WHY IS ENGLISH EASIER THAN PORTUGUESE?



Documentos relacionados
Welcome to Lesson A of Story Time for Portuguese

01-A GRAMMAR / VERB CLASSIFICATION / VERB FORMS

In this lesson we will review essential material that was presented in Story Time Basic

São eles: SOME (Algum, alguma, alguns,algumas). É utilizado em frases afirmativas,antes de um substantivo. Ex.:

Lesson 6 Notes. Eu tenho um irmão e uma irmã Talking about your job. Language Notes

Súmario. Apresentação da Coleção Sinopses para Carreiras Fiscais...13

Guião A. Descrição das actividades

Conteúdo Programático Anual

QUESTIONS AND ANSWERS

Guião M. Descrição das actividades

PROVA COMENTADA E RESOLVIDA PELOS PROFESSORES DO CURSO POSITIVO

MÓDULO DE INGLES

INGLÊS. Aula Grátis QUESTIONS AND ANSWERS

Searching for Employees Precisa-se de Empregados

Vaporpunk - A fazenda-relógio (Portuguese Edition)

Você sabe fazer perguntas em Inglês? Em primeiro lugar observe as frases abaixo: Afirmativo: Ele é estudante Interrogativo: Ele é estudante?

3 o ANO ENSINO MÉDIO. Prof. a Christiane Mourão Prof. a Cláudia Borges

Como testar componentes eletrônicos - volume 1 (Portuguese Edition)

GUIÃO A. What about school? What s it like to be there/here? Have you got any foreign friends? How did you get to know them?

Comportamento Organizacional: O Comportamento Humano no Trabalho (Portuguese Edition)

GUIÃO A. Ano: 9º Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

GUIÃO F. Grupo: Minho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

Princípios de Direito Previdenciário (Portuguese Edition)

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

ACFES MAIORES DE 23 ANOS INGLÊS. Prova-modelo. Instruções. Verifique se o exemplar da prova está completo, isto é, se termina com a palavra FIM.

Receitas na Pressão - Vol. 01: 50 Receitas para Panela de Pressão Elétrica (Portuguese Edition)

Como dizer quanto tempo leva para em inglês?

Aspectos Multidisciplinares das Artes Marciais: 1 (Portuguese Edition)

Serviços: API REST. URL - Recurso

Centro Educacional Brasil Central Nível: Educação Básica Modalidade: Educação de Jovens e Adultos a Distância Etapa: Ensino Médio APOSTILA DE INGLÊS

GOIÂNIA, / / 2015 PROFESSOR: ALUNO(a): GRAMMAR REVIEW

ESCOLA DATA: / / NOME:

Relatório completo de proficiência da língua inglesa

O Livro dos Espíritos - Tradução Evandro Noleto Bezerra (Portuguese Edition)

Words and Music by Beyoncé Knowles, Ryan Tedder and Evan Bogart

Agrupamento de Escolas de Cascais. Sede: Escola Secundária de Cascais. PLANIFICAÇÃO ANUAL de INGLÊS 10º ANO

Câmbio MONEY CHANGER. I d like to exchange some money. Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Where can I find a money changer?

Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese Edition)

Equivalência da estrutura de uma frase em inglês e português

Transtorno de Personalidade Borderline Mais de 30 segredos para retomar sua vida Ao lidar com TPB (Portuguese Edition)

GUIÃO Domínio de Referência: CIDADANIA E MULTICULTURALISMO

ESCOLA DATA: / / NOME:

Inglês 17 Past Perfect

Aprendi A Fazer Sexo Na Bíblia (Portuguese Edition)

Os 7 Hábitos das Pessoas Altamente Eficazes (Portuguese Edition)

Erros comuns de inglês em artigos científicos escritos por pessoa

(Eu) sempre escrito em letra maiúscula, em qualquer posição na frase. (Tu, você)

Inglês 12 Present perfect continuous

As revoluções russas e o socialismo soviético (Portuguese Edition)

Pesquisa Qualitativa do Início ao Fim (Métodos de Pesquisa) (Portuguese Edition)

Trabalho de Compensação de Ausência - 1º Bimestre

A dança do corpo vestido: Um estudo do desenvolvimento do figurino de balé clássico até o século XIX (Portuguese Edition)

Prova Oral de Inglês Duração da Prova: 20 a 25 minutos 2013/ º Momento. 4 (A), are you a health-conscious person?

Language Notes. to speak. I speak. Eu falo inglês. I speak English. Languages are written with initial lower case letter. I speak Portuguese.

GUIÃO I. Grupo: Continente e Ilha. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

Dinâmicas de leitura para sala de aula (Portuguese Edition)

Conceitos de Linguagens de Programação (Portuguese Edition)

WELCOME Entrevista Au Pair Care

Introdução A Delphi Com Banco De Dados Firebird (Portuguese Edition)

Medicina e Meditação - Um Médico Ensina a Meditar (Portuguese Edition)

ACTIVITY Verbo To Be na forma Afirmativa

Astrologia, Psicologia e os Quatro Elementos (Portuguese Edition)

Units 3 and 4. 3rd Bimester Content. Future Predictions. Life events. Personality adjectives. English - Leonardo Bérenger and Aline Martins

A Vivência do Evangelho Segundo o Espiritismo (Portuguese Edition)

Estatística Aplicada: Administração, Economia e Negócios (Portuguese Edition)

Brasileiros: Como se viram nos EUA

Pesquisa de Marketing: Uma Orientação Aplicada (Portuguese Edition)

Da Emoção à Lesão: um Guia de Medicina Psicossomática (Portuguese Edition)

O princípio 80/20: Os segredos para conseguir mais com menos nos negócios e na vida (Portuguese Edition)

Guião N. Descrição das actividades

3 o ANO ENSINO MÉDIO. Prof. a Christiane Mourão Prof. a Cláudia Borges

Poder sem limites - o caminho do sucesso pessoal pela programação neurolinguística

Semestre do plano de estudos 1

Conversação Para Viagem - Inglês (Michaelis Tour) (Portuguese Edition)

What is your occupation?

CONCURSO DE BOLSAS 2016 CONTEÚDOS PRÉVIOS DO 5º ANO PARA CANDIDATOS A BOLSA NO 6 ANO DISCIPLINA CONTEÚDO

Bíblia do Obreiro - Almeida Revista e Atualizada: Concordância Dicionário Auxílios Cerimônias (Portuguese Edition)

Buscai as coisas do alto (Portuguese Edition)

Descrição das actividades

Ganhar Dinheiro Em Network Marketing (Portuguese Edition)

DIBELS TM. Portuguese Translations of Administration Directions

What is Bullying? Bullying is the intimidation or mistreating of weaker people. This definition includes three important components:1.

CURSOS INGLÊS RÁPIDO Liberdade de Escolha

Andrew is an engineer and he works in a big company. Sujeito Predicado (e) Suj. Predicado

Abraçado pelo Espírito (Portuguese Edition)

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS UNIDADE UNIVERSITÁRIA DE CIÊNCIAS SÓCIO-ECONÔMICAS E HUMANAS DE ANÁPOLIS

I Eu My Meu YOU Você Seu HE Ele Dele SHE Ela Dela IT Isto (animal/objeto) Dele / dela WE Nós Nosso YOU Vocês Seus THEY Eles / elas Deles / delas

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

Conjunções. Conjunções coordenativas São palavras que estabelecem relações entre dois termos ou duas orações independentes entre si, Definição

Iniciação à Administração Geral (Portuguese Edition)

Espionagem e Vigilância Eletrônica (Portuguese Edition)

Direito Processual Civil (Coleção Sucesso Concursos Públicos e OAB) (Portuguese Edition)

Adoção: guia prático doutrinário e processual com as alterações da Lei n , de 3/8/2009 (Portuguese Edition)

Já Chegou Aos Confins Da Terra. E Agora? (Portuguese Edition)

O guia do enxoval do bebê nos Estados Unidos: Dicas e segredos da maior especialista de compras em Miami, Orlando e Nova York (Portuguese Edition)

2ª AVALIAÇÃO/ º ANO / PRÉ-VESTIBULAR PROVA 1-25/04/2015 PROVA DISCURSIVA

ANO LETIVO CONTEÚDOS CURRICULARES

1ª A, B, C, D, E Nº DE HORAS/AULA SEMANAL: 02 TOTAL DE HORAS/AULA/ANO:

SUMÁRIO VOLUME 1 LÍNGUA INGLESA

Transcrição:

WHY IS ENGLISH EASIER THAN PORTUGUESE? It is common to see people having trouble when trying to learn English, especially Brazilians. In fact, high school teachers are not well trained to accomplish this task successfully and people end up palling on the subject, thinking that English is too difficult to learn. That is a big misconception and a delay on the country s intellectual and cultural development. Taking this into consideration, let s analyse both languages peculiarities and find out if English is really so difficult to be learnt by Portuguese speakers. The first visible difference between Portuguese and English is that in the second one there is no use of graphic accents, except in words of different origins (e.g. fiancée from French). In Portuguese, the use of graphic accents sometimes is subject to rules and their exceptions. There are mainly four of them: agudo:, grave: `, circunflexo: ^ and til: ~. Trema has not been used since the spelling reform, in 2009. Although, nothing has changed in the pronunciation (e.g. bilíngue is pronounced exactly as in bilíngüe ). In English there is no genre classification, so there is no worry about learning if a noun is masculine, feminine or even neutral, as in some other languages. THE is the equivalent for four Portuguese articles: O, A, OS, AS and you also do not need to change the noun form (usually the word ending) to distinguish genres. Now imagine the difficulty native English speakers would have in learning Portuguese or other Latin languages. Plurals are also way harder to make in Portuguese language as not only the noun changes what usually happens in English: Those tall girls are buying the light blue dresses. in Portuguese would be: Aquelas garotas altas estão comprando os vestidos azul-claros. In this example we see that adjectives must agree with the plural noun and that some of them turn out to be compound adjectives, which make our life a nightmare with so many rules and exceptions they have. Let s not forget that this was only one example out of many. To make plurals in Portuguese there is no unique rule that apply for all, for example, depending on the word s ending the plural form is made in many different ways. Yes, in English is about the same, but there are mainly three rules (adding s, es, ies) that apply for most of the words, besides the irregular ones and a few special cases, contrasting to dozens of rules and exceptions in Portuguese. Probably the biggest distinction, verb tenses in English have practical rules that apply with few or no change to each subject pronoun (e.g. for future tense add will or to be + going to before the verb in its infinitive form). In Portuguese, you do not only conjugate the verb tenses, you must change the verb ending accordingly to each subject pronoun (e.g. Eu irei, Tu irás, Ele/Ela irá,

Nós iremos, Vós ireis, Eles/Elas irão In English: I will, You will, He will, She will, It will, We will, You will, They will). There are various rules to be applied for this changing: firstly, based on the verb ending in its infinitive form that can be mainly AR, -ER, -IR (-OR is a special case where all verbs with this ending are derived from the verb PÔR or put, in English), and of course, there are a list of irregular verbs that change even more when conjugated, many times they are completely different from their infinitive form and may not even keep their radicals. Another curiosity is that there are more verb tenses in Portuguese than in English, but natives do not use all of them, as well as the use of TU and VÓS is quite archaic and has been substituted by VOCÊ and VOCÊS, so most part of the Brazilian population do not even know how to conjugate verbs using these subject pronouns. Remember learning how to separate syllables at a very young age in Primary School? And all those rules taught in songs and stories saying that the R s and S s cannot be together because they fight? What about diphthongs? Hiatuses? Wouldn t be easier to just write the word in the next line? In English, syllables are separated by the vowel sounds the word has (e.g. more = 1 syllable, a-gain = 2 syllables, re-ve-nue = 3 syllables). Even having an easier system to separate syllables, when writing in English it is preferable not to break the word in two and simply start it in the next line. Piece of cake, huh? Writing in English is also easier: more full stops, less commas so less complex subordinate clauses. Brazilians may find hard to write essays in English because they already have some difficulty in doing it in their native language. Evidently, the power of a perfect piece of writing in Portuguese is in how well the writer manages subordinate clauses, among other things such as vocabulary choice, coherence, cohesion and other aspects that are important in any other language. So hold on the commas and be simply more direct with your ideas. In addition, Brazil is a big country, so we have a significant number of different accents and dialects; it may be very hard for someone from the north to understand someone from the south and vice versa. English spoken in the UK, United States or Australia may differ on accent and some vocabulary as well. Indeed, it is easier for an Australian to understand an American than it can be for people from different parts of Brazil to understand each other. Of course this is quite relative and also depends on which part of their country they are, if they are educated etc. Besides all the differences, English speaking countries keep their language grammar the same; Portuguese from Portugal, on the other hand, is different not only in accents and vocabulary, but in syntax as well.

Finally, English is everywhere: on the Internet, on TV, on the radio, in the streets, at school, at shops etc. There are plain of tools you can use to practice your English nowadays so there is no excuse to say it is too hard to learn! Caroline Lopes Bernardino de Lima Curso de Letras, Tradutor e Intérprete 3 ALEN, 2014

POR QUE INGLÊS É MAIS FÁCIL QUE PORTUGUÊS? É comum encontrar pessoas com dificuldades para aprender Inglês, principalmente no Brasil. De fato, professores do ensino fundamental e médio não têm as habilidades necessárias para ensinar a língua com sucesso e, deste modo, acabam tirando o interesse dos jovens que passam a acreditar que o Inglês é muito difícil de aprender. Isso é um grande engano e também um atraso no desenvolvimento intelectual e cultural do país. Levando isto em consideração, vamos analisar algumas peculiaridades das duas línguas e apurar se Inglês é realmente tão difícil de ser aprendido por falantes nativos de Português. A primeira diferença visível entre o Português e o Inglês é a ausência de acentos gráficos na última, exceto em palavras de outras origens (ex. fiancée, do Francês). Em português, o uso de acentos gráficos costuma estar sujeito a regras e exceções. Os quatro mais usados são: agudo:, grave: `, circunflexo: ^ e til: ~. O trema deixou de ser usado desde a reforma ortográfica, em 2009, porém, nada muda na pronúncia (ex. bilíngue continua sendo pronunciada como bilíngüe ). Em Inglês não existe flexão de gênero, logo, não há a preocupação em aprender se um substantivo é masculino, feminino ou mesmo neutro como em algumas outras línguas. THE é equivalente a quatro artigos no Português: O, A, OS, AS e também não há a necessidade de mudar a forma dos substantivos (normalmente o final da palavra) para diferenciar gêneros. Agora imagine a dificuldade que pessoas que tem o Inglês como primeira língua teriam para aprender Português ou outras línguas de origem latina. A flexão de plural também é muito mais difícil de fazer em Português, já que não é somente o substantivo que muda como acontece no Inglês: Those tall girls are buying the light blue dresses. Em Português seria: Aquelas garotas altas estão comprando os vestidos azulclaros. Neste exemplo vemos que os adjetivos devem concordar com o substantivo no plural e que alguns deles podem se tornar adjetivos compostos, o que torna nossa vida um pesadelo com tantas regras e exceções. Não vamos esquecer que este foi apenas um exemplo dentre muitos. Para fazer o plural em Português não há uma regra única que valha para tudo, dependendo do final da palavra, por exemplo, o seu plural deve ser feito de uma maneira específica. Sim, em Inglês também é mais ou menos assim, porém há três regras principais (adicionar s, es, ies) que se aplicam na maioria das palavras, exceto as irregulares e alguns poucos casos especiais, contrastando com dezenas de regras e exceções que há em Português.

Provavelmente a maior diferença, os tempos verbais em Inglês têm regras práticas que se aplicam com pouca ou mesmo nenhuma mudança de acordo com os pronomes pessoais (ex. para formar o futuro use will ou to be + going to antes do verbo no infinitivo). Em Português, não é necessário apenas conjugar os verbos, mas também deve-se mudar sua terminação de acordo com cada pessoa (ex. Eu irei, Tu irás, Ele/Ela irá, Nós iremos, Vós ireis, Eles/Elas irão Em Inglês: I will, You will, He will, She will, It will, We will, You will, They will). Existem várias regras que devem ser aplicadas nessa mudança: primeiro, com base na terminação do verbo no infinitivo que pode ser basicamente AR, ER, IR ( OR é um caso especial em que todos os verbos com essa terminação são derivados de pôr), e claro, uma lista de verbos irregulares que mudam mais ainda quando conjugados, muitas vezes diferem completamente de suas formas no infinitivo, sequer mantendo seus radicais. Outra curiosidade é que existem mais tempos verbais no Português que no Inglês, porém os próprios nativos não usam todos eles, assim como o uso de TU e VÓS que já é considerado arcaico e tem sido substituído por VOCÊ e VOCÊS, deste modo, uma grande parte da população brasileira sequer sabe conjugar seus verbos usando esses pronomes pessoais. Lembra-se de quando aprendeu a separar sílabas no primário? E todas aquelas regras ensinadas em musiquinhas e historinhas que diziam que R s e S s não podiam ficar juntos porque brigavam? E os ditongos? Hiatos? Não seria mais fácil escrever logo a palavra na linha seguinte? Em Inglês, as sílabas são separadas de acordo com a quantidade de sons vocálicos da palavra (ex. more = 1 sílaba, a-gain = 2 sílabas, re-ve-nue = 3 sílabas). Mesmo tendo um sistema mais simples para separar sílabas, é preferível que as palavras simplesmente sejam escritas na próxima linha. Moleza, né? Escrever em Inglês também é mais fácil: mais pontos finais, menos vírgulas, logo, menos orações subordinadas complexas. Brasileiros costumam achar difícil redigir textos na língua inglesa mas isso deve-se ao fato de já terem certa dificuldade para escrever textos na própria língua. Evidentemente, o segredo para uma redação perfeita em Português está no quão bem o autor domina orações subordinadas, em combinação, claro, com a escolha correta de vocabulário, coerência, coesão e todos esses outros aspectos que são importantes em qualquer outro idioma. Então segure a tentação de usar vírgulas o tempo todo e seja mais simples e direto na hora de expor ideias. O Brasil é um país grande e, por isso, tem um número significante de diferentes sotaques e dialetos; pode ser extremamente difícil para alguém do nordeste entender alguém do sul e vice versa. O Inglês Britânico, Americano e Autraliano, por exemplo, difere em sua pronúncia e

vocabulário, principalmente. Entretanto, é mais fácil para um Australiano entender um Americano que para pessoas de diferentes regiões brasileiras se entenderem. Claro que há uma certa relatividade em tal afirmação: o nível de entendimento pode depender da região de origem da pessoa, e ainda, do grau de escolaridade. Apesar de todas as diferenças, países de língua inglesa mantém a mesma estrutura gramatical, já o Português de Portugal é diferente não só em sotaques e vocabulário, mas sintaticamente também. Finalmente, Inglês está em todo lugar: na Internet, na televisão, no rádio, nas ruas, nas escolas, no comércio etc. Existem inúmeras ferramentas que podem ser usadas para sua prática, logo não há desculpa para dizer que é um idioma muito difícil de aprender! Caroline Lopes Bernardino de Lima Curso de Letras, Tradutor e Intérprete 3 ALEN, 2014