MATERIALIDADE E VIRTUALIDADE NO PROCESSO DE CRIAÇÃO DA TRADUÇÃO DA ÓPERA WONYOSI

Documentos relacionados
SANDRA CRISTINA SOUZA CORRÊA

CHAMADA DE ARTIGOS DE FLUXO CONTÍNUO Nº 01/ ABEH

CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO. Transverso Diálogos entre Design, Cultura e Sociedade.

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS STUDIA PHILOLOGICA

Ementas das Disciplinas CURSO DE ESCRITA CRIATIVA

Normas Volume 16 Nº 2 2º Semestre de 2016

UM BREVE PASSEIO PELA CRÍTICA TEXTUAL EDIÇÃO, SEUS TIPOS E POSSIBILIDADES

conteúdo apresentado e disponibilizado seja capaz de promover a preparação do aluno para o concurso vestibular Unicentro e demais

I MOSTRA DE EXTENSÃO DAS FACULDADES KENNEDY/PROMOVE EDITAL PARA SELEÇÃO DE TRABALHOS ACADÊMICOS

PRIMEIRA CIRCULAR DO EVENTO

CHAMADA DE TRABALHOS

REVISTA LÍNGUAS E INSTRUMENTOS LINGUÍSTICOS

Curso PROEJA FIC ENSINO FUNDAMENTAL BILÍNGUE LIBRAS/PORTUGUÊS COM PROFISSIONALIZAÇÃO EM FOTOGRAFIA DIGITAL: EDIÇÃO DE IMAGENS

NÚCLEO DE DRAMATURGIA FIRJAN SESI EDITAL PARA FORMAÇÃO DA QUINTA TURMA (2019)

CHAMADA PARA SUBMISSÃO DE ORIGINAIS COLETÂNEAS DE PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO

Universidade Federal de Goiás Faculdade de Artes Visuais Programa de Pós-Graduação em Arte e Cultura Visual

- Editorial: este é responsabilidade dos Editores da Primeiros escritos.

EDITAL 01/2009 CHAMADA PARA ARTIGOS REVISTA GÊNERO E DIREITO DISCIPLINA A CHAMADA DE ARTIGOS PARA

PROJETO DE LEITURA: O TABULEIRO DA BAIANA

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :20. Letras Vernáculas. Bacharel em Letras

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :26. Letras

Edital 03/2019 SUBMISSÃO DE TRABALHOS

EDITAL DE CHAMADA DE ARTIGOS PARA PUBLICAÇÃO DE OBRA COLETIVA AS MULHERES NA SOCIEDADE

Prefácio: O Leão e a Joia, de Wole Soyinka

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :25. Letras

E S C O L A M O N T E I R O L O B A T O U n i d a d e 1 B a r r e i r a s B a h i a, 2 1 d e j a n e i r o d e

Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente

2. Língua. Os artigos deverão ser escritos preferencialmente em Português, aceitando-se textos em Inglês e Espanhol.

1.1. Identificar os elementos de composição de obras de artes visuais Usar vocabulário apropriado para a análise de obras de artes visuais.

!! III ColoqueArte e Simpósio de Educação Musical/ Symposium on Music Education 11-13/ Mar/2019

Edital 4o CaPPa Do Tema 2. Da estrutura

Colégio Estadual Protásio Alves ENTRE UM CONTO E A MINHA VIDA : UMA EXPERIÊNCIA DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA COM UM CLÁSSICO DA LITERATURA BRASILEIRA

Criação de mídias sonoras como instrumento de acessibilidade a textos literários

EDITAL Nº 16/2017-DG/AP/IFRN

Código: BAC 775 BAC 821

DIRETRIZES PARA AUTORES

Política editorial e processo de avaliação de artigos

CHAMADA PARA PUBLICAÇÕES - N. 7, DEZEMBRO DE 2018

MANUAL PARA CONFECÇÃO DE TRABALHO DE GRADUAÇÃO (TG)

PROCESSO DE SELEÇÃO PARA PARTICIPAÇÃO NA I SemanARTE

CHAMADA DE SUBMISSÃO DE TRABALHOS CIENTÍFICOS

O TRABALHO COM GÊNEROS TEXTUAIS NO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA

5. O campo Resumo da Biografia deverá ser preenchido com as informações, que posteriormente, serão incluídas na nota de rodapé referente ao autor.

Estudos da Língua(gem)

REGULAMENTO NÚCLEO DE DRAMATURGIA SESI CULTURAL REGULAMENTO PARA INSCRIÇÃO DE AUTORES PARA FORMAÇÃO DA 4ª TURMA (2018)

VII Encontro Internacional CITCEM MOBILIDADES

III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE EDUCAÇÃO: ITINERÁRIOS DA PESQUISA EM EDUCAÇÃO EDITAL DE SUBMISSÃO DE TRABALHOS

I ENEDAP ENCONTRO EM ECONOMIA E DESENVOLVIMENTO DO AGRESTE DE PERNAMBUCO

REGULAMENTO 1. CONSIDERAÇÕES INICIAIS. 2. OBJETIVOS 2.1. Geral: 2.2. Específicos: 3. QUEM PODERÁ PARTICIPAR? 4. INSCRIÇÕES

L I B R A R I A ESTÚDIO LIBRARIA. Todos os direitos reservados para Libraria

Edital 5 o CaPPa 2018

Raquel Cristina de Souza e Souza (Colégio Pedro II / Universidade Federal do Rio de Janeiro) Simone da Costa Lima (Colégio Pedro II / Universidade

I CONGRESSO INTERNACIONAL ONLINE DE ESTUDOS SOBRE CULTURAS

EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017)

PROPOSTA DE NORMAS PARA SUBMISSÃO TRABALHOS. A) Experiências em gerontologia e geriatria. B) Trabalhos científicos em gerontologia e geriatria.

Normas para submissão de trabalhos

T.E.R. é uma seção na qual podem ser submetidas traduções, entrevistas e resenhas.

42º Encontro Nacional de Casa de Estudantes - ENCE Universidade Federal do Tocantins 16 a 21 de Julho de 2018

!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Edital!!!!!

I SEMINÁRIO NACIONAL: Família e Políticas Sociais no Brasil - UFV

Direitos Humanos e Democracia em Três Atos Do Golpe Militar às Diretas Já à Criminalização dos Movimentos Sociais

O Grupo de Pesquisa do Letramento Literário (GPELL), que integra o Centro de

A CULTURA ESCRITA E INFORMACIONAL NO UNIVERSO ACADEMICO: o caso dos acervos bibliográficos e documentais na Universidade Regional do Cariri

Universidade Federal da Bahia Biblioteca Central Macedo Costa. Reitor Naomar Monteiro de Almeida Filho


PROCESSO DE SELEÇÃO PARA PREENCHIMENTO DE VAGAS DE ORIENTANDOS DO NÚCLEO DE LINGUAGENS E CÓDIGOS - NULIC

Conteúdo Básico Comum (CBC) de ARTE do Ensino Médio Exames Supletivos/2017

CHAMADA DE TRABALHOS. Seguem abaixo as regras para a submissão dos trabalhos:

238 Revista Mosaicum.

Chamada de trabalhos: O "II ENCONTRO DE EDUCAÇÃO ESTÉTICA DO IFB - importância e possibilidades pedagógicas no campo da educação estética pretende

Língua e Literacia(s) no Século XXI Maputo, 4 e 5 de maio de 2017

CHAMADA DE TRABALHOS

No XI Simpósio de Ciências Aplicadas da Fait - Encontro de Pesquisa e Extensão, que acontecerá nos dias 10,11, 12, 13 e 14 de Novembro de 2014.

Conteúdo Básico Comum (CBC) de Artes do Ensino Fundamental do 6º ao 9º ano Exames Supletivos / 2013

EDITAL 01/2018 CHAMADA PARA ARTIGOS

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :23. Letras

ARTES E HUMANIDADES Instruções para as Inscrições 2014/2015 (2.º ANO e 3.º ANO)

FÓRUM EMPRESARIAL DO SUL DA BAHIA EDITAL PARA SUBMISSÃO DE TRABALHOS CIENTÍFICOS

CADERNOS DE HISTÓRIA DA CIÊNCIA PRORROGAÇÃO DA CHAMADA PARA PUBLICAÇÕES DE 08/12/2012 a 08/02/2013

PRÊMIO EDP NAS ARTES RESIDÊNCIA ARTÍSTICA NA ESCOLA ENTRÓPICA 2018

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Pró-Reitoria de Extensão Universitária Editais PROEXT 2014

PRORROGAÇÃO DA CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO EDITAL

EDITAL PARA SUBMISSÃO DE RESUMOS

INSTRUÇÕES PARA OS(AS) AUTORES(AS) Normas para Elaboração de Manuscritos

EDITAL 03/2019 SUBMISSÃO DE TRABALHOS (COMUNICAÇÕES) EM SIMPÓSIO TEMÁTICO I EHAP 2019

UNESQUISANDO: A ESFERA JORNALISTA NO CONTEXTO ESCOLAR

CHAMADA PARA A SUBMISSÃO DE TRABALHOS PARA A V SEMANA DE ANTROPOLOGIA E ARQUEOLOGIA DA UFMG

Normas para publicação (Anexo do Edital de convocação de trabalhos para publicação Revista Estudos Eleitorais maio/agosto de 2015)

CHAMADA DE COLABORAÇÃO PARA AUDIÊNCIA PÚBLICA SOBRE EXERCÍCIO DA MATERNIDADE E PROTEÇÃO SOCIAL

TÍTULO: O ENSINO DA CULTURA AFRO-BRASILEIRA NAS REPRESENTAÇÕES DO DISCENTE DE EJA: UMA ANÁLISE NA PERSPECTIVA DA HISTÓRIA ORAL

ESCOLA DE CIÊNCIAS JURÍDICAS E SOCIAIS CURSO DE DIREITO NÚCLEO DE PESQUISA E PRODUÇÃO CIENTÍFICA NÚCLEO DE EXTENSÃO 01/2019 XI CONCURSO DE ARTIGOS

CHAMADA DE TRABALHOS

INFORMÁTICA APLICADA ÀS ORGANIZAÇÕES. Gabriel Soares de Vasconcelos

CARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA

Regulamento do Programa de Bolsa de Estudos Américas. SEDA College 2017

BIBLIOTECA DO INSTITUTO DE ARTES DIGITAL

FORMULÁRIO DAS AÇÕES DE EXTENSÃO

Apresentação. Foco e escopo. Seções

Transcrição:

MATERIALIDADE E VIRTUALIDADE NO PROCESSO DE CRIAÇÃO DA TRADUÇÃO DA ÓPERA WONYOSI Sandra Cristina Souza Corrêa 1 Resumo A obra dramática Opera Wonyosi, escrita em 1977 e publicada em 1981, de autoria de Wole Soyinka, tem tradução inédita em português com o titulo Ópera da Malandragem, 2010. Essa tradução, além de ter sido utilizada como uma leitura dramática da Universidade Federal da Bahia, em 2010, também será o texto de base para a criação de um audiolivro. Essa tradução traz como principais marcas a sua gênese digitalizada e a peculiaridade de ser um texto dramático musicalizado. Palavras-chave: Audiolivro.Tradução. Processo de Criação. Abstract Wole Soyinka wrote Opera Wonyosi in 1977. The text was published in 1981, but has only been translated into Portuguese in 2010, as Ópera da Malandragem. The translated text is being recorded on audiobook after having been performed as a Dramatic Reading at the Drama College of the Federal University of Bahia. The digitalized genesis of this work and the musicality of the referred dramatic text are its major characteristics. Key words: Audiobook. Translation. Process of creation. 1 Introdução A obra dramática Ópera Wonyosi, escrita em 1977, publicada em 1981 e de autoria de Wole Soyinka, prêmio Nobel de literatura em 1986, tem sua primeira tradução para o português realizada pelo grupo de pesquisa Tradução, Processos de criação e mídias Sonoras (ProSom), coordenado pela Prof. Drª Sílvia Maria Guerra Anastácio do Departamento de Línguas Germânicas da 1 Universidade Federal da Bahia Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 83

Universidade Federal da Bahia (UFBA) com a colaboração das alunas Carla Souza e Raquel Borges, pesquisadoras do Projeto Pibic 2 2009-2010. Parte de um objetivo maior, a tradução do texto teatral para o português é uma das primeiras etapas para a produção de um audiolivro, meio que permite a difusão de conhecimentos de forma fácil e agradável. A escolha dos textos para a composição do audilolivro teria privilegiado a inclusão de autores da literatura pós-colonial, como Soyinka. A principal meta da tradução desse e de outros textos de língua inglesa para o português tem sido adaptá-los para mídias sonoras, dando-lhes acessibilidade dentro do sistema cultural brasileiro, e assim resgatando os processos de criação aí implicados, com seus recursos informáticos e peculiaridades culturais. O levantamento do contexto literário, político e social em que se insere o autor nigeriano, além da participação de discussões críticas entre as tradutoras, fizeram parte da familiarização com o processo de criação de um audiolivro. A produção do audiolivro tem acontecido na Escola de Teatro da UFBA, uma das parcerias valiosas estabelecida pelo Departamento de Letras Germânicas, onde o trabalho de tradução é realizado. Uma das possíveis versões do texto, uma adaptação apresentada em um Ciclo de Leituras Dramáticas da UFBA, teria servido de exercício para o texto a ser gravado em mídia sonora. O texto teatral de Wole Soyinka, Ópera Wonyosi, recebe o título de Ópera da Malandragem em português, tendo a tradução sido produzida no criador e editor de texto Microsoft Word 2003 e sempre sendo utilizados os recursos de pesquisa de internet online. 2 Pesquisa para a produção dos textos A Ópera Wonyosi do nigeriano Wole Soyinka (1934-) é uma adaptação de duas outras peças: a Ópera do Mendigo do autor inglês John Gay (1728) e A Ópera dos Três Vinténs do alemão Bertold Brecht (1928), ambas com temáticas semelhantes e de cunho sócio-político denso. Com um humor negro e muita ironia, Soyinka faz uma releitura desses textos e utiliza-se do papel social da literatura como forma de protesto contra a 2 Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 84

exploração do seu povo pelo poder hegemônico. Assim, recria a realidade da Nigéria da década de 70, momento histórico em que a ditadura prevalecia naquele local. Ao retratar o seu país naquela época, Soyinka se empenha para minorar os problemas do seu país de origem, usando a literatura como uma ferramenta de luta contra as mazelas sociais e os preconceitos. É através da sátira, que Soyinka apresenta os diversos tipos de corruptos que aparecem em todos os níveis sociais, nas sua história. O interessante é que fatos históricos da Nigéria são como que universais e, assim, assemelham-se a tantos acontecimentos semelhantes, em vários outro lugares do mundo. Essa relação estreita entre Brasil e África, que se iniciou com o tráfico de escravos da Nigéria para o Brasil. Durante os encontros para a realização da tradução, reflexões críticas aconteceram com base na bibliografia prevista. As tradutoras tiveram, então, que superar dificuldades tais como o desconhecimento de palavras e expressões específicas da cultura nigeriana, que transitam pelo texto fonte e buscaram uma transposição para a cultura alvo. A superação destes obstáculos veio com o acesso a pesquisas e glossários disponíveis na internet, bem como entrevistas com falantes de inglês nigeriano. A narrativa chocante da Opera Wonyosi por si só já justifica a tradução desse texto teatral para a língua portuguesa. Tal fato, além de possibilitar maior visibilidade do texto fonte por sua reprodução em outra língua e outro lugar de fala, também aponta para a importância dos seus manuscritos de tradução pelos questionamentos que traz. Não há dúvida de que o manuscrito de uma obra, [...] pela sua função de veículo da transmissão escrita de conhecimentos, o manuscrito não pode ser desligado da História e deverá ser encarado numa relação íntima com a evolução dos valores sociais e culturais como ressalta Duarte (1997). Segundo Orlandi (2007, p.21), o discurso é o efeito de sentidos entre locutores. Corroborando com esta definição, a tradução da Ópera Wonyosi é o discurso do texto fonte que se reconfigura na Ópera da Malandragem. De modo que o recurso sonoro do audiolivro, gerado a partir da tradução do texto em questão, é capaz de dar maior visibilidade à obra de Soyinka tanto a leitores em geral, como a deficientes visuais. Este público receberá uma Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 85

versão especialmente gravada em Mecdaisy 3, software gratuito para produção de textos digitais falados, que será disponibilizada às pessoas com deficiência visual, juntamente com a versão interpretada. Trata-se de uma leitura branca, sem interpretação, que permite aos ouvintes gerarem suas próprias imagens mentais. O processo de adaptação da peça para audiolivro acontece sob a coordenação de Gideon Rosa, da Escola de Teatro da UFBA, trabalho de criação que os pesquisadores deste grupo têm acompanhado e guardado registros para análise. A primeira fase do projeto, a tradução da peça, já foi concluída. Quanto aos ensaios e à gravação da Ópera Wonyosi em mídia sonora, estes ainda se encontram em andamento. 3 Marcas de virtualidade e materialidade da tradução A Ópera da Malandragem, título dado à Opera Wonyosi em português, parte de um projeto de pesquisa PIBIC iniciado em 2009, com duração de 12 meses, que objetiva produzir audiolivros a partir de textos literários de língua inglesa. Lê-se no projeto: Marc-Biasi 5 [...] O objetivo geral é acompanhar toda a trajetória da tradução desses textos e registrar como ocorre a sua passagem para uma mídia oral. Trata-se de uma proposta interdisciplinar, que conta com o apoio da Escola de Teatro da UFBA, justificando-se a pesquisa pela escassez de mídias sonoras no mercado brasileiro. O projeto permite que os pesquisadores envolvidos ampliem e aprofundem os seus conhecimentos sobre os autores, as culturas às quais pertencem os textos de partida e os de chegada, incluindo os poli-sistemas sociais, políticos, literários, econômicos, religiosos aos quais tanto o texto fonte como o alvo estão inseridos. Espera-se que o público-alvo, que inclui sujeitos que apreciam literatura, se beneficiem com as mídias sonoras gravadas. Trata-se ainda de uma atividade relevante por se propor a derrubar barreiras para o portador de deficiência visual, que terá acesso a textos literários com o auxílio dessa mídia. Será utilizada a metodologia dos Estudos de Processo de Criação; as teorias descritivas de tradução; os estudos sobre a estética do invisível, que contemplam as teorias do gesto vocal, essenciais à produção da mídia oral... 4 denomina dossiê genético o conjunto de documentos e manuscritos, que reportam à gênese do produto artístico que se pretende 3 Desenvolvido por meio de parceria com o Núcleo de Computação Eletrônica da Universidade Federal do Rio de Janeiro - NCE/UFRJ 4 Resumo do projeto de título Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras (PRO SOM). 5 BIASI, 2000, p.30). Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 86

estudar. Para compor o dossiê genético de uma produção textual que usa o computador como suporte e a internet como local de trânsito, de armazenamento, torna-se útil lançar mão dos mesmos recursos como fonte de rastros e pistas do processo de construção desse texto. Cirillo (2009) comenta sobre os arquivos digitais: [...] os arquivos digitais, bem como os estudos tridimensionais, [...] funcionam como documentos móveis, posta a sua mobilidade e seu uso como suportes para anotações de idéias, acertos e projetos. Assim como os documentos dos escritores, esses suportes trazem consigo diferentes sistemas semióticos, dentre os quais estão os textos verbais, visuais e alfa numéricos, com predominância dos textos visuais. As mídias contemporâneas ligadas à estética da virtualidade estão desenvolvendo outros tipos de suporte [...] (CIRILLO, 2009, p. 21-22) Devido a não perenidade do ambiente computacional, as formas de armazenamento de dados tornam-se mais seguros quando enviados por internet sempre que alguma etapa do texto for dada por terminada. Assim, quanto maior for o número de pessoas que tenha acesso a tal documento em suas caixas de email, maior a possibilidade de resgatá-lo quando necessário. Cria-se assim um mini-sistema de circulação de texto, que passa a existir entre os autores da tradução. A possibilidade de que todas as pessoas envolvidas neste mini-sistema de divulgação do texto tenham seus emails cancelados ou danificados por qualquer motivo, assim como todos os computadores dos mesmos elementos envolvidos se danifiquem ao mesmo momento, torna bem baixa a possibilidade de perda do produto textual gerado. Justamente o oposto acontece quando um documento é armazenado em um único computador, o que aumenta a possibilidade de que esses dados se percam por danos causados á máquina. Além da maior segurança na manutenção do texto produzido, o envio do material por internet registra com detalhes a cronologia e as características do arquivo enviado graças às informações de data e inclusive hora de envio do email. O texto produzido em Word 2003 contém três versões com as seguintes características gerais: Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 87

Descrição das Versões Características Tamanho do arquivo VERSÕES Versão 1 Versão 2 Versão3 530 Kb 315 kb 298kb Nº de páginas 123 108 103 Nº de palavras 34780 27980 29185 Presença de músicas no texto Não Não Sim Atributos Compactado Compactado Compactado Início do trabalho 2º sem 2009 1ºtrimestre 2010 2º trimestre2010 Autor Carla Souza Carla Souza Silvia Anastácio Presença do prefácio Presença do recurso revisão/comentário do Word (balões)no texto Presença de operadores genéticos no texto Presença de linhas numerada no texto Sim Não Não Sim Sim Não Sim Sim Não Não Não Sim Em cada uma das versões foi utilizada fonte Times New Roman de tamanho número dez, espaço entre linhas de número dois e o idioma utilizado foi o português do Brasil. A redação das versões foi realizada entre julho de 2009 e junho de 2010 e a cronologia do processo vem sendo remontada a partir do resgate e da impressão de conversas por email entre as tradutoras, assim como a partir do rastreamento das etapas de tradução do texto que foram enviadas por email durante o processo tradutório. A busca é realizada pela caixa de procura de emails de cada uma das participantes do processo e por elas cedida a este estudo. Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 88

Segundo Biasi (1997), a fase pré-redacional é aquela em que o autor organiza seus pensamentos sobre a obra, pesquisa, busca mais informações. A partir de uma pesquisa preliminar a textos sobre o autor nigeriano e informações sobre a obra teatral traduzida, ou sobre as informações disponíveis na internet, a fase pré-redacional da tradução se faz através de leituras e pesquisas. Para tanto, foram utilizados textos de referência sobre as teorias da tradução, o pós-colonialismo e a critica genética. Tais leituras têm visado situar e entrosar os tradutores tanto no universo tradutório quanto no universo do autor do texto fonte, tudo isso somado aos cuidados com o labor da crítica genética através de sua metodologia de trabalho. Já enriquecido com a experiência da produção de um audiolivro anterior, a qual também contemplou a literatura pós-colonial africana ao produzir o audiolivro de um dos textos teatrais de Athol Fugard, The Road to Mecca (1988) intitulado em português, O Caminho para Meca (2009), o grupo de pesquisa coordenado pela professora Sílvia Anastácio seguiu as mesmas etapas desenvolvidas no primeiro projeto. A primeira versão foi elaborada pelas estudantes pesquisadoras; a segunda revisada entre as estudantes e a professora coordenadora do projeto; e a terceira versão executada pelas tradutoras em conjunto com uma revisora, uma nativa de língua inglesa, com objetivo de esclarecer quaisquer dúvidas remanescentes no texto para ser transformado em audiolivro. 4 Aspectos preliminares das versões A ausência das músicas nas versões 1 e 2 indicam que a tradução das músicas foi feita de forma distinta do corpo do texto teatral. Informações cedidas pelas tradutoras e segundo a leitura dos emails de envio da tradução das músicas, esses dados apontam para a necessidade de traduzir as músicas livres da imposição das rimas presentes no texto fonte, considerando que tais letras em português seriam enviadas para serem retrabalhadas por músicos da Escola de Música da UFBA para que estes realizassem tal etapa do processo. De modo que todas as letras das músicas da Opera Wonyosi foram traduzidas antes do restante da peça e anexadas ao corpo do texto na versão final. Quanto ao prefácio do texto fonte, presente na versão1, foi considerado desnecessário e eliminado da versão 3 e última por ser demasiado explicativo Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 89

e minucioso quanto ao contexto histórico da época retratada. Acreditou-se que os diálogos dariam conta de situar aquele momento da História da Nigéria, sem ter que se recorrer a um texto de prefácio longo e que podia soar enfadonho no início de um audiolivro. A versão 3 serviu, portanto, como texto de base para a leitura dramática. Este fato justifica a presença de linhas numeradas na referida versão, considerando que a numeração das linhas tem a função de facilitar a rápida localização de trechos específicos do texto a ser ensaiado pelos atores que fizeram parte da leitura dramática. 4 Considerações finais A partir da comparação das versões realizadas, através do resgate dos emails com conversas entre as tradutoras, envio de versões do texto traduzido por email e da utilização de entrevistas com o grupo tradutor, pode-se resgatar o processo de criação do texto Ópera da Malandragem, que tem como texto fonte a Opera Wonyosi de Wole Soyinka. Em estudos posteriores, pretende-se coletar informações sobre quais os recursos utilizados para resolver problemas de ordem lingüística e que levanta questões culturais, já que o texto está escrito em inglês da Nigéria, que se hibridiza com outras línguas locais. A possibilidade de disponibilizar textos em formato de livros falados digitais aumenta a circulação da cultura através da acessibilidade dos mesmos a um número grande de receptores, inclusive às pessoas com deficiência visual. Assim, o formato Mecdaisy promoverá a inserção da literatura de língua inglesa em um meio que, muitas vezes, não tem recebido a devida importância como o é o mercado de mídias sonoras. Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 90

REFERÊNCIAS BIASI, Pierre-Marc de. La Genetique dês Textes. Paris: Nathan, 2000, p.30. BIASI, Pierre-Marc. A crítica genética. In: BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análise literária. Trad. Olinda Maria Rodrigues Prata, rev. Maria Ermantina Galvão G. Pereira. São Paulo: Martins Fontes, 1997. p. 1-44. CIRILLO, José. Arqueologias da criação: tempo e memória nos documentos de processo. In: CIRILLO, José; GRANDO, Ângela. (Orgs.) Arqueologias da Criação. Belo Horizonte: C/ Arte, 2009. p. 21-22. DUARTE, Luis Fagundes. Estudos lingüísticos e literários, Salvador: Programa de pós-graduação em Letras e Lígüística,nº20,1997p.11-20. MECDAISY. Disponível em: http://intervox.nce.ufrj.br/mecdaisy. Acesso em 21 out.2010. ORLANDI,Eni P. Análise do Discurso: princípios e procedimentos.7ª edição, Campinas, SP:Pontes, 2007p.21. Projeto de pesquisa Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras (TRA- PRO SOM). Disponível em http://dgp.cnpq.br/buscaoperacional/detalhegrupo.jsp?grupo=0291801my7foa H Congresso Internacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética, X Edição, 2012 91