QUE INGLÊS ENSINAMOS? A VISÃO DE PROFESSORES DE UMA ESCOLA DE INGLÊS EM RELAÇÃO À DICOTOMIA INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA X INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA

Documentos relacionados
ENGLISH SCHOOL TEACHERS PERCEPTION REGARDING PRONUNCIATION TEACHING AND THE DICHOTOMY ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE VERSUS ENGLISH AS A LINGUA FRANCA

Debora Carvalho Capella. Um estudo descritivo do vocativo em linguagem oral para Português L2. Dissertação de Mestrado

A SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS

1.1 Os temas e as questões de pesquisa. Introdução

Uma investigação reflexiva sobre uma abordagem de ensino-aprendizagem baseada em gêneros discursivos: o caso de turma 601

CRENÇAS QUE ALUNOS DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS MANIFESTAM A RESPEITO DO PAPEL DA GRAMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

ESP: O USO DAS ESTRATÉGIAS DE LEITURA PARA COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LÍNGUA INGLESA

PALAVRAS-CHAVE Inglês como Língua Franca. World English. Ensino/Aprendizagem.

ESTUDOS SOBRE A LINGUA INGLESA E A NOÇÃO DE LÍNGUA INTERNACIONAL. Palavras-chave: Língua inglesa.; Língua internacional; Práticas pedagógicas.

INEZ GAIAS ESTEREÓTIPOS CULTURAIS NOS ESTÁGIOS INICIAIS DE AQUISIÇÃO DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA: UMA TOMADA DE CONSCIÊNCIA

ÍNDICE. 1- Introdução Dificuldades de Aprendizagem Definição Características associadas 14

O FLUIDO E O IMAGINÁRIO: OS (DES)LIMITES DA LÍNGUA NO CONTEXTO ESCOLAR

ENSINANDO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA PARA ALUNOS SURDOS: SABERES E PRÁTICAS

UNIVERSIDADE DO ESTADO DE SANTA CATARINA - UDESC CENTRO DE CIÊNCIA DA EDUCAÇÃO - CCE/FAED MESTRADO EM EDUCAÇÃO E CULTURA

VI Seminário de Iniciação Científica SóLetras ISSN METODOLOGIA DE ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA MODERNA POR DIANE LARSEN FREEMAN

A RELAÇÃO DA ESCOLA COM FAMÍLIAS HOMOAFETIVAS

6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola.

PALAVRAS-CHAVE World English. Ensino de Inglês. PIBID. Multiletramento.

ELF: INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA

GUIÃO F. Grupo: Minho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA

Márcia Araújo Almeida

Universidade do Minho Instituto de Educação e Psicologia. Carlos Borromeo Soares

ESCOLA BÁSICA DE MAFRA

Palavras chave: trabalho colaborativo, desenvolvimento profissional, articulação curricular, tarefas de investigação e exploração.

O sotaque do falante nativo e a aula de inglês como língua estrangeira no contexto universitário

Mestrado em Ciências da Educação Administração Educacional. A Direção de Turma RELATÓRIO DE ATIVIDADE E DESENVOLVIMENTO PROFISSIONAL

INGLÊS INSTRUMENTAL: uma abordagem.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DA EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL GOIANO - CAMPUS TRINDADE

REUNIÃO DE PAIS INGLÊS 2º anos Teacher: Bianca

CAPÍTULO. Rabelo, Ana Paula Stoppa 1 *; Andreata, Mauro Antonio 2 ; Stoppa, Marcelo Henrique 3. Universidade Federal de Goiás/Catalão

TRABALHO COM OS GÊNEROS / ENSINO DA LÍNGUA PADRÃO

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA Escola das Artes

Tânia Cristina Soeiro Simões O uso das preposições locais no processo de aquisição formal da língua alemã como segunda língua

Repensando o Ensino do Português nas Universidades. Prof. Oscar Tadeu de Assunção

Título: Future Teachers

Collaborative Lesson Plan 01

O%USO%DA%INTERNET%COMO%FERRAMENTA%TECNOLÓGICA%NO% ENSINO%DE%LÍNGUAS%ESTRANGEIRAS:%O%PAPEL%DO%PROFESSOR% REFLEXIVO%%

Inglês IV. plano de ensino. Ementa. Objetivos Gerais. UA 01 Company facts. UA 02 Telephoning in English

O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA NA VISÃO DOS (AS) MESTRANDOS (AS) DO PROFLETRAS/CH/UEPB

CONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014

Letras Língua Inglesa

O SENHOR/A SENHORA ou VOCÊ?: A complexidade do sistema de tratamento no português do Brasil

Letras Língua Inglesa

TRAINING AND DISCOVERING CORPUS-BASED DATA-DRIVEN EXERCISES IN ENGLISH TEACHING (L2/FL) TO NATIVE SPEAKERS OF PORTUGUESE (L1)

ADVÉRBIOS ASPECTUALIZADORES NO TEXTO DISSERTATIVO PRODUZIDO NA ESCOLA

A TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALÍSTICOS COM ENFOQUE NAS MATÉRIAS DE INTERNET DO JORNAL THE NEW YORK TIMES

ESCOLA PIRLILIM /ANO 2015 PLANO DE UNIDADE PLANO DA I UNIDADE SKILLS AND ABILITIES (COMPETÊNCIAS E HABILIDADES)

A produção de Discursos Periféricos: A comunicação como instrumento de luta contra a exclusão

Letras Língua Inglesa

PROJETO DO CURSO DE PÓS GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LIBRAS LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

DAS PRÁTICAS DE ENSINO NA PERCEPÇÃO DE ESTUDANTES DE LICENCIATURAS DA UFSJ

Letras Língua Inglesa

NORMAS DE FUNCIONAMENTO DOS CURSOS DE LÍNGUAS (TURMAS REGULARES E INTENSIVAS) 2015/2016

UMA ANÁLISE SOBRE A GESTÃO DEMOCRÁTICA EM COLÉGIOS ESTADUAIS DE APUCARANA

RENATA FERNANDES RODRIGUES CRENÇAS E APRENDIZADO DE LÍNGUAS: O CASO DE ALUNOS PARTICULARES DE INGLÊS

ENSINO DE LÍNGUA MATERNA: ABORDAGENS DA PROBLEMÁTICA ATUAL

Vendors Enquiries for RFP 003/2015

DECLARAÇÃO UNIVERSAL DA UNESCO SOBRE A DIVERSIDADE CULTURAL

Estratégias para a Promoção e Melhoria da Competência Escrita em Língua Portuguesa e Espanhol Língua Estrangeira, por Alunos Portugueses

O Falante do Português e a Pronúncia da Língua Inglesa

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade

Um olhar que cura: Terapia das doenças espirituais (Portuguese Edition)

A INTERDISCIPLINARIDADE COMO EIXO NORTEADOR NO ENSINO DE BIOLOGIA.

Tabela comparativa. Aprendizagens Essenciais vs Metas Curriculares INGLÊS, 7.º ANO

Fichas de avaliação; Máx. 40% 70%

Caderno 2 de Prova PR02. Inglês. Professor de. Prefeitura Municipal de Florianópolis Secretaria Municipal de Educação. Edital n o 003/2009

A ORALIDADE E O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES

AUXILIO FORMAÇÃO O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA ATRAVÉS DOS GÊNEROS TEXTUAIS: (RE)PENSANDO A LÍNGUA PORTUGUESA COMO CAPITAL CULTURAL

A UTILIZAÇÃO DA PRONÚNCIA ESCRITA NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA. Dissertação apresentada à Universidade Católica Portuguesa para obtenção do grau de Mestre em Ensino de Música

Dedico este trabalho a todos os meus professores, aos meus alunos, à minha família

em produtos culturais e a criar um sentido de interconectividade entre os povos. Esta habilidade de atrair soft power foi de fato usada pelos

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DA EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL GOIANO - CAMPUS TRINDADE

O ENSINO DE DIDÁTICA E O PROCESSO DE CONSTITUIÇÃO PROFISSIONAL DOCENTE

ENSINAR CIÊNCIAS NA EDUCAÇÃO INFANTIL: REPENSAR O CURRÍCULO. Andreia Cristina Santos Freitas 1 Roziane Aguiar dos Santos 2 Thalita Pacini 3 INTRODUÇÃO

UM PROJETO COMPLEMENTAR PARA A DISCIPLINA INGLÊS NO ENSINO MÉDIO PROFISSIONALIZANTE DO IFBA CAMPUS SALVADOR Fabrícia Eugênia Gomes de Andrade

Adriane Silva de Oliveira

Patrícia Teixeira de Sá

alunos, especialmente em aulas de leitura em língua estrangeira, uma vez que, de acordo com Allwright & Bailey (1991):

Agrupamento de Escolas Gil Vicente Guimarães

A PERCEPÇÃO DE FUTUROS PROFESSORES ACERCA DA LIBRAS NA EDUCAÇÃO DE SURDOS 1

S I G I L O B A N C Á R I O

DELL ISOLA, Regina Lúcia Péret. Aula de português: parâmetros e perspectivas. Belo Horizonte: FALE/ Faculdade de Letras da UFMG, 2013.

O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA EM CENTROS DE FORMAÇÃO POR ALTERNÂNCIA NO SUDOESTE DO PARANÁ: PRIMEIRAS APROXIMAÇÕES

Imagens do brasileiro construídas pelo estrangeiro: dos estereótipos nas expressões qualificativas

A RELAÇÃO DO ENSINO DE CIÊNCIAS/BIOLOGIA COM A PRÁTICA DOCENTE

O TRABALHO COM GÊNEROS TEXTUAIS NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

EDITAL 93/2018 CONCURSO PÚBLICO DE PROVAS E TÍTULOS PARA O PROVIMENTO DOS CARGOS DA CARREIRA DO MAGISTÉRIO DO ENSINO BÁSICO, TÉCNICO E TECNOLÓGICO

Programa Two-Way Português/Inglês. O que os pais precisam saber..

Letras língua Espanhola

ENSINO DE LÍNGUA E ANÁLISE LINGUÍSTICA: PRESCRUTANDO OS DOCUMENTOS OFICIAIS

Framingham Public Schools Programas Educacionais Com Dois Idiomas Boletim Informativo. Departamento de Educação Bilíngue

Programa Two-Way Português/Inglês. O que os pais precisam saber..

Letras Língua Francesa

A LÍNGUA PORTUGUESA EM CONCURSOS PÚBLICOS DA ÁREA DE GESTÃO EMPRESARIAL: UM ESTUDO QUANTITATIVO

COLEÇÃO DE LIVROS DIDÁTICOS DE INGLÊS: O PROCESSO DE SELEÇÃO FEITO PELO CURSO DE LINGUAS PARA COMUNIDADE (CLEC) DA UEPG.

CP IT-COMENIUS-C3PP

Transcrição:

UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ DEPARTAMENTO ACADÊMICO DE LINGUAGEM E COMUNICAÇÃO DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS CURSO DE LICENCIATURA EM LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS SIMONE CRISTINA DE JESUS QUE INGLÊS ENSINAMOS? A VISÃO DE PROFESSORES DE UMA ESCOLA DE INGLÊS EM RELAÇÃO À DICOTOMIA INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA X INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO CURITIBA 2015

SIMONE CRISTINA DE JESUS QUE INGLÊS ENSINAMOS? A VISÃO DE PROFESSORES DE UMA ESCOLA DE INGLÊS EM RELAÇÃO À DICOTOMIA INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA X INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA Trabalho de Conclusão de Curso apresentado como requisito parcial à obtenção do título de Licenciado em Letras Português-Inglês, do Departamento Acadêmico de Linguagem e Comunicação e do Departamento Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas, da Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Prof.ª Dr.ª Andressa Brawerman Albini CURITIBA

Ministério da Educação Universidade Tecnológica Federal do Paraná Campus Curitiba Departamento Acadêmico de Linguagem e Comunicação Departamento Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas Licenciatura em Letras Português-Inglês TERMO DE APROVAÇÃO QUE INGLÊS ENSINAMOS? A VISÃO DE PROFESSORES DE UMA ESCOLA DE INGLÊS EM RELAÇÃO À DICOTOMIA INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA X INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA por SIMONE CRISTINA DE JESUS Este Trabalho de Conclusão de Cursos (TCC) foi apresentado em vinte e sete de novembro de dois mil e quinze como requisito parcial para a obtenção do título de Licenciada em Letras Português-Inglês. A candidata foi arguida pela Banca Examinadora composta pelos professores abaixo assinados. Após deliberação, a Banca Examinadora considerou o trabalho aprovado. Andressa Brawerman Albini Professora Orientadora Jeniffer Imaregna Alcantara de Albuquerque Membro titular Ana Maria dos Santos Ferreira Martins Membro titular - O Termo de Aprovação assinado encontra-se na Coordenação do Curso -

Dedico este trabalho à figura que o inspirou: o professor.

AGRADECIMENTOS Agradeço, em primeiro lugar, à minha família, que esteve presente em todos os momentos decisivos de minha vida, apoiando, incondicionalmente, minhas decisões profissionais e pessoais, mostrando-me o quão longe podemos ir quando estamos rodeados daqueles que nos amam. Agradeço, em especial, ao meu namorado e melhor amigo, Gustavo Sparrenberguer Barbosa, por me dar forças quando mais precisei através do seu amor, de sua dedicação e paciência. Agradeço às professoras que tanto me influenciaram na maravilhosa arte de ensinar uma segunda língua: Andressa Brawerman Albini, Jacqueline Andreucci Lindstron, Ana Paula Petriu Ferreira Engelbert, Jeniffer Imaregna Alcantra de Albuquerque, e a todos os professores que marcaram minha vida e minha trajetória em busca do conhecimento, como mestres ou como colegas. À minha querida orientadora, Andressa Brawerman Albini, pelo carinho, amizade e pelo apoio incondicional, acreditando em mim e em meu trabalho. Agradeço aos meus amigos, em especial, Bruna, Carolina e Daniel, por terem partilhado cinco anos de suas vidas comigo, tornando os meus dias um pouco mais divertidos. Enfim, agradeço a todo aquele, ou aquela, de que alguma forma possibilitou a realização deste trabalho através de seu interesse por uma segunda língua.

It should be (but often is not) manifestly clear to all who communicate internationally in English that English as a Lingua Franca exists, and that its speakers can no longer be assumed to be deficient where their English use departs from English Native Language. It should also be clear that in international communication, the ability to accommodate to interlocutors with other first languages than one s own (regardless of whether the result is an error in English Native Language) is a far more important skill than the ability to imitate the English of a native speaker. (JENKIS, Jennifer, 2007)

RESUMO JESUS, Simone Cristina de. Que inglês ensinamos? A visão de professores de uma escola de inglês em relação à dicotomia inglês como Língua Estrangeira x inglês como Língua Franca. 2015. 69f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Licenciatura em Letras Português-Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Curitiba, 2015. Embora o conceito de Inglês como língua global tornou-se senso comum no ensino de língua inglesa, alguns professores podem não ter consciência de como a sua perspectiva para com a língua pode influenciar suas atitudes pedagógicas. Considerando tal fato, o objetivo deste trabalho é investigar a visão dos professores de uma escola de Inglês de Curitiba a respeito da dicotomia Inglês como Língua Estrangeira (EFL) e Inglês como Língua Franca (ELF). Desta forma, durante este estudo, 10 professores responderam a um grupo de perguntas sobre conceitos elementares, como inteligibilidade, o papel do falante nativo e a importância do ensino pronúncia, a fim de verificar a sua conscientização sobre esses aspectos. Os dados coletados foram, principalmente, analisados com base nos trabalhos de Jenkins (2000, 2002, 2007); McKay (2002); Walker (2010). Os resultados apontam que os professores reconhecem o contexto ELF como uma realidade. No entanto, eles apresentam dificuldades para distinguir as implicações desse panorama na sua prática docente. Palavras-chave: Ensino de língua inglesa. Inglês como Língua Estrangeira. Inglês como Língua Franca. Perspectiva do professor. Escola de inglês.

ABSTRACT JESUS, Simone Cristina de. What English do we teach? The English school teachers perception regarding the dichotomy English as Foreign Language and English as a Lingua Franca. 2015. 69p. Trabalho de Conclusão de Curso. (Licenciatura em Letras Português- Inglês), Federal Technology University of Paraná. Curitiba, 2015. Although the concept of English as a global language has become a commonplace in English teaching, some teachers might not be conscious of how their perspective towards the language may influence their pedagogical attitudes. Considering this fact, the aim of this work is to investigate the teachers view of an English school from Curitiba regarding the dichotomy of English as a Foreign Language (EFL) and English as a Lingua Franca (ELF). During this study, 10 teachers answered a group of questions about elementary issues, such as intelligibility, the role of the native speaker and the importance of teaching pronunciation, in order to verify their awareness concerning these aspects. The collected data was mainly analyzed based on the works of Jenkins (2000, 2002, 2007); McKay (2002); and Walker (2010). The results point out that teachers recognize the ELF context as a reality. However, they struggle to distinguish the implications of this panorama to their practice. Key words: English teaching. English as a Foreign Language. English as a Lingua Franca. Teachers perspective. English school.

LISTA DE ILUSTRAÇÕES Quadro 1 - Comparação entre EFL e ELF... 19 Quadro 2 - O perfil dos participantes... 39 Quadro 3 - O perfil acadêmico dos participantes... 40 Quadro 4 - Uma visão geral da experiência profissional e do investimento na carreira docente por parte dos entrevistados... 41 Quadro 5 - O grau de importância de certos aspectos de pronúncia para a inteligibilidade de brasileiros na visão dos entrevistados... 53 Quadro 6 A visão dos entrevistados sobre o contraste EFL x ELF... 57

SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO... 11 1.1 OBJETIVOS... 13 1.1.1 Objetivo geral... 13 1.1.2 Objetivos específicos... 14 1.2 ESTRUTURA DO TRABALHO... 14 2 PRINCÍPIOS TEÓRICOS NORTEADORES... 16 2.1 A CONSOLIDAÇÃO DE UMA LÍNGUA GLOBAL: TRAJETÓRIA E REFLEXÃO 16 2.2 O INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA... 20 2.2.1 O conceito de língua franca... 20 2.2.2 A inteligibilidade como um dos pilares da ELF... 21 2.2.3 Repensando o ensino de pronúncia a partir da conjuntura ELF... 23 2.3 UMA REFLEXÃO SOBRE A ERA ELF SOB O PONTO DE VISTA DOCENTE... 24 2.4 TRABALHOS RELACIONADOS... 30 3 METODOLOGIA... 39 3.1 O PERFIL DOS ENTREVISTADOS... 39 3.2 O UNIVERSO PROFISSIONAL DOS ENTREVISTADOS: A ESCOLA... 41 4 ANÁLISE DA VISÃO DOCENTE COM RELAÇÃO À DICOTOMIA LF X LE... 43 4.1 AS DEFINIÇÕES DE EFL, ELF E INTELIGIBIDADE... 43 4.2 SOBRE O ATUAL STATUS DA LÍNGUA INGLESA... 48 4.3 O PAPEL DO FALANTE NATIVO... 49 4.4 A ABORDAGEM E O ENSINO DE PRONÚNCIA EM SALA DE AULA... 52 4.5 O CONTRASTE LE X LF... 56 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS... 59 REFERÊNCIAS... 62 APÊNDICE A - QUESTIONÁRIO DE PESQUISA... 65

11 1 INTRODUÇÃO Inicialmente, conforme destacado por Celce-Murcia (2014), o campo de ensino de língua inglesa compreendia duas perspectivas centrais, sendo a primeira relacionada ao ensino de inglês como segunda língua (English as a Second Language ESL) e a segunda ao ensino do referido idioma como língua estrangeira (English as a Foreign Language EFL). Desta forma, o ESL ocupou-se do ensino para imigrantes em países de língua inglesa, e/ou para os cidadãos de países em que o inglês havia sido oficialmente adotado como segunda língua. Em contrapartida, o EFL valeu-se do ensino de inglês em países em que o idioma não se legitimava como língua oficial, como no caso do Brasil, por exemplo. Ademais, as reflexões acerca do ensino de língua inglesa circundavam o contraste básico entre duas variedades linguísticas tidas como notórias: o inglês americano e o britânico. Apesar de ser a língua materna (L1) de muitas nações, como por exemplo, Canadá, Austrália e Irlanda, o inglês enquanto L1 foi fortemente associado aos Estados Unidos e à Inglaterra, o que influenciou as práticas de ensino de língua inglesa, propagando-se a ideia de prestígio dos falares americano e britânico. Todavia, faz-se necessário na atual conjuntura de ensino ir além da distinção ESL e EFL e da priorização de variedades linguísticas nativas. Ao longo do último século, o inglês se tornou a língua mais ensinada e falada no mundo, sendo igualmente a mais utilizada com propósito comunicacional no campo da diplomacia internacional, dos negócios, da ciência, da educação e do entretenimento, alcançando uma ampla dimensão geográfica, não partilhada por outro idioma. Consequentemente, houve um aumento significativo no número de falantes não nativos de inglês em nível mundial. 1 (CELCE-MURCIA, 2014). Perante tal fato, surge uma questão central a ser debatida: que inglês ensinamos? Estudos como os de Jenkins (2000, 2002 e 2007) e o de Walker (2010) apontam para a necessidade de reflexão sobre o atual estatuto da língua inglesa, repensando as práticas de ensino a serem adotadas. Os estudiosos ainda indicam a urgência de se ponderar alguns aspectos pedagógicos, como um ensino de pronúncia condizente com as necessidades dos 1 Segundo Erling (2005) o número de falantes de inglês como L2 supera o de falantes de inglês como L1 na proporção de três para um. O inglês está sendo cada vez mais usado para a comunicação através das fronteiras internacionais, e, portanto não está mais ligado a um lugar, cultura ou povo. (ERLING, 2005 apud BECKER, 2013, p.24). Tradução feita por Becker (2013), no original se lê: L2 speakers of English outnumber L1 speakers three to one. English is increasingly used to communicate across international boundaries, and is not therefore tied to one place, culture or people.

12 falantes-aprendizes, focalizando o entendimento mútuo, assim como, repensar a decisão de se adotar, de forma arbitrária, o nativo como modelo único de fala. McKay (2002) defende que o ensino e aprendizagem de uma língua de dimensões internacionais devem ser baseados em premissas totalmente diferentes daquelas pertencentes ao ensino e aprendizagem de uma segunda língua ou de uma língua estrangeira. Segundo a autora, a amplitude alcançada pelo inglês resultou numa série de mudanças linguísticas de níveis gramatical, lexical e fonológico, as quais, consequentemente, conduziram a multiplicidade de variedades de fala da língua inglesa. Isto posto, tornou-se crucial averiguar quais transformações de cunho linguístico ocorreram e ainda ocorrem no inglês, e como essas impactam o entendimento entre falantes. Assim sendo, em face à disseminação do inglês enquanto língua global, a discussão sobre a perspectiva de ensino mais adequada transfigura-se, mais uma vez, em substancial. De um lado, temos o inglês como Língua Estrangeira, que considera o falante nativo a variedade de prestígio e o utiliza como modelo a ser seguido, sendo uma das visões mais difundidas no ensino. Em oposição, temos a visão do inglês como Língua Franca, English as a Lingua Franca (ELF), que leva em conta o inglês num contexto de comunicação internacional, com foco na inteligibilidade, permitindo que diferentes níveis de adequações na produção dos sons, por exemplo, sejam aceitos, desde que não comprometam o entendimento entre falante e ouvinte, conforme já afirmava Lado (1964 apud BRAWERMAN-ALBINI; GOMES, 2014). Ora, é fundamental, por conseguinte, que o professor de inglês tenha consciência sobre a oposição referente ao inglês como Língua Estrangeira (LE) e ao inglês como Língua Franca (LF), uma vez que cada uma dessas visões requer um determinado comportamento por parte daquele que se propõe a ensinar a língua alvo. Ao mesmo tempo, o docente precisa ter ciência das discussões acerca do novo status do inglês, posto que a formação de falantes requer a abordagem de certas particularidades, como a inserção do indivíduo em um mundo globalizado proporcionada pelo domínio da língua inglesa, conforme evidenciado por Leffa (2002 apud BECKER; KLUGE, 2014): Embora saber inglês não garanta automaticamente os benefícios da globalização, não saber inglês é uma garantia de exclusão. 2 (p.50). Neste sentido, o problema sobre o qual este trabalho se debruça é: os professores de língua inglesa reconhecem a dicotomia LE x LF e baseiam suas atitudes de acordo com a sua suposta visão sobre a língua? A fim de responder a esse questionamento, foi desenvolvido um 2 As traduções feitas neste trabalho cujos originais estão em inglês são de responsabilidade da própria autora. Os textos originais serão disponibilizados em itálico em notas de rodapé. Although knowing English does not automatically guarantee the benefits of globalization, not knowing English is a guarantee to exclusion.

13 estudo com 10 professores de um curso de inglês de Curitiba, a partir da aplicação de um questionário, composto por questões sobre inglês como LE e LF, a figura do falante nativo, a inteligibilidade e o ensino de pronúncia. Buscou-se trabalhar com esses conceitos de forma variada, apresentando questões de cunho quantitativo e qualitativo. O ponto de vista do professor com relação à língua é um dos possíveis fatores que determinam sua atitude em sala de aula. Questões como a inteligibilidade e o reconhecimento das diversas variedades linguísticas, decorrentes da proliferação do inglês como língua global, são relevantes e devem ser consideradas na prática docente, conforme debatido anteriormente. Ao considerar especificamente a realidade brasileira, a problematização de tal questão tornase ainda mais relevante, haja visto que um número expressivo de profissionais que atuam em cursos de inglês não possui formação em Letras, o que pode contribuir para o desconhecimento dessa discussão. Averiguar o entendimento docente sobre questões norteadoras de sua prática trata-se de uma tentativa de mudança no cenário de ensino de língua inglesa. Espera-se que a reflexão fomentada por este estudo possa atingir tanto professores como os responsáveis pela instrução desses profissionais, impactando, consequentemente, a sala de aula. O professor é o principal agente de transformação e formador de opinião no ambiente escolar, constituindo-se como figura elementar na formação de falantes mais tolerantes, capazes de lidar com as diversas variedades linguísticas. Sendo assim, cabe a ele expor o aprendiz à multiplicidade de falares, preparando-o para uma situação real de comunicação, uma vez que o inglês é amplamente utilizado nas interações globais entre nativos e não nativos. 1.1 OBJETIVOS 1.1.1 Objetivo geral O objetivo principal deste trabalho é investigar a visão dos professores de uma escola de inglês de Curitiba em relação à dicotomia inglês como Língua Estrangeira e inglês como Língua Franca, checando até que ponto eles têm consciência dessa oposição e são influenciados por ela em seu discurso com relação à prática em sala de aula.

14 1.1.2 Objetivos específicos Os objetivos específicos deste estudo são: Averiguar se os professores de inglês reconhecem o contraste LE x LF bem como as diferenças entre os dois tipos de abordagem em sala de aula, por meio de um questionário. Identificar o grau de importância dado pelo professor à figura do falante nativo e qual é o seu papel no ensino do idioma. Analisar o papel da inteligibilidade e o seu reconhecimento por parte do docente de língua inglesa. 1.2 ESTRUTURA DO TRABALHO Buscando abordar pontos centrais da discussão proposta neste trabalho, foi realizada sua divisão em cinco capítulos, a saber: Introdução; Princípios Teóricos Norteadores; Metodologia; Resultados; e Considerações Finais. No primeiro capítulo, são apresentados os conceitos iniciais deste estudo, bem como, sua problematização, justificativa e seus objetivos. No segundo capítulo, são abordados os aspectos teóricos regentes desta reflexão, divididos em quatro seções. Na Seção 2.1, é discutida a trajetória da língua inglesa até seu status de língua global. A Seção 2.2 destina-se às particularidades do inglês enquanto Língua Franca, e as implicações desse conceito para o ensino. A Seção 2.3 refere-se à perspectiva do professor na era do inglês como LF. E por fim, em 2.4 são apresentados alguns trabalhos relevantes a este estudo. O terceiro capítulo compreende a descrição da metodologia aplicada nesta pesquisa, apontando o perfil dos participantes e apresentando alguns aspectos metodológicos da escola em que atuam os professores entrevistados. No quarto capítulo, serão explanados os resultados obtidos, contrastando-os com as perspectivas teóricas anteriormente discutidas. Finalmente, no capítulo cinco, serão feitas considerações finais com relação ao estudo

15 desenvolvido, além de tratar das limitações, contribuições e sugestões de trabalhos futuros relacionados à temática abordada.

16 2 PRINCÍPIOS TEÓRICOS NORTEADORES O presente capítulo tem por objetivo apresentar questões teóricas fundamentais para o entendimento do objeto de pesquisa deste trabalho, bem como dos resultados obtidos, após o estudo realizado com os professores de um curso de inglês. Para tanto, primeiramente, na Seção 2.1 serão apresentados os motivos que levaram o inglês a se tornar uma língua global bem como uma breve reflexão sobre os principais aspectos inerentes a essa condição. Na sequência, na Seção 2.2 serão abordadas as particularidades do inglês como Língua Franca e a implicação deste conceito no ensino do idioma. Em 2.3 será discutida a perspectiva do professor em relação ao contexto ELF. Por fim, em 2.4 serão apresentados alguns estudos pertinentes ao propósito desta pesquisa. 2.1 A CONSOLIDAÇÃO DE UMA LÍNGUA GLOBAL: TRAJETÓRIA E REFLEXÃO Com o processo de globalização e o advento da Internet, o mundo tornou-se um só. Barreiras geográficas foram ultrapassadas e a comunicação foi aperfeiçoada, ocorrendo de forma mais rápida e eficaz. Nesse contexto, em que é possível a comunicação entre indivíduos de distintas partes do planeta, surge a necessidade de se eleger uma língua a ser utilizada nas diversas situações comunicativas internacionais, ou seja, uma língua global. De acordo com Crystal, uma língua atinge um status genuinamente global quando desenvolve um papel especial, reconhecido em todo e qualquer país 3 (CRYSTAL, 2003, p.3). Segundo o autor, fatores como tradição histórica, conveniência política e a ânsia por transações e contatos de cunho comercial, cultural e tecnológico são decisivos na escolha de uma língua global. Nesses termos, o inglês é considerado a língua global da atualidade, uma vez que existe um grande desejo e necessidade em aprender tal idioma por parte daqueles que aspiram ser integrantes da comunidade internacional. A associação entre a língua inglesa, a 3 Tradução feita pela autora. A language achieves a genuinely global status when it develops a special role that is recognized in every country (CRYSTAL, 2003, p.3).

17 globalização e o desenvolvimento, seja de caráter individual e/ou coletivo, impera fortemente na mentalidade de indivíduos de diferentes nacionalidades. Ao nos depararmos com esse cenário, uma pergunta pertinente permeia nossa reflexão: como o inglês atingiu o status de língua global? Existem diversos motivos de cunho histórico, social e cultural que levaram a língua inglesa a um lugar de destaque, tornando-a uma língua global. Dentre estes, Crystal (2003) destaca os seguintes aspectos: A expansão do poder colonial britânico que atingiu seu auge no final do século XIX e o surgimento dos Estados Unidos como principal potência econômica do século XX; A utilização do inglês como língua oficial pela maioria das organizações internacionais, segundo a União das Organizações Internacionais (dados de 1995-1996); O controle norte-americano de 85% do mercado de produção cinematográfica dos anos 90; O domínio da língua inglesa na música popular; A liderança norte-americana no mercado de viagens internacionais, tanto no que se refere a ganhos como a gastos; O domínio no mercado de publicações: mais livros são publicados em inglês do que em qualquer outra língua; O poderio na área de Comunicação: aproximadamente 80% das informações eletrônicas mundiais são armazenadas em inglês; O alto prestígio na área de Educação: o inglês tem um papel de destaque em níveis superiores de Educação em diversos países. Desta forma, a supremacia da língua inglesa em áreas tão diversas impõe a condição de entender e dominar o idioma a qualquer nação que tenciona fazer parte do cenário global e que almeja certo desenvolvimento socioeconômico. Tendo em vista o papel do inglês como língua global, é necessário discutirmos os impactos causados por tal conjuntura. Ora, se a língua inglesa é a língua utilizada por diversos indivíduos de diferentes nacionalidades e culturas, e não apenas por falantes nativos, quais são as implicações pedagógicas pertinentes ao processo de ensino e aprendizagem?

18 Conforme exposto por Jenkins (2000), a visão do inglês como Língua Estrangeira preconiza que o ensino do referido idioma deve capacitar o aprendiz a se comunicar efetivamente com o falante nativo, considerado o detentor da língua. Neste sentido, visando atingir seu objetivo, o falante não nativo precisa se aproximar ao máximo dos padrões nativos da língua, principalmente no que diz respeito à pronúncia. A variedade linguística de prestígio é aquela representada pelo falante nativo. Historicamente, os falantes não nativos que incorporaram o inglês como língua estrangeira não o fizeram por questões internas de seus países, mas sim objetivando a comunicação com americanos e britânicos, convergindo mais uma vez para a notável hegemonia desses dois grupos (JENKINS, 2006). Em contrapartida, ao considerarmos o inglês enquanto Língua Internacional (English as an Internacional Language EIL), uma série de questões devem ser repensadas. Como por exemplo, o fato de que não se deve, arbitrariamente, aferir a posse da língua inglesa única e exclusivamente ao falante nativo, uma vez que ela é utilizada por diferentes indivíduos, em escala internacional (JENKINS, 2000). Defendendo a reflexão sobre o ensino de língua inglesa, atentando para as implicações trazidas pelo fenômeno da internacionalização do idioma, McKay (2012) acredita que são necessárias mudanças significativas no que diz respeito às práticas pedagógicas de ensino de inglês. A autora afirma que uma prática pedagógica apropriada de inglês como Língua Internacional é aquela que promove o bilinguismo para todos os aprendizes, independentemente de seus backgrounds, reconhece e valida as variações dos World Englishes 4 existentes na atualidade, e ensina o inglês em consonância com as necessidades da língua local, respeitando sua cultura de aprendizagem. 5 (McKAY, 2012, p. 21). Jenkins propõe uma mudança de terminologia dessa língua internacional, ao adotar o termo língua franca. A visão do Inglês como Língua Franca sugere a ideia de comunidade, enfatizando os aspectos comuns entre os falantes de uma mesma língua, sendo eles nativos ou não nativos (JENKINS, 2000). O Quadro 1 apresenta, de forma sintetizada, as principais diferenças entre as perspectivas EFL e ELF: 4 De acordo com Celce-Murcia (2014), World Englishes são variedades regionais distintas do inglês que surgiram em algumas localidades da Ásia, África e Oceania. Historicamente nestas regiões, dado seu processo de colonização, o idioma foi e é amplamente utilizado na educação, no comércio e po r autoridades governamentais. Com o passar dos anos, a expansão do inglês, juntamente falado com línguas locais, deu origem a variedades locais da língua, com padrões próprios, como por exemplo, o inglês indiano e o inglês filipino. 5 An appropriate EIL pedagogy is the one that promotes English bilingualism for learners of all backgrounds, recognizes and validates the variety of World Englishes that exist today, and teaches English in a manner that meets local language needs and respects the local culture of learning.

19 EFL Língua Estrangeira ELF Língua Franca Normas linguístico-culturais Pré-existentes, reafirmadas Ad hoc 6, negociadas Objetivos Interação, parceria em uma comunidade de falantes nativos Inteligibilidade, comunicação tanto entre não nativos como entre esses e nativos Processos Imitação, adoção Acomodação, adaptação Quadro 1 - Comparação entre EFL e ELF Fonte: Seidlhoffer, 2011 apud Becker 2014, p. 23 Destarte, a internacionalização da língua inglesa remete a questões centrais relacionadas ao ensino do idioma, como a utilização da figura do falante nativo como modelo a ser seguido versus o foco na inteligibilidade. Por conseguinte, é fundamental que o professor de inglês conheça e entenda a aplicabilidade de tais aspectos a fim de orientar seus alunos nessa inserção mundial. Aquele que ensina uma língua conduz o aprendiz ao encontro de uma nova forma de pensar e consequentemente a uma nova cultura, o que leva o aluno a repensar sua própria língua e cultura. Desse modo, o aprendizado de uma língua estrangeira acaba proporcionando o autoconhecimento e o conhecimento do outro por meio da experiência linguística. Ao aprender uma língua utilizada globalmente, o indivíduo torna-se um cidadão do mundo. No entanto, ele não precisa perder sua identidade enquanto falante de uma L1 distinta, sendo capaz de lidar com diferentes contextos de comunicação. Ao preparar o aluno para lidar com o contexto mundial de comunicação sugere-se que o professor busque conhecer as necessidades do aprendiz decorrentes da sua cultura, respeitando as normas e os aspectos locais, devido ao possível impacto de tais fatores no processo de aprendizagem da língua-alvo. 6 O termo Ad hoc tem origem latina e significa para esta finalidade, para isto. Segundo Becker (2014), no contexto de LF, ele traz a ideia de que as normas são trabalhadas de acordo com as necessidades.

20 2.2 O INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA As reflexões já mencionadas neste trabalho nos proporcionaram pensarmos no porquê o inglês se tornou a língua mais falada mundialmente e na importância de considerarmos tal fato no ensino desse idioma. Algumas terminologias foram utilizadas ao se referir ao fenômeno de internacionalização da língua inglesa como inglês como Língua Global, inglês como Língua Internacional e inglês como Língua Franca. Neste trabalho, preconizamos o conceito de inglês enquanto Língua Franca e exploraremos nas próximas seções os princípios que norteiam tal visão. 2.2.1 O conceito de língua franca Segundo Jenkins em essência, uma língua franca é uma língua de contato utilizada entre pessoas que não compartilham a mesma língua materna, comumente entendida como sendo uma segunda (ou subsequente) língua de seus falantes 7 (JENKINS, 2007, p.01). Tal definição aponta para a ideia de comunidade, ou seja, indivíduos de nacionalidades diferentes partilham informações por meio de uma língua em comum, a qual exerce o papel de elo entre sujeitos de diferentes backgrounds, proporcionando uma interação entre estes e atingindo, neste caso, a comunicação em um nível global. A autora advoga pela concepção de inglês enquanto Língua Franca em detrimento às percepções do inglês como Língua Internacional ou Global, em função dos seguintes motivos (JENKINS, 2007): ELF enfatiza o papel do inglês na comunicação entre dois falantes de diferentes L1, destacando um elemento comum entre ambos e não suas diferenças, permitindo a mistura de línguas; Certas características da L1 são aceitas num contexto de comunicação de ELF, como por exemplo, o sotaque, desde que não comprometam o entendimento entre falantes; 7 In essence, a lingua franca is a contact language used among people who do not share a first language, and is commonly understood to mean a second (or subsequent) language of its speakers. (JENKINS, 2007, p.01)

21 O termo língua internacional, conforme argumentado por Seidlhofer (2004 apud JENKINS, 2007), sugere que existe uma única variedade linguística, sendo esta clara, distinta e codificada, o chamado Inglês Internacional, o que não ocorre na realidade; A expressão língua internacional torna-se ambígua ao ser usada para descrever situações comunicacionais distintas como a de países que tem o inglês como L1 ou como língua oficial. Neste caso, ela é utilizada para descrever um contexto de comunicação linguístico e cultural totalmente diferente daquele obtido em um contexto de ELF. As expressões inglês como língua global ou inglês global podem ser consideradas vagas, insinuando a ideia de que a língua inglesa é falada por qualquer indivíduo da comunidade mundial; Por fim, a origem latina do termo lingua franca acarreta no deslocamento do domínio da língua inglesa dos anglos a qualquer falante que a utilize na comunicação. O conceito de ELF suscita que o inglês é a língua do cidadão do mundo. Esse cidadão não está destituído de sua identidade nacional, ou de sua L1, sendo considerado apto a se comunicar com qualquer falante de inglês, atingindo seu objetivo final, que pode ser a simples interação em busca de entretenimento, ou o estabelecimento de negociações políticas e transações econômicas. A utilização do termo lingua franca, portanto, representa de forma eficaz o status atual do inglês no cenário mundial, visto que o termo abrange a diversidade linguística e cultural trazida pela pluralidade dos falares, respeitando a origem e a identidade do falante de língua inglesa. 2.2.2 A inteligibilidade como um dos pilares da ELF A inteligibilidade é um dos princípios fundamentais inerentes à perspectiva do inglês como LF. Pode-se afirmar, de forma simples e objetiva, que a inteligibilidade está diretamente relacionada à compreensão, conforme apontado por Becker (2014): Se tivéssemos alguma

22 dificuldade com a significação de inteligibilidade, o seu conceito nos seria dado inicialmente por nosso senso comum o que é inteligível é o que se compreende bem (BECKER, 2014, p.49). Em um contexto de LF o falante de língua inglesa busca, primordialmente, ser inteligível e não necessariamente falar como um nativo, considerado pelo EFL o modelo de produção linguística a ser seguido. Portanto, o foco está em produzir um enunciado que seja compreendido pelo ouvinte em questão. Munro e Derwing (1995) fazem as seguintes considerações sobre a inteligibilidade: A inteligibilidade refere-se à extensão na qual uma produção é entendida de fato [...] Usamos o termo compreensibilidade para nos referirmos à percepção do ouvinte da dificuldade no entendimento de certas produções 8. (MUNRO; DERWING, 1995, p.291). Observando o conceito dos autores, é possível perceber a relação direta entre a inteligibilidade, a produção e a percepção da língua, remetendo, mais uma vez, à noção de compreensão do interlocutor. Alguns estudos destacam-se nessa área, entre eles, um dos mais importantes, é a pesquisa desenvolvida por Jenkins (2000). Buscando identificar características unificadoras que assegurassem o sucesso da comunicação entre falantes de língua inglesa, em termos de pronúncia, a autora desenvolveu uma pesquisa cujos resultados estabeleceram um modelo de fonologia internacional do inglês conhecido como Lingua Franca Core (LFC), o qual será abordado na subseção 2.2.3. A iniciativa traz um norte para prática docente no que diz respeito à abordagem de determinados parâmetros de pronúncia que podem, de fato, afetar a compreensibilidade do ouvinte, num contexto de comunicação de LF, viabilizando uma possível abordagem de ensino de pronúncia em sala de aula. Ao considerar os aspectos fonológicos abordados pelo LFC em sua prática de ensino, o professor prepara seus alunos para um contexto real de comunicação na tentativa de minimizar possíveis problemas causados pela falta de inteligibilidade. Na visão de Alves (2015), a inteligibilidade é um construto compartilhado entre falante e ouvinte, sendo um dos atuais pilares do ensino de pronúncia: 8 Tradução feita por BECKER (2014). Intelligibility refers to the extent to which an utterance is actually understood [ ] We use the term comprehensibility to refer to listener s perceptions of difficulty in understanding particular utterances.

23 Embora o conceito ainda não se mostre como um consenso [...] consideramos, a partir de nossas leituras, que três aspectos podem ser levantados: (1) a inteligibilidade é fundamental para a comunicação, e, sem ela, a comunicação não ocorre; (2) a inteligibilidade vai muito além da percepção, ainda que também seja dependente desse último construto (SCHWARTZHAUPT, 2015); (3) a inteligibilidade é uma propriedade que depende não somente do falante, mas, também, do ouvinte, de suas expectativas e do meio em que ele se encontra (LINDEMANN; SUBTIRELU, 2013) [...] (ALVES, 2015, p. 401). O autor destaca em sua reflexão o papel fundamental da inteligibilidade na comunicação, principalmente no entendimento entre falantes, sendo resultado da negociação comunicacional entre falante e ouvinte. 2.2.3 Repensando o ensino de pronúncia a partir da conjuntura ELF Diante do panorama de ELF, é importante refletirmos sobre o ensino de pronúncia, haja vista a multiplicidade de falares decorrentes da proliferação da língua inglesa. Segundo Walker [...] atualmente, o objetivo principal do ensino de pronúncia deve ser tornar os aprendizes inteligíveis ao maior número possível de pessoas, e não somente aos falantes nativos 9 (WALKER, 2010, p. 19). Levando em conta o fato de que os falantes de inglês possuem backgrounds diferentes no que diz respeito à L1, tem-se, de acordo com o autor, um cenário diversificado de sotaques, o que pode ocasionar problemas a funcionalidade primordial da língua, ou seja, a função de comunicação. Um segundo aspecto elementar da língua a ser ponderado é o fato de que ela é uma forma de identidade. Ao colocarmos ambos os fatores lado a lado, temos uma situação contraditória, no que diz respeito à comunicação e manutenção ou não do sotaque e ao respeito à identidade. Segundo Walker, cabe ao ensino de pronúncia unir esses dois fatores opostos por meio de uma abordagem que tencione a inteligibilidade mútua e a manutenção da identidade por meio da preservação do sotaque, se o falante assim desejar. É crucial que essa abordagem leve em consideração a realidade da sala de aula tornando-se passível de ser aplicada. O autor aponta a utilização do Lingua Franca Core como uma possível base para a elaboração de uma abordagem ELF de ensino de pronúncia. 9 [...] the primary goal of teaching pronunciation must now be to make learners intelligible to the greatest number of people possible, and not just to the native speakers of the language. (WALKER, 2010, p. 19)

24 Como ponderado por Jenkins (2000), o LFC não se trata de um modelo de pronúncia ou um de núcleo fonológico restrito e simplificado. Ele refere-se a áreas de pronúncia que, ao apresentarem inadequações de produção em um contexto de comunicação internacional, possuem maiores chances de afetarem a inteligibilidade. Desse modo, deve-se focar de forma pedagógica nessas áreas durante as aulas de inglês, buscando a preservação do entendimento entre falantes de língua inglesa. A autora estabelece, por meio de um estudo empírico, os mais importantes aspectos para a conservação da inteligibilidade fonética mútua, a saber: (1) O inventário de consoantes; (2) Encontros consonantais (clusters); (3) Distinção na duração das vogais (longas x curtas); (4) Acento tônico nuclear stress; (5) Requisitos fonéticos (e.g. aspiração após /p/, /t/, /k/) (JENKINS, 2000). Jenkins sugere, ainda, um programa de cinco passos que possibilitará ao aprendiz ser capaz de se comunicar em um contexto de LF, apresentado a seguir: 1) Adição dos itens do core ao repertório de produção e recepção do aluno; 2) Adição de uma variedade de sotaques de inglês como L2 ao repertório de recepção do aluno; 3) Adição de habilidades de acomodação; 4) Adição de itens que não fazem parte do core ao repertório de recepção do aprendiz; 5) Adição de sotaques de língua inglesa, como L1, ao repertório de recepção do aluno. Na opinião de Walker, a utilização do LFC através do programa sugerido por Jenkins, proporcionará um melhoramento na habilidade do aprendiz em lidar com os diferentes sotaques oriundos do contexto LF. 2.3 UMA REFLEXÃO SOBRE A ERA ELF SOB O PONTO DE VISTA DOCENTE As discussões sobre as perspectivas da língua inglesa, principalmente no que diz respeito ao seu status de Língua Franca, tornaram-se recorrentes, tendo em vista o impacto causado por tal idioma na comunicabilidade mundial. Diversas pesquisas foram e são

25 desenvolvidas na tentativa de entender esse fenômeno, procurando traçar novos parâmetros de ensino que englobem a diversidade decorrente da internacionalização da língua, especialmente sob a ótica do ensino. Comumente, aqueles que anseiam participar da comunidade global buscam nas aulas de inglês as ferramentas necessárias para essa inserção e, em muitos casos, o objetivo principal dos aprendizes não é apenas estabelecer um diálogo com um falante nativo, mas sim, ser capaz de interagir e se comunicar com qualquer pessoa que conheça a língua inglesa, remetendo ao contexto do inglês enquanto LF. Neste sentido, cabe ao professor de inglês preparar o aprendiz para interagir efetivamente na conjuntura internacional e local, sendo que sua prática de ensino deve ser diferenciada, se comparada àquela exigida pelo panorama de inglês como segunda língua ou língua estrangeira. Diante de tal fato, surgem alguns questionamentos por parte da figura docente, principalmente no que diz respeito a como abordar e/ou acomodar essas mudanças em sala de aula, ensinando de fato uma Língua Franca. O professor, geralmente habituado com metodologias de ensino que privilegiam o modelo nativo de fala, vê-se diante de noções como inteligibilidade e aceitação da variabilidade linguística, o que exige repensar sua postura e buscar ferramentas que proporcionam a adoção desses conceitos. Alguns profissionais sentem-se despreparados ao lidar com essa situação, sendo que, em diversos casos, existe o desconhecimento das discussões e implicações dessa circunstância, o que pode afetar a atuação docente. Buscando refletir sobre os estudos desenvolvidos no campo de ELF, Ur (2010) faz certas considerações sobre pontos centrais dessa visão, como o conceito de LF, e o modelo de fala e a variedade linguística apropriados, focalizando a perspectiva do professor, figura marcante no processo de expansão da língua inglesa. Inicialmente, com relação à definição do termo Língua Franca, a autora acredita que trata-se de um conceito sociolinguístico, o qual abrange tanto a comunicação entre não nativos, como a comunicação entre um nativo e um não nativo. Assim, um indivíduo de origem japonesa, ao utilizar a língua inglesa para se comunicar com outro falante de inglês de origem alemã, é considerado um usuário de ELF. Nenhum dos envolvidos nesta interação tem o inglês como língua materna, mas ele é utilizado para comunicação, tornando-se uma LF. O mesmo acontece em uma situação em que temos um nativo americano interagindo com um falante de inglês venezuelano, por exemplo. Apesar de se tratar de uma interação entre um nativo e um não nativo, o que poderia remeter à ideia de língua estrangeira, esse caso pode ser considerado um contexto de ELF ao priorizar o entendimento e a manutenção

26 da identidade linguística dos envolvidos enquanto falantes de línguas maternas distintas, que se comunicam através de uma língua em comum. Desta forma, o objetivo do professor ao ensinar a língua inglesa como LF é capacitar o aprendiz a se comunicar, de forma inteligível, independentemente do interlocutor a qual se dirige. Visando atingir essa meta, as aulas de inglês deverão abordar os principais aspectos que podem causar problemas de entendimento, tanto no que diz respeito à pronúncia, quanto à estrutura e/ou à gramática. Por mais que diversos estudiosos reconheçam o panorama ELF como o atual estatuto da língua inglesa, a ideia de adoção do modelo nativo de fala como único padrão a ser adotado ainda persiste nas salas de aula. Porém, segundo Ur, existe um movimento no ensino de inglês que defende a não adoção desse modelo como o mais apropriado, tendo em vista o fato de que a priorização da norma nativa reforça questões sociais e políticas excludentes, como o imperialismo linguístico. A autora apresenta, ainda, os seguintes motivos para não adoção exclusiva do modelo nativo: 1) Atualmente, considerando o horizonte global, os falantes nativos são minoria no que diz respeito aos usuários de língua inglesa. Consequentemente, eles são também uma pequena parte de falantes de ELF, o que exclui, por definição, aqueles que utilizam o inglês apenas em sua comunidade local de falantes nativos. 2) Falantes nativos não utilizam a mesma variedade da língua inglesa, sendo que algumas variedades são, de fato, mutuamente incompreensíveis. Nenhum modelo nativo pode ser considerado como padrão de fala para o ELF, uma vez que existem usos específicos da língua que podem não ser aceitos fora de uma dada comunidade local. 3) A grande maioria de professores de inglês que ensinam em países estrangeiros, e que precisarão empregar a língua inglesa como LF, trata-se de falantes não nativos. Esses profissionais geralmente são os principais modelos de fala aos quais os aprendizes em questão são, inicialmente, expostos. 4) O status do falante nativo como modelo condena todos os aprendizes ao fracasso (COOK, 1999 apud UR, 2010); uma vez que não é possível tornar-se falante nativo de uma língua adicional. 5) Um número crescente de usuários de ELF, originalmente não nativos, apresenta-se totalmente competente, dominando uma variedade de fala e escrita correta, fluente e totalmente compreensível, podendo ser considerado um modelo para aprendizes.

27 A autora acredita que a determinação de um modelo de fala como uma escolha entre o arquétipo nativo e não nativo trata-se de uma simplificação do problema, sendo necessário olhar além dessa distinção. O que os professores almejam, de maneira geral, no que diz respeito ao grau de proficiência de seus alunos, é que esses atinjam o melhor nível de inglês possível, aceito mundialmente. Não existem motivos para acreditar que apenas falantes nativos possuem esse nível de competência, uma vez que um número significativo de não nativos atingem constantemente esse padrão. Portanto, um possível modelo a ser seguido por professores no ensino de língua inglesa é o do usuário plenamente competente de ELF, conforme defendido por Ur: Assim, sugiro que o modelo de ensino para professores de ELF deve ser o do usuário plenamente competente de ELF, sem definir tal falante como se fosse ou não originalmente um falante nativo. Não é o falar nativo do modelo de falante que interessa aos professores: é o nível de proficiência que realmente importa. Se o usuário ideal de ELF, é competente de forma completa ao utilizar a língua, podendo servir como modelo a ser seguido por nossos alunos, seu local de origem (no que diz respeito a sua comunidade linguística) é irrelevante. 10 (UR, 2010, p. 87). A respeito da variedade linguística mais apropriada de inglês, Ur tece certas considerações sobre possíveis variáveis, passíveis de utilização ou já utilizadas, a saber: 1) As variedades nativas de prestígio (americana ou britânica); 2) A variedade fundamentada em um conteúdo programático que abranja um núcleo comum, baseado nos usos corriqueiros não nativos da língua; 3) A variedade resultante de uma combinação de diferentes modelos, expondo os aprendizes à diversidade dos falares do inglês; 4) A variedade internacional padrão. A primeira variedade, uma das mais amplamente aceitas, é baseada nos falares americano e/ou britânico. Tal opção é decorrente do ensino do inglês enquanto LE, sendo considerada uma mera convenção, em que o nativo é adotado como modelo de prestígio de fala. Essa preferência é vista também como resultado de interesses comerciais, uma vez que a 10 I would suggest therefore, that the model for ELF teachers should be the fully-competent ELF user, without defining whether such a speaker was or was not originally a native speaker. It is not the native -speakerness of the model speaker which interests teachers: it is simply the level of proficiency. If the ideal ELF user is thoroughly competent in the use of the language, and can serve as a model to which our students should aspire, then where they come from(in terms of language community) is irrelevant.

28 maioria das editoras americanas e britânicas exportam para o mundo seus materiais repletos de textos fundamentados em sua própria variedade nativa. Existe, ainda, a ideia equivocada de que a variedade nativa carrega consigo um selo de autenticidade e originalidade, causa de sua predileção entre muitos professores e alunos. Em suma, a adoção desse padrão é resultado de uma série de interesses de cunho político, comercial e social. No entanto, ela não é a mais apropriada como modelo de ELF, dadas suas peculiaridades linguísticas, que podem não ser reconhecidas na comunicação de nível global. No que diz respeito à variedade baseada em um conteúdo programático que contemple um núcleo comum (fundamentado nos usos corriqueiros de não nativos da língua) a autora afirma que tal variação acolhe certos usos de formas considerados inadequados estruturalmente, como por exemplo, as expressões she go, ou, the people which. Essa variedade advoga pelo direito do falante em usar suas próprias formas variantes: O debate público é baseado na interpretação de declarações [...] que parecem apoiar o direito do aprendiz em se expressar utilizando suas próprias formas variantes, e por implicação, o dever do professor em aceitar tal expressão e não prescrever formas padrões do falante nativo [...] 11 (Ur, 2010, p.88). Contudo, a maioria dos professores recusam as formas acima como variantes legítimas. Não por considerarem esse uso algo não natural e injustificável da língua, mas sim por acreditarem que as formas gramaticalmente corretas she goes ou the people who são as mais aceitas universalmente. Segundo Ur, por questões profissionais éticas, a maioria dos professores busca ensinar formas linguísticas corretas, objetivando formar falantes plenamente competentes. Certos teóricos, como Seidlhofer (2007 apud UR, 2010), por exemplo, defendem o uso de uma variedade resultante da combinação de diferentes modelos, expondo os aprendizes à diversidade de variabilidade do inglês: Ao invés de se criar um código a ser seguido por todos os usuários do ELF, é certamente tempo de reconhecermos a diversidade entre os usuários e multiplicidade de usos do Inglês no contexto mundial e pensarmos em termos de variedade de processos de interação em detrimento a um único modelo prescritivo. 12 (SEIDLHOFER, 2007 apud UR, 2010, 88). 11 The public debate is based on an interpretation of statements [ ] which appear to support the learner s right to express him/herself using his or her own variant forms, and by implication the teacher s duty to accept such expression and not to prescribe standard native-speaker forms [ ] 12 Rather than set up a code which all users of ELF have to follow, it is surely time that we recognize the diversity among users and multiplicity uses to which English is put worldwide and think in terms of varied processes of interaction rather than a single pre-scriptive model.

29 Ur, porém, acredita que um modelo como esse não é viável ao ensino, em termos de praticidade em sala de aula, uma vez que os professores não teriam tempo hábil para abordar tamanho pluralismo. E, assim sendo, eles não poderiam substituir o foco principal, que é o de ensinar a língua alvo por trabalhar apenas com a consciência da língua e de suas variedades. Todavia, tal apontamento não se trata de um posicionamento a favor de um ensino monolítico da língua inglesa, ou da ideia de que não existe lugar para a conscientização sobre as variedades linguísticas. A autora defende a adoção de um padrão mundial da língua, o qual deverá incluir, por exemplo, algumas variações como as formas alternativas de um mesmo vocabulário como o caso dos sinônimos movie e film. Na perspectiva de Ur, a melhor opção para adoção de uma variedade apropriada, seria a escolha de padrão internacional de inglês. Esse modelo compreende os usos que são aceitos na maioria dos contextos internacionais de comunicação, sendo passível de ser adquirido por qualquer falante de inglês, diferenciando-se do dialeto nativo. Existem algumas desvantagens com relação ao referido arquétipo, como o fato de ser ideologicamente inaceitável por aqueles que defendem o pluralismo, e por não ter sido ainda codificado. Contudo, a adoção de um padrão internacional nas salas de aula de ELF não nega a diversidade da comunicação, conforme defendido por Ur: Ensinar um conjunto de formas e significados padrões não impossibilita a exposição e o respeito pelo outro. De certa forma, é necessário um padrão básico a fim de se apreciar a variedade: não se pode ter diversidade se não se tem do que divergir 13 (Ur, 2010, p.86). Ao considerar as questões levantadas pela autora, é possível perceber um apelo por um debate que ampare a realidade docente. Mais que discussões ideológicas, o ELF necessita de parâmetros que norteiem a prática do professor, e pondere tanto a realidade local quanto o contexto mundial. Os responsáveis pela instrução dos futuros falantes precisam ser considerados ao se definir ações concretas, que viabilizem as demandas de sala de aula em consonância com as exigências de uma Língua Franca. 13 Teaching one standard set of forms and meanings does not preclude exposure to and respect for others. In a sense, you need a basic standard in order to appreciate variety: you cannot have diversity if you have nothing to divert from.