BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ:

Documentos relacionados
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS

As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara

VALOR ECONÓMICO DA ONDA

À minha Mãe e ao meu Pai, ao meu marido, Nuno e ao meu filho, Renato, com muito amor e carinho.

Frederico João Bertrand Cavalcante de Oliveira

MARIA APARECIDA BORGES LEAL A AUDÁCIA DE ANA MARIA MACHADO: UMA LEITURA DE A AUDÁCIA DESSA MULHER

A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês

As notícias sobre crime e a construção da realidade:

Maria Lúcia Santos Daflon Gomes. Identidades Refletidas. Um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução

Patrícia Teixeira de Sá

Contribuições de Basil Bernstein e Yves Chevallard para a discussão do conhecimento escolar

ASPECTOS TEÓRICOS DA NARRATIVA CONTEMPORÂNEA EM ROMANCES DE PHILIP K. DICK

SANDRA CRISTINA SOUZA CORRÊA

VER CLARO : uma leitura do projeto literário de augusto abelaira através de contribuições em periódicos de mídia impressa e de prefácios de livros

Agradeço toda a atenção prestada pelo Posto de Turismo do concelho de Barcelos, em particular ao Doutor Nuno Rodrigues pelo trabalho de cooperação.

O Design de Sinalização no Brasil: a introdução de novos conceitos de 1970 a 2000

AGRADECIMENTOS. A todos os que não refiro mas que deram o seu contributo.

ACEF/1415/18937 Decisão de apresentação de pronúncia

Regysane Botelho Cutrim Alves. A crítica de traduções na teoria e na prática: o caso da Versão Brasileira. Dissertação de mestrado

JULIANA REGINA PRETTO A NOTÍCIA SENSACIONALISTA COMO UM GÊNERO TEXTUAL

BEATRIZ POLIDORI ZECHLINSKI

Renata Renovato Martins. A Retórica de Górgias - Considerações sobre o Górgias de Platão e sobre o Górgias histórico. Dissertação de Mestrado

Universidade dos Açores. Departamento de Economia e Gestão. Mestrado em Ciências Económicas e Empresariais. Relatório de Estágio

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ensino do Português como Língua Segunda e

Inconsistências sintáticas e semânticas no aplicativo Duolingo

Universidade Estadual do Ceará AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS SECAS PARA AS TELAS E A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM SINHÁ VITÓRIA

A TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALÍSTICOS COM ENFOQUE NAS MATÉRIAS DE INTERNET DO JORNAL THE NEW YORK TIMES

Márcia Maria Ferreira do Nascimento Feitosa

A categorização semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e os resultados tradutórios em português

Lia Márcia Barroso Jucá Rolim. Práticas de tradução no Ocidente: uma retrospectiva histórica. Dissertação de Mestrado

Produção e produtividade lexical em José Cândido de Carvalho

Rita Botelho de Andrade

LÊDA MARIA DA FONSECA SALAS DE LEITURA CONCEPÇÕES E PRÁTICAS

O resumo deve estar no formato estruturado e deve conter: introdução, objetivos, método e resultados esperados. (máximo 250 palavras)

Mestrado em Sistemas Integrados de Gestão

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA Escola das Artes

Tânia Cristina Soeiro Simões O uso das preposições locais no processo de aquisição formal da língua alemã como segunda língua

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS FACULDADE DE DIREITO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO JULIANO DOS SANTOS CALIXTO

Verbos denominais X ar no português: para além da derivação e da conversão

Clarissa Soares dos Santos. A revisão como atividade interventora no processo tradutório. Dissertação de Mestrado

RELATÓRIO FINAL DE ESTÁGIO

REPRESENTAÇÕES SOCIAIS EM TORNO DA INSTITUCIONALIZAÇÃO DA PESSOA IDOSA: UM ESTUDO COMPARATIVO ENTRE O MEIO RURAL E O MEIO URBANO

Multiculturalismo e Interculturalidade Propostas de exploração de textos de potencial recepção leitora

Vanessa da Costa Martins A perceção do clima de segurança e os seus efeitos na Segurança e Saúde no Trabalho

O discurso oral e o desenvolvimento da capacidade de escrever

UNI-FACEF CENTRO UNIVERSITÁRIO DE FRANCA JULIANA MENA MOREIRA RIENE MARIA DA SILVA ARAÚJO

Antonio José Vieira de Queirós Campos. Platão, Leitor de Aristófanes Elementos para uma leitura intertextual e proléptica da Apologia de Sócrates

A sátira política na televisão: O caso do Governo Sombra

UNIVERSIDADE DOS AÇORES DEPARTAMENTO DE ECONOMIA E GESTÃO RELATÓRIO DE ESTÁGIO DE MESTRADO EM CIÊNCIAS ECONÓMICAS E EMPRESARIAIS

INSTITUTO POLITÉCNICO DE LISBOA ESCOLA SUPERIOR DE COMUNICAÇÃO SOCIAL. Mestrado em Jornalismo

Géssica Góes Guimarães Gaio. A tarefa do Historiador no alvorecer do Historicismo DISSERTAÇÃO DE MESTRADO

Adriana Maria Ribeiro Gil Ferreira. Hermenêutica e Educação: Aproximações. Dissertação de Mestrado

Alberto Santos Junqueira de Oliveira. Essa vez que não chega: fila e drama social no Brasil. Dissertação de Mestrado

À minha mãe, Lurdes Paixão, pela dedicação, educação e sacrifício ao desempenhar o papel difícil de mãe e pai. Obrigado por tudo o que sou.

O PAPEL DA CENOGRAFIA NA OBRA DE FEDERICO FELLINI: importância e significados do espaço cênico em Julieta dos espíritos e Satyricon

Márcio Penido Souza Lima

A noção de consciência: ecos do cartesianismo e uma crítica a partir da Pragmática

A Imaginação na Teoria da Mente segundo Hume

Normas para a apresentação do texto. 2. apresentar título na língua do artigo e em inglês;

Rebecca Coscarelli Cardoso Bastos

UBIRATAN AUGUSTO DOMINGUES BATISTA O ENSINO MÉDIO INTEGRADO E A RELAÇÃO ENTRE A PROPOSTA DA SEED/PR E A REALIDADE ESCOLAR: AVANÇOS OU PERMANÊNCIAS?

Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Gestão do Território Área de Planeamento

IMAGEM SOCIAL DE ESCOLA

CURRÍCULO DO CURSO. 1º período

DISSERTAÇÃO DE MESTRADO

A cerâmica islâmica do castelo de Palmela:

TRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS

Cidade, imprensa e arquitetura: as crônicas e os debates de modernização em Porto Alegre,

Certeza não é verdade Romance policial e experiência urbana

!" # "$ %!" &" ' ( & )!" & )# * # +, & & ), % ) % " -' )#, ( ". %(,,$ " / ) 0 ( %" % &". "/ " "( " 1, % ( " $" * 2(,3" & 4564

UNIVERSIDADE DE TRÁS-OS-MONTES E ALTO DOURO. Manual de suporte à redação do Relatório sobre a Atividade

Agradecimentos. Aos meus pais e irmã pelo carinho, admiração e dedicação. iii

Curso de Línguas e Humanidades

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO INSTITUTO DE PSICOLOGIA. Renato Cury Tardivo. Cenas em jogo. cinema e literatura, realidade e ficção, estética e psicanálise

Elisa Figueira de Souza Corrêa. Formas de tratamento de parentesco:

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007

EQUIPE DE ENFERMAGEM E QUALIDADE DE VIDA NO TRABALHO NOTURNO

THE ART OF TRANSLATION

Clerio Vilhena dos Reis. Traduções indiretas vs. traduções diretas O caso de obras russas em português. Dissertação de Mestrado

Augusto Seibel Machado. A questão das embalagens e sua relação com a sustentabilidade. Dissertação de Mestrado

A Invenção do Bem-Estar Mídia, consumo e a saúde contemporânea

Mariana Custódio do Nascimento. A palavra-pele: Sobre a possibilidade de uma estética da superfície no neo-realismo português.

Universidade Federal do Rio de Janeiro A CONSTRUÇÃO DA TEMPORALIDADE NO BELLVM AFRICVM. Michele Eduarda Brasil de Sá

Olhares em movimento: cidade e autoria no cinema de Pedro Almodóvar

MIA COUTO LUANDINO VIEIRA UMA LEITURA EM TRAVESSIA PELA ESCRITA CRIATIVA AO SERVIÇO DAS IDENTIDADES

Curso de Línguas e Humanidades

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA ALEX SANTANA FRANÇA

Pedro Shalders Porto. Do Imaginário ao Real: Dissertação de mestrado. A criação e a produção do livro infantil na visão do ilustrador

Relatório de Estágio: Caracterização da linha editorial do Correio da Manhã através da produção noticiosa

Universidade do Minho Instituto de Ciências Sociais. Victor Manuel dos Santos Amaral Temas e Fontes na Imprensa Regional da Cidade da Guarda

4.Outros docentes e respectivas horas de contacto na unidade curricular

CARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA

Maria do Carmo Facó Soares. Reverberações whitmanianas no universo de Pessoa. Dissertação de Mestrado

Encontros, desencontros ou confrontos entre gerações? Um estudo sobre famílias com adolescentes na contemporaneidade

OPERADORES LOGÍSTICOS E SEUS CLIENTES: UM ESTUDO EMPÍRICO

Por último dedico este trabalho ao meu sobrinho Lourenço e afilhado João.

A Individuação Como Fenômeno Estético: Arte, Corpo e Linguagem no Jovem Nietzsche

Resumo. Palavras-chave: metáfora; compreensão de leitura; processamento de metáforas

Leonardo Lucena Pereira Azevedo da Silveira

Transcrição:

UNIVERSIDADE DOS AÇORES DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURAS MODERNAS Andreia Sofia Freitas Melo BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO COMENTADA Dissertação de Mestrado realizada no âmbito do CURSO DE 2.º CICLO EM TRADUÇÃO E ASSESSORIA LINGUÍSTICA na área científica de ESTUDOS DE TRADUÇÃO Ponta Delgada 2014

UNIVERSIDADE DOS AÇORES DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURAS MODERNAS Andreia Sofia Freitas Melo BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO COMENTADA Dissertação apresentada à UNIVERSIDADE DOS AÇORES para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Assessoria Linguística, realizada no âmbito do CURSO DE 2.º CICLO EM TRADUÇÃO E ASSESSORIA LINGUÍSTICA na área científica de ESTUDOS DE TRADUÇÃO sob a orientação da Prof.ª Doutora Leonor Sampaio da Silva Ponta Delgada 2014 2

AGRADECIMENTOS Agradeço à Prof. Doutora Leonor Sampaio da Silva a disponibilidade para esta tarefa, a atenção dispensada, a orientação dada, os conselhos sábios e a simpatia. Aos meus professores que, em diferentes etapas da minha vida, contribuíram, pela sua competência profissional e experiência, para a minha formação académica e pessoal. À minha família, em especial o meu companheiro, os meus pais e os meus irmãos, a paciência, o apoio incondicional, a compreensão e o carinho. Aos meus amigos, que sempre me incentivaram e encorajaram no decurso desta tarefa, a energia positiva, o apoio e a amizade. A todos os meus sinceros agradecimentos e um grande bem-haja! 3

RESUMO A tradução dos três primeiros capítulos do romance Ilha Grande Fechada, de Daniel de Sá, é o ponto de partida da seguinte dissertação de mestrado. O estudo do universo circundante ao romance traduzido e ao seu autor, a reflexão acerca do conceito de tradução, bem como o estudo das caraterísticas e dos desafios da tradução literária e, por conseguinte, das estratégias de tradução, constituem o trabalho preliminar da tradução da obra. As línguas e culturas envolvidas no processo de tradução, a natureza e mensagem do texto, os propósitos do autor, as temáticas da obra, os aspetos estéticoformais e o perfil do potencial leitor foram os fatores que determinaram as escolhas na tradução. No entanto, traduzir é uma arte e um desafio, e, como tal, os maiores desafios encontrados na tradução - a intertextualidade, o léxico, as expressões idiomáticas e os provérbios, a sintaxe e as múltiplas referências histórico-culturais - foram, igualmente, abordados, exemplificados e comentados na presente dissertação. PALAVRAS-CHAVE: tradução, Ilha Grande Fechada, Daniel de Sá, literatura açoriana, estudos de tradução 4

ABSTRACT The translation of the first three chapters of the novel Ilha Grande Fechada, by Daniel de Sá, is the starting point of the following master s degree thesis. The study about the translated novel and its author s surrounding universe, the reflection about the concept of translation, as well as the study about the characteristics and challenges of literary translation and, hence, about the translation strategies, represent the work that preceded the translation of the novel. The languages and cultures involved in the translation process, the nature and message of the text, the purposes of the author, the set of themes that characterize the literary work, the aesthetic and formal aspects and the profile of the potential reader were prevailing factors for the translation choices. Nevertheless, translation is both an art and a challenge. Hence, the main challenges faced in the course of the translation the intertextuality, the lexicon, the idioms and the proverbs, the syntax and the multiple historical and cultural references were also addressed, exemplified and mentioned in the present thesis. KEYWORDS: Translation, Ilha Grande Fechada [Big Enclosed Island], Daniel de Sá, Azorean Literature, Translation Studies 5

ÍNDICE Agradecimentos... 3 Resumo... 4 Abstract... 5 Introdução... 7 1. Considerações preliminares... 10 1.1. Daniel de Sá: breves notas sobre o autor e a obra... 10 1.2. O conceito de tradução... 14 1.2.1. A tradução literária... 19 1.2.2. Uma síntese entre opostos... 22 2. Big Enclosed Island: uma proposta de tradução... 26 3. A Tradução de Ilha Grande Fechada: reflexão e comentários... 61 3.1. Desafios na tradução... 65 3.1.1. A intertextualidade... 66 3.1.2. O léxico... 73 3.1.3. Expressões idiomáticas e provérbios... 76 3.1.4. A sintaxe... 78 3.1.5. Referências histórico-culturais... 81 Conclusão... 83 Bibliografia... 87 Anexos... 92 6

INTRODUÇÃO A presente dissertação de mestrado, Big Enclosed Island, de Daniel de Sá: uma Proposta de Tradução Comentada, realizada na área científica de Estudos de Tradução surge no âmbito do Curso de 2.º Ciclo em Tradução e Assessoria Linguística, da Universidade dos Açores, e tem como ponto de partida a tradução para inglês dos três primeiros capítulos da obra Ilha Grande Fechada, de Daniel de Sá. Optar por um tema de trabalho no âmbito dos Estudos de Tradução poderá ser uma tarefa um tanto ou quanto complexa. No entanto, neste caso particular não o foi, pois o ato de traduzir é, inquestionavelmente, não só uma tarefa aliciante e interessante, como também é um desafio linguístico, cultural e intelectual. Assim sendo, e considerando a panóplia inesgotável de potenciais textos que aguardam ser estudados e traduzidos, optou-se por traduzir a obra supra mencionada. Esta escolha prendeu-se, essencialmente, com os seguintes aspetos: a vontade de traduzir um autor português contemporâneo, especificamente um autor açoriano; o desejo de trabalhar um texto que reflita aspetos culturais e linguísticos específicos de uma comunidade tão particular como a açoriana e que ainda não tenha sido traduzido; a possibilidade de levar a cultura açoriana além fronteiras através da tradução da obra em questão; e o gosto pelo género narrativo de romance. Relativamente aos objetivos gerais do presente trabalho, pretende-se, por um lado, aprofundar o conhecimento linguístico e cultural das línguas envolvidas no caso específico que é proposto e desenvolver competências no âmbito da tradução. Por outro lado, pretende-se estudar, aprender e refletir sobre os diferentes métodos e estratégias de tradução e estabelecer, fundamentando teoricamente e ilustrando com exemplos práticos, qual o tipo mais adequado na tradução da obra escolhida. Além disso, tenciona-se contribuir, de alguma forma, para a valorização e divulgação da cultura e identidade açorianas. Considerando o acima exposto, o plano de trabalho para a execução da presente dissertação consistiu num conjunto de etapas que incluiu várias leituras da obra a traduzir, bem como de outras obras do mesmo autor, o estudo da bibliografia de especialidade no âmbito da teoria da tradução, a definição das estratégias de tradução 7

mais adequadas ao texto de partida, o levantamento de questões problemáticas, a tradução dos primeiros três capítulos da obra, revisões da tradução, e a justificação de certas escolhas mediante o tipo de estratégias adotadas. O processo de elaboração da dissertação foi acompanhado, regularmente, pela orientadora da dissertação através de reuniões de orientação, as quais foram semanais aquando da fase final de produção e de revisão. É importante referir que, no plano de trabalho inicial, pretendia-se entrevistar o autor, consultá-lo relativamente a algumas escolhas de tradução e envolvê-lo no processo de tradução da sua obra. Infelizmente, o autor faleceu a 27 de maio de 2013 e esta entrevista nunca foi realizada. Atendendo ao acima exposto (objetivos e plano de trabalho), optou-se por organizar a presente dissertação em três partes. Assim sendo, em primeiro lugar, no ponto um, respeitante às considerações preliminares, abordar-se-ão, por um lado, aspetos referentes ao enquadramento sócio-histórico do autor e da obra e, por outro lado, aspetos referentes ao conceito de tradução e às caraterísticas da tradução literária. Seguidamente, apresentar-se-á a proposta de tradução dos três primeiros capítulos da obra. Por último, apresentar-se-ão as reflexões acerca da metodologia de tradução adotada e, por conseguinte, dos desafios e soluções relativos aos casos mais espinhosos de tradução. Optou-se por preceder a versão aqui proposta de uma breve contextualização cultural, literária e sócio-histórica do autor bem como de alguns apontamentos de análise da obra pelos seguintes motivos: a consciência de que para se compreender uma obra na sua plenitude é necessário, em primeiro lugar, conhecer-se bem o seu autor e o seu percurso; a noção de que o panorama cultural, literário e sócio-histórico de um autor influencia fortemente a sua produção literária e contribui para a singularidade do seu estilo; a convicção de que a análise literária de uma obra é fundamental para a interpretação de um texto literário; e a consciência de que o estudo destes três aspetos é crucial para a compreensão total do universo circundante ao texto-fonte e, consequentemente, para a elaboração da tradução. Ainda, no âmbito da contextualização, considera-se pertinente, atendendo à natureza deste trabalho, uma reflexão acerca dos conceitos de tradução e de tradução literária, pois estes conceitos não são consensuais e universais na literatura da 8

especialidade. Além disso, esta estrutura vai ao encontro das diferentes etapas de elaboração da presente dissertação. É importante referir que, apesar da obra Ilha Grande Fechada ter sido publicada pela primeira vez em 1992 pelas Edições Salamandra, a tradução e o comentário aqui apresentados basearam-se na 2.ª edição da obra, publicada em 2010 pela editora Ver Açor. Ademais, a obra traduzida é composta por nove capítulos, porém a tradução aqui apresentada incide apenas sobre os três primeiros capítulos (ou seja até à página 44 do texto-fonte), o que representa 35 páginas de um total de 125. No entanto, considera-se que os capítulos selecionados são bastante elucidativos do estilo literário do autor, permitem observar a cadência do texto e representam uma amostra significativa dos desafios encontrados aquando do processo de tradução. Relativamente aos aspetos de ordem formal na elaboração do presente trabalho, é importante mencionar que o mesmo está redigido segundo o Acordo Ortográfico de 1990. 9