Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 3º Episódio: Trocas comerciais



Documentos relacionados
Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 4º Episódio: Religiões Tradicionais e o alastramento do Islão

Música: Bwamba, Baka Beyond, Archivnummer:

Learning by Ear Aprender de Ouvido Migração 3º Episódio: Vida sem documentos. Autor: Marta Barroso Editor: Thomas Mösch VOZES:

Lembro-me do segredo que ela prometeu me contar. - Olha, eu vou contar, mas é segredo! Não conte para ninguém. Se você contar eu vou ficar de mal.

Richard Lough [pronuncia-se Loque] Konstanze von Kotze Madalena Sampaio Maja Dreyer Madalena Sampaio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Higiene: Como evitar a diarreia 6º Episódio: Lavar as mãos

Autor: Frédéric Gakpara Editores: Sandrine Blanchard e Yann Durand Tradução: Madalena Sampaio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Migração 9º Episódio: Regresso ao Mali. Autor: Mahamadou Koné Editor: Thomas Mösch Tradução: Madalena Sampaio

Português Língua Estrangeira Teste (50 horas)

Learning by Ear Aprender de Ouvido Computadores e Internet Episódio 8

INQ Já alguma vez se sentiu discriminado por ser filho de pais portugueses?

Os dois foram entrando e ROSE foi contando mais um pouco da história e EDUARDO anotando tudo no caderno.

Learning by Ear Aprender de Ouvido O elefante na sala 1º Episódio: Na escola, no trabalho, por todo o lado

Learning by Ear Aprender de Ouvido Segurança rodoviária 10º Episódio: Vigiar as crianças quando há muito trânsito

Deutsche Welle Learning By Ear Aprender de Ouvido Empregos 07: Desemprego

Era uma vez, numa cidade muito distante, um plantador chamado Pedro. Ele

Para onde vou Senhor?

Há 4 anos. 1. Que dificuldades encontra no seu trabalho com os idosos no seu dia-a-dia?

Olga, imigrante de leste, é empregada nessa casa. Está vestida com um uniforme de doméstica. Tem um ar atrapalhado e está nervosa.

Learning by Ear Aprender de Ouvido Pessoas que fazem a diferença 11º Episódio: Magdalene Mhina Grupos de mulheres (Tanzânia)

Em algum lugar de mim

Eu sei o que quero! Eu compro o que quero!

UMA ESPOSA PARA ISAQUE Lição 12

Rio de Janeiro, 5 de junho de 2008

Learning by Ear Aprender de Ouvido Migração 8º Episódio: Regressando a casa: Gana Somália

Transcriça o da Entrevista

DESENGANO CENA 01 - CASA DA GAROTA - INT. QUARTO DIA


OS AMIGOS NÃO SE COMPRAM

Catequese nº 13 (4º Catecismo) Jesus presente no irmão. Jorge Esteves

Deutsche Welle Learning By Ear Aprender de Ouvido Empregos 03: Engenheiro TI

Agrupamento de Escolas Pioneiras da Aviação Portuguesa EB1/JI Vasco Martins Rebolo

Qual o Sentido do Natal?

Introdução. Bom, mas antes de começar, eu gostaria de me apresentar..

Anexo Entrevista G1.1

Tendo isso em conta, o Bruno nunca esqueceu que essa era a vontade do meu pai e por isso também queria a nossa participação neste projecto.

Learning by Ear Aprender de Ouvido Contra a Corrente Êxodo Urbano 5º Episódio: De que vale estarmos certos se somos os únicos?

Autor: Frédéric Gakpara Editores: Sandrine Blanchard e Yann Durand Tradução: Madalena Sampaio

Autor: Chrispin Mwakideu Editores: Katrin Ogunsade, Klaus Dahmann Revisão: Carla Fernandes Tradução: Madalena Sampaio

Autor: Frédéric Gakpara Editores: Sandrine Blanchard e Yann Durand Tradução: Madalena Sampaio

Sinopse I. Idosos Institucionalizados

Era uma vez um príncipe que morava num castelo bem bonito e adorava

Campanha Nacional de Escolas da Comunidade Colégio Cenecista Nossa Senhora dos Anjos Gravataí RS. Cohab B

Learning by Ear Aprender de Ouvido Novos Meios de Comunicação e Internet 10º Episódio: Que caminho, África?

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

Learning by Ear Aprender de Ouvido Planeamento Familiar Debaixo das Mangueiras 10º Episódio

Como fazer contato com pessoas importantes para sua carreira?

Learning by Ear Aprender de Ouvido Meios de Comunicação e Informação 4º Episódio

LIÇÃO 8 MANSIDÃO: Agir com mansidão com todos

Learning by Ear Aprender de Ouvido Alterações Climáticas 5º Episódio. Autor: Victoria Averill Editor: Johannes Beck Tradução: Madalena Sampaio

Autor: Frédéric Gakpara Editores: Sandrine Blanchard e Yann Durand Tradução: Madalena Sampaio

Apoio: Patrocínio: Realização:

COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO

Harmonizando a família

4ª - Sim, já instalei o programa em casa e tudo. Vou fazer muitas músicas e gravar-me a cantar nelas também.

REPRESENTAÇÕES SOCIAIS DA GRAVIDEZ: A EXPERIÊNCIA DA MATERNIDADE EM INSTITUIÇÃO DADOS SÓCIO-DEMOGRÁFICOS. Idade na admissão.

Learning by Ear Aprender de Ouvido Pessoas que fazem a diferença 1º Episódio: RDC: Banda Staff Benda Bilili

E quando Deus diz não?


Learning by Ear Aprender de Ouvido Direitos das jovens 4º Episódio: Herança Uma história sobre os direitos das jovens

Learning by Ear Aprender de Ouvido. Alterações Climáticas 7º Episódio. Autor: Victoria Averill Editor: Johannes Beck Tradução: Madalena Sampaio

MEU TIO MATOU UM CARA

Learning by Ear Aprender de Ouvido Meios de Comunicação e Informação 9º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Contra a Corrente Êxodo Urbano 2º Episódio: Entre o exílio e a responsabilidade

Learning by Ear Aprender de Ouvido Futebol em África Muito mais do que um jogo 2º Episódio: Jogo justo vs jogo sujo

Deutsche Welle Learning By Ear Aprender de Ouvido Empregos 04: Turismo Gestor Hoteleiro

INTRODUÇÃO. Fui o organizador desse livro, que contém 9 capítulos além de uma introdução que foi escrita por mim.

Learning by Ear Aprender de Ouvido Contra a Corrente Êxodo Urbano 9º Episódio: Nuvens negras no horizonte

Learning by Ear Aprender de Ouvido Migração 4º Episódio: Candidato a asilo. Autor: Marta Barroso Editor: Thomas Mösch VOZES:

Aprenda a Tirar Vantagem da 2º Maior Ferramenta de Buscas do Mundo!

O que procuramos está sempre à nossa espera, à porta do acreditar. Não compreendemos muitos aspectos fundamentais do amor.

Learning by Ear Aprender de Ouvido Filho Perdido Mães solteiras em África Episódio 8: Nunca digas nunca!

Roteiro para curta-metragem. Nathália da Silva Santos 6º ano Escola Municipalizada Paineira TEMPESTADE NO COPO

Guião de Entrevista. 1- Para ti, quais foram as coisas que Portugal descobriu na época dos Descobrimentos?

- Estou à espera que apareça alguém para passar a Noite de Natal comigo. E o Burro disse ao seu Dono: - Como também estamos sozinhos podíamos

Autor: Frédéric Gakpara Editores: Sandrine Blanchard e Yann Durand Tradução: Madalena Sampaio

PRIMEIRO ENCONTRO análise da sequência de. vendas de eben pagan

Learning by Ear Aprender de Ouvido Futebol em África Muito mais do que um jogo 3º Episódio: A bola de pele a preto e branco

Chantilly, 17 de outubro de 2020.

[Comentários sobre isso. Não transcrito, mas explicado em diário de campo]

Dicas para investir em Imóveis

Redação do Site Inovação Tecnológica - 28/08/2009. Humanos aprimorados versus humanos comuns

Jefté era de Mizpá, em Gileade, terra de Jó e Elias. Seu nome (hebraico/aramaico - יפתח Yiftach / Yipthaχ). Foi um dos Juízes de

ALEGRIA ALEGRIA:... TATY:...

Roteiro de Áudio. SOM: abertura (Vinheta de abertura do programa Hora do Debate )

Entrevista coletiva concedida pelo Presidente da República, Luiz Inácio Lula da Silva, após encontro com a Senadora Ingrid Betancourt

GANHADO O MUNDO SEM PERDER A FAMILIA

Material: Uma copia do fundo para escrever a cartinha pra mamãe (quebragelo) Uma copia do cartão para cada criança.

Vai ao encontro! de quem mais precisa!

Palavras do autor. Escrever para jovens é uma grande alegria e, por que não dizer, uma gostosa aventura.

Três Marias Teatro. Noite (Peça Curta) Autor: Harold Pinter

O Desafio da Recuperação Económica e Financeira. Prova de Texto. Nome da Equipa GMR2012

Dedico este livro a todas as MMM S* da minha vida. Eu ainda tenho a minha, e é a MMM. Amo-te Mãe!

Alô, alô.

internetsegura.fde.sp.gov.br

MALDITO. de Kelly Furlanetto Soares. Peça escritadurante a Oficina Regular do Núcleo de Dramaturgia SESI PR.Teatro Guaíra, no ano de 2012.


Atividade: Leitura e interpretação de texto. Português- 8º ano professora: Silvia Zanutto

Transcrição:

Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 3º Episódio: Trocas comerciais Autor: Marta Barroso Editores: Maja Braun, Jan-Philipp Scholz PERSONAGENS: Intro/Outro (Narrator) (mulher/homem, female/male) Cena 1: Jandira (June) (13, rapariga/female) Fátima (Mum) (38, mulher/female) Avô João (Grandpa) (77, homem/male) Cena 2: Singh (Singh) (40, homem/male) Abou/Pai (Abou/Dad) (40, homem/male) Funcionário do porto (Harbour worker) (40, homem/male) Homens a descarregar o barco (Men unloading ship) Cena 3: Fátima (Mum) (38, mulher/female) Jandira (June) (13, rapariga/female) Avô João (Grandpa) (77, homem/male) Cena 4: 1

Abou/Pai (Abou/Dad) (40, homem/male) Singh (Singh) (42, homem/male) (com sotaque INDIANO/with Cena 5: INDIAN accent) Jandira (June) (13, rapariga/female) Avô João (Grandpa) (77, homem/male) Intro: Olá a todos! Bem-vindos ao Learning by Ear Aprender de Ouvido e a mais um capítulo da radionovela sobre a História Africana Era uma vez... em África! No episódio de hoje, Jandira está contente com o seu primeiro negócio no mercado da aldeia. Enquanto a mãe, Fátima, lava a roupa no pátio de casa, o avô João fala-lhe das habilidades mercantis dos suaílis, da costa leste de África. Fiquem connosco para saber como se desenrolavam os negócios há muito, muito tempo atrás... Música 1: Bwamba, Baka Beyond, Archivnummer: 4083639000 Música 1, depois cross fade com Atmo (Music 1, then cross fade with SFX) 2

Primeira Cena: À porta de casa à tarde. Atmo: Alguém a lavar roupa, alguém a contar moedas, alguém a bater com bengala de madeira em chão de cimento. No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Someone washing clothes, someone counting coins, someone hitting with wooden pole on cement ground. In the background: chickens, goats, birds, then fade under) 1. Jandira: (contando moedas) 4, 5, 6, 6 e 50, mais 20, dá 6 e 70 (falando alto) Mãe! Fiz 6 euros e 70!! Atmo: Alguém a lavar roupa, bengala de madeira pára de bater em chão de cimento. No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Someone washing clothes, wooden stock stops hitting on cement ground. In the background: chickens, goats, birds, then fade under) 3

2. Mãe: (lavando roupa) Saíste-me cá uma negociante, és tal e qual o avô! Então, pai, não tem nenhuma história para contar sobre os seus negócios? Ou os dos seus amigos? 3. Avô: (batendo, de novo, com a bengala) Ah, por acaso até tenho muitas 4. Jandira levanta-se do chão de cimento e senta-se perto do avô (June stands up and sits next to grandpa) Atmo: Passos em chão de cimento. No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Footsteps on cement ground. In the background: chickens, goats, birds, then fade under) 5. Jandira: (entusiasmada) Conta, avô, o que é que tu sabes de negócios? Ensina-me todos os truques para eu poder ir para o mercado todos os sábados e ganhar muito dinheiro!! Hihi!!! 4

6. Avô: Sabes quem foram grandes mestres na arte de negociar? (Jandira: Hmhm!, como se dissesse Não ) Os suaílis! 7. Jandira: A sério? E como é que eles faziam? 8. Avô: Bem, eles adoptaram várias tácticas de negócio Mas também tinham dois factores naturais em seu favor. Um era a costa do Oceano Índico. E o outro era o vento favorável ao tráfego marítimo, que era aproveitado pelos mercadores para chegarem da Ásia à costa suaíli. Desde a capital da Somália no Corno de África até Sofala, que hoje fica em Moçambique, os suaílis fundaram cidades-estado. 9. Jandira: (surpreendida) E estavam todas ligadas umas às outras, é isso que significa cidades-estado? 5

10. Avô: Bem, as cidades-estado ficavam em diferentes países e eram independentes politicamente. Mas estavam unidas pela cultura cosmopolita da região naquela época. E, claro, pela língua suaíli que, aliás, vem do árabe, porque suaíli é uma mistura do árabe com línguas bantu, e significa costa. As cidades-estado chegaram a ser um grande centro de poder económico no século quinze! Mas já antes disso, elas trocavam também mercadorias e, acima de tudo, ideias e tecnologias modernas. 11. Jandira: E com quem é que eles faziam negócios, avô? 12. Avô: Com muitos, muitos povos. Olha, com árabes e persas, com indianos e até mesmo com os chineses! 13. Jandira: Iiihhhh! Eles deviam ser mesmo bons! 6

14. Avô: E eram! Chegaram a criar rotas mercantis que uniam o interior de África, por exemplo o império do Grande Zimbabué, com a costa leste onde ficavam as cidades-estado: Mogadíscio, Mombasa, Zanzibar, Kilwa [lê-se: Quílua], Sofala E aí, na costa, faziam trocas com os navegadores e comerciantes vindos de fora. 15. Jandira: (entusiasmada) E eles também faziam muito dinheiro com galinhas, avô? 16. Avô: (rindo) Não, filha! Eles vendiam sobretudo ouro, marfim e escravos. E compravam tecidos, porcelana, especiarias (pausa) Olha, se o pai vivesse naquela altura em Kilwa [lê-se: Quílua], aí no século nono, seria, se fosse rico, muito provavelmente mercador Música de flashback Flashback music 7

Segunda Cena: No porto de Kilwa. Atmo: Ondas do mar a bater na areia da praia, gaivotas, navio a ser descarregado. (SFX: Sea waves on beach sand, seagulls, a ship being unloaded) 17. Homens a falar e a dar instruções sobre a descarga no fundo (Men talking and giving instructions on the unloading in the background) 18. Singh: Disseram-me que o senhor é a pessoa indicada para negociar as minhas mercadorias 19. Abou: E disseram muito bem! Vejo que esta é a sua primeira vez em Kilwa [lê-se: Quílua] Eu sou o Abou, sou mercador e trabalho directamente com o sultão desta grandiosa cidade, Ali Bin Al- Hassan! Muito prazer! 8

20. Singh: Singh Raj. O prazer é todo meu! O esplendor da sua cidade é conhecido em todas as terras a leste! Até agora só tinha estado na parte Norte da costa oriental de África, mas tenho a certeza de que vai valer a pena! 21. Abou: Ah, vai, meu bom homem! 22. Singh: Mas digo-lhe: que viagem! Não contávamos que a monção começasse antes de chegarmos 23. Abou: Os ventos já estão a mudar há algum tempo! Por isso, aconselho-o: fique em Kilwa [lê-se: Quílua] até a monção passar! E desfrute dos seus encantos! Vai ver que, depois, nem vai querer partir 24. Singh: Estou ansioso por conhecer a cidade (pausa) Agora, se não se importa, tenho de ver a mercadoria! 25. Abou: Convido-o para jantar em minha casa amanhã. Todos lhe saberão dizer onde é! 9

26. Singh: Então, até amanhã! Irei com o maior prazer! Atmo: Passos de uma pessoa a afastar-se e de outra a andar em terra batida. Ondas do mar a bater na areia da praia, gaivotas, cargas e descargas de um navio. No fundo: muitas pessoas a falar (SFX: Footsteps from one person going away and another one walking on gravel path. Sea waves on beach sand, seagulls, ship being unloaded) 27. Homens a falar e a dar instruções sobre a descarga no fundo (Men talking and giving instructions on the unloading in the background) 28. Singh: (falando alto) Eh, homens! Cuidado! Tenho aí mercadoria frágil! Isso! Muito cuidado! Assim! 10

29. Funcionário do porto: Senhor, vejo que vem da Índia! (murmurando) Vi-o a falar com o mercador Abou. Talvez esteja também interessado nos meus produtos São de muito boa qualidade, senhor! Tenho marfim, tenho ouro em pó é tudo mais barato... (satisfeito) e não precisa de declarar! (pausa) Então, o que acha? 30. Singh: (sério) Homem, estou em Kilwa [lê-se: Quílua] pela primeira vez, mas bem sei que terei de declarar todo o grão de pó que quiser levar comigo! (exaltado, gritando) Saia daqui, seu chico esperto! Já! Música de flashback Flashback music 11

Terceira Cena: Em casa à tarde. Atmo: Passos de uma pesoa a entrar em casa. No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Footsteps from one person entering the house. In the background: chickens, goats, birds, then fade under) 31. Mãe: Vá! Venham para dentro que está a ficar frio! Jandira, já que fizeste tão bom negócio no mercado, podes ficar com metade do dinheiro! 32. Jandira: (entusiasmada) A sério, mãe? Obrigada!! E posso ir outra vez no próximo sábado? Prometo que vendo mais galinhas ainda! 33. Mãe: Vamos ver como te comportas até lá! Se ajudares em casa, penso nisso 12

34. Avô: Ouviste a mãe? (Jandira: Hmhm!, como se dissesse Sim ) Mas, filha, sê sempre séria nos teus negócios! Segue o exemplo do mercador estrangeiro, o Singh! O funcionário do porto tentou fazer contrabando e ele negou! (sério) Nunca cedas à tentação de obter lucro fácil, quando o caminho é ilegal! 35. Jandira: (séria) Não, avô! (pausa, depois indignada) Mas explica-me, os suaílis também comercializavam escravos? 36. Avô: Não te esqueças que a escravatura existe desde sempre! Nessa altura, os escravos eram exportados para os parceiros comerciais já de longa data. Mas no século dezoito, a escravatura atingiu o auge. E, aí, os franceses, por exemplo, iam à costa suaíli buscar os seus escravos para trabalharem nas plantações das ilhas Maurícias e da Reunião. (pausa) Mas voltemos ao século nono. Porque, em Kilwa [lê-se: Quílua], os negócios aquecem 13

Música de flashback Flashback music Quarta Cena: Ao fim da tarde em casa de Abou. Atmo: Dois copos de vidro a brindar. No fundo: músicos a tocar instrumentos locais, depois fade under (SFX: Toast with two glasses. In the background: musicians playing local instruments, then fade under) 37. Abou: Seja bem-vindo à minha casa, Singh! 38. Singh: Muito obrigado! Devo dizer que é belíssima, Abou! 39. Abou: Obrigado! 14

40. Singh: (encantado) E a cidade Que esplendor, que delícia passear pelas ruas de Kilwa [lê-se: Quílua]! Mercadores estrangeiros a negociar produtos com comerciantes locais, académicos a falar de novas teorias, indianos a cruzar-se com árabes e estes de braço dado com mulheres africanas isto sim, parece ser o centro do mundo! (pausa) E para não falar da mesquita magnífica da praça principal e do palácio do sultão! Atmo: Vinho a ser deitado nos dois copos. No fundo: músicos a tocar instrumentos locais, depois fade under (SFX: Wine being poured in both glasses. In the background: musicians playing local instruments, then fade under) 41. Abou: Pelo que vejo, meu caro, não se vai aborrecer se ficar aqui os dois meses da monção Agora, só em Janeiro é que os ventos se acalmam! (pausa) Ou vai, mesmo assim? 15

42. Singh: Quem me dera poder ficar, Abou! Quem me dera! Mas os negócios esperam-me em casa! Tenho de voltar quanto antes! 43. Abou: Se assim é, deixe-me ir directo ao assunto: tenho uma proposta para lhe fazer. Que mercadoria traz no seu navio? 44. Singh: Bem, de tudo um pouco: umas porcelanas da China, sedas da Índia, especiarias 45. Abou: (interrompendo) Especiarias, hmmm muito bem. (pausa) A minha proposta é a seguinte: deixa-me as especiarias, mais umas sedas para a minha mulher e, talvez, uns serviços chineses. Em troca, dou-lhe um astrolábio da Grécia, que comprei a um árabe! Novo em folha! E promete-me que volta a Kilwa [lê-se: Quílua] e me dá o monopólio das suas especiarias! O que acha? 46. Singh: Com todo o respeito, Abou, mas nunca ouvi falar desse astro! 16

47. Abou: (rindo) Homem, é a tecnologia mais avançada dos dias de hoje! É um instrumento que ajuda a encontrar a direcção em que pretende navegar! Ajuda-lo-á a regressar à costa leste de África e a saber quando a altura propícia para regressar a casa. (pausa) Dou-lhe dois dias para pensar! E agora: vamos ao jantar! Atmo: Sineta de chamada dos empregados. No fundo: músicos a tocar instrumentos locais, depois fade out (SFX: Bell calling the domestic servant. In the background: musicians playing local instruments, then fade out) Música de flashback Flashback music 17

Quinta Cena: Em casa ao início da noite. Atmo: Cozinha (tachos, lume). No fundo: grilos, depois fade under (SFX: Kitchen (pots, fire). In the background: crickets, then fade under) 48. Jandira: (entusiasmada) Iiiiihhhh, avô, que negócio da China! 49. Avô: (rindo) Da China, não, filha, de África! Nós também os sabemos fazer bem feitos! Como sabes, em todo o continente, houve, desde cedo, caravanas que transportavam mercadorias para troca com outros produtos. 50. Jandira: Como aquelas que passavam por Kanem-Bornu? 51. Avô: Sim! Mas no que diz respeito à rota do Oceano Índico e ao contacto com culturas de outros continentes, os suaílis foram muito importantes! 18

52. Jandira: (curiosa) Que tipo de coisas novas é que eles introduziram em África, avô? 53. Avô: (pensativo) Hmmm... deixa-me ver... Olha, introduziram, por exemplo, o arroz através do comércio com asiáticos. (pausa) Hmmm... Ah! E e através de Madagáscar obtiveram bananas e cocos! A costa leste era muito avançada! Mas depois, no final do século quinze, chegaram os portugueses, quando estavam à procura do caminho marítimo para a Índia. E quando viram o esplendor das cidades-estado, regressaram, uns anos mais tarde, e saquearam cidades e subjugaram mercadores e sultões locais ao controlo do rei de Portugal. 54. Jandira: (desiludida) Iiihhh! Que triste! 19

55. Avô: (suspirando) É Mas até hoje, muitos comerciantes suspiram com o sucesso dos suaílis! (pausa) Mas ainda não te contei a táctica que mais oportunidades de comércio lhes abriu! A classe regente das cidades-estado auto-proclamava-se descendente de árabes. E de facto, eles já estavam presentes na sociedade suaíli há muito tempo e começaram a casar-se com mulheres da região. E assim, já cedo, o Islão foi adoptado como religião pelos suaílis E, pelos vistos, foi bom para o negócio! 56. Jandira: (entusiasmada) Haha, então vou juntarme aos muçulmanos! Pode ser que, na próxima vez, tenha ainda mais sucesso no mercado! Atmo: Cozinha (tachos, lume). No fundo: grilos, depois fade out (SFX: Kitchen (pots, fire). In the background: crickets, then fade out) 20

Outro: E assim chegamos ao fim do terceiro episódio de Era uma vez... em África, a radionovela do Learning by Ear Aprender de Ouvido sobre a História Africana! Lembrem-se de que podem voltar a ouvir este episódio ou deixar os vossos comentários, visitando a nossa página web em: www.dw-world.de/lbe [w w w ponto d w traço w o r l d ponto d e barra l b e] Não se esqueçam de que agora também podem ouvir os episódios do Learning by Ear Aprender de Ouvido nos vossos telemóveis! É só irem à página web: lbe.dw-world.de [l b e ponto d w traço w o r l d ponto d e] Também podem mandar um e-mail para: afriportug@dw-world.de Até à próxima! 21