PETER BURKE E SEU CONCEITO DE TRADUÇÃO CULTURAL. Luiz Felipe Urbieta Rego



Documentos relacionados
NÚCLEO DE ESTUDO EM CULTURA, TEOLOGIA E ARTE PROJETO. Prof. Me. Carlos César Borges Nunes de Souza

SUGESTÕES PARA ARTICULAÇÃO ENTRE O MESTRADO EM DIREITO E A GRADUAÇÃO

SAÚDE E EDUCAÇÃO INFANTIL Uma análise sobre as práticas pedagógicas nas escolas.

1.3. Planejamento: concepções

OFICINA DE LÍNGUA PORTUGUESA COMO MEDIAÇÃO DA EDUCAÇÃO PROFISSIONAL NOS CURSOS SUBSEQÜENTES DO IFRN - CAMPUS NATAL/CIDADE ALTA

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO E S C O L A D E A R T E S, C I Ê N C I A S E H U M A N I D A D E

VIII JORNADA DE ESTÁGIO DE SERVIÇO SOCIAL

GÊNEROS TEXTUAIS E ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: UM BREVE ESTUDO

Bacharelado em Humanidades

Katia Luciana Sales Ribeiro Keila de Souza Almeida José Nailton Silveira de Pinho. Resenha: Marx (Um Toque de Clássicos)

Prof. Dr. Guanis de Barros Vilela Junior

COMUNICADO n o 002/2012 ÁREA DE LETRAS E LINGUÍSTICA ORIENTAÇÕES PARA NOVOS APCNS 2012 Brasília, 22 de Maio de 2012

Pedagogia Estácio FAMAP

Denise Fernandes CARETTA Prefeitura Municipal de Taubaté Denise RAMOS Colégio COTET

SOBRE UM PROJETO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA COM MODELAGEM MATEMÁTICA NA EDUCAÇÃO MATEMÁTICA

Estado da Arte: Diálogos entre a Educação Física e a Psicologia

Colégio Pedro II Departamento de Filosofia Programas Curriculares Ano Letivo: 2010 (Ensino Médio Regular, Ensino Médio Integrado, PROEJA)

Resumo Aula-tema 01: A literatura infantil: abertura para a formação de uma nova mentalidade

OS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE

Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Cultura Contemporâneas. Grupo de Pesquisa em Interação, Tecnologias Digitais e Sociedade - GITS

BRASIL ARTE CONTEMPORÂNEA. Programa Setorial Integrado de Promoção às Exportações da Arte Contemporânea Brasileira.

Unidade II FUNDAMENTOS HISTÓRICOS, TEÓRICOS E METODOLÓGICOS DO SERVIÇO SOCIAL. Prof. José Junior

ALGUNS ASPECTOS QUE INTERFEREM NA PRÁXIS DOS PROFESSORES DO ENSINO DA ARTE

METODOLOGIA DE PESQUISA CIENTÍFICA. Prof.º Evandro Cardoso do Nascimento

A Educação Bilíngüe. » Objetivo do modelo bilíngüe, segundo Skliar:

Apresentação. Cultura, Poder e Decisão na Empresa Familiar no Brasil

ORIENTAÇÕES SOBRE O CONTEÚDO DO PROJETO

Rede Brasileira de História da Geografia e Geografia Histórica

Violência contra crianças e adolescentes: uma análise descritiva do fenômeno

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010.

Elvira Cristina de Azevedo Souza Lima' A Utilização do Jogo na Pré-Escola

Idealismo - corrente sociológica de Max Weber, se distingui do Positivismo em razão de alguns aspectos:

CONHECIMENTO DA LEI NATURAL. Livro dos Espíritos Livro Terceiro As Leis Morais Cap. 1 A Lei Divina ou Natural

Ajuda ao SciEn-Produção O Artigo Científico da Pesquisa Experimental

EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA E POLÍTICAS PÚBLICAS SOCIAIS

PROGRAMA DE CAPACITAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO PARA TUTORES - PCAT

PROJETO DE INTERVENÇÃO PEDAGÓGICA NA ESCOLA

Formação de Professores: um diálogo com Rousseau e Foucault

V Seminário de Metodologia de Ensino de Educação Física da FEUSP Relato de Experiência INSERINDO A EDUCAÇÃO INFANTIL NO CONTEXTO COPA DO MUNDO.

SOCIEDADE E TEORIA DA AÇÃO SOCIAL

IMPORTANCIA DA PESQUISA DE DEMANDA EM EVENTOS

EDUCAÇÃO SUPERIOR, INOVAÇÃO E PARQUES TECNOLÓGICOS

A QUESTÃO ÉTNICO-RACIAL NA ESCOLA: REFLEXÕES A PARTIR DA LEITURA DOCENTE

Duração: 8 meses Carga Horária: 360 horas. Os cursos de Pós-Graduação estão estruturados de acordo com as exigências da Resolução CNE/CES nº 01/2007.

Curso de Graduação. Dados do Curso. Administração. Contato. Modalidade a Distância. Ver QSL e Ementas. Universidade Federal do Rio Grande / FURG

Manual do Ambiente Moodle para Professores

UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE INSTITUTO DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS COORDENAÇÃO DO BACHARELADO EM ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

GESTÃO, SINERGIA E ATUAÇÃO EM REDE. Prof. Peter Bent Hansen PPGAd / PUCRS

CONTRIBUIÇÕES PARA UMA ALFABETIZAÇÃO CIENTÍFICA: ANALISANDO ABORDAGENS DA PRIMEIRA LEI DE NEWTON EM LIVROS DIDÁTICOS DE FÍSICA

5 Considerações finais

UMA PROPOSTA DE DRAMATIZAÇÃO PARA ABORDAGEM DOS RESÍDUOS SÓLIDOS URBANOS NO ENSINO MÉDIO

PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU MESTRADO EM CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO SILMARA SILVEIRA ANDRADE

Psicopedagogia Institucional

1 Um guia para este livro

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS

O ESTADO DA ARTE DO MESTRADO PROFISSIONAL EM ENSINO DE CIÊNCIAS E MATEMÁTICA DA UFRN A PARTIR DAS DISSERTAÇÕES E PERFIL DOS EGRESSOS

Colégio Senhora de Fátima

Educação para a Cidadania linhas orientadoras

REFLEXÕES SOBRE A PRÁTICA DE ENSINO EM UM CURSO DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE MATEMÁTICA A DISTÂNCIA

Centro de Estudos Avançados em Pós Graduação e Pesquisa

PROGRAMA DE PÓS GRADUAÇÃO STRICTO SENSU EM POLÍTICAS PÚBLICAS, ESTRATÉGIAS E DESENVOLVIMENTO

O TRABALHO SOCIAL EM HABITAÇÃO COM UM CAMPO DE ATUAÇÃO DO ASSISTENTE SOCIAL

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR DIRETORIA DE EDUCAÇÃO BÁSICA PRESENCIAL DEB

A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA AD NOS PROGRAMAS DE PÓS- GRADUAÇÃO DA PUC/RS E DA UFRGS

ALUNOS DO 7º ANO CONSTRUINDO GRÁFICOS E TABELAS

PRÁTICA PROFISSIONAL INTEGRADA: Uma estratégia de integração curricular

VII Congresso Latino-Americano de Estudos do Trabalho. O Trabalho no Século XXI. Mudanças, Impactos e Perspectivas.

Letras Tradução Inglês-Português Ementário

educação ambiental: estamos caminhando... EDUCAÇÃO AMBIENTAL: ESTAMOS CAMINHANDO...

RESUMOS SIMPLES RELATOS DE EXPERIÊNCIAS RESUMOS DE PROJETOS...456

A IMPORTÂNCIA DAS DISCIPLINAS DE MATEMÁTICA E FÍSICA NO ENEM: PERCEPÇÃO DOS ALUNOS DO CURSO PRÉ- UNIVERSITÁRIO DA UFPB LITORAL NORTE

II. Atividades de Extensão

ESCOLA, LEITURA E A INTERPRETAÇÃO TEXTUAL- PIBID: LETRAS - PORTUGUÊS

Construindo sonhos, publicando ideias!

OS DIREITOS HUMANOS NA FORMAÇÃO DOS PROFESSORES

AGENDA ESCOLAR: UMA PROPOSTA DE ENSINO/ APRENDIZAGEM DE INGLÊS POR MEIO DOS GÊNEROS DISCURSIVOS

CURSO PRÉ-VESTIBULAR UNE-TODOS: CONTRIBUINDO PARA A EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA NA UNIVERSIDADE DO ESTADO DE MATO GROSSO *

Estudo Dirigido - RECUPERAÇÃO FINAL

TRABALHO ACADÊMICO INTERDISCIPLINAR PROJETO INTERDISCIPLINAR 2º ADN

Alfabetizar e promover o ensino da linguagem oral e escrita por meio de textos.

( ) Max Weber: a ética protestante e o espírito do capitalismo

WALDILÉIA DO SOCORRO CARDOSO PEREIRA

OLIMPÍADAS DE CIÊNCIAS EXATAS: UMA EXPERIÊNCIA COM ALUNOS DO ENSINO PÚBLICO E PRIVADO

FORMAÇÃO DOCENTE: ASPECTOS PESSOAIS, PROFISSIONAIS E INSTITUCIONAIS

PROCESSO DE TRABALHO GERENCIAL: ARTICULAÇÃO DA DIMENSÃO ASSISTENCIAL E GERENCIAL, ATRAVÉS DO INSTRUMENTO PROCESSO DE ENFERMAGEM.

SEMANA 3 A CONTRIBUIÇAO DOS ESTUDOS DE GÊNERO

SERVIÇO SOCIAL E TRABALHO INTERDISCIPLINAR

A estruturação de Grupos de Pesquisa

SOBRE A PRODUÇÃO DE PESQUISAS EM EDUCAÇÃO MATEMÁTICA COM VIÉS FINANCEIRO ESCOLAR.

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO MULTIUNIDADES EM ENSINO DE CIÊNCIAS E MATEMÁTICA DA UNICAMP

REALIZAÇÃO DE TRABALHOS INTERDISCIPLINARES GRUPOS DE LEITURA SUPERVISIONADA (GRULES)

Caminhos para Análises de Políticas de Saúde

DIFICULDADES DE LEITURA E ESCRITA: REFLEXÕES A PARTIR DA EXPERIÊNCIA DO PIBID

METODOLOGIA DO ENSINO DA ARTE. Número de aulas semanais 4ª 2. Apresentação da Disciplina

ESTUDO DE CUSTOS E FORMAÇÃO DE PREÇO PARA EMPREENDIMENTOS DA ECONOMIA SOLIDÁRIA. Palavras-Chave: Custos, Formação de Preço, Economia Solidária

Composição dos PCN 1ª a 4ª

O advento das mídias sociais digitais e o mercado de trabalho para o profissional de relações públicas

DIREITOS HUMANOS, JUVENTUDE E SEGURANÇA HUMANA

Transcrição:

PETER BURKE E SEU CONCEITO DE TRADUÇÃO CULTURAL Luiz Felipe Urbieta Rego (PUC-RJ) A Tradução Cultural consiste em uma obra organizada e escrita por Peter Burke focada em um elemento muito trabalhado no meio historiográfico, mas que poucas vezes recebe uma atenção central. A tradução cultural pode ser aqui entendida no contexto amplo como o processo interpretativo que visa o entendimento de objetos estrangeiros e no sentido da tradução strictu sensu de obras escritas. Esta é uma atividade realizada de forma consciente ou inconsciente por todo estudioso das ciências humanas. Entretanto, devido ao histórico de seu tratamento enquanto disciplina de caráter auxiliar, a tradução enquanto objeto de estudo foi ignorada, deixando a riqueza por detrás das estratégias e métodos dessa valiosa ferramenta restrita principalmente a estudiosos da área linguística. Saindo da exclusividade dessa esfera o estudo das formas de tradução vem demonstrando novas abordagens para entendermos os processos de criação de nossas concepções de identidade e alteridade. Em ultima instancia o exercício tradutório possui uma importância central no oficio do historiador. Mesmo que seu objeto estudado esteja em sua língua nativa ou lhe seja contemporâneo, o historiador, assim como todo pesquisador das ciências humanas realiza um trabalho de interpretação e ressignificação que carrega de forma inevitável o espirito do seu tempo. Isso é algo que o profissional de historia trata com especial atenção, pois sua preocupação em evitar anacronismos o prepara para conscientiza-lo da distancia temporal e conceitual que o separa de seu objeto. O passado é um país estrangeiro. E não podemos visita-lo como turistas. Compreender a importância do valor e significado dessa concepção para o tempo presente é a força-motriz de todo trabalho histórico ou historiográfico. Este vem se tornando cada vez mais uma tarefa ambígua e complexa, pois os atuais historiadores possuem um acesso agora praticamente ilimitado de fontes e objetos. E para realizar uma abordagem dos mesmos são requisitadas a capacidade de compreensão e síntese de Mestrando em Historia Social da Cultura pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Residente na cidade de Rio de Janeiro, Brasil. E-mail para contato: lfurbieta@ig.com.br. Currículo Lattes: http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalheest. jsp?est=2806461414920993.

uma ampla gama de saberes e técnicas. Ao mesmo tempo além de realizar a função primaria de traduzir para o presente, o historiador deve também concatenar sua análise em uma perspectiva global e local, atentando para os efeitos dos eventos humanos na longa duração em uma perspectiva múltipla. O objetivo central dessa obra de Burke é, portanto, chamar a atenção para a tradução como tema de estudo, algo considerado por ele como marginalizado por seus contemporâneos. A preocupação pela tradução cultural e a interação de línguas e culturas no horizonte do nascimento dos Estados Modernos é um tema ao qual este autor se encontra bastante familiarizado. Ele vem trabalhando com a história social das línguas nas ultimas três décadas e entre suas obras de maior destaque sobre o assunto estão Uma historia social do conhecimento (2000) e o Languages and Communities in Early Modern Europe (2004). Esta obra encontra-se inserida dentro de uma linha de estudos relativamente recente, mas dotada de certo cabedal bibliográfico sobre o assunto. Ela é definida pelo próprio Burke como Historia Cultural da tradução. Segundo Burke seu conceito de tradução cultural esta embasado nos estudos antropológicos de David Evans- Pritchard, que compreende a tradução cultural como um esforço simultâneo de compreensão no encontro de duas culturas 1. A forma como ela é denominada pode ser vista como testemunha do processo de continuação e amadurecimento de uma linha de pesquisa acadêmica dentro de uma escola historiográfica que também vem demonstrando grande potencial para expansão. O modo como ela demonstra isso esta refletida no tipo de livro escolhido para tratar desse tema. A realização deste objetivo se corporifica através da adoção de um modelo que favorece a articulação de perspectivas múltiplas: a coletânea de ensaios. Eles se originaram de uma série de seminários de intercambio cultural custeados pela European Science Foundation. Escritos por autores de nacionalidades e meios acadêmicos diversificados a obra busca com isso oferecer uma visão panorâmica sobre os meios de abordagem sobre o tema da tradução em diversos países da Europa. 1 BURKE, Peter e HSIA, R. Po-chia (orgs), tradução de Roger Maioli dos Santos. A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: Editora UNESP, 2009. P.14.

Destacam-se em meio aos autores as figuras de Ronnie Po-chia Hsia e Maria Lúcia Pallares-Burke. Colocado como co-organizador da coletânea e coautor do texto de Introdução, Hsia fala no Capitulo Dois sobre as traduções dos clássicos da Antiguidade para o chinês pelos missionários jesuítas durante os séculos XVI e XVII. O estudo de Maria Lúcia no Capitulo Oito aborda as traduções de contos e obras de diversas nacionalidades no periódico inglês do XVIII The Spectator em suas diversas versões pela Europa. Ambos os escritos contribuem para demonstrar como a temática da tradução cultural pode articular um estudo empírico com uma abordagem antropológica analisando como os aspectos de produção e difusão e tradução de determinadas obras revelam valores etnocêntricos historicamente marcados em diversas sociedades. E, paralelamente, a própria situação de tais autores. Hsia é sino americano e Maria Lúcia é brasileira. Ambos tiveram sua formação acadêmica nos países em que foram criados. Revela-se com isso uma riqueza de interação acadêmica internacional. Seus estudos e pessoas são exemplos de uma nova configuração mundial preocupada em repensar etnocentrismos. A Tradução Cultural consegue com isso ter um apelo amplo e especifico. Isso decorre da divisão dos artigos em três eixos centrais apresentadas nessa sequencia: língua, cultura e ciência. Essa organização permite ao leitor escolher entre uma leitura cronologicamente ordenada dos capítulos ou seguir diretamente para o texto cujo tema seja de seu interesse específico. Embora separados nessas categorias o tema central da tradução enquanto partilhado por todos os autores garante uma coerência interna. Seguindo uma leitura cronologicamente ordenada iremos observar que para além da tradução em si a temática da religiosidade perpassa todos os capítulos da obra. Pelo prisma da tradução a questão da Reforma Protestante adquire uma nova luz, reveladora de especificidades culturais, antropológicas e sociais outrora despercebidas. É o que revela, por exemplo, o Capitulo Três. Escrito por Eva Kowalská ele é dedicado ao estudo da ascensão e queda do luteranismo eslovaco no decorrer do século XVII. Em paralelo a questão religiosa, o papel das traduções de obras científicas procura articular a interação intercultural não apenas dentro da Europa, mas expondo seu impacto pelo mundo. É o caso do ensaio de R. Po-chia Hsia e os textos presentes na última parte do livro. A forma como estes últimos textos são trabalhados merece

destaque, pois eles não fazem questão de se aprofundar no tradicional debate a respeito das tensões entre religião e ciência. O estudo de Hsia no Capitulo Dois constitui-se nesse conjunto como uma exceção devido à especificidade da questão jesuíta. A missão jesuítica na China fora considerada um fracasso pelo Papado de seu tempo devido a críticas referentes à postura adaptativa e tolerância dos jesuítas aos costumes locais, a chamada Polêmica dos Ritos Chineses. E a dedicação dos missionários a tradução de obras cientificas e filosóficas, tanto chinesas quanto europeias, foi julgada como deviante e prejudicial para a ação evangélica proposta pela Igreja Católica. Dentro do conjunto dos quatro últimos capítulos destacam-se também os estudos de Isabelle Pantin (Cap.9) e Feza Günergun (Cap.11). Em seu texto Pantin busca não apenas fazer um levantamento amplo das obras científicas produzidas e difundidas na Europa dos séculos XVI e XVII como também procura destacar autores relativamente obscuros como Paracelso. Já Günergun destaca em seu artigo as formas de recepção de obras cientificas europeias, em especial sobre medicina, no meio intelectual otomano do século XVI. Ambos os textos preocupam-se em expor aspectos inexplorados dentro dos estudos da Europa Moderna onde a comunicação intercultural proporcionada pela tradução produziu novos entendimentos sobre o homem e o seu mundo em expansão. As traduções desempenharam nesse contexto um papel fundamental e ambíguo Elas serviam para suprir ausências intelectuais nas culturas para as quais eram traduzidas como também, em especial no caso das literaturas, serviam para exaltar a cultura nacional demonstrando sua capacidade em absorver valores e conceitos estrangeiros. Os leitores interessados nos temas do intercambio cultural, alteridade e difusão do conhecimento irão encontrar na Introdução feita por Burke e Hsia e nos Capítulos 1 e 4 escritos por Burke um estudo introdutório sobre a tradução cultural. Eles constituem uma apresentação geral do tema e um tratamento panorâmico sobre o status da tradução nos principais países da Europa-França, Inglaterra, Espanha e Itália- entre o XVI e o XVIII. Em uma análise retrospectiva do livro poderíamos dizer que os capítulos escritos por Burke são voltados para uma análise mais panorâmica sobre a questão da tradução

cultural. Os demais artigos procuram constituírem-se principalmente como estudos de caso fora do circuito explorado por Burke. Eles são exemplares dos resultados que podem ser obtidos com esse tipo de abordagem que articula análise antropológica e empírica em contextos gerais e locais. Ao final da leitura desta obra os leitores brasileiros e portugueses irão perceber um vácuo intrigante: a total ausência de referencia a Portugal em uma obra que pretende abordar a questão da tradução cultural em toda Europa Moderna. Na verdade ela não se encontra omitida de maneira absoluta, mas sim referendada de maneira mínima e indireta: o caso do trabalho realizado pelos jesuítas portugueses na China, comentados brevemente no Capitulo Dois como sendo eclipsados pelo volume e qualidade das obras produzidas pelos seus irmãos italianos. Em uma coletânea que procura abordar e destacar a Europa na riqueza da multiplicidade de interações entre suas diversas nações a ausência de Portugal é marcante. Afinal, a própria história de sua fundação e estabelecimento como nação tem como elementos centrais tanto a interação entre culturas diversas, formando a chamada identidade ibérica, bem como a intermediação entre o Oriente e Ocidente como parte de sua instituição como império ultramarino. Essa ausência provavelmente reflete a falta de estudos sobre o tema. Acaba com isso por destacar mais ainda o objetivo central da obra em conclamar historiadores para o estudo dos processos históricos de tradução. A percepção dessa ausência reforça um dos objetivos declarados na introdução da obra que é tanto buscar preencher lacunas quanto ao tema, ao mesmo tempo em que revela para o público o que vem sendo produzido dentro desse campo de pesquisa. O caso de Portugal e, indiretamente do Brasil, aparecem com isso como objetos de estudo cuja abordagem pelo enfoque da tradução cultural possui grande potencial inexplorado. BURKE, Peter e HSIA, R. Po-chia (orgs), tradução de Roger Maioli dos Santos. A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. São Paulo: Editora UNESP, 2009.