Resenha Book Review Reseña



Documentos relacionados
Resenhas Books Reviews Reseñas

APRENDENDO SOBRE A BIBLIA

Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Profetas Posteriores (volume 3) Breve Apresentação e Descrição

Textus Receptus e Biblia Hebraica

Resenhas Books Reviews Reseñas

A reivindicação do Antigo Testamento a favor de sua inspiração

Evangelho Boa Nova. Introdução. Antigo Testamento

Edição dos manuscritos bíblicos encontrados em Hirbet Qumran

Edson de Faria Francisco. São Bernardo do Campo, março de 2014.

Noções Gerais sobre a Bíblia Parte 1 Curso Aprendizes do Evangelho Aula 2

NORMAS PARA APRESENTAÇÃO DE TRABALHOS ACADÊMICOS

Informações Acadêmicas sobre o Professor. Hebraico Instrumental. Ementa da Disciplina. Organização da Disciplina. Teleaula 1. Prof.

PLANO DE ENSINO Curso: Teologia

Utilização do BibleWorks NA 27

TESES E DISSERTAÇÕES

A dimensão escatológica do templo pós-exílico Um estudo sobre Ag 2,1-9

ORIENTAÇÃO PARA ELABORAÇÃO DO RELATÓRIO DE ESTÁGIO

O Jesus da Bíblia Ele não está mais na cruz 2014 de Jair Alves 1 Edição/ 2014 Todos os direitos reservados por: Jair Alves de Sousa

06) Onde foi escrito o Antigo Testamento? O Antigo Testamento foi escrito na Palestina (a terra de Jesus), na Babilônia (onde o povo

Manual de preparação de artigo a ser entregue como. Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) de Farmácia,

ESPANHOL Abril de Prova

A Estrutura e Divisões da Bíblia A Bíblia e seus Testamentos: Definições

O TEXTO HEBRAICO DOS PROFETAS POSTERIORES: APONTAMENTOS GERAIS SOBRE DIFICULDADES TEXTUAIS

BIBLIA ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA PDF

COMO ESTUDAR A BIBLIA - PANORAMA GEAL

A Minha Bíblia. Adaptado por Judy Bartel do livro A Tua Bíblia de L. Jeter Walker

PROCEDIMENTO OPERACIONAL PADRÃO - POP. Data de Vigência 01/DEZ/2005

PLANO DE ENSINO Curso: Teologia

LIÇÃO 1 Os Caminhos e as Palavras de Deus

Padronização de Trabalhos Acadêmicos(parte 2)

APÓCRIFOS LIVROS APÓCRIFOS. Aula 3 Canônicos e Apócrifos do Antigo Testamento. Guilherme A. Wood. Guilherme Wood

1 Samuel (Versão: ARA)

ROTEIRO PARA ELABORAÇÃO DE ARTIGO CIENTÍFICO

Gêneros textuais no ciclo de alfabetização

COLÉGIO NOSSA SENHORA DE SION Troca do livro

Título do artigo. Alunos: Nome dos autores (até 3 alunos) 1 Orientador: Roberto Campos Leoni 2

DETETIVE ZACK E OS SEGREDOS NA AREIA

A 2 3:18 PNEUMATOLOGIA

Tutorial de utilização do Sistema E-CONTROLE. Maio 2013

Fornecer informações a respeito dos trabalhos desenvolvidos na área de pesquisa

TOM, SEMITOM, SUSTENIDO, BEMOL.

Masora: La Transmisión de la Tradición de la Biblia Hebrea Nova e Importante Introdução à Massorá

ABNT Citações em documentos

Padronização de Trabalhos Acadêmicos

GÊNEROS DISCURSIVOS NO ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS

Introdução ao Livro das Crônicas - Paz no futuro e glória no passado.

Utilização do Dicionário de Grego Bíblico

Escatologia. Etimologia da Palavra. Premissas ESCATOLOGIA. Profº Ev. Valter Borges 1 FATEBENE

MINISTRANDO A PALAVRA DE DEUS

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS (LE II) COMPONENTE ESCRITA

Utilização do BibleWorks BHS

Utilização do Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA 27 )

Amigo de Deus (Tg2.23)

A Lei (Torá) O Pentateuco O Pentateuco

Como as provas discursivas são corrigidas

Regulamento para a participação de trabalhos científicos e acadêmicos no 6º Congresso Internacional CBL do Livro Digital

METODOLOGIA DA PESQUISA CIENTÍFICA ETAPA 2. PROJETO de pesquisa

Regulamento paraa Certificação do Sistema de Gestão da Saúde e Segurança Ocupacional

GÊNEROS TEXTUAIS: O CARTEIRO CHEGOU

LIÇÃO 1: O PONTO DE PARTIDA. Texto bíblico: Apocalipse Motivação

SOLUÇÕES N item a) O maior dos quatro retângulos tem lados de medida 30 4 = 26 cm e 20 7 = 13 cm. Logo, sua área é 26 x 13= 338 cm 2.

MÉTODOS DE ESTUDOS BÍBLICOS

Faculdade Estácio de Sá Metodologia Científica AS NORMAS DA ABNT PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHOS ACADÊMICOS

Agrupamento de Escolas de Mem Martins Informação n.º /2014

CHAMADA DE TRABALHOS Revista Cadernos de Ciências Sociais da UFRPE JUVENTUDES. Revista Cadernos de Ciências Sociais da UFRPE

Regulamento para a participação de trabalhos científicos e acadêmicos no 5º Congresso Internacional CBL do Livro Digital

Melhorias de Processos segundo o PDCA Parte IV

O estudo do livro de Gênesis é importante, pois fundamenta o ensino teológico de todo o Antigo Testamento.

Capítulo 1 Por que Estudar a História dos Hebreus Lição de Áudio: Velho Testamento Lição nº 27

Introdução ao Livro de Provérbios - A aliança aplicada no cotidiano

Este documento deve ser dado a conhecer aos alunos para que fiquem devidamente informados sobre o exame que irão realizar.

CNPq CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO

MONOGRAFIA. Manual de Orientação

Cursos Educar [PRODUÇÃO DE ARTIGO CIENTÍFICO] Prof. M.Sc. Fábio Figueirôa

PIM III. Projeto Integrado Multidisciplinar GESTÃO MERCADOLOGICA

Para entendermos com clareza as funções da linguagem, é bom primeiramente conhecermos as etapas da comunicação.

OBJECTIVO DO ESTADO DA ARTE

Potenciação e radiciação

13/09/2011. Atividades. Aula 5: REDE PERT/CPM PRINCÍPIOS DO PERT-CPM

NORMAS DE FORMATAÇÃO DE DISSERTAÇÃO FORMATO USUAL

Ler, interpretar e resolver problemas

Aula 01 TEOREMAS DA ANÁLISE DE CIRCUITOS. Aula 1_Teoremas da Análise de Circuitos.doc. Página 1 de 8

Salvação como nova criação: Um estudo sobre o termo rûah em Ez 37,1-14

Sistema Salas - (MRBS¹)

Ministra Maria Luiza Lopes da Silva, Diretora do Departamento Consular e de Brasileiros no Exterior;

Estudo dirigido. 02. Relacione, por escrito, algumas características que norteiam a produção artística.

Revelação Progressiva. 09 de março de 2014

Jogos Lógicos de Tabuleiro

PROF. FLAUDILENIO E. LIMA

LINHA DO TEMPO DE EVENTOS BÍBLICOS IMPORTANTES. Esta breve linha do tempo representa os eventos-chave cobertos pela Bíblia:

Manual do Usuário da Biblioteca 1.0

Aluno, é assim que se faz

COMPUTAÇÃO. O estudante deve ser capaz de apontar algumas vantagens dentre as seguintes, quanto à modalidade EaD:

Manual Certidão Web - Certidão Específica

ARTIGO CIENTÍFICO. Metodologia Científica. Graduação Tecnológica. Prof. Éder Clementino dos Santos. Prof. Éder Clementino dos Santos

Engenharia de Software

Transcrição:

Resenha Book Review Reseña

Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 2: Profetas Anteriores Breve Apresentação e Descrição Old Testament Interlinear Hebrew-Portuguese, vol. 2: Previous Prophets Brief Introduction and description Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Portugués, vol. 2: Profetas Anteriores Breve introducción y la descripción Edson de Faria Francisco* Resumo Breve apresentação e descrição do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 2: Profetas Anteriores, publicado pela Sociedade Bíblica do Brasil. Abstract Short presentation and description of the Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 2: Former Prophets, published by Brazilian Bible Society. Resumen Breve presentación y descripción del Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 2: Profetas Anteriores, publicado por la Sociedad Bíblica de Brasil. Em julho de 2014 foi publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) a obra Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (ATI), vol. 2: Profetas Anteriores. Como o primeiro volume, a nova publicação é uma edição interlinear, apresentando tradução literal do texto original hebraico e aramaico da Bíblia Hebraica (Antigo Testamento) para o português. Tal característica é um dos principais e mais importantes destaques da referida edição publicada pela SBB. O projeto tem o apoio da Universidade Metodista de São Paulo (Umesp), sendo desenvolvido pelo professor Edson de Faria Francisco. Portanto, a nova edição pode ser considerada mais uma importante contribuição da Umesp, por meio da Faculdade de Teologia da Igreja Metodista (FaTeo), para todas as sociedades que são falantes da língua portuguesa. * Professor da Faculudade de Teologia / Umesp, Brasil. Doutorado em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica, USP, Brasil. E-mail: edson.francuisco@metodista.br. Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147 141

Figura 1: Página do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 2: Profetas Anteriores, Juízes, 5.5-13, p. 108. O ATI procura traduzir, literalmente, cada palavra e cada expressão da Bíblia Hebraica para o português, seguindo o seu sentido original. Cada palavra ou expressão em português segue passo a passo cada palavra e ex- 142 Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português

pressão do texto original hebraico, da direita para a esquerda. Na primeira linha consta o texto hebraico e na linha logo abaixo consta a tradução literal em português (cf. Figura 1). Como o primeiro volume, que é dedicado ao Pentateuco (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012), o ATI apresenta, além do texto original da Bíblia Hebraica e uma tradução literal correspondente em português, A Bíblia Sagrada - Versão Revista e Atualizada (RA), tradução de João Ferreira de Almeida (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993) e a Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000). O ATI segue o mesmo projeto editorial adotado no Novo Testamento Interlinear Grego-Português (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004), também publicado pela SBB. O segundo tomo do ATI, que segue a sequência do cânone judaico, tendo por base a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (5. ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997), abrange os seguintes escritos bíblicos: Josué, Juízes, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Reis e 2 Reis. Este volume possui um capítulo intitulado Dificuldades Textuais, no qual são comentados os principais problemas de tradução encontrados ao longo do processo de elaboração do segundo volume do ATI. Duas informações importantes sobre tal tomo: 1. Não há divisão entre 1 e 2 Samuel e entre 1 e 2 Reis. Logo após 1 Samuel 31.13 inicia-se 2 Samuel 1.1 e logo após 1 Reis 22.54 inicia-se 2 Reis 1.1. A tradição judaica considera 1 e 2 Samuel como um único livro e 1 e 2 Reis também como um único livro. 2. Rute não consta após Juízes. Esse livro bíblico aparecerá apenas no quarto volume do ATI, que conterá os Escritos: Salmos, Jó, Provérbios, Rute, Cântico dos Cânticos, Eclesiastes, Lamentações, Ester, Daniel, Esdras- -Neemias, 1 Crônicas e 2 Crônicas. Determinados trechos bíblicos foram muito difíceis de serem vertidos, requerendo profundo cuidado no processo de tradução. As principais passagens que apresentam alto grau de dificuldade de tradução são: Jz 5.2-31 (o cântico de Débora); 1Sm 2.1-10 (o cântico de Ana); 2Sm 22.2-51 (o cântico de Davi) e 2Sm 23.1-7 (as últimas palavras de Davi). Tais textos apresentam diversos fenômenos linguísticos peculiares: palavras e expressões únicas (isto é, aquelas que aparecem uma única vez em todo o texto da Bíblia Hebraica), vocabulário arcaico e de baixa utilização, elementos gramaticais obsoletos, redação inusitada e possíveis situações de corrupção textual, em que o texto não está bem conservado. O ATI traduz tais textos de acordo com a sua natureza gramatical, mesmo que em português a tradução soe, no geral, muito estranha e, às vezes, sem sentido algum. Contudo, a tradução de tais trechos Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147 143

que se encontra no ATI reflete, o mais próximo possível, o que se acha, realmente, no texto original hebraico. Além de tais trechos, outros também foram de tradução dificílima: 1Rs 6.1-38 (a edificação do templo de Jerusalém) e 1Rs 7.1-12 (a edificação do palácio de Salomão). Nestes dois últimos textos, constam vários termos técnicos arquitetônicos de significação desconhecida, o que representou verdadeiro desafio de tradução. Os dicionários de hebraico bíblico, que são utilizados na produção do ATI, não auxiliaram de maneira satisfatória na definição dos vários itens arquitetônicos. Normalmente, são encontradas definições genéricas como: termo técnico arquitetônico desconhecido, termo técnico arquitetônico de significado incompreensível e termo técnico arquitetônico inexplicável. A escolha das acepções para o ATI foi fundamentada nas obras dicionarísticas de datação mais recente, quando fornecem alguma definição, mesmo que seja mera conjectura. Muitas situações de dificuldade de tradução são comentadas no segundo tomo do ATI, no capítulo intitulado Dificuldades Textuais (cf. Figura 2). São, ao todo, explanadas 125 situações de dificuldades textuais encontradas ao longo dos Profetas Anteriores. No referido capítulo, as palavras e expressões de difícil tradução do texto bíblico hebraico são comparadas com três versões bíblicas clássicas: a Septuaginta (versão grega), a Vulgata (versão latina) e o Targum de Jônatas benuziel (versão aramaica dos Profetas). Tal atitude restringiu-se a circunstâncias em que o texto hebraico apresentava profundas dificuldades relacionadas com a crítica textual, e as antigas versões poderiam auxiliar na solução do problema. Em algumas ocasiões, consultou-se, ainda, o aparato crítico da BHS, da Biblia Hebraica (BHK) (16. ed., Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1973) e da Biblia Hebraica Quinta (BHQ), Fascicle7: Judges (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011). Outro detalhe que merece menção no atual volume do ATI são as situações das denominadas tiqqunêsoferim (hebr. correções dos escribas). Tais correções ou emendas foram efetuadas pelos antigos escribas judeus no primitivo texto bíblico hebraico, totalizando, de acordo com a tradição massorética, 18 correções. O motivo de tais correções é em relação a alguma ofensa a Deus, isto é, quando o texto bíblico parece ofensivo a Deus e que deveria ter algum tipo de alteração. O trecho com a correção é mantida no próprio texto do ATI e o mesmo trecho, mas sem a correção, é comentada no capítulo Dificuldades Textuais. As ocorrências citadas e comentadas das tiqqunêsoferim são as seguintes: 1Sm 3.13; 2Sm 20.1; 1Rs 12.16; 21.10 e 21.13.A seguir, os cinco trechos do texto bíblico sem e com as tiqqunêsoferim: 144 Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português

Figura 2: Página do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 2: Profetas Anteriores, Dificuldades Textuais, p. xiii. Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147 145

Texto Trecho sem as tiqqunêsoferim Trecho com as tiqqunêsoferim 1Sm 3.13 porque os que amaldiçoavam a Deus porque os que amaldiçoavam a eles 2Sm 20.1 cada um para os deuses dele, Israel! cada um para as tendas dele, Israel! 1Rs 12.16 para os teus deuses, Israel! para as tuas tendas, Israel! 1Rs 21.10 amaldiçoaste Deus bendisseste Deus 1Rs 21.13 amaldiçoou Nabote Deus bendisse Nabote Deus O ATI apresenta tradução calcada no texto original hebraico de tradição massorética, possuindo acepções novas que diferem das demais edições bíblicas em língua portuguesa. As definições são fundamentadas em vários dicionários de hebraico bíblico, principalmente naqueles que são considerados clássicos. Alguns exemplos entre a RA e a NTLH, por um lado, e o ATI, por outro, são dados a seguir: Texto RA e NTLH ATI Js 12.2 o vale de Arnom ouádi de Arnom Js 13.3 príncipes/governadores régulos Jz 2.1 o Anjo do Senhor o mensageiro de YHWH Jz 6.8 profeta anunciador 1Sm 1.3 Senhor dos Exércitos/ YHWH Tsevaote Senhor Todo-Poderoso 1Sm 5.6 tumores hemorroidas 1Sm 17.6 lança espada curva curta 1Sm 17.41 o escudeiro/o ajudante o que carregava o escudo grande retangular 2Sm 3.29 quem seja leproso/homens que tenham o que atingido por dermatose doença contagiosa de pele 1Rs 5.24 e madeira de cipreste/ madeira de pinho e madeiras de juníperosfenícios 2Rs 2.9 porção dobrada/duas vezes mais bocado de dois 2Rs 9.26 diz o Senhor o enunciado de YHWH Espera-se que o segundo tomo do ATI, apresentado e descrito de maneira muito sucinta neste texto, possa ser importante contribuição do Brasil para os demais países de língua portuguesa e possa ser importante também para a história da tradução da Bíblia em língua portuguesa. Além disso, espera-se que tanto o atual volume do ATI como o primeiro sejam úteis para todos que se dedicam à leitura e ao estudo do texto veterotestamentário nas suas línguas originais. 146 Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português

Referências bibliográficas Almeida, João Ferreira de (trad.). A Bíblia Sagrada - Versão Revista e Atualizada. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993. Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2000. Elliger, Karl; Rudolph, Wilhelm (Eds). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Francisco, Edson de Faria (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português. vol. 1: Pentateuco. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.. (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português. vol. 2: Profetas Anteriores. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2014. Kittel, Rudolf; Kahle, Paul E. (Eds). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1973. Schenker, Adrian et al (Eds). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 7:Judges. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011. (Edição preparada por Natalio Fernández Marcos) Scholz, Vilson (trad.). Novo Testamento Interlinear Grego-Português. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004. Resenha recebida: 20-04-2015 Resenha aceita: 05/05/2015 Revista Caminhando v. 20, n. 1, p. 141-147, jan./jun. 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v20n1p141-147 147