Passion & Transformation



Documentos relacionados
COMISSÃO DO ESPORTE DILIGÊNCIA VISITA TÉCNICA ÀS OBRAS DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016

Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos Rio Rio de Janeiro, 30 de junho de 2011

APO AUTORIDADE PÚBLICA OLÍMPICA. APRESENTAÇÃO SEMINARIO INTERNACIONAL ABCE - FEPAC SINAENCO Rio de Janeiro, 17 de abril de 2012

COMPLEXO ESPORTIVO DE DEODORO

PLANEJAMENTO TORONTO 2015 E RIO 2016

CARTEIRA DE PROJETOS OLÍMPICOS

Experimentação Esportiva

Ricardo Rettmann Sustentabilidade, Acessibilidade e Legado. Agosto de 2014

CARTEIRA DE PROJETOS OLÍMPICOS

3.4 ESTUDO DOS TRANSPORTES DURANTE OS JOGOS OLÍMPICOS. Rio: Barra, Centro / Sul, Norte, Oeste

Políticas para o Esporte de Alto Rendimento. Ricardo Leyser Secretário Nacional de Esporte de Alto Rendimento

柔 道 パウリスタ. Informações sobre valores, favorecidos e contratantes de convênios e pagamentos relativos aos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de 2016:

TRANSFORMANDO O RIO! ADVANCING ENTREPRENEURSHIP AND INNOVATION 04/11/2013 1/31

CARTEIRA DE PROJETOS OLÍMPICOS

Entendendo o tamanho dos Jogos

Reunião do GEOlimpíadas. Cardápio de Informações Comuns. 29 de Abril de 2015

Centro de Formação Olímpica do Nordeste é legado dos Jogos Olímpicos de 2016 para 26 modalidades e deve ser entregue neste semestre

Entendendo o tamanho dos Jogos

Centro Paraolímpico Brasileiro, em São Paulo, é legado do Rio 2016 para os esportes adaptados

XII FESTIVAL OLÍMPICO DA JUVENTUDE EUROPEIA UTRECHT a 19 de julho BOLETIM INFORMATIVO N.º 1

TRANSFORMANDO O RIO Conselho de Arquitetura e Urbanismo

Proposta Comercial. Depto. de Marketing 01/Abr/10

2014 World Cup FIFA Brazil

PREFEITURA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO

UMA MOBILIDADE URBANA OU UMA PSEUDOMOBILIDADE URBANA ESTÁ SENDO CONSTRUÍDA NAS CIDADES?

Ministério do Esporte. Cartilha do. Voluntário

ESPORTE CLUBE PINHEIROS

JOGOS RIO 2016 TRANSFORMAÇÃO E INTEGRAÇÃO SOCIAL ECONOMIA NO PRAZO DE DINHEIRO PÚBLICO E SEM "ELEFANTE BRANCO"

O Movimento Paralímpico. Aula 2 Esportes Paralímpicos Parte 1

As 9 melhores construções dos Jogos Olímpicos de Londres 2012

ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE RUGBI EM CADEIRA DE RODAS D CAMPEONATO BRASILEIRO DE RUGBY EM CADEIRA DE RODAS (PRINCIPAL) MATINHOS/PR

Esportes de Interação com a Natureza

Discurso de Carlos Arthur Nuzman, presidente do Comitê Organizador. dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 para a Assembleia Geral da

SUSTENTABILIDADE NOS ESPAÇOS OLÍMPICOS

Diálogos Governo -Sociedade Civil COPA O que o Brasil já ganhou com a Copa

CADERNOS DE POLÍTICAS PÚBLICAS rio de janeiro

EC PINHEIROS OLÍMPICO AQUÁTICOS

Abraçando mudanças. Relatório de Sustentabilidade Rio 2016

PROPRIEDADE INTELECTUAL, EVENTOS ESPORTIVOS, PATROCÍNIO DE ATLETAS E USO DA SUA IMAGEM

Jogos Olímpicos Rio 2016 GUIA DE INGRESSOS Março 2015

Professor Istvan Kasznar 15 de Novembro de 2013

Ricardo Leyser Secretário Nacional de Esporte de Alto Rendimento

legados SIMPÓSIO RIO LONDRES CIDADES OLÍMPICAS & PAINEL INTERUNIVERSIDADES E CIDADES BASE DOS MEGAEVENTOS ESPORTIVOS 2013,2014,2015

Atletas do CPB aprovados a receber a Bolsa Pódio ATLETISMO

Centro de Artes e Esportes Unificados, Sertãozinho SP. UBS Elpidio Moreira Souza AC. UPA município de Ribeirão Pires SP

Programa de Voluntários. Voluntário Especialista de Esporte (SSV) 19 Dez 2013

PLURI Especial O faturamento das Confederações Esportivas do Brasil

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira INEP. Ministério da Educação MEC

Portugal Cup Vodafone 2013

Painel de Esportes Características Perfil sociodemográfico Real delivery Painel IR % Total painelistas: ,0%

4» Quadra escolar Maria Nascimento Paiva. 1» Centro de Artes e Esportes Unificados. 2» Unidade Básica de Saúde, Clínica da Família Quadra 308

Proponente: Associação Cidade Unida Pelo Esporte de Base e Ligas Amadoras Projeto: Sexto Campeonato Paulista de Futebol Amador

Condições de Participação no Evento. Licenças. Equipamentos Regulamentos ( Bicicletas) Equipamento ( Vestuário ) Seguros. Entradas - Espectadores

Secretaria de Esportes, Lazer e Atividades Motoras - SELAM

COLETIVA DE IMPRENSA TORONTO 2015

Jogos Paralímpicos Rio 2016 GUIA DE INGRESSOS

VIRADA OLIMPICA NO RIO

PROJETO OLÍMPICO - RIO

Comitê Olímpico Brasileiro Planejamento Estratégico Rio 2016

Revista Inteligência Competitiva Daniela Ramos Teixeira

Mídia Kit COPA DO MUNDO BRASIL 2014

1. Consulta de Certificado Digital Modelo de faturamento por Central de Serviços 3. 3 Configuração de informações para Faturamento de pedidos 4

Rio 2016 TM. Edimilson Pinheiro. Líder de Competição de Tênis de Mesa

Quem será o campeão? Dinâmica 2. Aluno Primeira Etapa Compartilhar Ideias. 9º Ano 4º Bimestre

CRITÉRIOS DE SELEÇÃO DE PROJETOS

ANEXO I BICICLETA ESCOLAR. Modelo de ofício para adesão à ata de registro de preços (GRUPO 1)

O Legado dos Grandes Eventos Esportivos

?- Período em que participavam das aulas.

COLÉGIO MILITAR DE BELO HORIZONTE CONCURSO DE ADMISSÃO 2008 / 2009 PROVA DE MATEMÁTICA 1º ANO DO ENSINO MÉDIO

COPA DO MUNDO BRASIL 2014

Arena de Handebol/SAO BERNARDO

Campeonato de Portugal Cross Longo. Atletas à procura de qualificação para o Campeonato da Europa

Evento-Teste PLANEJAMENTO OPERACIONAL

PINHEIROS NO PAN-AMERICANO UMA HISTÓRIA VITORIOSA

WELCOME Entrevista Au Pair Care

SÃO PAULO, DEZEMBRO 2014

Jogos Olímpicos Rio 2016

o seu futuro apartamento em Albufeira your future apartment in Albufeira

modelo EMBARQ de parceria para a mobilidade sustentável Luis Antonio Lindau Presidente

Câmbio MONEY CHANGER. I d like to exchange some money. Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Where can I find a money changer?

GOVERNO DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO Secretaria de Estado de Esportes e Lazer

FEDERAÇÃO SERGIPANA DE DESPORTOS ESCOLARES Filiada à Confederação Brasileira do Desporto Escolar BOLETIM Nº 01

Proponente: Associação Branco Zanol de Judô de São Joaquim da Barra Projeto: Olímpico Branco Zanol

Reunião do GEOlimpíadas. Cardápio de Informações Comuns. 19 de Maio de 2015

COPA BRASIL DE PARACICLISMO 3ª Etapa Curitiba/PR 17 a 19 de outubro de 2014

Histórico de Medalhas e Modalidades Paralímpicas - Portugal

Rio de cara nova. Conheça dez obras que prometem mudar a cara da cidade nos próximos dez anos

ESPORTE E UNIVERSIDADE: a reestruturação do esporte universitário no Brasil

Anexo 7. Questionário on line para a comunidade externa

Visitor, is this is very important contact with you. WATH DO WE HERE?

ORIENTAÇÃO TÉCNICA 2015

Água, fonte de vida. Aula 6 A conexão das águas. Rio 2016 Versão 1.0

Como se cadastrar para o dos ingressos categoria 4, da Copa das Confederaçõe

CÂMARA LEGISLATIVA DO DISTRITO FEDERAL. Texto atualizado apenas para consulta.

Igor kamikaze Currículo esportivo 2013

Jogos do SESI - Região Sudeste 2013

Missão Oficial China 26 a 30 de outubro de Departamento de Comissões Decom Comissão do Esporte Cespo

Urban View. Urban Reports. Fielzão e seu impacto na zona Leste

COPA BRASIL DE PARACICLISMO - # 2 ETAPA PENHA SC TROFÉU JOÃO SCHWINDT RODOVIA TRANSBETO 10 a 12 de julho de 2015 CONVITE

Transcrição:

Paixão & Tra Passion & Transformation

nsformação

Inspiração Inspiration

A ORGANIZAÇÃO DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 É A REALIZAÇÃO DE UM SONHO BRASILEIRO E REPRESENTA UMA NOVA FONTE DE INSPIRAÇÃO PARA A JUVENTUDE POR MEIO DO ESPORTE. A POUCO MAIS DE DOIS ANOS DA ABERTURA DAS COMPETIÇÕES E DA CHEGADA AO RIO DAS MAIORES ESTRELAS DO ESPORTE MUNDIAL, O MOMENTO É DE MUITO TRABALHO E CONTATO COM VALORES COMO AMIZADE, RESPEITO, SUPERAÇÃO E IGUALDADE, QUE AJUDAM A DEFINIR OS MOVIMENTOS OLÍMPICO E PARALÍMPICO. OS JOGOS EXPRESSAM EMOÇÃO E CELEBRAÇÃO, E SIGNIFICAM TAMBÉM UMA OPORTUNIDADE DE TRANSFORMAÇÃO SUSTENTÁVEL, PORQUE JÁ PROPORCIONAM UMA NOVA LEITURA DO RIO DE JANEIRO, COM AVANÇOS URBANOS E MAIS QUALIDADE DE VIDA PARA A POPULAÇÃO. THE ORGANISATION OF THE RIO 2016 OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES IS THE REALISATION OF A BRAZILIAN DREAM, AND WILL BRING A NEW SOURCE OF INSPIRATION TO YOUNG PEOPLE THROUGH SPORT. JUST OVER TWO YEARS AHEAD OF THE OPENING OF THE GAMES AND THE ARRIVAL OF THE WORLD S LEADING ATHLETES, THE EMPHASIS IS ON WORKING DILIGENTLY, IN KEEPING WITH THE VALUES THAT GUIDE THE OLYMPIC AND PARALYMPIC MOVEMENTS: FRIENDSHIP, RESPECT, EQUALITY AND OVERCOMING CHALLENGES. THE GAMES WILL BRING EMOTION AND CELEBRATION, BUT ALSO REPRESENT AN OPPORTUNITY FOR SUSTAINABLE TRANSFORMATION, OPENING A NEW CHAPTER OF URBAN PROGRESS FOR RIO DE JANEIRO AND A BETTER QUALITY OF LIFE FOR ITS RESIDENTS.

42 CAMPEONATOS em 17 dias 42 championships in 17 days 10.500 ATLETAS de 204 países 10,500 athletes from 204 countries 25.100 PROFISSIONAIS de mídia credenciados 25,100 accredited media professionals 45.000 VOLUNTÁRIOS 45,000 volunteers 6,2 MILHÕES de ingressos disponíveis 6.2 million tickets available

Jogos Olímpicos Olympic Games RIO 2016 5-21 AGOSTO 5-21 AUGUST

28 ESPORTES OLÍMPICOS OLYMPIC SPORTS

atletismo badminton basquetebol boxe canoagem canoagem slalom canoagem velocidade ciclismo BMX estrada mountain bike pista desportos aquáticos maratonas aquáticas nado sincronizado natação polo aquático saltos ornamentais esgrima futebol ginástica artística rítmica trampolim golfe handebol hipismo adestramento concurso completo saltos hóquei sobre grama judô levantamento de peso luta olímpica greco-romana livre pentatlo moderno remo rugby taekwondo tênis tênis de mesa tiro com arco tiro esportivo triatlo vela voleibol voleibol vôlei de praia athletics badminton basketball boxing canoe slalom sprint cycling BMX road mountain bike track aquatics open water swimming synchronised swimming swimming water polo diving fencing football gymnastics artistic rhythmic trampoline golf handball equestrian dressage eventing jumping hockey judo weightlifting wrestling Greco-Roman freestyle modern pentathlon rowing rugby taekwondo tennis table tennis archery shooting triathlon sailing volleyball volleyball beach volleyball

Jogos Paralímpicos Paralympic Games RIO 2016 7-18 SETEMBRO 7-18 SEPTEMBER

23 CAMPEONATOS em 12 dias 23 championships in 12 days 4.350 ATLETAS de 164 países 4,350 athletes from 164 countries 7.200 PROFISSIONAIS de mídia credenciados 7,200 accredited media professionals 25.000 VOLUNTÁRIOS 25,000 volunteers 2,3 MILHÕES de ingressos disponíveis 2.3 million tickets available

22 ESPORTES PARALÍMPICOS PARALYMPIC SPORTS

atletismo basquetebol em cadeira de rodas bocha esgrima em cadeira de rodas futebol de 5 futebol de 7 goalball halterofilismo hipismo judô natação paracanoagem paraciclismo estrada pista paratriatlo remo rugby em cadeira de rodas tiro com arco tiro esportivo tênis de mesa tênis em cadeira de rodas vela voleibol sentado athletics wheelchair basketball boccia wheelchair fencing football 5-a-side football 7-a-side goalball powerlifting equestrian judo swimming paracanoe para-cycling road track paratriathlon rowing wheelchair rugby archery shooting table tennis wheelchair tennis sailing sitting volleyball

Deodoro Baía de Guanabara Guanabara Bay Maracanã Copacabana Barra N Oceano Atlântico Atlantic Ocean

4 REGIÕES QUE UNEM A CIDADE 4 ZONES THAT UNITE A CITY

Região Barra Barra Zone Coração dos Jogos, a Barra vai receber a maioria dos esportes Olímpicos e Paralímpicos. Lá funcionará, após 2016, numa área de 40 mil m², o Centro Olímpico de Treinamento (COT), reaproveitando boa parte do Parque Olímpico e confirmando o maior legado esportivo do projeto. Com uma estrutura única em toda a América do Sul - incluindo, por exemplo, departamentos de medicina esportiva e de nutrição -, o COT será dedicado ao treinamento e alojamento de atletas brasileiros e estrangeiros de alta performance. Também na Barra estará situado o Campo Olímpico de Golfe, que vai receber as partidas em 2016, quando o esporte retornará ao programa Olímpico após 112 anos de ausência. Barra, the heart of the Games, will host the majority of Olympic and Paralympic sports. After 2016, the Olympic Training Centre (COT, in its Portuguese initialisation), the project s major sporting legacy, will be based there, making use of most of the Olympic Park area. Unique to South America - including, for example, sport medicine and nutrition departments - COT will be dedicated to hosting and training Brazilian and international elite athletes. The Olympic Golf Course, which will host the first Games competition in the sport in 112 years, will also be based in Barra.

Minha geração terá a sorte de poder disputar os primeiros Jogos Olímpicos da América do Sul no Brasil. Ninguém tem a torcida que a gente tem dentro de casa. Temos de usar tudo a nosso favor. Ninguém conhece a nossa casa como a gente... Tudo pode fazer diferença! CESAR CIELO, ouro nos 50m livre em Pequim 2008 My generation will have the luck to compete in the first Olympic Games in South America, in Brazil. Nobody s got home supporters like ours. We have to take advantage of everything that is in our favour. No one knows our country like we do every detail counts! CESAR CIELO, 50m freestyle swimming gold medallist at Beijing 2008

Centro Olímpico de Tênis Olympic Tennis Centre PARQUE OLÍMPICO DA BARRA Depois de encerradas as competições de 2016, o Centro Olímpico de Tênis, no modo legado, será o endereço de torneios internacionais e funcionará como o primeiro estádio do país dedicado exclusivamente ao esporte. Da mesma forma, o novo Velódromo Olímpico do Rio deverá estabelecer mais oportunidades para a formação de novos atletas e qualificará a cidade para receber grandes competições de ciclismo. BARRA OLYMPIC PARK After the 2016 competitions, the Olympic Tennis Centre, a legacy venue, will host international tournaments as the first stadium in the country dedicated exclusively to the sport. The new Rio Olympic Velodrome will likewise grant increased opportunities for training of new athletes and will allow the city to host major cycling competitions. Velódromo Olímpico do Rio Rio Olympic Velodrome

Halls Olímpicos Olympic Halls ARQUITETURA NÔMADE A sustentabilidade está no DNA dos Jogos. Por isso, algumas instalações ganharão uma nova utilização após as competições de 2016. O Hall 4 é um destes casos. Sede do handebol e do goalball, após os Jogos a arena será desmontada e reciclada, para dar origem a quatro escolas, que ficarão como legado para o Rio. A técnica de arquitetura nômade permite que 60% de uma instalação gerem 80% de escolas, bibliotecas ou ginásios em qualquer lugar do Brasil. NOMADIC ARCHITECTURE Sustainability is in the Games DNA, meaning that certain venues will serve new purposes after their use during Rio 2016. Hall 4 is one such example; the host venue for handball and goalball will be disassembled and recycled after the Games to build four schools, as part of the Games legacy to the city. The nomadic architecture technique employed permits 60% of a venue to provide 80% of the materials needed for construction of schools, libraries or gyms in any part of Brazil. Durante os Jogos: Hall Olímpico 4 During the Games: Olympic Hall 4 Pós-Jogos: escolas feitas com estruturas recicladas Post-Games: schools made from recycled materials

Copacabana é o berço do vôlei de praia no Brasil. Desde as peladas na rede da saudosa Tia Leah até os campeonatos profissionais de hoje, o bairro se mistura à história do esporte, que está presente no dia a dia do carioca. Tenho certeza de que o Rio de Janeiro vai abraçar os Jogos e fazê-los inesquecíveis. O esporte é capaz de unir e reunir, de transformar e integrar, de aproximar. O Brasil vai estar pronto para mostrar isso tudo. EMANUEL REGO, ouro em Atenas 2004 e prata em Londres 2012 Copacabana is the birthplace of beach volleyball in Brazil. From the casual, informal games of the past to the professional championships of today, the neighbourhood is intertwined with the history of the sport, which is a day-today part of carioca life. I m certain that Rio de Janeiro is going to embrace the Games and make them unforgettable. Sport is capable of uniting, transforming and integrating, of bringing people together. Brazil is going to be ready to show all of this. EMANUEL REGO, gold medallist at Athens 2004 and silver medallist at London 2012

Região Copacabana Copacabana Zone Cenário natural perfeito e compromisso de excelência técnica. A soma destes dois fatores foi fundamental para que o Rio se tornasse sede dos Jogos. A região de Copacabana desponta desde já como um dos principais cartões de visita para as competições. Para inspirar os atletas do triatlo, o Forte. Para embelezar o vôlei de praia, a Princesinha do Mar. Para deixar a vela ainda mais emocionante, o Pão de Açúcar. Parte da mesma região dos Jogos, a Lagoa Rodrigo de Freitas receberá o remo e a canoagem de velocidade, esportes que, pela primeira vez em uma edição Olímpica, serão disputados numa área residencial da cidade-sede. A perfect natural setting, and a commitment to technical excellence. The combination of these two factors was fundamental for Rio in winning the right to host the Games. In this spirit, the Copacabana zone is distinguishing itself as a reference for the competitions. Copacabana s fort will provide inspiration to triathletes, with the beach a beautiful setting for beach volleyball, and the Sugarloaf an emotive backdrop to the sailing competition. The Rodrigo de Freitas Lagoon, part of the same Games zone, will host rowing and canoe sprint, sports that will be held in a residential area of the host city for the first time.

A região do Maracanã ficará marcada por ser o local de abertura e encerramento dos Jogos e receber o atletismo. Nunca competi no Estádio Olímpico. Para mim, será muito especial. Na época do Parapan 2007, não fiz parte da seleção porque fiquei um segundo acima do índice. Meus amigos que já correram lá disseram que a estrutura é excelente e estou bastante ansioso. ALAN FONTELES OLIVEIRA, ouro nos 200m T44 em Londres 2012 The Maracanã Zone will be the location of the opening and closing ceremonies, and the athletics events. I ve never competed at the Olympic Stadium so, for me, it will be very special. I did not compete in the 2007 Parapan Games because I was a second above the qualifying time. My friends who already ran there said the venue is excellent, and I m really excited. ALAN FONTELES OLIVEIRA, T44 200m gold medallist at London 2012

Região Maracanã Maracanã Zone Passada a Copa do Mundo, as atenções dos amantes de todos os esportes estarão novamente voltadas para o Maracanã em agosto de 2016. O templo do futebol será palco das cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos e receberá as partidas dos torneios masculino e feminino de futebol, inclusive as finais. Casa do voleibol brasileiro, o Maracanãzinho passa por uma requalificação de suas quadras para sediar a competição Olímpica do esporte. Também parte da Região Maracanã, o Sambódromo sediará o torneio de tiro com arco e a chegada da maratona. Reformado, o Estádio Olímpico dará às estrelas do atletismo as melhores condições para superar marcas e recordes. After the FIFA World Cup, sport lovers attention will return to the Maracanã in August 2016. The temple of football will stage the Olympic and Paralympic opening and closing ceremonies, and will host men s and women s football matches, including the finals. The home of Brazilian volleyball, the Maracanãzinho arena, is undergoing a renovation of its courts to host Olympic competitions. The Sambódromo, also part of the Maracanã zone, will host the archery competition and the marathon finishing line. The renovated Olympic Stadium will provide optimal conditions for athletics competitors to excel, and set new records.

Região Deodoro Deodoro Zone Peça fundamental na construção do legado social dos Jogos, a região de Deodoro vai sediar esportes Olímpicos - hipismo (que se divide em saltos, adestramento e concurso completo de equitação), ciclismo BMX, ciclismo mountain bike, pentatlo moderno, tiro esportivo, canoagem slalom, hóquei sobre grama, rugby e basquetebol - e Paralímpicos - tiro esportivo, hipismo, esgrima e futebol de 7. Para receber as competições, além de uma maior parte de instalações temporárias ou a reformar, serão construídas outras - a Arena de Deodoro, por exemplo - que ficarão como legado, ajudando a formar novas gerações de atletas. A fundamental element in the Games social legacy, the Deodoro zone will host Olympic sports in equestrian (jumping, dressage and eventing), BMX cycling, mountain bike cycling, modern pentathlon, shooting, canoe slalom, hockey, rugby and basketball, and Paralympic events in shooting, equestrian, fencing and 7-a-side football. In addition to temporary or renovated sites, which will constitute a majority of the area s venues, others, such as the Deodoro Arena, will be specially built for the Games, and will remain as sporting legacy to help train new generations of athletes. Centro Olímpico de BMX Olympic BMX Centre

Vai ser uma grande honra participar dos Jogos Olímpicos dentro do meu país. Deodoro traz boas lembranças para mim, pois conquistamos a medalha de ouro por equipe no Pan 2007 e ainda ganhei a prata no individual. Poder disputar uma medalha Olímpica com toda a torcida do nosso lado vai ser emocionante. RODRIGO PESSOA, ouro individual nos saltos em Atenas 2004 It will be a great honour to participate in the Olympic Games in my country. I have good memories of Deodoro because at the 2007 Pan Am Games our team won the gold medal there, and I also took silver in the individual event. Competing for an Olympic medal with the crowd on our side will be fantastic. RODRIGO PESSOA, equestrian gold medallist at Athens 2004

Estádio Olímpico de Canoagem Slalom Olympic Whitewater Stadium PARQUE OLÍMPICO DE DEODORO No Parque Olímpico de Deodoro, onde o antigo e o novo se encontram, esportes tradicionais conviverão com disciplinas recentemente incluídas no programa. Destas últimas, a sede por excelência será o Parque Radical. Após os Jogos, além de preservar o circuito de canoagem slalom e a pista de ciclismo BMX, o local deixará como legado aos cariocas 500 mil m² de área de lazer, configurando-se no segundo maior parque da cidade (atrás apenas do Parque do Flamengo). DEODORO OLYMPIC PARK The old and the new will meet in the Deodoro Olympic Park: traditional sports will be held side-by-side with newcomers to the Olympic programme. For the latter, the sport location par excellence will be the X-Park. After the Games, in addition to the canoe slalom and BMX courses, the site will host a 500,000 m 2 leisure area for the city s population, the second biggest in Rio (after Flamengo Park). Centro Olímpico de Hóquei Olympic Hockey Arena

Jogos brasileiros Brazilian games Os primeiros Jogos Olímpicos e Paralímpicos da América do Sul alcançarão todo o Brasil. Além do Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília e Salvador também receberão partidas de futebol, reaproveitando estruturas utilizadas na Copa do Mundo. Antes disso, o revezamento da tocha levará a chama Olímpica a todas as capitais e principais pontos turísticos. E, desde já, mais de 70 cidades das cinco regiões do país preparam-se para receber delegações estrangeiras no período de treinamento pré-jogos, fomentando a renovação do parque esportivo nacional. The first Olympic and Paralympic Games in South America will reach all of Brazil. In addition to Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasilia and Salvador will also host football matches, using infrastructure built or renovated for the World Cup. Prior to this, the Olympic torch relay will carry the Olympic flame to all state capitals and main tourist locations. More than 70 cities across Brazil s five regions are preparing themselves to welcome international delegations during the pre-games training period, contributing to the renewal of Brazil s national network of sport facilities.

1. BELO HORIZONTE Mineirão RR AP 2. BRASÍLIA Estádio Nacional de Brasília 3. SALVADOR Arena Fonte Nova 4. SÃO PAULO Estádio de São Paulo AC AM RO MT MS PA SP TO 2 GO DF MA CE RN PB PI PE BA MG ES 4 1 RJ 3 SE AL PR SC RS 1 2

3 4

Jogos trazem renovação urbana Urban improvements brought by the Games SE A CHEGADA DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS À AMÉRICA DO SUL REPRESENTA UM MOMENTO HISTÓRICO PARA O ESPORTE MUNDIAL, ELA TAMBÉM SE CONFIGURA COMO UMA OPORTUNIDADE ÚNICA PARA O RIO. O IMPULSO OLÍMPICO TEM PERMITIDO QUE PROJETOS DE MELHORIA URBANA AGUARDADOS HÁ DÉCADAS SAIAM DO PAPEL E QUE O CARIOCA ACOMPANHE O AVANÇO NO TRATAMENTO DA ÁGUA NA BAÍA DE GUANABARA. AS INTERVENÇÕES DO PORTO MARAVILHA ESTÃO RESGATANDO A VOCAÇÃO DA ZONA PORTUÁRIA COMO EIXO DE CRESCIMENTO, VALORIZANDO A REGIÃO CENTRAL DO RIO E PERMITINDO QUE A CIDADE AMPLIE SUA VISTA PARA O MAR. Obras do Porto Maravilha, junho 2014 Porto Maravilha works, June 2014

IF THE FIRST EDITION OF THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES IN SOUTH AMERICA REPRESENTS A HISTORIC MOMENT FOR WORLD SPORT, IT IS AN EQUALLY UNIQUE OPPORTUNITY FOR RIO DE JANEIRO. THE MOMENTUM BROUGHT BY THE GAMES HAS PRECIPITATED THE LAUNCH OF NUMEROUS URBAN IMPROVEMENTS THAT HAD SPENT DECADES ON THE DRAWING BOARD, AND RESIDENTS WILL SEE AN IMPROVEMENT IN WATER QUALITY IN THE GUANABARA BAY. THE PORTO MARAVILHA PROJECT - WHICH INCLUDES A NUMBER OF IMPORTANT NON-COMPETITION VENUES SUCH AS THE OPERATIONS AND TECHNOLOGY CENTRES - IS REVITALISING THE CITY S PORT AREA AS AN AXIS OF GROWTH, AND WILL BENEFIT THE ENTIRE DOWNTOWN REGION, OPENING A VISTA FROM THE BUSINESS CENTRE TO THE BAY.

Obras do metrô em andamento na Barra Ongoing metro works in Barra BRT Transcarioca em funcionamento Transcarioca BRT in operation

Nos trilhos para 2016 On track for 2016 TRANSPORTE ENTRE AS TRANSFORMAÇÕES MOTIVADAS PELOS JOGOS RIO 2016, UM DOS DESTAQUES É O TRANSPORTE. RENOVADO, O METRÔ VAI LIGAR A ZONA SUL À BARRA, BENEFICIANDO 300 MIL PESSOAS. CRUZANDO PRATICAMENTE TODA A CIDADE, TRÊS LINHAS DE BRT (BUS RAPID TRANSIT) CIRCULARÃO EM FAIXAS EXCLUSIVAS E OFERECERÃO ÔNIBUS ACESSÍVEIS COM CAPACIDADE PARA TRANSPORTAR QUASE 1 MILHÃO DE PESSOAS POR DIA. DUAS DAS LINHAS DE BRT - TRANSOESTE E TRANSCARIOCA - JÁ ESTÃO EM OPERAÇÃO. MAIS BENEFÍCIOS CHEGAM COM CERCA DE 30 NOVAS COMPOSIÇÕES DE TREM, QUE IRÃO MELHORAR AS CONEXÕES DE TODA A REGIÃO METROPOLITANA. FINALMENTE, O VLT (VEÍCULO LEVE SOBRE TRILHOS), QUE CIRCULARÁ POR 42 PONTOS DO CENTRO DA CIDADE, GERANDO A REDUÇÃO NO USO DE TRANSPORTE INDIVIDUAL E A MELHORIA DA MOBILIDADE NO BAIRRO. TRANSPORT ONE OF THE HIGHLIGHTS OF THE RIO 2016 GAMES LEGACY WILL BE TRANSPORT. THE METRO EXTENSION WILL LINK BARRA TO RIO S SOUTHERN ZONE, BENEFITTING 300,000 PEOPLE. THREE BRT (BUS RAPID TRANSIT) LINES WILL CROSS THE CITY, OFFERING ACCESSIBLE BUS TRANSIT ON EXCLUSIVE LANES WITH A CAPACITY OF ALMOST A MILLION PASSENGERS. TWO BRT LINES - TRANSOESTE AND TRANSCARIOCA - ARE ALREADY IN OPERATION. A FURTHER BENEFIT WILL BE THE ARRIVAL OF 30 NEW TRAINS TO BE USED TO IMPROVE CONNECTIONS THROUGHOUT THE METROPOLITAN REGION. LAST BUT NOT LEAST, THE LRT (LIGHT RAIL TRANSIT) WILL LINK 42 STATIONS IN THE DOWNTOWN AREA, REDUCING THE USE OF PERSONAL VEHICLES AND INCREASING MOBILITY. O VLT vai operar com 6 linhas e 42 estações The LRT system will serve 42 stations via six lines

Sede Rio 2016: compromisso com a sustentabilidade Rio 2016 headquarters: committed to sustainability Construção ágil Agile construction O edifício acompanha o crescimento da equipe, dispondo de estrutura compatível com cada fase de trabalho do Comitê Rio 2016. A obra será executada em três fases. The building will be developed in sync with the growth of the team so the structure suits each stage of the organising committee s lifespan. The work will be completed in three phases. Telhado com cobertura termoacústica Rooftop with thermoacoustic protection Fase II Phase II Ar-condicionado ambientalmente correto Environmentally friendly air conditioning Fase I Phase I Fase III Phase III Energia mais eficiente com menos gastos Higher energy efficiency and cost effectiveness Fachada em ACM, com vidros laminados verdes de 10mm Acessibilidade e conforto Accessibility and comfort ACM facade with 10mm green laminated glass Reserva de água potável Drinking water supply Até 80% do material modular devem ser reaproveitados em instalações futuras Up to 80% of the modular material will be reused in future buildings

PHOTO CREDITS COVER Rio 2016/Alex Ferro P. 4-5 Thinkstock/marchello74 P. 6-7 Getty Images/Alex Livesey P. 8-9 Getty Images/Laurence Griffiths P. 10-11 CPB/Buda Mendes P. 12-13 Getty Images/Bryn Lennon P. 14-15 Getty Images/Buda Mendes P. 16 EOM/AECOM P. 17 Getty Images/Al Bello P. 18 EOM/AECOM EOM/AECOM EOM/AECOM P. 19 EOM/AECOM EOM EOM P. 20 Getty Images/Ryan Pierse P. 21 Getty Images/Buda Mendes P. 22 Getty Images/Julian Finney P. 23 Flickr Riotur/Alexandre Macieira P. 24 Consórcio Vigliecca Marobal P. 25 Getty Images/Pascal Le Segretain P. 26 Consórcio Vigliecca Marobal P. 26 Consórcio Vigliecca Marobal P. 27 Rio 2016/Alex Ferro P. 28 Getty Images/Ian Walton Getty Images/Clive Mason P. 29 Getty Images/Matthew Lewis Getty Images/Kevin Cox P. 30-31 Rio 2016/Alex Ferro P. 33 Casa Digital/Marco Antonio Teixeira P. 34 Governo do Estado do Rio de Janeiro Casa Digital/Marco Antonio Teixeira P. 35 Casa Digital Comitê Organizador do Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 Rio 2016 Organising Committee for the Olympic and Paralympic Games Publicado pelo Departamento de Comunicação em junho de 2014. Para mais informações, favor entrar em contato: comunicacao@rio2016.com Published by the Communications Department in June 2014. For further information please contact us: comunicacao@rio2016.com

7.2014 A reprodução, sob qualquer forma, deste documento é terminantemente proibida, salvo mediante a prévia e expressa (por escrito) autorização do Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016. Eventuais autorizações para reprodução deverão ser solicitadas, por via eletrônica, para o endereço protecaoasmarcas@rio2016.com This material shall not be duplicated by any means, except with prior and express consent (in writing) from the Rio 2016 Organising Committee for the Olympic and Paralympic Games. Authorisations for copy should be submitted by mail to brandprotection@rio2016.com INCLUIR SELO FSC EM BRANCO fb.com/rio2016 twitter.com/rio2016 youtube.com/rio2016 plus.google.com/+rio2016 instagram.com/rio2016 Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 Rio 2016 Organising Committee for the Olympic and Paralympic Games rio2016.com