ACONTECE EM SÃO PAULO

Documentos relacionados
SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

Os 7 Hábitos das Pessoas Altamente Eficazes (Portuguese Edition)

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA

Pesquisa de Marketing: Uma Orientação Aplicada (Portuguese Edition)

Conversação Para Viagem - Inglês (Michaelis Tour) (Portuguese Edition)

CAMPOREAL LISBOA. summer information

Segredos da comédia stand-up (Portuguese Edition) By Léo Lins

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

Transformando Pessoas - Coaching, PNL e Simplicidade no processo de mudancas (Portuguese Edition)

Comportamento Organizacional: O Comportamento Humano no Trabalho (Portuguese Edition)

Vaporpunk - A fazenda-relógio (Portuguese Edition)

O Príncipe Feliz e Outras Histórias (Edição Bilíngue) (Portuguese Edition)

Aspectos Multidisciplinares das Artes Marciais: 1 (Portuguese Edition)

Receitas na Pressão - Vol. 01: 50 Receitas para Panela de Pressão Elétrica (Portuguese Edition)

Introdução A Delphi Com Banco De Dados Firebird (Portuguese Edition)

Pesquisa Qualitativa do Início ao Fim (Métodos de Pesquisa) (Portuguese Edition)

Guia para Formacao de Analistas de Processos: Gestão Por Processos de Forma Simples (Portuguese Edition)

Guião N. Descrição das actividades

Dermatologia Clínica. Guia Colorido Para Diagnostico e Tratamento (Em Portuguese do Brasil)

Casa Cor. Rafael Renzo. Festa de São Vito. especial ACONTECE EM SÃO PAULO

AGOSTO 18 PROGRAMAÇÃO. no Museu de Lisboa. AUGUST 18 at the Museum of Lisbon

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

O som dos acordes (Portuguese Edition)

As 10 bobagens mais comuns que as pessoas inteligentes cometem (Portuguese Edition)

merlin merlin DISTRIBUTOR merlin DISTRIBUTOR

Reabilitação Neurológica (Em Portuguese do Brasil)

PL/SQL: Domine a linguagem do banco de dados Oracle (Portuguese Edition)

HISTOLOGIA E BIOLOGIA CELULAR. UMA INTRODUçãO À PATOLOGIA (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY ABRAHAM L. KIERSZENBAUM

ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CHOO HYUNG KIM

A necessidade da oração (Escola da Oração) (Portuguese Edition)

CALL FOR ABSTRACTS A Conference of the International Communication Section (INC) of IAMCR Digital Services in the Audiovisual World Markets,

Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese Edition)

Relações públicas comunitárias (Portuguese Edition)

A dança do corpo vestido: Um estudo do desenvolvimento do figurino de balé clássico até o século XIX (Portuguese Edition)

Planejamento de comunicação integrada (Portuguese Edition)

O Fim da Infância (Portuguese Edition)

Objetivos. Material a ser utilizado. - Cópias da atividade. Orientações para o professor

Ligações Entre NANDA, NOC e NIC. Diagnósticos, Resultados e Intervenções (Em Portuguese do Brasil)

Estatística Aplicada: Administração, Economia e Negócios (Portuguese Edition)

DIAS DA SEMANA EM INGLÊS: explicação, exemplos e áudio

Pesquisa Qualitativa do Início ao Fim (Métodos de Pesquisa) (Portuguese Edition)

MOBILITY AND SUSTAINABILITY Rosario, May 9th 14th, jaime lerner arquitetos associados

INSTALLATION GUIDE MANUAL DE INSTALAÇÃO MANUAL DE INSTALACIÓN

CDR Centro de Desenvolvimento Regional

PACOTES ESPECIAIS DE ALOJAMENTO E ANIMAÇÃO

Como testar componentes eletrônicos - volume 1 (Portuguese Edition)

MANUAL DE INSTALAÇÃO MANUAL DE INSTALACIÓN INSTALLATION GUIDE

Certificação PMP: Alinhado com o PMBOK Guide 5ª edição (Portuguese Edition)

ZECA - DEIXA O SAMBA ME LEVAR (Portuguese Edition)

MySQL: Comece com o principal banco de dados open source do mercado (Portuguese Edition)

Direito Processual Civil (Coleção Sucesso Concursos Públicos e OAB) (Portuguese Edition)

Medicina Integrativa - A Cura pelo Equilíbrio (Portuguese Edition)

Editorial Review. Users Review

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

ACONTECE EM SÃO PAULO

Manual dos locutores esportivos: Como narrar futebol e outros esportes no rádio e na televisão (Portuguese Edition)

Bíblia do Obreiro - Almeida Revista e Atualizada: Concordância Dicionário Auxílios Cerimônias (Portuguese Edition)

Astrologia, Psicologia e os Quatro Elementos (Portuguese Edition)

Introdução A Delphi Com Banco De Dados Firebird (Portuguese Edition)

52 maneiras de ganhar mais dinheiro (Portuguese Edition)

Introdução A Delphi Com Banco De Dados Firebird (Portuguese Edition)

As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition)

Abraçado pelo Espírito (Portuguese Edition)

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade

Da Emoção à Lesão: um Guia de Medicina Psicossomática (Portuguese Edition)

Gestão da comunicação - Epistemologia e pesquisa teórica (Portuguese Edition)

Minhas lembranças de Leminski (Portuguese Edition)

Medicina e Meditação - Um Médico Ensina a Meditar (Portuguese Edition)

Bíblia do Obreiro - Almeida Revista e Atualizada: Concordância Dicionário Auxílios Cerimônias (Portuguese Edition)

Curso Completo de Memorização (Portuguese Edition)

D U HUB I S L NO BRAS.

Breve Histórico do Pensamento Geográfico Brasileiro nos Séculos XIX e XX: 1 (Portuguese Edition)

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO RESULTADO DA CHAMADA DE COMUNICAÇÕES I

Biossegurança: uma abordagem multidisciplinar (Portuguese Edition)

Propriedade e Domínio A Teoria da Autonomia (Portuguese Edition)

GUIÃO I. Grupo: Continente e Ilha. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

SHOWS INTERNACIONAIS NO BRASIL EM 2016

Já Chegou Aos Confins Da Terra. E Agora? (Portuguese Edition)

Roteiro de estudos para recuperação trimestral

Planificação Anual Inglês (6º Ano)

Mitologia - Deuses, Heróis e Lendas (Portuguese Edition)

TDD Desenvolvimento Guiado por Testes (Portuguese Edition)

Aprendi A Fazer Sexo Na Bíblia (Portuguese Edition)

O Jardim Secreto - Coleção Reencontro Infantil (Em Portuguese do Brasil)

ACONTECE EM SÃO PAULO

Durante a instalação do rack, manuseie com cuidado para evitar acidentes.

América Andina: integração regional, segurança e outros olhares (Portuguese Edition)

Princípios de Direito Previdenciário (Portuguese Edition)

Marketing Classes. Customer, Consumer and Market Insights. Instrutora: Francine Vilalta. Especialista de Marketing Mkt Corporativo.

Como Falar no Rádio - Prática de Locução Am e Fm (Portuguese Edition)

Tapping into your Dreams 2017 Programme overview/programa geral

Adoção: guia prático doutrinário e processual com as alterações da Lei n , de 3/8/2009 (Portuguese Edition)

CONSTRUÍDO NO INÍCIO DO SÉCULO XX

Guia prático da nova ortografia (Portuguese Edition)

Colégio Santa Dorotéia

PL/SQL: Domine a linguagem do banco de dados Oracle (Portuguese Edition)

Espionagem e Vigilância Eletrônica (Portuguese Edition)

MASTER S DEGREE IN INTELLECTUAL PROPERTY ADMISSION EXAM

Transcrição:

19ª Parada do Orgulho LGBT de São Paulo José Cordeiro Virada Cultural em São Paulo 06/2015 ACONTECE EM SÃO PAULO

índice Acontece São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de junho. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! especial / special / especial 4 teatro / theater / teatro 6 cinema / movies / cine 14 exposições / exhibitions / exposiciones 15 shows / concerts / conciertos 19 esportes / sports / deportes 24 feiras / trade fairs / ferias comerciales 26 cits / tourist information office / central de información turística 30 São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in June. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de junio. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda: www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau 2 3

especial / special especial Parada LGBT combate de la homofobia. La Parada de Orgulho LGBT reúne millones de personas y algunas ediciones fueron señaladas por el famoso Guinness Book, el libro de los records, como la mayor Parada LGBT del mundo. 07/06, empieza a las 10h. next 24h of the event. Created to reflect the Paulistano lifestyle from a city that never stops, it gathers thousands of people, in one place: downtown. Each historic downtown region welcomes a different theme, such as Samba, National Rock and Brazilian Popular Music. Vão Livre do MASP Avenida 06/20 and 06/21, (24h/day) from 19ª Parada do Orgulho LGBT de São Paulo Um dos maiores eventos do segmento LGTB, no qual o objetivo mais marcante é o combate a homofobia. A Parada de Orgulho LGBT reúne milhões de pessoas e algumas edições foi apontada pelo famoso Guinness Book, o livro dos recordes, como a maior parada LGBT do mundo. 07/06, a partir das 10h. One of the biggest events from the LGBT segment, in which the most remarkable goal is to combat homophobia. The LGBT Pride Parade of São Paulo gathers millions of people and some editions were pointed by the famous Guinness Book, the book of records, as the biggest LGBT Parade of the world. 06/07, starts at 10 am. Uno de los mayores eventos del segmento LGTB, en el cual el objetivo más notable es el José Cordeiro Paulista, 1578 Bela Vista Virada Cultural A Virada Cultural chega a sua 11ª edição com inúmeras atrações que acontecem nas 24h do evento. Criada para refletir o estilo paulistano de uma cidade que nunca para, a Virada reúne milhares de pessoas em um mesmo lugar: o centro. Cada região do centro histórico recebe uma temática diferente, como samba, rock nacional e MPB. 20 e 21/06, (24h/dia) a partir das 18h do sábado às 18h do domingo. The Virada Cultural reaches its 11th edition with numerous attractions which happen in the Saturday, 6 pm to Sunday, 6 pm. La Virada Cultural llega a su 11ª edición con innumerables atracciones que acontecen las 24h del evento. Creada para reflejar el estilo paulistano de una ciudad que nunca para, reúne millares de personas, en un mismo lugar: el centro. Cada región del centro histórico recibe una temática diferente, como el samba, rock nacional y Música Popular Brasileña. 20 y 21/06, (24h/dia) desde las 18h del sábado, hasta 18h del domingo. Vários lugares / Several places / Diversos lugares Centro / Downtown / Centro Grátis / Free / Gratis viradacultural.prefeitura. sp.gov.br/2015/ 4 5

TEATRO / theater teatro Chaplin - O Musical Nine o musical Em Nine, Guido Contini é um famoso produtor e diretor de cinema que além da esposa Luisa e da amante Carla, mantém relacionamento com diversas namoradas. A confusão da vida amorosa é levada para a vida profissional e Guido já nem sabe qual filme está produzindo. Até 09/08. Quinta, sexta e sábados, 21h. Domingos, 19h. In Nine, Guido Contini is a famous director and movie producer that, besides his wife Luisa and mistress Carla, keeps relationships with several girlfriends. The love life confusion is taken to the professional life and Guido doesn t know anymore which movie he is producing. Until 08/09. Thursdays, Fridays and Saturdays, 9 pm. Sundays at 7 pm. En Nine, Guido Contini es un famoso productor y director de cine que además de la esposa Luisa y la amante Carla, mantiene relaciones con diferentes novias. La confusión de la vida amorosa es llevada para la vida profesional y Guido ya no sabe cuál es la película que está produciendo. Hasta el 09/08. Jueves, Viernes y Sábados, 21h. Domingos, 19h. Teatro Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba, 740 - Campos Elíseos Tel.: (11) 3223-2090 R$ 180 R$ 200 www.teatroportoseguro.com.br Chaplin o musical O espetáculo é baseado na história da vida de Charles Chaplin e percorre toda sua carreira, desde sua primeira performance à fama mundial como ator, produtor e comediante. Cenas dos clássicos de Chaplin como Paprica Fotografia 6 7

The Kid, The Circus e Tempos Modernos ganham destaque com projeções no palco. Até 12/07. Quinta e sexta, 21h. Sá- Hasta el 12/07. Jueves y Viernes, 21h. Sábado, 18h e 21h30. Domingo, 18h. Theatro NET São Paulo and Shostakovich to a meeting where they discuss the course of art according the State s interests. Until 07/05. Wednesday, Thurs- Prokofiev y Shostakovich para una reunión donde discuten el rumbo del arte de acuerdo a los intereses del Estado. bado, 18h e 21h30. Domingo, 18h. Rua Olimpíadas, 360, 5º andar day and Friday at 8 pm. Hasta el 05/07. Miércoles, Jueves The spectacle is based on Charles Chaplin s life history and throughout his entire career, since his first performance to worldwide fame as an actor, producer and comedian. Chaplin s classic scenes like The Kid, The Circus and Modern Times are highlighted with projections on stage. Until 07/12. Thursday and Friday, 9 pm. Saturday, 6 pm and 9:30 pm. Sunday, 6 pm. El espectáculo está basado en la historia de la vida de Charles Chaplin y recorre toda su carrera, desde su primera performance a la fama mundial como actor, productor y comediante. Escenas de los clásicos de Chaplin como The Kid, The Circus y Tiempos Modernos se destacan con proyecciones en el escenario. Shopping Vila Olímpia Tel.: (11) 4003-1212 R$ 50 R$ 180 www.ingressorapido.com.br Aula Magna com Stálin A tragicomédia discute a relação entre arte e política e o papel do artista na sociedade em Moscou de 1948, quando o secretário do ditador Josef Stalin, líder da URSS, convoca os compositores Prokofiev e Shostakovich para uma reunião onde discutem o rumo da arte de acordo com os interesses do Estado. Até 05/07. Quarta, quinta e sexta, 20h. This tragicomedy discusses the relationship between art and politics and the artist s role in Moscow s society of 1948, when the secretary of the dictator Josef Stalin, leader of USSR, summons the composers Prokofiev Roberto Setton La tragicomedia discute la relación entre arte y política y el papel del artista en la sociedad de Moscú de 1948, cuando el secretario del dictador Josef Stalin, líder de la URSS, convoca a los compositores y Viernes, 20h. Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112 Centro Tel.: (11) 3113-3651/3652 R$ 10 culturabancodobrasil.com.br/ portal/sao-paulo/ Aula magna com Stálin 8 9

Otávio Rotundo Animais de hábitos noturnos Animais de hábitos noturnos Dois casais em uma noite qualquer, em um lugar indeterminado, repassam suas histórias de amor, solidão, carência, desejo, saudade, erros, acertos, desilusões e esperança. Suas realidades se transpassam de forma que os personagens são quase a mesma pessoa. Até 27/06. Sexta e sábado,22h30. Two couples on any given night, in an indeterminate place, share their love stories, solitude, needs, desire, nostalgia, wrongs, rights, deliriums and hope. Their realities transcend in a way that the characters are nearly the same person. Until 06/27. Friday and Saturday, 10:30 pm. Dos parejas en una noche cualquiera, en un lugar indeterminado, repasan sus historias de amor, soledad, carencia, deseo, nostalgia, errores, aciertos, desilusiones y esperanza. Sus realidades traspasan de forma que los personajes son casi la misma persona. Hasta el 27/06. Viernes y Sábado, 22h30. Teatro UMC Av. Imperatriz Leopoldina, nº 550 - Vila Leopoldina Tel.: (11) 3476-6403 R$ 30 www.compreingressos.com A graça do fim O aposentado Seu Nini sente a chegada da morte com o humor da terceira idade e compartilha seus últimos momentos com o seu enfermeiro, o que torna o fim de sua jornada mais gracioso. Até 27/06. Sábado, 18h. The retired Mister Nini feels the arrival of death with an old-age humor and shares his last moments with his nurse, which makes the end of his journey more graceful. Until 06/27. Saturday, 6 pm. El jubilado Seu Nini siente la lle- 10 11

gada de la muerte con el humor de la tercera edad y comparte sus últimos momentos con su enfermero, quien torna el final de su jornada más agraciada. with the course that his life took, decides to settle the score with his journey partners. Until 06/28. Friday, 9:30 pm. Saturday, 9 pm. Sunday, 7 pm. Visitando o Sr. Green Hasta el 27/06. Sábado, 18h En un club inglés, amigos entre Teatro Eva Herz Av. Paulista, 2073 Conjunto Nacional Tel.: (11) 3170-4059 R$ 40 www.teatroevaherz.com.br A última sessão Em um clube inglês, amigos entre 75 e 85 anos de idade reúnem-se semanalmente aos domingos. Em um dos encontros, um dos participantes, descontente com os rumos que sua vida tomou, resolve fazer um acerto de contas com os parceiros de jornada. Até 28/06. Sexta, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h. In a British Club, friends with age between 75 and 85 years old, gather weekly on Sundays. In one of the gatherings, one of those participants, unhappy 75 y 85 años de edad se reúnen semanalmente los domingos. En uno de los encuentros, uno de los participantes, descontento con el rumbo que su vida tomó, resuelve hacer un ajuste de cuentas con los socios de jornada. Hasta el 28/06. Viernes, 21h30. Sábado, 21h. Domingo, 19h. Teatro Raul Cortez Rua Doutor Plínio Barreto, 285 - Bela Vista Tel.: (11) 3254-1700 R$ 70 R$ 100 www.compreingressos.com Visitando o Sr. Green Um pequeno acidente de trânsito nas ruas de Nova York que quase resulta em atropelamento aproxima o sr. Green, velho solitário, do jovem Ross Gardner, considerado culpado do acidente, e como pena, deve prestar serviço comunitário para a vítima. Até 19/07. Sexta, 21h30. Sábados, 21h. Domingos, 19h. A minor traffic accident in the streets of New York, which almost resulted in a run over, brings together Mr. Green, lonely elderly, and the young Ross Gardner, considered guilty of the accident. As punishment, Gardner must provide community service to the victim. Until 07/19. Fridays, 9:30 pm Saturdays, 9 pm. Sundays, 7 pm. Un pequeño accidente de tránsito en las calles de Nueva York, que casi resulta en atropellamiento, acerca al Sr. Green, viejo solitario, con el joven Ross Gardner, considerado culpable del accidente, y como pena, debe prestar servicio comunitario para la víctima. Hasta el 19/07. Viernes, 21h30. Sábados, 21h. Domingos, 19h Teatro Jaraguá Rua Martins Fontes, 71 Novotel Jaraguá Tel.: (11) 3255-4380 R$ 50 www.ingressorapido.com.br Ale Catan 12 13

cinema / movies cine EXPOSIÇÕES / exhibitions exposiciones Retrospectiva Cinema Novo A mostra, em parceria com a Unifesp, faz uma retrospectiva do cinema novo, um dos principais movimentos da cultura brasileira. Além da exibição de cerca de 50 filmes, são apresentados materiais como cartas, desenhos e cartazes que evidenciam a produção cultural durante o movimento. Até 14/06, conforme programação. The exhibition, in partnership with Unifesp, makes a retrospective of the cinema novo, one of the main movements of the Brazilian culture. In addition to the exhibition of approximately 50 movies, will be shown materials such as letters, drawings, and posters that show the cultural production during the movement. Until 06/14, according to the schedule. La muestra, en sociedad con Unifesp, hace una retrospectiva del Cine Nuevo, uno de los principales movimientos de la cultura brasilera. Más allá de la exhibición de cerca de 50 películas, son presentados materiales como cartas, dibujos y carteles que evidencian la producción cultural durante el movimiento. Hasta el 14/06, conforme programación. Cinemateca Brasileira Largo Senador Raul Cardoso, 207, Vila Clementino Tel.: (11) 3512-6111 Grátis / Free / Gratis www.cinemateca.org.br Piero Manzoni A exposição reúne 28 obras de Piero Manzoni, artista italiano e importante nome da arte contemporânea mundial, morto aos 29 anos em 1963. A mostra apresenta os trabalhos dos Agomstino Osio últimos anos de vida do artista e a famosa série Merda d Artista. Até 21/06. Terça a domingo, das 10h às 18h. The exhibition gathers 28 works by Piero Manzoni, Italian artist and important name in the world Exposição Piero Manzoni 14 15

of contemporary art, dead at the age of 29 years old, in 1963. The exhibition presents the works of the last years of the artist s life and the famous series Merda d Artista. Until 06/21. Tuesday to Sunday, temporáneo mundial, muerto a los 29 años en 1963. La muestra presenta los trabajos de los últimos años de vida del artista y la famosa serie Merda d Artista. Hasta el 21/06. Martes a Domin- Ibirapuera Tel.: (11) 5085-1300 R$ 6 Grátis aos domingos / Free on Sundays / Gratis los domingos www.mam.org.br Sean Scully (1974-2015) de su proceso creativo. Esta es el primer gran retrospectivo del artista en el Brasil. Hasta el 28/06. Martes a Domingo, desde las 10h hasta las 18h. from 10 am to 6 pm. La exposición reúne 28 obras de Piero Manzoni, artista italiano e importante nombre del arte con- go, desde las 10h hasta las 18h. MAM - Museu de Arte Moderna de São Paulo Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº, portão 3 Parque do Exposição Sean Scully (1974-2015) Através de 46 obras do artista irlandês Sean Scully será possível conferir um panorama de seus trabalhos e as variações de seu processo criativo. Esta é a primeira grande retrospectiva do artista no Brasil. Até 28/06. Terça a domingo, das Pinacoteca do Estado de São Paulo Praça da Luz, 2 Bom Retiro Tel.: (11) 3324-1000 R$ 6 Grátis aos sábados / Free on Saturdays / Gratis los sabados www.pinacoteca.org.br David Drew Zingg: Imagem sobre imagem 10h às 18h. A mostra reúne fotografias feitas Throughout 46 masterpieces by the Irish artist Sean Scully will be possible to check a panorama of his works and the variations of his creative process. This is the first great retrospective of the artist in Brazil. ao longo do tempo e nem todas estão ligadas aos trabalhos comissionados do fotógrafo. São cerca de 70 imagens de letreiros e cartazes em meio a construções, ruas e pessoas. Até 09/08. Terça a sexta, das Until 06/28. Tuesday to Sunday, 13h às 19h. Sábado, domingo e from 10 am to 6 pm. feriado, das 13h às 18h. Divulgação A través de 46 obras del artista irlandés Sean Scully será posible conferir un panorama de sus trabajos y las variaciones The exhibition gathers photographs made over time and not all connected to commissioned works of the 16 17

photographer. There are about 70 images of signs and posters in midst of construction sites, streets and people. Until 08/09. Tuesday to Friday, from 1 pm to 7 pm. Saturday, Sunday and holidays, from 1 pm to 6 pm. La muestra reúne fotografías hechas a través del tiempo y ni todas están vinculadas a los trabajos comisionados del fotógrafo. Son cerca de 70 imágenes de letreros y carteles en medio de construcciones, calles y personas. Hasta el 09/08. Martes a Viernes, desde las 13h a las 19h. Sábado, Domingo y feriado, desde las 13h hasta las 18h. Instituto Moreira Salles Rua Piauí, 844, 1º andar Higienópolis Tel.: (11) 3825-2560 Grátis / Free / Gratis www.ims.com.br Lina em Casa: Percursos A exposição abrigada na Casa de Vidro, a primeira obra da arquiteta no Brasil, revela o pensamento e o cotidiano de Lina Bo Bardi a partir de documentários inéditos. Até 19/07. Quinta a domingo, das 10h às 16h30. The exhibition sheltered in Casa de Vidro (Glass House), the first work of the architect in Brazil unveils the thought and the daily life of Lina Bo Bardi from unpublished documentaries. Until 07/19. Thursday to Sunday, from 10 am to 4:30 pm. La exposición contiene la Casa de Vidro (Casa de Vidrio), la primera obra de la arquitecta en el Brasil, revela el pensamiento y lo cotidiano de Lina Bo Bardi a partir de documentales inéditos. Hasta el 19/07. Jueves a Domingo, desde las 10h hasta las 16h30. Instituto Lina Bo e P. M. Bardi - Casa de Vidro Rua General Almério de Moura, 200 - Morumbi Grátis / Free/ Gratis www.institutobardi.com.br Doug Van Sant SHOWS / Above & Beyond Above & Beyond A banda inglesa de música eletrônica Above & Beyond se apresenta em São Paulo com o show do álbum We Are All We Need. 03/06, 22h. The British electronic music band Above & Beyond performs in São Paulo with the show from the album We Are All We Need. concerts conciertos 06/03, 10 pm. La banda inglesa de música eletronica Above & Beyond se presenta en São Paulo con el show del álbum We Are All We Need. 03/06, 22h. Audio SP Av. Francisco Matarazzo, 694, Água Branca Tel.: (11) 2027-0777 R$50 R$150 www.ticket360.com.br 18 19

Backstreet Boys O fenômeno pop mundial volta para o Brasil com formação original. A boyband formada por A.J., Brian, Howie, Kevin e Nick volta para a capital paulista com a turnê In A World Like This, que reúne os grandes sucessos do grupo. 12 e 13/06, 22h. 14/06, 20h. The world pop phenomenon returns to Brazil in its original formation. The boyband formed by AJ, Brian, Howie, Kevin and Nick comes to São Paulo with the tour In A World Like This, that gathers the greatest hits of the group. 06/12 and 06/13, 10 pm. 06/14, 8 pm. El fenómeno pop mundial vuelve para Brasil con la formación original. A boyband formada por A.J., Brian, Howie, Kevin e Nick vuelve para la capital paulista con la turnê In A World Like This, que reúne los grandes sucesos del grupo. 12 y 13/06, 22h. 14/06, 20h. Citibank Hall Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-5588 R$50 R$600 Extreme A banda de hard rock, famosa pela balada More Than Words, retorna ao país com a turnê que comemora os 25 anos do álbum Extreme II: Pornograffitti que vendeu milhões de cópias no mundo todo. 13/06, 22h. The hard rock band, famous by the ballad More Than Words, returns to the country with the commemorative 25th year tour of the album Extreme II: Pornograffitti, which sold millions of copies worldwide. (11) 4003-1212 R$180 R$380 www.ingressorapido.com.br Sinead O Connor Cantora e compositora irlandesa, chega pela primeira vez no Brasil para divulgar o mais recente trabalho, o álbum I m Not Bossy I m The Boss. 15 e 16/06, 21h. Irish singer and composer arrives for the first time in Brazil to disclose her most recent work, the album I m Not Bossy I m The Boss. 06/15 and 06/16, 9 pm. Divulgação T4F Backstreet Boys www.ticketsforfun.com.br 06/13, 10 pm. La banda de hard rock, famosa por la balada More Than Words, retorna al país con la turnê que conmemora los 25 años del álbum Extreme II: Pornograffitti que vendió millones de copias en todo el mundo. 13/06, 22h. HSBC Brasil Rua Bragança Pau- Cantante y compositora irlandesa, llega por primera vez a Brasil para divulgar su más reciente trabajo, el álbum I m Not Bossy I m The Boss. 15 y 16/06, 21h. Teatro Bradesco Rua Turiassu, 2100, 3º piso, Shopping Bourbon Pompéia Tel.: (11) 4003-1212 R$140 R$355 lista, 1281, Santo Amaro Tel.: www.ingressorapido.com.br 20 21

Sepultura With more than 40 years on Show de 30 anos de uma das the road, the America rock bandas referência no cenário band, owner of hits such as do rock pesado internacional. I Need You, performs in São A Horse With No Name and 20/06, 21h. Paulo. 06/21, 8:30 pm. Show of the 30th year of one of the reference band in the international heavy metal scene. ra, la banda de rock América, Con más de 40 años de carre- 06/20, 9 pm. dueña de los hits A Horse With No Name y I Need You, Show de los 30 años de una se presenta en São Paulo. de las bandas de referencia 21/06, 20h30. en el escenario del rock pesado internacional. Citibank Hall Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro Tel.: (11) 20/06, 21h. 4003-5588 R$90 R$500 Audio SP Av. Francisco Matarazzo, 694, Água Branca Tel.: (11) www.ticketsforfun.com.br 2027-0777 R$50 R$250 Oswaldo Montenegro www.ticket360.com.br Uma das vozes mais marcantes da música brasileira, o America cantor Oswaldo Montenegro Com mais de 40 anos de traz para o palco do HSBC estrada, a banda de rock America, dona dos hits A Horse Porta da Alegria. Brasil o novo espetáculo A With No Name e I Need You, 27/06, 22h. se apresenta em São Paulo. 21/06, 20h30. 22 23 Travis Schneider America One of the most remarkable cantor Oswaldo Montenegro voices in Brazilian music, the trae para el palco del HSBC singer Oswaldo Montenegro Brasil el nuevo espectáculo A brings, to the HSBC Brazil stage, the new spectacle A Porta 27/06, 22h. Porta da Alegria. da Alegria. 06/27, 10 pm. HSBC Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro Tel.: (11) Una de las voces más marcantes de la música brasileña, el 4003-1212 R$60 R$240 www.ingressorapido.com.br

ESPORTES / sports deportes Circuito Corujão Amistoso: Brasil x México A Seleção Brasileira de futebol entra em campo pela primeira vez no novíssimo Allianz Parque para um amistoso contra a equipe mexicana, antes de ambas seguirem para a disputa da Copa América, no Chile. equipo mexicano, antes de que ambas sigan para la disputa de la Copa América, en Chile. 07/06, 17h. Allianz Parque Rua Turiassu, 1840, Água Branca R$50 R$600 www.futebolcard.com.br Circuito corujão Marcello Fim USP Av. Professor Almeida Prado, 1280, Butantã through the Ipiranga District. 06/28, 7 am. 07/06, 17h. Brazilian National Soccer Team enters the field for the first time in the newest Allianz Parque to a friendly match against the Mexican team, before both follow to the dispute of the America Cup, in Chile. 06/07, 5 pm. Corrida noturna, com percursos de 10 e 5km, nas dependências da Cidade Universitária. 11/06, 20h. Night run, with routes from 10 to 5 km in the premises of Cidade Universitária. 06/11, 8 pm. www.circuitocorujao.com.br 20ª corrida dos bombeiros A tradicional corrida que homenageia os heróis do Corpo de Bombeiros chega à sua 20ª edição com intenso percurso pelo bairro do Ipiranga. La tradicional carrera que homenajea a los héroes del Cuerpo de Bomberos llega a su 20ª edición con una intensa recorrida por el barrio de Ipiranga. 28/06, 7h. Região do Parque da Independência Av. Nazaré, em frente ao / in La Selección Brasileña de futbol entra en campo por la primera vez en el nuevo Allianz Parque para un amistoso contra el Carrera nocturna, con recorridos de 10 y 5km, en las instalaciones de la Ciudad Universitaria. 11/06, 20h. 28/06, 7h. The traditional run that honors the heroes of the Fire Brigade is now on its 20th edition with an intense route front of / Frente al Batalhão do Corpo de Bombeiros Para mais informações visite o site do evento / For further information visit the event website / para más información visite el sítio del evento: www.bombeiros10k.com.br 24 25

feiras / Expo Parques e Festas A feira de produtos e serviços para parques temáticos, festas infantis e buffets reúne as tendências e novidades do mercado. 30/05 a 02/06, 10h às 19h. The fair of product and services for theme parks, children parties, and buffet gathers the tendencies and what is new in the market. 05/30 to 06/02, 10 am to 7 pm. La feria de productos y servicios para parques temáticos, fiestas infantiles y bufets reúne las tendencias y novedades del mercado. 30/05 a 02/06, 10h a las 19h. Expo Center Norte Rua Jose Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme Tel.: (11) 2226-3100 www.expoparquesefestas.com.br trade fairs ferias comerciales Convenção Internacional Rotary 2015 Evento que reúne membros do Rotary de todo o mundo, para troca de informações e ideias. A programação do evento inclui palestras, workshops e shows com artistas renomados como a cantora Ivete Sangalo e o maestro João Carlos Martins (ingressos separados). 06 a 09/06, conforme programação. Event that gathers Rotary members from all over the world to exchange information and ideas. The event program includes lectures, workshops and shows with renowned artists such as the singer Ivete Sangalo and the conductor João Carlos Martins (separated tickets). 06/06 to 06/09, according to schedule. Evento que reúne a los miembros del Rotary de todo el mundo, para el intercambio de informaciones e ideas. La programación del evento incluye conferencias, workshops y shows con artistas renombrados como la cantante Ivete Sangalo y el maestro João Carlos Martins (entradas separadas) 06 a 09/06, de acuerdo con la programación. Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana Tel.: (11) 3826-2966 www.rotary2015saopaulo.org.br Fispal Food Service Feira destinada a profissionais do setor de produtos e serviços para alimentação fora do ambiente doméstico. Reúne expositores de máquinas, equipamentos, refrigeração, transporte, higiene e etc. Ocorre em paralelo à Fispal Sorvetes, Fispal Café e Sial Brazil. 09 a 12/06, 13h às 21h. Fair destined to professionals of the sector Out-of-Home products and services. It gathers exhibitors of machines, equipment, refrigeration, transportation, hygiene and others. Occurs parallel to Fispal Sorvetes, Fispal Café and Sial Brazil. 06/09 to 06/12, 1 pm to 9 pm. Feria destinada a los profesionales del sector de productos y servicios para alimentación fuera del ambiente doméstico. Reúne expositores de máquinas, equipamientos, refrigeración, transporte, higiene y etc. Ocurre en paralelo a la Fispal Sorvetes, Fispal Café y Sial Brazil. 09 a 12/06, 13h a las 21h. Expo Center Norte Rua Jose Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme Tel.: (11) 3598-7000 www.fispalfoodservice.com.br Salão Moda Brasil Esta edição do Salão Moda Brasil apresenta as tendências da moda praia, fitness e lingerie, proporcio- 26 27

nando oportunidades de negócios nacionais e internacionais. porém com foco em logística, embalagens e processos. ABF Franchising Expo 21 a 23/06, 11h às 20h. 23 a 26/06, 13h às 20h. This edition of the Salão Moda Brasil presents the tendencies of beachwear, fitness and lingerie, providing national and international business opportunities. 06/21 to 06/23, at 11 am to 8 pm Esta edición del Salão Moda Brasil presenta las tendencias de la moda playa, fitness y lingerie, proporcionando oportunidades de negocios nacionales e internacionales. 21 a 23/06, 11h a las 20h. São Paulo Expo Exhibition & Convention Center Rodovia dos Imigrantes, km 1,5, Água Funda www.salaomodabrasil.com.br Fispal Tecnologia A Fispal Tecnologia é uma feira comercial voltada para a indústria de alimentos e bebidas, The Fispal Tecnologia is a commercial fair destined to food and beverages industry, however focused in logistics, packaging and processes. 06/23 to 06/26, at 1 pm to 8 pm. A Fispal Tecnología es una feria comercial orientada para la industria de alimentos y bebidas, pero con foco en logística, embalajes y procesos. 23 a 26/06, 13h a las 20h. Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana Tel.: (11) 3598-7800 www.fispaltecnologia. com.br ABF Franchising Expo Um dos maiores eventos de franquias do planeta reúne centenas de empresários, investidores e administradores de diversas marcas, proporcionando a seus Divulgação ABF visitantes diversas possibilidades de negócios, além de oferecer uma intensa programação de cursos e workshops. 24 a 27/06. Quarta a sexta, 13h às 21h. Sábado, 11h30 às 18h30. One of the major franchising events of the planet gathers hundreds of businessmen, investors and administrators of several brands, providing to its visitants several business possibilities, in addition to an intense program of courses and workshops. 06/24 to 06/27. Wednesday to Friday, 1 pm to 9 pm. Saturday, Uno de los mayores eventos de franquicias del planeta reúne centenas de empresarios, inversores y administradores de diversas marcas, proporcionando a sus visitantes diversas posibilidades de negocios, aparte de ofrecer una intensa programación de cursos y workshops. 24 a 27/06. Miércoles a viernes, 13h a 21h. Sábado, 11h30 a 18h30. Expo Centre Norte Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme www.portaldofranchising.com.br/feira-de-franquias 11:30 am to 6:30 pm. 28 29

Centrais de Informação Turística Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê - Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. cit congonhas Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h. CITs Móveis CITS MÓVEIS / mobile / móviles VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com Veja a agenda da semana: a demanda turística em locais Check out the weekly schedule: estratégicos da cidade. Conozca la a la programación Operation according to tourist semanal: demand in strategic places of the city. www.cidadedesaopaulo.com/ Operación de acuerdo a la sp/br/centrais-de-informacaoturistica demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. José Cordeiro 30 31

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga e Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em maio de 2015 / Printed in May 2015 / Imprimido en mayo de 2015 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: Reduzca, Reutilice, Recicle! São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com