A DIVERSIDADE DAS LÍNGUAS INDÍGENAS EM MATO GROSSO. Palavras-chave: diversidade linguística, Mato Grosso, línguas indígenas, pesquisa.

Documentos relacionados
QUALIFICAÇÃO DE AGENTES INDÍGENAS DE SAÚDE ESCOLA DE SAÚDE PÚBLICA DE MATO GROSSO 1999 à 2011

EDITAL Nº. 002/ COVEST SELEÇÃO ESPECIAL DOS CURSOS DE LICENCIATURA ESPECÍFICA PARA FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS

KEYWORDS: Parkatêjê; Sociolinguistics; Contact; Education.

Políticas linguísticas no curso de licenciatura intercultural da UNEMAT: manutenção e fortalecimento das línguas indígenas

ROSANE SALETE FREYTAG MEMÓRIA COLETIVA E AS TRADIÇÕES SAGRADAS: RELATOS DE HOMENS E MULHERES NA ALDEIA MUNDURUKU DE JUARA/MT

A FORMAÇÃO DO PROFESSOR INDÍGENA RESUMO. Palavras-chave: Educação. Formação do professor Indígena. Cultura.

Iniciativa de Mato Grosso para a Redução do Desmatamento e Inclusão Social Cuiabá Mato Grosso 2015

GOVERNO DO ESTADO DE MATO GROSSO PROCESSO DE SELEÇÃO ESPECIAL INDÍGENA 2015/2 CANDIDATOS APROVADOS (Por ordem de curso e alfabética)

A IMPLEMENTAÇÃO DA POLÍTICA NACIONAL DE GESTÃO TERRITORIAL E AMBIENTAL DE TERRAS INDÍGENAS (PNGATI) EM MATO GROSSO, BRASIL

MUDANÇAS CLIMÁTICAS E A PERCEPÇÃO INDÍGENA

HISTÓRIA INDÍGENA AULA 1. Prof. Lucas de Almeida Pereira

ASPECTOS SOCIOLINGUÍSTICOS E CULTURAIS DE DOIS POVOS INDÍGENAS NO MATO GROSSO, BRASIL: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES RESUMO

ÁREA CULTURAL E O PATRIMÔMIO IMATERIAL: UMA ABORDAGEM SOBRE OS POVOS INDIGENAS DE MATO GROSSO

ENSAIO SOCIOLINGUÍSTICO DO POVO IKPENG

LÍNGUAS INDÍGENAS tradição, universais e diversidade

CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS: UMA ATIVIDADE DO PIBID DIVERSIDADE EM COMUNIDADES INDÍGENAS DE MATO GROSSO

A Ameaça à Diversidade Lingüí. üística. Tópicos. 1. Diversidade Lingüí

O EU CRIANÇA INDÍGENA A PARTIR DA FALA DE ACADÊMICOS INDÍGENAS. Flávio Rafael Ventura Candia (UCDB) Bolsista PIBIC/CNPQ. Adir Casaro Nascimento (UCDB)

Fabiana Pereira de Souza* Heitor Queiroz de Medeiros** Elias dos Santos Bigio*** Resumo. Palavras-chave

A LINGUÍSTICA COMO DISCIPLINA NOS CURSOS DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS - UMA EXPERIÊNCIA NO PROJETO HAYÔ MAGISTÉRIO INTERCULTURAL

NÚMERO MÁXIMO DE VEREADORES POR MUNICÍPIO, NA ELEIÇÃO DE 2012, SEGUNDO OS DADOS DO CENSO 2010 MATO GROSSO

A DISTINÇÃO ENTRE AS FALAS MASCULINA E FEMININA EM ALGUMAS LÍNGUAS DA FAMÍLIA JÊ *

DANIELLA CORRÊA ALVARENGA

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE MATO GROSSO

A ATUAL SITUAÇÃO DO CAMPO DE LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS Jociney Rodrigues dos Santos (UFRJ)

ATUAÇÃO DOS PROFESSORES INDÍGENAS EGRESSOS DE CURSOS SUPERIORES NO ESTADO DE MATO GROSSO 1

ATUAÇÃO DOS PROFESSORES INDÍGENAS EGRESSOS DE CURSOS SUPERIORES NO ESTADO DE MATO GROSSO 1

Tepteré: Festa dos peixes e da lontra entre os Krahô 1

UM OLHAR CRÍTICO ACERCA DAS AÇÕES PEDAGÓGICAS DOS PROFESSORES APYÃWA DO CURSO DE LICENCIATURA INTERCULTURAL DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA EDITAL 08/2016

Valores de repasse do FETHAB aos municípios

Introdução à Linguística Africana

Símbolos e cultura. Todo povo tem seus símbolos e sua cultura

2 Bilingüismo e bilingualidade

2. BRITO, Ana Maria. Sobre a divisão de trabalho entre Léxico e Sintaxe - algumas reflexões. 2 a aula

Línguas Indígenas Brasileiras: descrição e análise fonológica, morfossintática e semântica

RELATÓRIO DE CONFERÊNCIA DE PROJETOS DE PESQUISA

Palavras-chave: formação continuada; educação matemática; educação escolar indígena

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ INSTITUTO DE LETRAS E COMUNICAÇÃO. Anexo II do Edital nº 18, de

REFLEXÕES SOBRE O APAGAMENTO DO RÓTICO EM CODA SILÁBICA NA ESCRITA

Valores de repasse do FETHAB aos Municípios de Mato Grosso

História 2 o ano Unidade 8

BILINGUISMO E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA

Educação Escolar Indígena Krahô: Uma contribuição para a educação de material didático

RESOLUÇÃO Nº 001/2017 AD REFERENDUM DO CONSUNI

ICMS ECOLÓGICO: ADERÊNCIA DO PODER PÚBLICO MUNICIPAL DE JUINA/MT À LEI COMPLEMENTAR 073/2000 E AO DECRETO ESTADUAL 2758/2001

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA

INTRODUÇÃO AO ESTUDO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS

A VARIAÇÃO NÓS/ A GENTE NO PORTUGUÊS FALADO DE FEIRA DE SANTANA: COMPARAÇÃO ENTRE FALARES DO PB

Geografia. Etnias Indígenas. Professor Luciano Teixeira.

Professora: Jéssica Nayra Sayão de Paula

EDITAL COMPLEMENTAR n 003/2007 COVEST SELEÇÃO ESPECIAL DOS CURSOS DE LICENCIATURAS ESPECÍFICAS PARA A FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS

EMENTA OBJETIVOS. Geral:

Protected Areas Index (%) Acorizal Cerrado 0, , , ,0000 0, ,06

O Olhar de Hercule Florence sobre os Índios Brasileiros. Os Apiaká

O uso da língua no cotidiano e o bilinguismo entre pomeranos

INTRODUÇÃO AO ESTUDO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS

Escrito por Davi Eberhard - SIL Dom, 10 de Abril de :47 - Última atualização Qui, 14 de Abril de :19

1- Na pág. 3, onde se lê:

PROJETO DE LEI Nº DE 2003 (Do Sr. RODOLFO PEREIRA)

ANEXO I 1. EDITAL SUPLEMENTAR DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS PARA INDÍGENAS (PPG-Letras) - EDITAL 07/PROPP DE 14 DE MARÇO DE 2017

"Todo dia era dia de Índio, mas agora ele só tem o dia dezenove de abril" (Baby Cunsuelo)

Protocolo de Consulta. dos Povos do Território Indígena do Xingu

Linguística e Língua Portuguesa 2016/01

TERRITÓRIOS E IDENTIDADES: mapeamento dos grupos sociais do ESTADO DE MATO GROSSO BRASIL

MINISTÉRIO DAS COMUNICAÇÕES EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS DIRETORIA REGIONAL DO MATO GROSSO EDITAL Nº. E-101/2015

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

ISSN (digital e impressa)

Índios: Origem do Nome

ACORIZAL ,86 0, , , , , , ,03 0,00 0, ,79 0,00

Apresentação Conceitos básicos Gramática, variação e normas Saberes gramaticais na escola... 31

O presente arquivo está disponível em Alto Xingu. uma sociedade multilíngue. organizadora Bruna Franchetto

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MATO GROSSO

Perfil demográfico dos índios Bororo de Mato Grosso,

TERRITÓRIOS INDÍGENAS EM MATO GROSSO: DIMENSÃO AMBIENTAL E EDUCAÇÃO ESCOLAR NAS LICENCIATURAS INTERCULTURAIS

Colaboradores deste número

PROJETO TUCUM - POLÍTICAS PÚBLICAS E FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS NO ESTADO DE MATO GROSSO

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

TIPOS DE NOMES NA LÍNGUA XIKRÍN DO CATETÉ TYPE OF NOUNS IN XIKRÍN DO CATETÉ LANGUAGE

ECI e PBAI BR-242/MT Plano de Trabalho do ECI do Grupo 2 10/ Revisão I

ENTREVISTA COM MARCOS BAGNO: O que (não) ensinar na escola. Refletir é necessário para uma (re) educação sociolinguística

DATALUTA. Mato Grosso. Relatório 2011 UFMT

PLANO DE DISCIPLINA IDENTIFICAÇÃO CURSO: LICENCIATURA EM LETRAS A DISTÂNCIA COM HABILITAÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA DISCIPLINA: SOCIOLINGUÍSTICA

GEOGRAFIA DO MATO GROSSO

MÓDULO BÁSICO. Linguagem IV Subtotal MÓDULO AVANÇADO

OFERTA E DEMANDA POTENCIAIS DE CRA EM MUNICÍPIOS DE MATO GROSSO - ICV, DEZEMBRO DE 2013 SEM aplicação da flexibilização do ZEE Dados em hectares

PALAVRAS-CHAVE: Fortalecimento da cultura; interculturalidade; Língua Apiaká.

CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL

AS LÍNGUAS INDÍGENAS NA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N , DE 24 DE SETEMBRO DE 2015

conteúdo apresentado e disponibilizado seja capaz de promover a preparação do aluno para o concurso vestibular Unicentro e demais

Curso: Línguas Ameríndias II Conhecer, documentar, descrever. Professores: Bruna Franchetto e Rafael Nonato (Pós-doutorando CNPq)

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA

Territórios Indígenas em Mato Grosso. Dimensão Ambiental e Educação Escolar

COORDENAÇÃO REGIONAL NORDESTE I - MACEIÓ COORDENAÇÃO REGIONAL AMAPÁ E NORTE DO PARÁ - MACAPÁ COORDENAÇÃO TÉCNICA LOCAL DE OIAPOQUE

ECI e PBAI BR-242/MT Plano de Trabalho do ECI do Grupo 2 04/ Revisão Il

CRENÇAS QUE ALUNOS DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS MANIFESTAM A RESPEITO DO PAPEL DA GRAMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

A construção da escola apyãwa a partir da práxis dos professores em formação na Licenciatura Intercultural Indígena da Universidade Federal de Goiás

Roças Indígenas em Mato Grosso. Educação Ambiental e Sustentabilidade

Transcrição:

A DIVERSIDADE DAS LÍNGUAS INDÍGENAS EM MATO GROSSO Mônica Cidele da Cruz1 (Unemat/Capes/Unicamp) monicacruz@ibest.com.br RESUMO O Brasil é um país de grande diversidade lingüística, principalmente, no que se refere às línguas indígenas. Fazendo parte dessa diversidade, temos o estado de Mato Grosso, considerado a segunda região brasileira a apresentar uma grande variedade de línguas indígenas; em primeiro, vem o estado do Amazonas. Em todo Mato Grosso estão distribuídos cerca de 38 povos indígenas, falando em torno de 34 línguas, além de indícios de 9 etnias ainda não contactadas. São línguas pertencentes a dois troncos genéticos e duas famílias linguísticas da América do Sul: o tronco Tupi, o tronco Macro-Jê, a família Aruak e a família Karíb. Mas, apesar de apresentar toda essa diversidade lingüística, grande parte das línguas indígenas corre sério risco de extinção, como já aconteceu com muitas delas. Está comunicação tem o objetivo de mostrar um pouquinho de toda essa diversidade linguística e refletir também sobre a situação da Universidade do Estado de Mato Grosso em relação à pesquisa em línguas indígenas, considerando que esta instituição encontra-se no centro de um grande laboratório linguístico. Palavras-chave: diversidade linguística, Mato Grosso, línguas indígenas, pesquisa. 1. Considerações Iniciais Atualmente em todo o Brasil são faladas cerca de180 línguas, distribuídas entre aproximadamente 220 povos indígenas. Dentre esses povos, 20 só falam o português. Nesse quadro podemos citar como exemplo, em Mato Grosso, o povo Umutina, os Chiquitano, os índios Arara de Aripuanã, dentre outros povos que se encontram em situação semelhante. Lamentavelmente, o Brasil é o terceiro país do mundo com o maior número de línguas ameaçadas de extinção, segundo a nova edição do Atlas Interativo de Línguas em Perigo no Mundo. A apresentação dessas situações serve para refletirmos sobre a urgência e a necessidade de mais pesquisas na área de línguas indígenas, principalmente, em relação à documentação, análise e descrição linguística, pois sabemos que o número de pesquisadores 1 Professora de Língua Portuguesa lotada no Departamento de Letras da Unemat/CUTS e Doutoranda em Linguística. Dinter (Unemat/Capes/Unicamp)

no Brasil ainda é pequeno, embora o número de pesquisas tenha crescido nos últimos anos. Para ilustrar isso, retomamos aqui o caso do povo Arara de Aripuanã que, por iniciativa própria, procurou por um linguística que os ajudasse na documentação e registro do pouco que ainda resta da língua, como também é o caso dos Umutina, município de Barra dos Bugres que buscou por um lingüista para auxiliá-los na revitalização da língua materna. E em Mato Grosso, a situação ainda é mais crítica se considerarmos que nenhuma das Universidades do estado, federal e estadual, oferece linhas de pesquisa na área de línguas indígenas, nem em nível de graduação, nem em nível de pós-gradução. Geralmente, nos cursos de Letras, a disciplina de linguística é mais direcionada para a formação de professores da Educação básica, ensino fundamental e médio. Questões básicas relacionadas à fonética e fonologia, morfologia, sintaxe, semântica e pragmática são trabalhadas com enfoque na língua portuguesa, nada sendo dedicado às línguas indígenas. Vejamos o que Franchetto afirma em seu artigo, Línguas indígenas no Brasil: pesquisa e formação de pesquisadores, em relação a isso: Em termos dos pesquisadores brasileiros, temos que distinguir os níveis de graduação e pós-graduação (mestrado e doutorado). Sem falar do silêncio ou das informações estereotipadas repassadas aos alunos de cursos primários e secundários, algo que só muito recentemente está sendo objeto de críticas e de algumas (ainda poucas) iniciativas, constatamos a quase ausência de cursos introdutórios na graduação, cursos que ofereçam um panorama geral das línguas, seus falantes, das pesquisas; tais cursos servem não apenas para preencher uma lacuna profunda na cultura geral dos estudantes universitários, mas também funcionariam para motivar futuros pesquisadores.(...) Em muitas Universidades Federais, mesmo existindo uma disciplina eletiva do tipo "Introdução às línguas indígenas brasileiras", ministrada esporadicamente e de modo amadorístico, não se firmou nenhuma tradição de pesquisa. Passa-se, assim, a impressão de que a lingüística é uma ciência apenas para as línguas ditas "de civilização", as que possuem literaturas; nisso, as línguas indígenas são, quando tanto, um objeto de curiosidade, uma espécie de não-línguas. É um exemplo do atraso e do preconceito que domina na universidade, sobretudo pública. Nesse sentido, ressaltamos a necessidade se ter uma disciplina dedicada ao estudo das línguas indígenas nos cursos de Letras da Unemat, por considerar, além da forte presença de povos indígenas no Estado de Mato Grosso e, consequentemente, a diversidade de línguas que daí resulta, a presença de jovens indígenas nas escolas urbanas como, por exemplo, os Paresi que frequentam escolas na cidade de Tangará da Serra, Campo Novo dos Pareci, entre outras. São jovens que tem a língua Paresi como língua materna e a língua portuguesa como segunda

língua. Diante disso, como um professor de língua portuguesa poderá lidar com tal situação se não viu no curso de Letras questões básicas relacionadas ao estudo de uma língua indígena Seki (2000) aponta dois aspectos fundamentais para o estudo e pesquisa de línguas indígenas: o científico e o social. Do ponto de vista científico, porque a linguística busca compreender a natureza da linguagem humana. Cada língua se manifesta de uma maneira única e particular, o que proporciona novos conhecimentos para o desenvolvimento da ciência. Já em relação ao aspecto social, está a preocupação de muitos lingüistas em auxiliar as comunidades indígenas na preservação e/ou revitalização de suas línguas. Além do mais, estudar e compreender uma língua é conhecer e compreender a cultura, o modo de vida de seus falantes, seus saberes e a sociedade de um modo geral. 2. Populações indígenas de Mato Grosso: um breve panorama Mato Grosso tem hoje uma população de aproximadamente 25 mil índios, do total de 360 mil existentes no Brasil. São 38 povos, com suas línguas e culturas diferentes, habitantes de aproximadamente 10% do territorio matogrossense: Apiaká, Kayabi, Munduruku, Arara, Xavante, Cinta Larga, Bakairi, Paresi, Kayapó, Enawenê-Nawê, Myky, Bororo, Nambikwara, Aweti, Juruna, Kalapalo, Kamayurá, Kuikuro, Matipu, Nahukwá, Mehinaku, Suyá, Tapayuna, Trumái, Txicão, Waurá, Yawalapiti, Rikbaktsa, Irantxe, Panará, Karajá, Tapirapé, Umutina, Zoró e Chiquitano. Muitas das línguas indígenas faladas por esses povos são agrupadas, por sua semelhança, em famílias e troncos lingüísticos, conforme apresenta Rodrigues (2002): Do tronco Tupi, fazem parte dez famílias lingüísticas e dessas dez, quatro famílias estão no Estado de Mato Grosso, sendo elas, a família Tupí-Guaraní (Tapirapé, Apiaká, Kayabí, Kamayurá, Jurúna (Yudiá ou Jurúna); a família Awetí (Awetí); família Mondé (Zoró ou Pageýn e Cinta-larga). Das doze famílias do tronco Macro-Jê, excluindo-se o Karirí, o Purí e o Kamakã, já extintas, quatro línguas são faladas no Estado: a língua Boróro (família Boróro), Rikbáktsa (família Rikbáktsa), Karajá (família Karajá), Kayapó, Panará ou Kreenakarore, Suyá e Tapayúna ou Beiço de Pau (família Jê). Das oito línguas da família Karib, sete são faladas aqui: Bakairí, Ikpéng ou Txicão, Kalapálo, Kuikúro, Matipú, Nahukuá ou Nafuquá e Naruvoto. Da família Aruák são faladas as línguas Mehinako, Paresi-Haliti, Yawalapití, Enawenê-Nawê ou Salumã e Waurá ou Wauja; e da família Nambikwára são faladas línguas de dois dos seus ramos Nambikwára do Norte e Nambikwára do Sul.

Procuramos, com base em pesquisas mais recentes (Dissertações e Teses) ou em sites especializados traçarmos a atual situação linguística dos povos indígenas de Mato Grosso, ressaltando-se que alguns dados quantitativos podem sofrer algumas diferenças ou para mais ou para menos. Apiaká: Atualmente vivem em três aldeias na divisa de Mato Grosso com o Pará e já não falam mais a língua materna. Apenas alguns idosos recordam um pouco da língua indígena Apiaká. (PÁDUA, 2007) Arara: população com cerca de 300 pessoas, localizada no município de Aripuanã. Já não falam mais a língua materna. Apenas duas pessoas são lembrantes da língua indígena. (SOUZA, 2008) Aweti: estão situados no Parque Indígena do Xingu, com uma população de 162 pessoas. Dessas 162 pessoas, 143 são falantes da língua Aweti, do tronco Tupi. A língua encontra-se em situação estável, mas ameaçada. Em duas aldeias há forte bilinguismo, em certo grau diglossia com o Kamayurá (que é dominante na menor aldeia, de 18 pessoas). (DRUDE, 2010) Bakairi: a língua Bakairi faz parte da família Karib e é falada por cerca de 900 pessoas em duas áreas indígenas no estado do Mato Grosso: a Terra Indígena Bakairi, no município de Paranatinga (cerca de 700 falantes), e a Área Indígena Santana, no município de Nobres (cerca de 200 falantes). Em cada área, fala-se uma variante (ou dialeto) diferente da língua Bakairi. (MEIRA, 2004) Bororo: a lingua Bororo tem cerca de 700 falantes, distribuídos em cinco aldeias na região de Rondonópolis, MT. O Bororo e a ultima lingua viva da família Bororo. (NONATO, 2008) Chiquitano no Brasil: a língua encontra-se em processo de extinção. Nas comunidades de Acorizal e Fazendinha, município de Porto Esperidião-MT, há quatro gerações a língua não é mais falada. A língua de uso cotidiano nessas comunidades é o português e, em alguns momentos de festividades e encontro com os parentes, o espanhol, ou castilha como dizem. Há poucos lembrantes da língua. (SANTANA, 2005) Cinta-larga: com uma população de aproximadamente 1300 indivíduos, fala a língua Cinta-larga da família Mondé, pertencente ao tronco Tupi. Habitam os municípios de Aripuanã e Juína. (ISA).2 2 Instituto Socioambiental.

Enawenê-Nawê: fala uma língua da família Aruak, vive numa única aldeia, próxima ao rio Iquê, afluente do Juruena, no noroeste de Mato Grosso e ocupam um território de 742.088 ha, homologado em 1996 que corresponde a uma parte do seu território tradicional. Atualmente são 452 pessoas (ISA) Irantxe: conta com uma população de aproximadamente 338 indivíduos, também situado no município de Brasnorte, tendo a língua portuguesa como oficial. (BUENO, 2008) Juruna: a língua Juruna é falada por aproximadamente 294 falantes da etnia homônima Juruna/Yudja (sendo Yudja autodenominação do grupo) os Juruna moram no Parque indígena do Xingu, distribuídos em cinco aldeias: Kretire antigo (cerca de 6 falantes); Pksamba ( aproximadamente 38 falantes); Pequizal ( aproximadamente 28 falantes); Piaraçu (cerca de 83 falantes) e Tuba Tuba (aproximadamente 139 falantes).(lima, 2008) Kalapalo: os índios Kalapalo são habitantes seculares da região do alto Xingu e falam a língua Karib assim como três outros povos no PIX Parque Indígena do Xingu, os Kuikuro, Nafuquá e Matipú. Encontram-se distribuídos em duas aldeias, a aldeia Tanguro na confluência deste rio com o Kuluene e na aldeia Aiha, que fica nas proximidades do PIV Posto Indígena de Vigilância Leonardo. A população total destes indígenas ultrapassa, atualmente, quatrocentos indivíduos após terem sofrido várias reduções populacionais. (GUERRA, UFF) Kamayurá: com uma população de aproximadamente 600 pessoas, vivem em duas aldeias no Parque Nacional do Xingu (MT). Na aldeia, só falam a língua Kamayurá, pertencente à família Tupi-Guarani, usando o português para se comunicar com grupos que não são da mesma família e com não-índios. Possuem uma escola onde todos se encontram para aprender sobre tradição, uma iniciativa que partiu do chefe Takumã, com a preocupação de fazer com que os jovens não percam sua cultura. (ISA) Kayabi: em sua maioria, habitam atualmente a área da Terra Indígena Parque Indígena do Xingu, no Mato Grosso. Falam uma língua da família do tupi-guarani. A quase totalidade dos Kayabi que habitam o Parque do Xingu são bilíngües e dominam, bem o português. Alguns indivíduos residentes em aldeias de outros grupos, ou casados com pessoas de outra etnia, falam também uma terceira língua. (ISA) Kayapó estão presentes nos estados de Mato Grosso e Pará. Sua população é de aproximadamente 7000 pessoas. Falam a língua Mebengokre, da família Jê, tronco Macro-Jê. Praticamente todas as crianças e adolescente até mais ou menos 15 anos são monolíngües em Mebengokre. (SILVA, 2001)

Karajá: ao todo, conta com uma população de aproximadamente 2532 índios Estão espalhados pelos estados de Mato Grosso, Pará, Goiás e Tocantins. Falam a língua Karajá, do tronco Macro-Jê. (ISA) Kuikuro: Estão localizados no Alto Xingu, com uma população de cerca de 510 pessoas. Falam a língua Kuikuro, da família Karib. (SANTOS, 2007) Matipú: estão situados no município de Gaúcha do Norte-MT e sua população é de quase 100 pessoas. Falam a língua Matipu, da família Karib. Mehináku: língua falada por aproximadamente 220 pessoas que se distribuem pelas aldeias Uyaipiyuku e Utawana, ambas se localizam às margens do rio Kurisevo, no Alto Xingu-MT. (MORI, 2009). Mundurukú: a língua Mundurukú é do tronco Tupi. No estado de Mato Grosso, estão situados no município de Juara, na terra indígena Apiaká. O avanço da língua portuguesa os torna cada vez mais bilíngües, embora o uso da língua portuguesa só comece a partir dos 10 anos de idade, quando as crianças já dominam totalmente a língua materna. (GOMES, 2006) Myky: localiza-se no município de Brasnorte, possui uma população de 89 indivíduos e fala a língua Myky. (BUENO, 2008) Nahukwá: estão situados no Alto Xingu e falam uma língua da família Karib. Sua população é de aproximadamente 124 pessoas. (ISA). Nambikwara: são cerca de 1.511 pessoas, distribuídas em 17 aldeias. São vários subgrupos, com dialetos próprios. Estão situados nos municípios de Comodoro, Pontes Lacerda, Nova Lacerda e Sapezal, estado de Mato Grosso. (ISA) Panará: falada por cerca de 210 falantes, faz parte da família Jê, do tronco Macro-Jê. (DOURADO, 2001) Paresi: a lingua Paresi (arawak), auto-denominacao haliti (gente, povo), é falada em cerca de trinta aldeias, a noroeste do estado de Mato Grosso, Amazonia Meridional brasileira, distribuidas em dez areas indigenas. (SILVA, 2009) Rikbáktsa: predomínio de bilingüismo no caso dos mais velhos, que falam Rikbáktsa e Português, e predomínio de monolingüísmo em Português, no caso dos jovens e das crianças. Há um esforço dos mais velhos em ensinar a língua aos jovens e às crianças, porém o intenso convívio destes com a sociedade envolvente dificulta cada vez mais este processo de transmissão da língua e da cultura. (SILVA, 2005) Suyá: cerca de 300 indivíduos falam uma língua da família Jê e vivem em duas aldeias localizadas no Parque Indígena do Xingu, Mato Grosso, Brasil.(SANTOS, 1999).

Tapayuna: contam com cerca de 45 pessoas situadas no Alto Xingu. Fala a língua Tapayuna, pertencente ao tronco Macro-Jê. (ISA) Tapirapé: a língua Tapirapé pertence à família Tupi-Guarani, do tronco Macro-Jê. O povo, em sua grande maioria, é bilíngue em Tapirapé e português. Muitos deles também são trilingues, pois além de falar o Tapirapé e o português, falam a língua Karajá (tronco Macro- Jê). Sua população é de aproximadamente 600 pessoas, distribuídas entre duas aldeias: Terra Indígena Tapirapé (municípios de Luciara e Santa Terezinha) e Terra Indígena Urubu Branco (municípios de Santa Terezinha, Confresa e Porto Alegre do Norte). (PRAÇA, 2007) Txicão/Ikpeng: a língua Ikpeng pertence à família Karíb e é falada pelo povo de mesma autodenominação que habita a parte central do Parque Indígena do Xingu, nas proximidades do Posto Indígena Pavuru, contando atualmente com mais de duzentos e cinqüenta falantes, incluindo-se membros incorporados através de casamentos de alguns Ikpeng com pessoas de outras etnias do parque. (PACHECO, 2007). Trumai: a língua Trumai, da família linguística Trumái, é considerada isolada, isto é, não apresenta parentesco genético com nenhuma outra língua do Xingu, nem com outras famílias lingüísticas brasileiras. A situação atual do Trumai é um pouco sensível, pois não há muitos falantes. A maioria das crianças já fala o Português como primeira língua; algumas delas também dominam outras línguas xinguanas, como o Kamayurá, o Aweti ou o Suyá..Esse povo habita o Alto Xingu, estado de Mato Grosso. Sua população é de aproximadamente 147 pessoas. (ISA) Umutina. a língua Umutina é da família Bororo, pertencente ao tronco Macro-Jê. A população Umutina é de aproximadamente 435 indivíduos. Não falam mais a língua materna, apenas o português Atualmente há apenas dois idosos lembrantes da língua indígena Umutina. A aldeia está localizada no município de Barra do Bugres-MT. (CRUZ, 2008) Xavante: língua Xavante, pertencente à família lingüística Jê, tronco linguístico macro-jê. Área Indígena Sangradouro, Areões, Chão Preto, Marãiwatséde, Parabubure, Ubawawe e Pimentel Barbosa. População de aproximadamente 12.845 pessoas. (SANTOS, 2008) Zoró: a língua é da família Mondé, pertencente ao tronco Tupi. Sua população é de aproximadamente 650 pessoas, distribuídas em 23 aldeias, a 70 km de Rondolândia-MT. (ISA) Yawalapiti: a língua Yawalapíti pertencente à família lingüística Aruak, também conhecida como Arawak, do ramo Maipure, encontra-se em perigo de extinção. Sua população é, hoje, de 171 pessoas, mas somente 07 pessoas são consideradas falantes oficiais

da língua yawalapíti. A situação de multilingüísmo interno e ou perda lingüística caracteriza o sistema social da aldeia, por conter os outros indivíduos pertencentes a outras etnias na aldeia. As crianças aprendem duas ou até quatro línguas ao mesmo tempo. (ISA) Waurá: sua população é de 321 pessoas e estão localizados na região do alto Xingu, estado de Mato grosso. Falam a língua Waurá, da família Arawák. (MORI, 2003). 3. Considerações finais Este texto foi apresentado na mesa-redonda: Diversidade linguística e Prática docente, durante o IV Fórum de Educação e Diversidade, promovido pelo NEED- Núcleo de Atividades, Estudos e Pesquisa sobre Educação, Ambiente e Diversidade da Unemat, campus de Tangará da Serra-MT, em junho deste ano. Nosso objetivo maior foi apresentar aos nossos acadêmicos, principalmente, aos do curso de Letras, um breve panorama da grande diversidade de línguas indígenas de Mato Grosso, tendo em vista, o quase desconhecimento por parte da maioria deles em relação a esse laboratório linguístico presente em nosso Estado. Além disso, discutir sobre o tratamento, por parte da Unemat, (não) dedicado ao estudo das línguas indígenas na graduação (Letras), e pós-graduação, tendo em vista a forte presença indígena em nossa região. Outra questão, também, considerada na discussão, foi em relação à presença de alunos indígenas em nossas escolas urbanas, como é o caso de muitos jovens Pareci que são alfabetizados na língua materna na escola da aldeia. Ao chegar à escola da cidade, deparam-se com professores de língua portuguesa que têm pouco ou nenhum conhecimento sobre a situação desses indígenas, ou seja, desconhecem que esses alunos têm a língua portuguesa como segunda língua. Há situações em que muitos jovens indígenas abandonam a escola, por sentirem muita dificuldade no aprendizado da língua portuguesa, embora sejam bilíngües. (Pareci/Português). Diante dessas questões, faz-se urgente e necessário pensar na inclusão de uma disciplina de linguística na Matriz Curricular dos cursos de Letras da Unemat, que contemple questões relacionadas à temática indígena, sobretudo, no que se refere às línguas indígenas. Talvez, com isso, nossos futuros professores, formados em nossa Universidade tenham mais condições de lidar com tal situação, mesmo porque, como dito anteriormente, estamos num país multilíngüe. É preciso pensar urgente na necessidade de se integrar os estudos das línguas indígenas no campo da linguística, a começar pelos cursos de graduação.

4. Referências bibliográficas BORELLA, Cristina de Cássia. Aspectos morfossintáticos da língua Aweti (Tupi). Orientação: Lucy Seki. Mestrado, Unicamp, 200º. BUENO, Ana Cecília Venci. Os Irantxe e Myky do Mato Grosso: um estudo do parentesco. Dissertação de Mestrado, USP, 2008. Catálogo de línguas indígenas Sul-americanas. Disponível em: http://www.etnolinguistica.org/lingua:aweti. Acesso em 23/06/2010. CRUZ, Mônica Cidele da. Povo Umutina: a busca da identidade linguística e cultural. In: BRAGGIO, Silvia Lúcia Bigonjal. SOUSA FILHO, Sinval Martins de. (Orgs). Línguas e Culturas Macro Jê. Goiânia: Editora Vieira, 2009. DOURADO, Luciana. Aspectos morfossintáticos da língua Panará (Jê). Tese de Doutorado, Unicamp, 2001. FRANCHETTO, Bruna. Línguas indígenas no Brasil: pesquisa e formação de pesquisadores. Museu Nacional, UFRJ. Disponível em: http://orbita.starmedia.com/i.n.d.i.o.s/textos. Acesso em 24/06/2010. GOMES, Dioney Moreira. Estudo morfológico e sintático da língua mundurukú (tupí). Tese de Doutorado, UnB, 2006. GUERRA, Emerson Ferreira. A luta dos Kalapalo pela re-territorialização em Naruvutu. UFF. Disponível em: http://www.uff.br/vsinga. Acesso em 24/06/2010. LIMA, Suzi Oliveira de. A estrutura argumental dos verbos na língua Juruna (Yudja): da formação dos verbos para a análise das estruturas sintáticas. Dissertação de Mestrado, USP, 2008. MARTINES, George Verges. Aspectos semânticos dos nomes classificados em Munduruku. Dissertação de Mestrado, USP, 2007. MEIRA, Sérgio. O lingüista e a ortografia indígena: o caso da língua Bakairi. In: Revista de estudos e Pesquisas. FUNAI: Brasília, v.1, n.2, p. 73-99, dez, 2004. MORI, Angel Corbera. Estrutura Silábica e Nasalidade em Waurá. In: Signótica. Vol. 15, n.2, 2003.. Sobre a nasalidade de vogais em Mehináku. (Arawak). In: Estudos Linguísticos, São Paulo, 38 (1): 213-222. jan-abr,2009. NONATO, Rafael Bezerra. Ainore Boe egore: um estudo descritivo da língua bororo e conseqüências para a teoria de caso e concordância. Dissertação de Mestrado, Unicamp, 2008.

PACHECO, Frantomé B. Morfofonologia dos prefixos pessoais em Ikpeng (Karib). In: Estudos Linguísticos XXXVI (1), janeiro-abril, 2007, p. 268/277. PÁDUA, Alexandre Jorge. Contribuição para a fonologia da língua apiaká (tupí-guarani). Dissertação de Mestrado, UnB, 2007. PRAÇA, Walquíria Neiva. Morfossintaxe da língua Tapirapé. Tese de Doutorado, UnB, 2007. RODRIGUES, A. D.. Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola, 2002. SANTANA, Áurea Cavalcante. Transnacionalidade lingüística: a língua Chiquitano no Brasil. Dissertação de Mestrado, UFG, 2005. SANTOS, Gélsama Mara Ferreira dos. Morfologia Kuikuro: Gerando nome e verbos. Tese de Doutorado, UFRJ, 2007. SANTOS, Juliana Pereira dos. Marcas pessoais, concordância de número e alinhamento em Xavánte. Dissertação de Mestrado, UnB, 2008. SANTOS, Ludoviko dos. Aspectos do sistema de marcação de caso da língua Aweti. Signum: Estudos da Linguagem, Vol. 2, No 1 (1999). SEKI, Lucy. Línguas indígenas do Brasil no limiar do séc. XXI. Impulso (Piracicaba) v. 12. n. 27. p. 157-170, 2000. SILVA, Glauber Romling da. Fonologia da língua Paresi-Haliti (Arawak). Dissertação de Mestrado, UFRJ, 2009. SILVA, Léia de Jesus. Aspectos da fonologia e da morfologia da língua Rikbáktsa. Dissertação de Mestrado, UnB, 2005. SILVA, Maria Amélia Reis. Pronomes, Ordem e Ergatividade em Mengokre (Kayapó). Dissertação de Mestrado, Unicamp, 2001. SOUZA, Larissa da Silva Lisboa. O processo de revitalização de uma língua. Mecanismos para documentação e classificação da língua dos Arara do rio Branco. In: Língua, Literatura e Ensino. Maio/2008. Vol. III. www.socioambiental.org.br. Site acessado em 28/06/2010