auf dem Ameisenhaufen wenn er eine Ameise draußen sieht, kleine Freundin, 3. Eh capoeira, eh capoeira, (CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4) Quando eu venho lá da Bahia com o berimbau na mão eu toco cavalaria gosto de fazer cancão ninguém sabe o sofrimento ninguém sabe a minha dor capoeira como eu nunca teve um grande amor. Numa vida de intriga Chega de desilusão todo mundo só me vê quando estou com a mão no chão Numa roda falo alto pra todo mundo me escutar você nunca esperimento com um capoeira briga. Lá no ceu tem três estrelas todas três em carreirinha uma e minha a outra e sua a outra vai ficar sozinha eu falé Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira eu falei Wenn ich aus Bahia dorthin komme, mit dem Berimbau in der Hand spiele ich Cavaleria. Ich mache gern Gesang. Niemand kennt das Leid. Niemand kennt meinen Schmerz. Ein Capoeirista wie ich hatte niemals eine große Liebe In einem Leben von Intrigen kommt die Enttäuschung die ganze Welt sieht mich nur wenn ich mit der Hand auf dem Boden bin. In der Roda spreche ich laut, dass mich die ganze Welt hört Du hast niemals erlebt einen Capoeira-Kampf Am Himmel sind drei Sterne, alle drei im Wettlauf Einer ist meine der andere ist Deine der andere wird übrig bleiben ich sagte: Eh Capoeira... ich sagte: Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira Minha briga é só no pé medo não carrego não se um cara fala alto leva logo um esporão. Meine Gewalt ist nur im Fuß ich trage keine Angst wenn ein Typ vorlaut spricht kriegt er bald die Sporen 4. Quadra de Mestre Bimba Capenga ontem esteve aqui Capenga ontem esteve aqui Deu três mil-réis a mamãe Vierzeiler von Meister Bimba Capenga war gestern hier Ich gab dreitausend Real an Mutter 6

Café e açúcar a vovó Dois vinténs para mim Sim sinhô, meu camarada Quando eu entrar, você entra Quando eu sair, você sai Passar bem ou passar mal Tudo na mundo é um passar camará! Áqua de beber! Iê áqua de beber camará Aruandê Iê aruandê camará Joga pra lá Iê joga pra lá camará Joga pra cá Iê joga pra cá camará É mandingueiro Iê é mandingueiro camará É mandinga Iê é mandinga camará Volta do mundo Iê volta do mundo camará! Café und Zucker an Oma 2 Zwanziger für mich Ja Herr, mein Freund Wenn ich eintrete, trittst Du ein Wenn ich raus gehe, gehst Du raus gut oder schlecht verlaufen Alles auf der Welt ist in Bewegung, mein Freund Wasser zum trinken Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Aruanda* Spiel nach dort Spiel nach da rund um die Welt *heiliger Ort im Candomblé, oder veralteter Name von Luanda, Hauptstadt von Angola 5. Iuna é Mandigueira (Mestre Bimba) A iuna é mandigueira, quando tá no bebedor Foi sabida foi ligeira, mas a capoeira matou, camará agua de beber Ié agua de beber camará aruandé Ié aruandé Camará faca de ponta Ié faca de ponta camará... Die Iuna ist Zauberin wenn sie betrunken ist Sie war wissend, sie war lässig aber Capoeira tötete sie, Kamerad Wasser zum trinken Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Messerspitze 2. Corridos (Angola) 1. Agola ê Angola ê-e-e, Angola á-a-a Meu berimbau esta chamando pra jogar Angola ê-e-e, Angola á-a-a Meu berimbau esta chamando pra jogar Mein Berimbau ruft mich zum spielen 7

(Angola) 2. Beira do mar É de oio É de oio É de aia É de aia Capoeira de Angola Jogada na beira do mar É de oio É de aia Capoeira de Angola Jogada na beira do mar Ist vom Herrn* Ist von der Herrin* Capoeira de Angola am Strand gespielt *hier wahrscheinlich sinngemäß: ist göttlich 3. Vou me embora, vou me embora Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Berimbau tá me chamando, vamos logo vadiar Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Na roda da capoeira vou jogar e vadiar Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Vou me embora pra Angola que aqui não sou querido Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Vou me embora pra Angola que aqui não fico não Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Ich breche auf nach Angola. Das Berimbau hat mich schon gerufen. Lasst uns bald umherziehen! In der Capoeira-Roda werde ich schlendern* Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht erwünscht. Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht. *Synonym für die Art in der Capoeira Angola sich zu bewegen 4. Angolinha, angola Angolinha, Angola Angolinha eu vou jogar Angolinha, Angola Berimbau tá me chamando Angolinha, Angola No salão pra vadiar Angolinha, Angola Se jogar pra mim eu pego Angolinha, Angola Vou jogar pra te pegar Angolinha, Angola Angolinha werde ich spielen. Das Berimbau ruft mich in den Saal, zum Schlendern. Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an. Ich werde spielen um Dich zu kriegen. 8

Eu sou um capoeira Angolinha, Angola Não venha me provocar Angolinha, Angola Se me provocar, você apanha Angolinha, Angola Outro remédio não há Angolinha, Angola Ich bin ein Capoeirista. Provoziere mich nicht! Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein. Andere Medizin gibt es nicht. 5. Adão, Adão Adão, Adão Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão Salomé foi passear Adão, Adão Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão Foi pra Ilha de Maré Adão, Adão Mas cadê Salomé, Adão Mas cadê Salomé, Adão Saiu foi passear Adão, Adão Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão Salomé foi mandingar Adão, Adão Adam, Adam Wo ist Salomé Salomé ist weggegangen. Auf die Insel Maré ging weg spazieren Salomé war zaubern *Adão und Salomé 2 legendäre Capoeirameister 6. Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar Capoeira mandou me chamar, diga ela que eu já vou Toque meu berimbau Atabaque e Agogô Avisa meu mano Sag meinem Bruder Bescheid Capoeira befahl ihn zu rufen Capoeira lässt mich rufen sag Ihr, dass ich schon gehe Spiel mein Berimbau, Atabaque und Agogô 9

Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar Capoeira é uma dança Uma arte da Bahia Capoeira é cultura Ela é filosofia Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar Capoeira ist ein Tanz eine Kunst aus Bahia Capoeira ist Kultur Sie ist Philosophie 7. Bem Miudinho cuidado Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola é mandiga Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola é mandiga Esse jogo de Angola é mandiga, esse jogo de Angola é mandiga Bem Miudinho cuidado, essejogo de Angola é mandiga. Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel der Angola ist verhext 8. Cajuê (Vou mandar eu vou) Foi capoeira o que aconteceu naquela roda en noite de luar dei meia lua, levei cabeçada meu camarada pode acreditar aquela roda foi uma beleza e com certeza porque eu vim de la daquela terra muito abençoada e de Bahia que eu vou falar Vou mandar eu vou Cajuê Eu mandar Boiá Cajuê Ô menina linda Cajuê Venha me buscar Cajuê Mas eu vou Cajuê Boiá Cajuê Mandar eu vou Cajuê Oh manda leco Cajuê Oh manda loia Cajuê Leco Cajuê Es war Capoeira, was passierte in dieser Roda bei Nacht im Mondschein gab Meia Lua, brachte Cabeçada Mein Freund konnte glauben diese Roda war eine schöne. Und mit Sicherheit weil ich von dort komme, aus dieser sehr gesegneten Gegend und von Bahia was ich erzählen werde. Ich werde bestimmen Ich fordere zu treiben(schwimmen) Oh schönes Mädchen Komm mich suchen aber ich gehe. Schwimme! 10

Loia Cajuê Amanha eu vou Cajuê Eu vou, eu vou Cajuê pra jogar Capoeira Cajuê Morgen gehe ich. Ich gehe, um Capoeira zu spielen. 9. Camungerê Dei um passeio com a filha de Dona Benta chama ela de pimenta é boa de rebolar sou capoeira tambén gosto de um esquenta e de tanto esquenta, esquenta eu tive que me casar Camungerê Como vai como tá Camungerê Como vai vosmiçe Camungerê Eu vou bem de Saúde Camungerê Para mim é um prazer Inheco inheco tico tico mela mela eu passei pela capela e vi dois padres no altar eu di um pulo, di dois pulos, di três pulos acabei pulando o muro, nâo parei mais de pular Ich ging mit der Tochter von Dona Benta spazieren. Ich rief zu ihr: der Pfeffer ist gut zu rollen. Ich bin auch Capoeirista und mag Erwärmung*. aus der Erwärmung musste sie mich heiraten. Camungere* Wie geht s, wie erging's Dir? Wie geht es Ihnen? Ich bin bei guter Gesundheit. Es ist ein Vergnügen für mich Ich ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer am Altar Ich machte ein Sprung, 2 Sprünge, 3 Sprünge Ich hörte auf an die Wand zu springen, Ich stoppte nicht mehr zu springen Camungerê Como vai como tá Camungerê Como vai vosmiçe Camungerê Eu vou bem de Saúde Camungerê Para mim é um prazer *hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen der Frau gemeint **Name eines berühmten Quilombos(Wehrdorf entflohener Sklaven) 10. Canarinho da Alemanha Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Eu jogo capoeira Na Bahia e Maceió Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Eu jogo capoeira Mas meu mestre é melhor Deutscher Kanarienvogel* Wer hat meinen Curió** getötet? Ich spiele Capoeira In Bahia und Maceió Ich spiele Capoeira Mein Meister ist der beste 11

Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Quem tem fé em Deus Nunca cai em bozó Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Na roda da capoeira quero ver quem é o melhor Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Canarinho da Alemanha Cachoeira e Tororo Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Wer Vertrauen in Gott hat, der verfällt nie dem Bösen. In der Capoeira-Roda möchte ich sehen wer der beste ist. Wasserfall und... *wahrscheinlich eine Anspielung auf deutsche Söldner im 19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen **Curío: war ein berühmter Capoeirista 11. Capoeira, é da nossa cor Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o É cultura da raça braileira, Capoeira, É da nossa cor Berimbau É da nossa cor Atabaque É da nossa cor Ist die Kultur der brasilianischen Rasse Ist in unserer Farbe 12. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira) Era um capoeira Era um capoeira Tão valente e respeitado Mas um dia ele foi derrotado Pelo sorriso de uma mulher Eu nao pude acreditar Como moça tão linda ai meu deus Fez capoeira chorar Cruz Credo Ave maria Eu chorava eu chorava a menina sorria Cruz Credo Ave maria Eu olhei para a santa e santa sorria Cruz Credo Ave maria Eu chorei foi de noite chorei foi de dia Cruz Credo Ave maria Eu cantava eu tocava e ninguem respondia Cruz credo, ave Maria Ela joga de noite ela joga de dia Cruz credo, ave Maria Essa roda tem mudo e eu não sabia Es war ein Capoeirista So tapfer und respektiert Aber eines Tages war er unterlegen, durch das Lächeln einer Frau Ich kann es nicht glauben Was für ein schönes Mädchen, mein Gott Ließ den Capoeista weinen Im Zeichen des Kreuzes, Heil Maria Ich singe, ich singe ein kleines Lächeln Ich sah zur Heiligen und die Heilige lächelte Ich weinte in der Nacht, weinte am Tag Ich singe, ich spiele und niemand antwortet Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag Diese Roda ist stumm und ich bin nicht Weise 12

Cruz credo, ave Maria Ela e Capoeira e você não sabia Cruz credo, ave Maria A irma da minha mãe só pode ser a minha tia Cruz credo, ave Maria Sie ist Capoeira und Du bist nicht Weise Die Schwester meiner Mutter kann nur bei meinem Onkel sein 13. É jogo praticado na terra de São Salvador Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador Mas sou discípulo que aprendo Sou mestre que dou lição Na roda de capoeira Nunca dei meu golpe em vão Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador É Manuel dos Reis Machado Ele é fenomenal Ele é o Mestre Bimba Criador da Regional Capoeira! É jogo praticado na terra de São alvador E capoeira é luta nossa Da era colonial E nasceu foi na Bahia a Angola e Regional Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador No dia que eu amanheço Danado da minha vida Planto cana descascada Com seis dias tá nascida Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador É jogo de liberdade Jogo de libertação Praticado na Senzala No tempo da escravidão Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador Jogo de muita mandinga Capoeira ist das Spiel, das auf dem Gebiet von Sao Salvador* geübt wird. Aber ich bin ein Schüler der lernt. Ich bin eine Meister der Unterricht gibt. In der Roda der Capoeira gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn. (bürgerlicher Name Mestre Bimbas) Er ist phänomenal Er ist der Meister Bimba der Erschaffer der Regional Und Capoeira ist unser Kampf aus der Zeit der Kolonialherrschaft Er ist in Bahia entstanden, Angola und Regional. Am Tag an dem ich erwache, betrübt über mein Leben pflanze ich geschältes Zuckerrohr. Mit sechs Tagen ist es gekeimt. Ist das Spiel der Freiheit Spiel der Befreiung, geübt in den Sklavenhütten, in der Zeit der Sklaverei Ein Spiel mit viel Mandinga 13

Do escravo sofredor Que queria se livrar Do chicote do feitor Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador aus dem Schmerz der Sklaven, die frei sein wollten, von der Peitsche des Aufsehers *Salvador ist die Hauptstadt des brasilianischen Bundesstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt Brasiliens, außerdem die Stadt in der Mestre Pastinha und Mestre Bimba und viele andere bedeutende Capoeira- Meister gelebt und gewirkt haben 14. Xuê, xuê, xuê, xuá Eu pisei na folha seca Vim fazer xuê, xuá Xuê, xuê, xuê, xuá Eu vim fazer xuê, xuá Na volta, que o mundo dá Vim fazer xuê, xuá Xuê, xuê, xuê, xuá Eu vim fazer xuê, xuá Quem não pode com mandinga não carrega patuá Xuê, xuê, xuê, xuá Eu vim fazer xuê, xuá Ich trat auf das trockene Blatt Kam und machte schueh, schuah Schueh, schueh, schueh, schuah In der Runde, die die Welt gibt Kam und machte schueh, schuah Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann trägt keinen Schatz mit sich 15. Ai, ai, aidê Ai, ai, aidê Joga bonito que eu quero ver Ai, ai, aidê Jogo uma coisa que eu quero aprender Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê Ai, ai, aidê Joga menino que eu quero aprender Ai, ai, aidê Joga pra mim que eu jogo pra você Ai, ai, aidê Ô era eu, era você Ai, ai, aidê Joga bonita que o bom é você Ai, ai, aidê Joga certinho pra mim aprender Ai, ai, aidê Joga pra lá que eu não quero apanhar Ai, ai, aidê Jogar capoeira é bonito pra ver Ai, ai, aidê Capoeira é malícia, é mandinga, é prazer Ai,ai, aidê Como vai, como passou, como vai vos mecê* Ai, ai, aidê Eu venci a batalha de Camugerê Spiel schön, weil ich es sehen will Spiel etwas, denn ich möchte es lernen Spiel Junge, dass ich es lernen kann Spiel für mich, dass ich für Dich spiele Oh ich war's, du warst es spiele schön, denn Du bist gut spiele richtig, damit ich lerne spiel dorthin, denn ich möchte nichts einstecken das Capoeiraspiel ist schön anzusehen Capoeira ist List, Zauberei und Vergnügen Wie geht s, wie war's, wie geht es Euer Ehren Ich gewann die Schlacht von Camugerê 14

Ai, ai, aidê Ô era eu, era meu mano Ai, ai, aidê Oh ich war's, mein Bruder war's * vos mecê ist veraltet für você - Sie 16. Chico Parauê Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá Junge, Oweh! Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá A dor da mae de um escravo Ao ver seu filho se arrastar Vendido para outra fazenda Como se ele fosse um fecho de animal Der Schmerz der Mutter eines Sklaven wenn sie ihren Jungen nieder geschmettert sieht verkauft in eine andere Plantage als käme er in ein Tierkäfig Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá A dor da pai era maior Mas nada podia fazer Ele ajoelhou na terra Ele dizia a deus que queria morrer Der Schmerz des Vaters ist größer. Aber er kann nichts tun. Er kniet auf dem Boden. Er sagt zu Gott, dass er sterben möchte. Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá Havia um escravo chorando Ao ver a filha de sinha É pena que eu nasci um negro E negro com ela nao pode namorar Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá Ein Sklave hätte geweint, wenn er die Tochter der Herrin sieht: Wie schade, dass ich als Neger geboren wurde. Schwarze dürfen kein Verhältnis mit ihr haben 17. Dim, dim, dim, lá vai viola Dim, dim, dim, lá vai viola, Segura esse nego no jogo de angola, Dim, dim, dim, lá ai viola E viola meu bem viola, Dim, dim, dim, lá vai viola Segura menino esse corpa de mola, Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola Schütze diesen Schwarzen im Angola beim Angola-Spiel. Viola meine gute Viola Schütze den Jungen, diesen Federkörper 15

Dim, dim, dim, lá vai viola Lêê lá vai viola Dim, dim, dim, lá vai viola Mas que jogo bonito esse jogo de Angola Dim, dim, dim, lá vai viola Lee, dort geht die Viola Aber welch schönes Spiel, dieses Angola-Spiel 18. Dona Maria como vai você Vai você, vai você Dona Maria como vai você Mas como passou, como vai você Dona Maria como vai você Joga bonito que eu quero aprender Dona Maria como vai você Quero aprender a jogar com você Dona Maria como vai você Faça jogo de baixo que eu quero ver Dona Maria como vai você Como vai você, como vai você Dona Maria como vai você Joga bonito que o mestre quer ver Dona Maria como vai você Capoeira não è karaté Dona Maria como vai você Joga bonito pra mim aprender Dona Maria como vai você Ê como vai, como passou Dona Maria como vai você Wie geht es dir? Wie geht es dir? Frau Maria, wie geht es dir? Aber wie ging's, wie geht es dir? Spiel schön, denn ich möchte es lernen Ich will lernen mit dir zu spielen Ein kleines Spiel, dass ich sehen will Wie geht es dir? Wie geht es dir? Dieses schöne Spiel, denn der Meister will es sehen Capoeira ist nicht Karate Spiele schön, um es mir beizubringen Wie geht s, wie ging's? 19. Dona Maria do Camboatá Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda ela manda botar Dona Maria do Camboatá Ela chama o menino e manda comprar Dona Maria do Camboatá Se não tem, se não acha ela manda trocar Dona Maria do Camboatá É do camboatá, é do camboatá Dona Maria do Camboatá Volta na venda pra reclamar Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e começa a gritar Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e começa a gingar Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e dá salto mortal Dona Maria do Camboatá Frau Maria aus Camboatá Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu setzen. Sie ruft den Jungen und bittet zu kaufen. Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht findet, bittet sie zu wechseln. Ist aus Comboatá kehrt zurück zum Verkauf, um zu reklamieren sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben sie kommt zum Verkauf und macht Salto mortale 20. Eu vi a Cutia com coco no dente Eu vi a Cutia com coco no dente Ich sehe das Eichhörnchen mit Kokos zwischen 16

Com coco no dente, com coco no dente Eu vi a Cutia com coco no dente Comendo farinha, olhando pra gente Eu vi a Cutia com coco no dente Comendo farinha, cocada quente Eu vi a Cutia com coco no dente den Zähnen Es isst Mehl und schaut die Leute an Es isst heiß gekochtes Maniokmehl 21. Le la lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Le la laelae la La lae lae la Le le le le la la Berimbau chamou pro jogo Pandeiro me respondeu O Atabaque já entrou Mestre Bimba apareceu La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Manoel dos Reis Machado Criador da Regional Espalhando pelo mundo Essa cultura national La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Lá no cais se batizou A Capoeira Regional Espalhando pelo mundo Esse arte marcial La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Berimbau ruft ins Spiel. Pandeiro antwortet. Die Atabaque hat schon eingesetzt. Mestre Bimba erscheint. Meister Bimba, Erschaffer der Regional, verbreitet in der Welt diese Nationale Kultur. Dort in den Kais wurde sie getauft, die Capoeira Regional verbreitet in der Welt diese Kampfkunst. 22. Leva morena me leva Leva morena me leva Leva p ro seu bangalo Leva morena me leva Que sou Capoeira ja disse que sou Leva morena me leva Leva p ro seu bangalo Leva morena me leva Oue hoje faz frio amanha faz calor Leva morena me leva Leva p ro seu bangalo Leva morena me leva Me leva pra baixo do seu covertor Bring mich Dunkelhäutige (Brünette), bring mich zu deinem Bungalow (Hütte)! Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm Bring mich Dunkelhäutige, bring mich unter deine Decke 17

Leva morena me leva Leva p ro seu bangalo Leva morena me leva Que hoje sou pobre amanha sou doutor Leva morena me leva Leva p ro seu bangalo Denn heute bin ich arm, morgen Doktor 23. Mandei caia (enda Viva - Boa Voz Vol 2, Written by: Boa Voz) Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei! Ich bat mein Haus zu tünchen ich bat Ich bat es gelb zu tünchen ich tünchte Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei! Amarelo que lembra dourado Dourado, que é meu berimbau Dourado, de cordão de ouro, besouro, besouro, besouro Gelb, das an gülden erinnert gülden wie mein Berimbau gülden von der Kette aus Gold Käfer* Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei pinta de amarelo mandei, pintei, caiei! Pra quem nunca ouviu falar Pra aqueles que dizem: é lenda! Pois saibam que besouro preto Viveu, viveu e morreu! Für den der niemals sprechen hörte, für jene die sagen: Das ist Legende sollen wissen, dass der schwarze Käfer lebte, lebte und starb Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei! Pras bandas de Maracangalha, sem temer a inimigo nenhum; Não valeu, seu corpo fechado Pras facas de aticum! Mas mesmo depois de morto Entre uma e outra cantiga; Besouro vai sempre viver; Enquanto existir mandinga! Für die Banden von Marancangalha ohne irgend einen Feind zu fürchten hilft es nicht sein Körper zu verschließen für die Messer von Aticum Aber sogar nach dem Tod Zwischen einem und anderem Gesang Besouro wird immer leben solange es Mandinga gibt * hier wahrscheinlich als Name eines Meisters 24. Marinheiro sou 18

Eu não sou daqui Marinheiro sou Eu não tenho amor Marinheiro sou Eu sou da Bahia Marinheiro sou De São Salvador Marinheiro sou O marinheiro marinheiro Marinheiro sou Quem te ensinou a nadar Marinheiro sou O foi o tombo do navio Marinheiro sou O foi o balanço do mar Marinheiro sou La vem la vem Marinheiro sou Ele vem faceiro Marinheiro sou Todo de branco Marinheiro sou Com seu bonezinho Marinheiro sou Ich bin nicht von hier. Ich bin Matrose. Ich habe keine Liebe. Ich bin aus Bahia, aus São Salvador. Ach Matrose, Matrose, Wer hat dir das Schwimmen beigebracht? War es das kenternde Schiff? Oder waren es das Wogen des Meeres? Dort kommt er, dort kommt er. Er kommt geschniegelt, ganz in weiß, mit seinem Matrosenhut. 25. E lampa e lampa e lampa E lampa e lampa e lampa e lampa E lampa e lampião Seu nome e Virgulino Cangaceiro do Sertao Cangaceiro do Sertao Es ist Lampião (große Lampe) Sein Name ist Virgulino Ein Bandit aus dem Hinterland 26. Lampião* Iê! O tempo voa, o tempo passa Vai deixando no caminho Histórias que o povo fala Fecho a porta e a janela Mergulhando na lembrança Do calor do meu sertão Do famoso Virgulino Conhecido Lampião Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão Corria atrás de raposa E infrentava um batalhão Destemido e respeitado Mesmo assim foi emboscado Levado por traição Cortaram sua cabeça Para entregar pro capitão E nesse dia todo cangaço parou Die Zeit verfliegt, die Zeit geht. Auf dem Weg bleiben Geschichten, die das Volk erzählt. Ich schließe die Tür und das Fenster. eintauchend in Erinnerung an die Hitze in meinem Hinterland, vom berühmten Virgulino, dem bekannter Lampiao. Er tötete die Cobra mit dem Mund. Er fing den Jaguar mit der Hand. Er rannte dem Fuchs hinter her und verwickelte ihn in einen Kampf. kühn und angesehen plötzlich war er gesucht. Gefangen durch Verrat Sie schnitten sein Kopf ab, um ihn dem Hauptmann zu übergeben. An diesem Tag hörte das Banditentum auf 19

Só pra saber da notícia Que em pouco tempo se apalhou E hoje poucos guardam na memória Se foi covardia ou glória A história que aqui narrei A morte de um grande homem Que para muitos foi um rei É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião O famoso Virgulino Cabra macho do sertão É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião Também tem Maria Bonita Era a mulher de Lampião É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião Nur um von der Nachricht zu wissen, die sich in kurzer Zeit verbreitete. Und heute behalten nur wenige in Erinnerung, ob es Feigheit oder Sieg war. Die Geschichte die hier erzählt wurde Der Tod eines großen Mannes, der für viele ein König war. *Lampiao war der Spitzname eines berühmten Räubers 27. Meu Berimbau instrumento genial Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Berimbau, Instrumento que tem som Toca a paz e toca a guerra E também chula de amor Entro na roda Logo vou me encaminhando Com a baqueta e arruela A minha chula eu vou cantando Mein Berimbau geniales Instrument Mein Berimbau Du bist phänomenal Instrument das Klang hat, spielt Frieden und spielt Krieg, und singt auch von der Liebe. Ich trete in die Roda ein Bald werde ich mich auf den Weg machen mit dem Holzstäbchen und der Scheibe Meine Chula, werde ich singen Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você è fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal 20

28. Nhem, nhem, nhem Eh menino chorou Nhem, nhem, nhem Porque não mamou Nhem, nhem, nhem Sua mãe tá na feira Nhem, nhem, nhem Ela ainda, não voltou Nhem, nhem, nhem Cala a boca menino Nhem, nhem, nhem Eh menino danado Nhem, nhem, nhem Eh menino malvado Nhem, nhem, nhem Der Junge weint wäh wäh wäh Weil er nicht sauber gemacht hat Seine Mutter ist auf dem Jahrmarkt Sie ist noch nicht zurückgekehrt Halt den Mund Junge! der Junge ist wütend der junge ist böse (Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu verspotten der zuvor sehr rücksichtslos und/oder angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist) 29. Oi sim, sim, sim Oi sim, sim, sim Oi não, não, não Mas hoje tem amanhã não Mas hoje tem amanhã não Oi sim, sim, sim Oi não, não, não Mas hoje tem amanhã não Olha a pisada de lampião Oi sim, sim, sim Oi não, não, não Olha a pisada de Lampião Olha a pisada de Lampião Oh ja, ja, ja Oh nein, nein, nein Aber heute gibt es, morgen nicht Schau auf den Tritt von Lampião 30. Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá Vou pra Ilha de Maré Amanhá eu chego lá Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá Vou pra roda de Angola Amanhá eu vou jogar Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá Oh Mutter, morgen gehe ich Oh Mutter, morgen komme ich an Ich gehe zur Insel Maré Morgen komme ich an. Ich gehe zur Angola-Roda. Morgen werde ich spielen. 31. Paraná ê Vou dizer minha mulher, Paraná Capoeira me venceu, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná* Ich werde meiner Frau sagen, dass Capoeira mich besiegt hat** 21

Ela quis bater pè firme, Paraná Isso não aconteceu, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná Oh Paranáuê, Paraná Paranáuê, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná Assim dera que o morro, Paraná Se mudou para a cidade, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná E batuque todo dia, Paraná Mulata de qualidade, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná Vou mimbora pra Bahia, Paraná Eu aqui não fico não, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná Se não for essa semana, Paraná E a semana que vem, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná Dou no escondo a ponta, Paraná Ninguem sabe desatar, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná Eu sou braço de marè, Paraná Mas eu sou marè sem fim, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná Sie wollte einen sichern Fuß schlagen Das ist nicht passiert So geschah es, dass der Berg in die Stadt umzog jeden Tag trommeln Eine Mulattin von Klasse Ich gehe nach Bahia hier bleibe ich nicht Es wird nicht diese Woche sein Es ist kommende Woche ich geb die versteckte Spitze. niemand kann sie entdecken. Ich bin der Arm der Gezeiten. Aber ich bin die Gezeiten ohne Ende. * Paraná: Grenzfluß zwischen Brasilien und Paraguay **Meinte ursprünglich Capoeira hat den Krieg gewonnen ; im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wurden inhaftierte Capoeiristas mit dem Versprechen ihre Freiheit damit zurück zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay über den Paraná geschickt. Dank Ihrer Fähigkeiten waren die Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf 32. Ê Paraná Ê Paraná Terra da boa madeira, Paraná Ê Paraná Eu vim aqui não vou voltar, Paraná Ê Paraná Eu quero ver você jogar, Paraná Ê Paraná Eu quero ver você cantar, Paraná Ê Paraná Paraná, Paranaué, Paraná Ê Paraná Hey Paraná* Gebiet des schönen Holzes Ich komm hierher und werde nicht zurückkehren Ich will Dich spielen sehen Ich will Dich singen sehen *Paraná: Name eines Flusses in Südbrasilien sowie eines brasilianischen Bundesstaates 33. Roda boa, roda boa Roda boa, roda boa Lá no Kino a roda é boa Roda boa, roda boa E em São Paulo a roda é boa Roda boa, roda boa Em São Paulo da garoa schöne Roda dort im Kino die Roda ist schön Und die Roda in São Paulo ist gut In São Paulo regnet es 22

Roda boa, roda boa No Brasil a roda é boa Roda boa, roda boa Die Roda in Brasilien ist gut 34. Quem vem la sou eu Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Eu venho de longe venho de Itabuna Jogo capoeira, meu nome é Sassuna Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Lá vem a cavalaría da princesa Teodora Cada cavalo uma cela, cada cela uma senhora Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Sou eu, sou eu Quem vem lá Mas sou eu brevenuto Quem vem lá Vem montando a cavalo Quem vem lá Venho fumando charuto Quem vem lá Mas sou eu, sou eu Quem vem lá Wer dort kommt bin ich Berimbau hat geschlagen, Capoeira bin ich Ich komme von weit her, komme aus Itabuna, spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora Jedes Pferd hat eine Zelle, jeder Zelle eine Dame Bin ich, bin ich Aber ich bin tapfer. Ich komme mit dem Pferd. Komme die Pfeife rauchend. Aber bin ich, bin ich 35. Sai, sai, Catarina Sai, sai, Catarina Saia do mato venha ver idalina Sai, sai, Catarina Saia do mato venha ver, venha ver Sai, sai, Catarina E Catarina venha ver Sai, sai, Catarina Saia do mar, idalina vem ver Sai, sai, Catarina Venha ver, venha ver Sai, sai, Catarina Catarina meu amor Sai, sai, Catarina Catarina minha nega Sai, sai, Catarina Mas oh que saudade danada Sai, sai, Catarina Dou um nó e escondo a ponta Geh, geh, Katarina Geh raus aus dem Wald, komm Idalina sehen Geh raus aus dem Wald, komm schauen Ach Katarina komm sehen Geh raus aus dem Meer, Idalina sehen Komm sehen, komm sehen Katarina, meine Liebe Katarina meine Schwarze Aber ach, welch große Sehnsucht ich mache einen Knoten und verstecke die 23

Sai, sai, Catarina Prá outro não desatar Sai, sai, Catarina Spitze damit der andere ihn nicht aufknotet 36. Ela é bonita e ligeira Ela é bonita e ligeira Jogar capoeira la na praia da ribeira sie ist schön und leichtfüßig spielt Capoeira am Strand von Ribeira 37. Solta a mandinga ê Solta a mandinga ê Solta a mandinga Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga Solta a mandinga ê Solta a mandinga Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga Hey lass den Zauber heraus 38. Vim da Bahia pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen! um ihn zu sehen 39. Zum, zum, zum, Capoeira mata um Olha eu vou contar, Quem quiser pode ouvir Quem quiser diga que não Quem quiser diga que sim Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Agradeça a escravidão Quem quiser que ache asneira Pass auf was ich erzählen werde! Wer möchte kann es hören. Wer möchte sagt nein. Wer möchte sagt ja. Capoeira tötet einen Dank der Sklaverei Wer möchte kann es für eine Dummheit halten 24

Se não fosse a escravidão, ai lélé Não existia a Capoeira Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Cuidado com preto velho* Que ele pode machucar No tempo da escravidão, ai lélé Já jogava o pé pró ar Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um O filho do meu pratrão La na escola estudar E a caneta do esravo, ai lélé Era no canavial Wenn die Sklaverei nicht gewesen wäre würde Capoeira nicht existieren Vorsicht vor dem alten Schwarzen, weil er verletzen kann. In der Zeit der Sklaverei, spielte er schon Fuß in die Luft Der Sohn meines Chefs lernt dort in der Schule und der Stift des Sklaven hier war im Röhricht *Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candomblé 40. Adeus (Boa viagem) Adeus Boa viagem Adeus, adeus Boa viagem Eu vou Boa viagem Eu vou, eu vou Boa viagem Eu vou - me embora Boa viagem Eu vou agora Boa viagem Eu vou com Deus Boa viagem E com Nossa Senhora Boa viagem Chegou a hora Boa viagem Adeus Boa viagem (letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von den Instrumenten, den Leuten etc.) Auf Wiedersehen! Gute Reise! Ich gehe Ich gehe fort Ich gehe jetzt Ich geh mit Gott und mit unserer heiligen Mutter es kam die Stunde 41. Berimbau tocou Berimbau tocou Vamos tocar berimbau Berimbau tocou Vamos tocar berimbau Tem capoeira jogando La no fundo do quintal Tem capoeira jogando La no fundo do quintal Das Berimbau spielt lasst uns Berimbau spielen Man spielt Capoeira Im Innenhof 25

42. Tim, tim, tim, aruande Tim, tim, tim, aruande Aruanda aruanda aruande* Tim, tim, tim, aruande Aruanda, ferro é de bater Tim, tim, tim, aruande Aruanda, caboclo é cabeceiro Tim, tim, tim, aruande Cheguei lá em casa, não vi vosmecê** Tim, tim, tim, aruande Luanda, Eisen ist zum Schlagen Luanda, der Indianer ist Friseur Ich kam nach Hause, sah Euch nicht *Arruanda: heiliger Ort im Candomblé **Vosmecê: veraltete Form für você 43. Moleque e to Mas e tu que e moleque Moleque e to Eu também sou moleque Moleque e to Olha é tu que é moleque Moleque e to Vá jogar capoeira Moleque e to Dar aú e rasteira Aber der Lausejunge/Herumtreiber bist Du Ich bin auch ein Herumtreiber Schau Du bist ein Rumtreiber Geh Capoeira spielen Mach Aú und Rasteira 44. Capoeira é defesa e ataque Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem São Francisco Nunes Preto velho* meu avô, Ensinou para o meu pai Mas meu pai não me ensinou Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem O maculelê A dança do pau E a capoeira É no toque do berimbau Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira ist Angriff und Verteidigung, wiegende Körperbewegung, und Gaunerei/List. Sankt Francisco Nunes Der alte schwarze, mein Opa lehrte es meinen Vater Aber mein Vater lehrte es mich nicht Der Maculelê ist der Tanz des Holzes Und die Capoeira ist im Rhythmus des Berimbau 26

Eu já tive em Moçambique Eu já tive em Guiné, Mas estou voltando de angola Com o jogo de malé Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Se você quiser aprender Vai ter que praticar Mas na roda de capoeira É gostoso de jogar Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Ich war schon in Mosambik. Ich war schon in Guinea. Aber ich komme von Angola zurück mit dem Spiel von Malé. Wenn du es lernen willst, musst du es üben. Aber in der Capoeira-Roda ist es angenehm zu spielen. *Preto Velho steht auch für eine Gottheit im Candomblé 45. Pau rolou, caiu Pau rolou, caiu E la na mata ninguem viu Pau rolou, caiu Lá por cima deixa rolar Pau rolou, caiu Capoeira já fugiu Im Wald ist ein Baum umgefallen und niemand hat es gesehen. Lass es dort oben rollen Capoeira ist schon geflüchtet/ausgewichen 46. Oh ah oh ai Oh ah oh ai Eu ja Bateu quero ver cair Ich hab schon geschlagen und will jemanden fallen sehen 47. Abalou capoeira abalou Abalou capoeira abalou Abalou deixa abalar Abalou capoeira abalou Mas quem quiser moça bonita Abalou capoeira abalou Vá na Ilha da Maré* Abalou capoeira abalou De uma mão quebro bolacha Abalou capoeira abalou E a outra, bebo café Abalou capoeira abalou Em casamento eu não falei Abalou capoeira abalou Mas fica quando Deus quiser Abalou capoeira abalou Capoeira erschüttert Lass es ihn erschüttern Aber wer ein schönes Mädchen will Gehe zur Ilha de Maré Mit einer Hand brach ich einen Keks Mit der anderen trinke ich Kaffee Bei der Hochzeit sprach ich nicht Aber bleib, wenn Gott es will *Insel in der Bucht von Salvador 48. Eh mori morio 27

Eh mori morio Baba Baba oh kiloxe Loko 49. A manteiga derramou Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou E a manteiga é de ioiô Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou E a manteiga não é minha E a manteiga é de ioiô Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou A manteiga é de ioiô Caiu na água e se molhou Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou A manteiga é do patrão Caiu no chao e derramou Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou A manteiga não é minha É pra filha de ioiô Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou Ich werde meinem Herrn sagen, dass die Butter geronnen ist Die Butter gehört dem Herrn Die Butter gehört nicht mir Die Butter gehört dem Herrn Die Butter gehört dem Herrn Sie ist ins Wasser gefallen und wurde nass Die Butter ist vom Patron Sie fiel auf den Boden und zerlief Die Butter gehört nicht mir Sie ist für die Tochter des Herrn 50. A canoa virou A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem dinheiro A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem segredo A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem malicia A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem Capoeira A canoa virou, marinheiro Más se virou deixa virar A canoa virou, marinheiro Oí essa lá no fundo do mar A canoa virou, marinheiro Das Kanu ist gekentert, Matrose Dort am Meeresgrund gibt es Geld Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis Dort am Meeresgrund gibt es Malicia Dort am Meeresgrund gibt es Capoeira Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen! Schau dieses dort am Meeresgrund 51. Ai, ai, ai, ai, doutô Ai, ai, ai, ai, doutô Onde tem capoeira, eu sei que estou Ai, ai, ai, ai, doutô Ô berimbau tocando Wo es Capoeira gibt, weiß ich dass ich da bin. Das Berimbau spielt. 28

Ai, ai, ai, ai, doutô Olhe lá capoeira Ai, ai, ai, ai, doutô Já chegou em Salvador Ai, ai, ai, ai, doutô Sieh dort, Capoeira, ist schon in Salvador angekommen. 52. Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar O riacho corre pro rio E o rio corre pro mar E o mar namorado de peixe quero ver quem vai pagar Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar Oi no tempo que tinha dinheiro Eu dormia com yayá Hoje dinheiro se acabou Capoeira chega pra lá Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar Ufer des Meeres Der Bach fließt in den Fluss Und der Fluss fließt ins Meer Und im Meer leben die Fische Ich will sehen wer sie fangen wird. Oh in der Zeit in der es Geld gab da schlief ich mit der Dame. Heute ist das Geld alle Capoeira kommt dort hin. 53. Ô Dona Alice não me pegue não Ô Dona Alice não me pegue não Não me pegue, não me agarre não me pegue não Ô Dona Alice não me pegue não Não me pegue, não me prenda Que não gosto não Ô Dona Alice não me pegue não Não me pegue ou só me pegue No meu coração Ô Dona Alice não me pegue não Oh, Frau Alice, fass mich nicht an Fang mich nicht, halt mich nicht fest, fange mich nicht! Fang mich nicht, klammer dich nicht an mich, das mag ich nicht Nimm mich nicht oder nimm mich nur in meinem Herzen! 54. Pega na galha do boi Pega na galha do boi Pega na galha do boi o mulher Pega na galha do boi Pega na galha do boi o mulher Pack den Stier an den Hörnern, Frau! 55. Ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai. O São Bento me chama Ai, ai, ai, ai São Bento me quer Ai, ai, ai, ai Pra jogar capoeira São Bento ruft mich São Bento will mich um Capoeira zu spielen 29

Ai, ai, ai, ai E me joga no chão Ai, ai, ai, ai E apanha a cengonha Ai, ai, ai, ai E se joga no chão Ai, ai, ai, ai und spielt mich zu Boden hebt den Storch auf und spielt am Boden 56. Adeus Santa Amaro Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao* na noite Vou ver lampiao na noite Vou ver lampiao na noite Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao na noite Auf wiedersehen Sankt Amaro ich werde nachts den Blitz sehen. *Lampiao war auch der Name eines berühmten Räubers 57. Pisa caboclo Pisa caboclo* Quero ver você pisar Na batida do meu gunga Quero ver você jogar Stampfe Caboclo Ich will dich stampfen sehen Zum Schlag meiner Gunga Möchte ich dich spielen sehen Pisa caboclo Quero ver você pisar Pisa lá, que eu piso cá Quero ver você pisar Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will dich stampfen sehen Pisa caboclo Quero ver você pisar Na batida do meu samba Quero ver você dançar Zum Schlage meines Sambas Will ich dich tanzen sehen Pisa caboclo Quero ver você pisar Pisa lá, que eu piso cá Quero ver quem vai pular Pisa caboclo Quero ver você pisar Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will sehen, wer springen wird *Caboclo: Bezeichnung für Mischling mit indianischen und europäischen Wurzeln 58. Oh, me dá meu dinheiro Oh, me dá meu dinheiro Oh, me dá meu dinheiro, Valentão Oh, me dá meu dinheiro, Valentão Que no meu dinheiro ninguém poê a mão Oh, me dá meu dinheiro Ach, gib mir mein Geld Ach, gib mir mein Geld, du Aufschneider Denn auf mein Geld legt niemand die Hand 30

Oh, me dá meu dinheiro, Valentão 59. Oi nega que vende aí Oi nega que vende aí Meu senhor mandou vendeu Oi nega que vende aí Vendo aqua pra beber Oi nega que vende aí É do norte que vem do Brasil Oi nega que vende aí cocô do norte que vende aí Oi nega que vende aí arroz do Maranhão Oi nega que vende aí Oi que vende aí, oi que vende aí Oi nega que vende aí Hallo Negerin, was verkaufst Du da. Mein Herr schickt mich zu verkaufen. Ich verkaufe Trinkwasser Es ist aus dem Norden Brasiliens Kokos aus dem Norden gibt es hier zu kaufen, Reis aus Maranhão 60. Balança o corpo sinhá Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió Wiege den Körper Herrin Wiege den Körper Herr Berimbau tá tocando banguela Tá chamando você pra jogar Tá tocando com fundamento Faz a roda se encorporar Das Berimbau spielt gerade Banguela es ruft Dich zum Spielen. Es spielt mit Fundament. Lässt die Roda sich verkörpern Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió Na vida se leva rasteira Mas tem que saber levantar Capoeira que é bamba não cai Levanta e volta jogar Das Leben hat viele Fußangeln. Aber Du musst aufstehen können. Ein Capoeirista der locker ist, fällt nicht Er steht auf und spielt wieder. Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió A roda tem que ter dendê E energia não pode faltar O meu corpo vive de energia Que me aquece e me faz respirar Die Roda muss Energie haben. Die Energie darf nicht fehlen. Oh mein Körper lebt von Energie, die mich erwärmt und mich atmen lässt. Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá 31

Põe mandinga no jogo ióió 61. Pomba voou, pomba voou Pomba voou, pomba voou Pomba voou, gavião pegou Pomba voou, pomba voou Pomba voou, deixa voar Pomba voou, pomba voou Die Taube flog, der Sperber nahm sie mit Die Taube fliegt, lass sie fliegen 62. Xô, xô, meu canário Xô, xô, meu canário Meu canário é cantador Xô, xô, meu canário Bateu asa e voou Xô, xô, meu canário Meu canário é da Alemanha Xô, xô, meu canário Alemão foi quem mandou Xô, xô, meu canário Scho scho mein Kanarienvogel Mein Kanarienvogel ist Sänger. Er schlug mit dem Flügel und flog. Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland* Der Deutsche war es, der befahl. *vermutlich einer der deutscher Söldnen, welche wegen ihrer bunten Uniform als Kanarienvögel verhöhnt wurden 63. Dá, dá, dá, no nego Dá, dá, dá, no nego No nego você não dá Dá, dá, dá, no nego Mas se der vai apanhar Dá, dá, dá, no nego Este nego é um cão Dá, dá, dá, no nego Jogue o nego aqui no chão Dá, dá, dá, no nego Dem Neger gibst Du es nicht Aber wenn es Du gibst, wirst du verprügelt Dieser Neger ist ein Hund Schmeiße den Neger hier auf den Boden 64. Relampeo (Benguela/Regional) Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na Bahia Relampeo Pra jogar No relampeio dessa roda quero ver você jogar. Bate palma, responde esse coro O Grupo Ginga Pura acabou de chegar! Ich blitzte im Himmel Ich blitzte im Meer Ich blitzte in Bahia Ich blitzte zum Spielen im Blitz dieser Roda möchte ich Dich spielen sehen Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor! Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen 32