IN & OUT Pestana Palace
ENTRADA PRINCIPAL / MAIN ENTRANCE IN Situado numa zona calma de Lisboa, o Pestana Palace é um hotel de 5 estrelas integrado num palácio do século XIX que, juntamente com os seus jardins, conquistou a classificação de Monumento Nacional. Com 194 quartos sendo que 4 são suites reais todos os salões do edifício são ricos em pormenores decorativos, uma influência da Escola Francesa. Os aposentos privados dos Marqueses foram transformados em espaçosas suites onde obras de arte adornam as paredes, complementadas por elegante mobiliário de antiquários e luxuosos sofás. As vistas para o rio Tejo ou para os amplos jardins do palácio são uma constante em todas as suites reais. No interior, poderá ainda desfrutar das propostas gastronómicas únicas no premiado Restaurante Valle Flôr e depois relaxar corpo e mente no renovado Magic Spa. O Pestana Palace Hotel é membro da The Leading Hotels of the World, insígnia que o coloca entre os hotéis mais luxuosos e requintados de todo o mundo. Located in a residential area of Lisbon, the Pestana Palace is a 5 star hotel integrated in a palace of the 19 th century which, along with its gardens, was classified as a National Monument. Of the building s 194 rooms - 4 of which are Royal Suites all are rich in decorative details influenced by the French style. The private rooms of the Marquis have been transformed into spacious suites, with artworks decorating the walls, complemented by elegant antique furniture and luxurious sofas. The views onto the Tagus river or the extensive palace gardens are a constant feature in all Royal Suites. In the interiors, guests may enjoy unique meals in the award-winning Valle Flôr restaurant and relax both body and mind at the renovated Magic Spa. The Pestana Palace Hotel is a member of The Leading Hotels of the World, a distinction that places the hotel among the most luxurious and exquisite in the world.
SALA RENASCENÇA / RENASCENÇA ROOM As madeiras exóticas da Sala Renascença foram outrora pertencentes a um barco que veio de São Tomé e Príncipe a mando do Marquês de Valle Flôr. The exotic wood presented at Renascença room belonged to a boat that came from São Tomé and Príncipe, under Marquis of Valle Flôr instructions.
SUITES E JARDINS / SUITES AND GARDENS O jardim secular inclui espécies de árvores oriundas de São Tomé e Príncipe e da América do Sul. The secular garden includes tree species from São Tomé and Príncipe and from South America.
RESTAURANTE / RESTAURANT RESTAURANTE VALLE FLÔR Inserido no Pestana Palace, o Restaurante Valle Flôr é dirigido pelo Chef Pedro Inglês Marques, oferecendo uma cozinha de autor, inspirada na gastronomia Portuguesa. Com pratos que são já considerados verdadeiros clássicos, aqui poderá degustar uma carta rica em sabor, originalidade e história que se transforma de acordo com a sazonalidade dos ingredientes. Devido à oferta singular e de alta qualidade, o restaurante já conquistou vários prémios gastronómicos, entre eles o prémio Três Garfos na categoria Cozinha de Autor do Lisboa À Prova - Concurso Gastronómico, ficando entre os 6 melhores de Lisboa. VALLE FLOR RESTAURANT Located within the Pestana Palace Hotel, the Valle Flôr Restaurant is headed by the Chef Pedro Inglês Marques, offering a signature cuisine, inspired in the Portuguese gastronomy. With dishes already regarded as classics by many guests, here you may enjoy a menu card rich in taste, movement and history, always adapted to the seasonality of the ingredients. Thanks to its singular, high-quality offer, the Restaurant has already been awarded with several gastronomic prizes, including the Three Forks Award in the Signature Cuisine of the Lisboa À Prova gastronomy contest, and ranks among the six best restaurants in Lisbon.
ÁREA COMUM / COMMON AREA INSTALAÇÕES FACILITIES Envolvente Histórica Historical Surroundings Cartões de Crédito Credit Cards Ar Condicionado Air Conditioning 177 Número de Quartos Number of Rooms Estacionamento Parking 17 Número de Suites Number of Suites Restaurante Restaurant Piscina Interior Indoor Swimming Pool Bar SPA Esplanada Terrace Serviço de Quarto Room Service Acesso WiFi WiFi Access Sala de Reuniões Meeting Room Rua Jau, 54 1300-314 Lisboa Tel.: +351 213 615 600 Fax: +351 213 61 5 601 e-mail: guest@pestana.com www.pestana.com GPS N: 38.7041 W: -9.186933
PONTE 25 DE ABRIL / 25 DE ABRIL BRIDGE OUT O Pestana Palace situa-se perto de Belém, próximo dos principais monumentos e pólos culturais da cidade como o Padrão dos Descobrimentos, o Mosteiro dos Jerónimos, o Centro de Congressos e o Centro Cultural de Belém (CCB). A vista para o Tejo é o suficiente para que qualquer um se apaixone por esta cidade nascida à beira-mar. Mas a história de Lisboa, o seu presente e futuro sugerem muito mais para ver. Senhora de um céu azul todo o ano, um inverno ameno e lindíssimas praias nos arredores, Lisboa é uma presença constante nas Top Lists das mais interessantes cidades europeias. The Pestana Palace is located close to Belém, near the city s main monuments and cultural attractions, such as the Padrão dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries), the Jerónimos Monastery, the Congress Centre and the Belém Cultural Center (CCB). The view of the Tagus River is enough to make anyone become passionate about this city born at the waterfront. But Lisbon s history, its present and future offer much more to see. With its yearlong blue sky, a mild winter and very beautiful beaches, Lisbon is at the top of all lists of Europe s most interesting cities. TO DO TO SEE
ELÉCTRICO / TRAM TO DO experimente O CHARME DO CHIADO Muito frequentado por artistas e intelectuais aqui encontra-se a Faculdade de Belas Artes o Chiado era o sítio de eleição do poeta Fernando Pessoa. Não deixe de tomar uma bica (um café) na esplanada d A Brasileira, onde o escritor se encontra imortalizado por uma estátua. Da Rua do Carmo à Praça Camões, as ruas são preenchidas de livrarias, cafés, restaurantes, museus, teatros, lojas de moda. Ali mesmo ao lado, fica o Bairro Alto. Com uma heterogeneidade de pessoas e tanto para descobrir, o Chiado apresenta-se como o coração de Lisboa. Aproveite para viajar no típico eléctrico 28: da Graça até Campo de Ourique, passando pela Praça Camões, cumprindo um percurso repleto de história pelos principais pontos de atracção da cidade como a Feira da Ladra, o Castelo de S. Jorge, a Sé, a Baixa Pombalina, a Basílica da Estrela e a Casa Fernando Pessoa. TO DO TO SEE THE CHARM OF THE CHIADO Frequented by artists and intellectuals the Faculty of Fine Arts lies here, the Chiado was the preferred spot of the poet Fernando Pessoa. Visitors should not miss taking a coffee (uma bica) on the esplanade of A Brasileira, where the poet has been immortalized by a statue. From the Rua do Carmo to the Praça Camões, the streets are full of bookstores, coffee bars, restaurants, museums, theatres and boutiques. Close to this quarter is the Bairro Alto. With this heterogeneity of visitors and so much to discover, the Chiado presents itself as Lisbon s true heart. Take the chance to travel in the typical 28 tramway from the Graça to the Campo de Ourique parishes, crossing the Praça Camões, and completing a trip full of history through the city s main points of interest, like the Feira da Ladra, the São Jorge Castle, the Cathedral, the Baixa Pombalina, the Basílica da Estrela and Fernando Pessoa House.
RUA AUGUSTA / RUA AUGUSTA TO DO experimente DA AVENIDA AO TERREIRO DO PAÇO Reserve uma tarde para caminhar pela extensa Avenida da Liberdade, respirando o glamour das lojas de moda e das frescas esplanadas. Siga rumo ao Rossio (praça onde fica o imponente Teatro Nacional) e aventure-se nas ruas da Baixa lisboeta onde encontrará um foco de comércio, movimento e animação que culmina no Terreiro do Paço, com o Tejo ali tão perto. BAIRROS TÍPICOS Alfama é o lugar para experienciar a nostalgia do fado. É também o bairro mais antigo que resistiu ao grande terramoto de 1755. O Bairro Alto, é um dos mais famosos bairros da capital portuguesa, sendo o palco da vida boémia e nocturna, distinguindo-se pelo ambiente de fusão entre o pitoresco das ruas e tascas e o moderno dos bares e comércio de grandes marcas alternativas. Paralelamente, encontramos o Bairro da Bica que é dos mais autênticos da cidade e, por isso, um dos mais concorridos na euforia das Festas dos Santos Populares, que acontecem em Junho. FROM THE AVENIDA TO THE TERREIRO DO PAÇO Reserve an afternoon to walk around the long Avenida da Liberdade and take in the glamour of the boutiques and the fresh terraces. Continue until the Praça de Rossio (the square with the imposing National Theatre) and enter the downtown streets, where you will find many stores and much animation, ending at the Terreiro do Paço, close to the Tagus River. TO SEE TYPICAL QUARTERS Alfama is the right place to sense the nostalgia of the fado. It is also the oldest district that resisted to the large earthquake of 1755. Bairro Alto is one of the most famous quarters in the Portuguese capital, being like a stage for one to see the Bohemian lifestyle and the nightlife, characterized by its atmosphere and the fusion of its picturesque streets and taverns and the fashion of its bars and stores of the major alternative brands. You should also visit the Bairro da Bica, which is one of the most authentic districts in town, and for this reason, one of the most crowded during the festivities dedicated to the popular saints.
Eixo Norte-Sul Lumiar 10 21 16 2a Circular 18 Benfica 17 Alvalade 19 11 Areeiro Marvila TO SEE Restelo 08 A5 Ajuda 22 15 A2 Campo de Ourique Bairro Alto 12 04 13 23 05 02 01 14 06 20 03 07 Penha de França 09 TO DO experimente Com um clima maioritariamente solarengo durante todo o ano, inclusive no pico do inverno, a capital de Portugal é o destino certo para fazer um programa preenchido com um extraordinário leque de actividades. Descubra tudo o que pode fazer nas inúmeras actividades ao seu dispor, sempre acompanhadas da boa hospitalidade portuguesa. With a mostly sunny climate throughout the year, even in the middle of the winter, the capital town of Portugal is a destination that can guarantee a program full of activities. Discover all you can do at the innumerable options Lisbon offers you, always with the kind Portuguese hospitality.
TO DO experimente 01 02 03 04 05 06 07 ACTIVIDADES ACTIVITIES BAIXA DOWNTOWN BAIRRO ALTO TERREIRO DO PAÇO TERREIRO DO PAÇO SQUARE AVENIDA DA LIBERDADE LARGO DO CARMO CARMO SQUARE CAFÉ BRASILEIRA BRASILEIRA COFFEE Rua Garrett Tel.:+351 213 469 541 BARES DO CAIS DO SODRÉ CAIS DO SODRÉ BARS Rua Nova do Carvalho 08 09 10 11 CCB - CENTRO CULTURAL DE BELÉM BELÉM CULTURAL CENTER Praça do Império Tel.: +351 213 612 400 FEIRA DA LADRA LADRA FAIR Campo de Santa Clara CASINO LISBOA Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações Tel.: +351 218 929 000 FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATION Avenida Berna, 45 A Tel.: +351 217 823 000 12 13 14 15 CINEMATECA, MUSEU DO CINEMA CINEMA MUSEUM Rua Barata Salgueiro, 39 Tel.: +351 213 523 180 TEATRO NACIONAL D. MARIA II D. MARIA II THEATRE Praça D. Pedro IV Tel.:+351 213 250 800 TEATRO NACIONAL SÃO CARLOS SÃO CARLOS THEATRE Rua Serpa Pinto, 9 Tel.: +351 213 253 000 COMPLEXO LX FACTORY LX FACTORY COMPLEX Rua Rodrigues de Faria, 103 Tel.: +351 213 143 399 TO SEE Terreiro do Paço Centro Cultural de Belém Belém Cultural Center Casa de Fado Fado House Parque das Nações
TO DO experimente 16 17 18 19 ESTÁDIO DE ALVALADE ALVALADE STADIUM R. Prof. Fernando da Fonseca Tel.: +351 217 516 522 ESTÁDIO DA LUZ LUZ STADIUM Avenida General Norton de Matos Tel.: +351 217 219 500 OCEANÁRIO DE LISBOA LISBON OCEANARIUM Esplanada Dom Carlos I, Parque das Nações Tel.: +351 218 917 002 JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOA LISBON ZOO Praça Marechal Humberto Delgado Tel.: +351 217 232 900 20 21 22 23 PERCURSOS PATHWAYS ELÉCTRICO 28 TRAM 28 Praça Luis de Camões - Chiado TELEFÉRICO CABLE CAR Passeio das Tagides, Parque das Nações Tel.: +351 218 956 143 CICLOVIA CIDADE DE LISBOA- CAIS DO SODRÉ-BELÉM LISBON BICYCLE PATH Praça Duque de Terceira GO GO CAR TOURS Rua Douradores 16 Tel.: +351 210 965 030 EVENTOS EVENTS SANTOS POPULARES POPULAR SAINTS FESTIVITY Junho June TO SEE CASAS DE FADOS FADO HOUSES Oceanário de Lisboa Lisbon Oceanarium Jardim Zoológico de Lisboa Lisbon Zoo Teleférico Cable Car Rio Tejo Tagus River
VISTA SOBRE LISBOA / VIEW OVER LISBON TO SEE descubra Entre elevadores e miradouros, a escolha é variada na cidade das sete colinas. Muitas e diversas são as vistas que esta cidade oferece. Lisboa é abençoada por uma luz única que nos brinda com dias luminosos, entardeceres de todas as cores e um brilho nocturno que sempre encanta. Se buscar uma outra perspectiva, sugerimos uma visita ao Cristo-Rei, na margem sul do Tejo, onde poderá apreciar, sem dúvida, a melhor vista panorâmica da capital. O Parque das Nações é a zona urbana mais moderna da cidade. Construído com um nível de arquitectura soberbo para a Exposição Mundial de 1998, a zona da Expo 98 (como ficou conhecida) reúne actualmente inúmeras atracções: desde um centro de exposições ao maior pavilhão de espectáculos de Portugal, uma zona de bares, um moderno centro comercial e o Oceanário de Lisboa, o segundo maior aquário do mundo. Among lifts and sightseeing points, there is a varied choice in the City of the Seven Hills. There are many and different views in this city. Lisbon is blessed by a unique light offered on luminous days, sunsets of all colors and an ever-charming nighttime glow. Should you be searching for another perspective, we suggest a visit to the Cristo-Rei Sanctuary, on the south bank of the Tagus River, from where you can enjoy what is undoubtedly one of the best panoramic views. The Parque das Nações is the most modern part of the town. It was constructed with superb architecture for the World Fair of 1998. The Expo 98 area, as it is known, gathers innumerable attractions, ranging from an exhibition centre to the largest pavilion for shows in Portugal, an area with bars, a modern shopping mall and the Oceanário de Lisboa, the second largest aquarium in the world. TO SEE
Eixo Norte-Sul Lumiar 2a Circular 08 Alvalade Benfica Areeiro 23 Marvila A5 Restelo Ajuda 22 02 17 01 21 16 A2 06 03 Campo de Ourique 15 Penha de França 30 07 10 04 11 26 09 27 24 12 25 14 Bairro Alto 05 19 28 13 29 20 18 TO SEE descubra Quer procure um grande espectáculo num teatro imponente, um tour pelos museus para uma descoberta cultural ou um simples passeio, Lisboa é uma cidade repleta de cultura, história, eventos e arquitectura dos mais variados estilos e épocas. For all those who want a great show in an imposing theatre, a tour through the museums discovering culture or just a walk, Lisbon is a city full of culture, history and architecture of the most varied styles and ages.
TO SEE descubra 01 02 03 04 MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY Rua dos Jerónimos, 3 Tel.: +351 213 620 004 TORRE DE BELÉM E PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS BELÉM TOWER AND MONUMENT TO THE DISCOVERIES Avenida Brasília Tel.: +351 213 031 950 CRISTO REI Alto do Pragal Almada Tel.: +351 212 751 000 CASTELO DE S. JORGE SÃO JORGE CASTLE Rua de Santa Cruz Tel.: +351 218 800 620 09 10 11 12 MIRADOURO DE S. PEDRO DE ALCÂNTARA S.PEDRO DE ALCÂNTARA SIGHTSEEING POINT Rua São Pedro de Alcântara MIRADOURO DA GRAÇA GRAÇA SIGHTSEEING POINT Calçada da Graça MIRADOURO PORTAS DO SOL PORTAS DO SOL SIGHTSEEING POINT Rua de São Tomé, 84 MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DO CHIADO NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF CHIADO Rua Serpa Pinto, 4 Tel.: +351 213 432 148 13 14 15 16 MUSEU DE ARTE ANTIGA OLD ART MUSEUM Rua das Janelas Verdes Tel.: +351 213 912 800 MUSEU DO FADO FADO MUSEUM Largo do Chafariz de Dentro, 1 Tel.: +351 218 823 470 MUSEU FUNDAÇÃO ORIENTE ORIENTE MUSEUM Avenida Brasília, Doca de Alcântara Norte Tel.: +351 213 585 200 MUSEU DA ELECTRICIDADE ELECTRICITY MUSEUM Avenida Brasília Tel.: +351 210 028 130 05 06 ELEVADOR DE SANTA JUSTA E RUÍNAS DO CONVENTO DO CARMO SANTA JUSTA ELEVATOR AND CARMO CONVENT RUINS Rua do Ouro Tel.: +351 214 138 679 AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRES ÁGUAS LIVRES AQUEDUCT Calçada Quintinha, 6 Tel.: +351 218 100 215 Mosteiro dos Jerónimos Jerónimos Monastery Castelo de São Jorge São Jorge Castle Gare do Oriente Oriente (East) Platform Museu da Electricidade Electricity Museum 07 ESTAÇÃO DO ROSSIO ROSSIO STATION Rua 1º de Dezembro Tel.: +351 213 185 990 08 GARE DO ORIENTE ORIENTE PLATFORM Av. D. João II, Parque das Nações
TO SEE descubra 17 MUSEU DA MARINHA NAVY MUSEUM Praça do Império Tel.: +351 213 620 019 24 CASA FERNANDO PESSOA FERNANDO PESSOA HOUSE Rua Coelho da Rocha, 16 Tel.: +351 213 913 270 28 CASA DOS BICOS BICOS HOUSE Rua Bacalhoeiros, 8 Tel.: +351 218 802 040 18 19 20 MUSEU NACIONAL DO AZULEJO AZULEJO MUSEUM Rua da Madre de Deus, 4 Tel.: +351 218 100 340 MUDE - MUSEU DO DESIGN E DA MODA DESIGN AND FASHION MUSEUM Rua Augusta Tel.: +351 218 886 117 MUSEU DE CIÊNCIA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA SCIENCE MUSEUM OF LISBON UNIVERSITY Rua Escola Politécnica, 56 Tel.: +351 213 921 808 25 26 27 SÉ DE LISBOA LISBON CATHEDRAL Largo Santo António da Sé Tel.: +351 218 866 752 PANTEÃO NACIONAL NATIONAL PANTHEON Campo de Santa Clara, Alfama Tel.: +351 218 854 820 BASÍLICA DA ESTRELA ESTRELA CATHEDRAL Largo da Estrela Tel.: +351 213 960 915 29 30 PARQUE EDUARDO VII EDUARDO VII PARK Praça do Marquês de Pombal JARDIM BOTÂNICO BOTANICAL GARDEN Rua da Escola Politécnica, 56/58 Tel.: +351 213 921 800 21 22 MUSEU NACIONAL DOS COCHES NATIONAL COACH MUSEUM Praça Afonso de Albuquerque, 1300 Lisboa, Portugal +351 213 610 850 PLANETÁRIO PLANETARIUM Praça do Império Tel.: +351 213 620 002 Elevador de Santa Justa Santa Justa Elevator Sé de Lisboa Lisbon Cathedral Casa dos Bicos Bicos House Museu Nacional dos Coches National Coach Museum 23 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Campo Grande, 83 Tel.: +351 217 982 000
ESPLANADA / TERRACE saboreie Como capital do país, Lisboa apresenta uma variadíssima escolha gastronómica, desde pratos regionais à alta cozinha nacional e internacional. Encontrará uma infinidade de diferenciados locais e ambientes: as irresistíveis pastelarias e as esplanadas onde os lisboetas consomem o típico café denominado bica, as tradicionais tascas para petiscar uns snacks como pataniscas e pastéis de bacalhau acompanhados de vinho ou cerveja, ou locais onde, no final de uma noitada, se pode reconfortar a alma com uma sopa de caldo verde seguido de pão com chouriço artesanal. O bacalhau e o cozido à portuguesa são os pratos nacionais, cuja confecção varia ligeiramente de região para região, mas que estão sempre presentes no cardápio. Lisbon, as the capital town of the country, presents a gastronomic offer full of variety, from regional dishes to haute cuisine both national and international. Visitors will find endless different venues and atmospheres: irresistible bakeries and the outdoor cafés where the inhabitants of Lisbon enjoy their typical coffee called bica, the traditional tascas (small taverns) for snacks such as codfish puffs accompanied with a glass of wine or a beer, or the premises where, after an intense night, visitors may find comfort for their souls with a caldo verde (green cabbage soup) and bread with artisanal chouriço sausage. Codfish and the Portuguese-style stew are the national dishes, which elaboration varies slightly from one region to the other, but that are always present on the menu card.
PASTÉIS DE NATA / CUSTARD TARTS saboreie Como nação desde sempre ligada ao mar, outras especialidades de Lisboa são o marisco e o peixe fresco. Durante o verão, especialmente na época dos Santos Populares (festividades da cidade em honra de Santo António) é o cheiro da sardinha assada na brasa que paira no ar dos bairros lisboetas, sendo que se chegou a tornar um ícone da cidade, actualmente presente em inúmeros souvenirs. A Ginjinha do Rossio é paragem obrigatória a qualquer visitante. Já os pastéis de nata de Belém são a mais famosa especialidade da doçaria portuguesa. Embora existam em muitas pastelarias e cafés, a receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém, onde se comem ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó. In a nation always linked to the sea, other Lisbon specialities include seafood and fresh fishes. During the summer, especially during the festivities honoring the Patron Saints (city festivals honoring Saint Anthony of Lisbon ), the smell of the grilled sardines spreads over Lisbon s neighborhoods, that it even became an icon to the city, present in innumerable souvenirs. The Ginjinha do Rossio is a must for every visitor and the custard pies are the most famous of Portuguese sweets. Although many bakeries and cafes have their own recipe, the original one is a secret of the Fábrica de Pastéis of Belém, where the custard tarts are eaten still warm and powdered with sugar and cinnamon.
Eixo Norte-Sul Lumiar 2a Circular Alvalade Benfica Areeiro Marvila A5 Campo de Ourique Penha de França Bairro Alto 06 02 01 09 03 08 07 Restelo Ajuda 10 05 A2 saboreie Seja pelos Pastéis de Belém, seja pela Ginjinha, quem experimenta os sabores de Lisboa há-de sempre voltar. Descubra os locais onde poderá degustar os paladares da cidade. Um verdadeiro ponto de encontro de culturas, sabores e especiarias. Starting on the Pastéis de Belém and ending on the Ginjinha, those who try the flavours of Lisbon, will always return. Discover the establishments, where you can enjoy the delicacies of Lisbon. A real meeting point of cultures, tastes and spices.
saboreie 01 02 03 04 05 RESTAURANTE O FAIA Casa de Fados Rua da Barroca 54-56 - Lisboa Tel.: +351 213 421 923 RESTAURANTE SOLAR DOS PRESUNTOS Rua das Portas de Santo Antão, 150 - Lisboa Tel.: +351 213 424 253 RESTAURANTE CASA DO LEÃO Rua Castelo de São Jorge - Lisboa Tel.: +351 218 880 154 RESTAURANTE COZINHA VELHA Largo do Palácio Nacional - Queluz Tel.: +351 214 356 158 RESTAURANTE DOCA DE SANTO Armazém CP Doca de Santo Amaro - Lisboa Tel.: +351 213 963 535 PRATOS TÍPICOS TYPICAL DISHES BACALHAU CODFISH CALDO VERDE GREEN CABBAGE SOUP SARDINHAS ASSADAS GRILLED SARDINES TRADICIONAL COZIDO À PORTUGUESA TRADITIONAL PORTUGUESE STEW AMÊIJOAS À BULHÃO PATO CLAMS BULHÃO PATO STYLE AÇORDA DE MARISCO SHELLFISH AÇORDA (BREAD PANADA WITH SHELLFISH) DOCES CONFECTIONARY PASTÉIS DE BELÉM BELÉM CUSTARD TARTS BEBIDAS BEVERAGES GINJINHA, MOSCATEL, CAPILÉ GINJINHA (SOUR CHERRY LIQUOR), MUSCAT WINE, CAPILÉ 06 RESTAURANTE 100 MANEIRAS Rua do Teixeira, 35 - Lisboa Tel.: +351 910 307 575 Amêijoas à Bulhão Pato Clams Bulhão Pato Style Sardinhas Assadas Grilled Sardines Caldo Verde Green Cabbage Soup Ginjinha Ginjinha (Sour Cherry Liquor) 07 RESTAURANTE BICA DO SAPATO Cais da Pedra - Avenida Infante D. Henrique, Armazém B - Lisboa Tel.: +351 218 810 320 08 RESTAURANTE CHAPITÔ À MESA Rua Costa do Castelo, 7 - Lisboa Tel.: +351 218 875 077 09 RESTAURANTE CANTINHO DO AVILEZ Rua dos Duques de Bragança, 7 - Lisboa Tel.: +351 211 992 369 10 ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM PASTÉIS DE BELÉM Rua de Belém, 84 a 92 - Lisboa Tel.: +351 213 637 423
UNITED KINGDOM GERMANY PORTUGAL USA MOROCCO VENEZUELA COLOMBIA BRAZIL CAPE VERDE S.TOMÉ E PRÍNCIPE MOZAMBIQUE NEW HOTELS SOUTH AFRICA ARGENTINA Informações e Reservas www.pestana.com Info and Booking www.pestana.com Descubra as vantagens exclusivas para membros do programa Find out the program's exclusive privileges WWW.PESTANAPRIORITY.COM