UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS ELIO VITTORINI EM PORTUGAL: CONTRIBUTO PARA O ESTUDO DAS SUAS TRADUÇÕES PORTUGUESAS Pasqualina Capasso Dissertação apresentada para a obtenção do Grau de Mestre em Tradução no Curso de Mestrado em Tradução, conferido pela Universidade de Lisboa Orientadora: Profª Doutora Teresa Seruya Mestrado em Tradução Ano Letivo 2011 / 2012
A Esdras, «colui che soccorre»
AGRADECIMENTOS À Profª Doutora Teresa Seruya, pelo apoio e tempo disponibilizado ao longo deste último ano no orientamento deste trabalho, esclarecendo as minhas dúvidas e partilhando o seu conhecimento, e pelo seu constante encorajamento. À minha família e aos meus amigos de longa data que estiveram sempre presentes ao meu lado mesmo vivendo a 1883.36 quilómetros de distância. Aos novos amigos de todas as nacionalidades que contribuiram para enriquecer a minha experiência de vida em Lisboa.
RESUMO A presente dissertação consiste na pesquisa e análise das traduções portuguesas de Elio Vittorini (1908-1966) até 2010. Trata-se do primeiro trabalho de investigação na área dos Estudos de Tradução em Portugal sobre um autor fundamental do Neo-Realismo italiano, e que marcou importantes autores portugueses do século XX, como José Cardoso Pires. O trabalho oferece uma caracterização dos contextos culturais, sociais e históricos, quer de Itália quer de Portugal, em que foram publicadas as obras de Elio Vittorini, uma vez que estas condicionaram a produção, no primeiro caso, e a tradução, no segundo caso, dos textos em análise. Segue-se a apresentação das obras de Vittorini em português europeu e, por último, o estudo microtextual de amostras representativas de algumas traduções do autor, baseado no conceito de normas de tradução. A conclusão procurará identificar algumas regularidades tradutórias nas versões portuguesas do autor italiano. PALAVRAS CHAVES: Vittorini, Neo-Realismo, Normas, Regularidades de Tradução, Universais de Tradução.
ABSTRACT La presente tesi consiste nella ricerca e nell analisi delle traduzioni portoghesi di Elio Vittorini (1908-1966) fino al 2010. Trattasi del primo lavoro di investigazione nell ambito degli Studi di Traduzione in Portogallo su un autore fondamentale del Neorealismo italiano, e che influenzò importanti autori portoghesi del ventesimo secolo, come José Cardoso Pires. Questo lavoro offre uma caratterizzazione dei contesti culturali, sociali e storici, sia dell Italia sia del Portogallo, in cui furono pubblicate le opere di Elio Vittorini, dato che questi condizionarono la produzione, nel primo caso, e la traduzione, nel secondo, dei testi in oggetto. Segue la presentazione delle opere di Vittorini in portoghese europeo, e, per ultimo, lo studio microtestuale di campioni rappresentativi di alcune traduzioni dell autore, basato sul concetto di norme di trazuzione. La conclusione prevede l individuazione di alcune regolarità di traduzione nelle versioni portoghesi dell autore italiano. PAROLE CHIAVE: Vittorini, Neorealismo, Norme, Regolarità di traduzione, Universali di Traduzione.
ÍNDICE Lista de tabelas 8 Introdução 9 1. Capítulo I Estudos Descritivos de Tradução e Normas Iniciais 1.1. Primeiros passos dos Estudos de Tradução 12 1.2. A influência da Teoria dos Polissistemas nos Estudos de Tradução 16 1.3. Os desenvolvimentos teóricos de Toury: o conceito de normas de tradução 18 1.4. Para além dos Estudos de Tradução 23 1.5. Críticas ao trabalho de Toury 25 1.6. As normas segundo Chesterman 27 1.7. O conceito de norma 31 1.8. Considerações finais 35 2. Capítulo II O Neo-Realismo como Contexto e Texto 2.1. Bases teóricas do Neo-Realismo 38 2.2. O Neo-Realismo na Europa 42 2.3. O Neo-Realismo na Itália 47 2.4. O Neo-Realismo em Portugal 54 2.5. Ligações diretas entre Portugal e Itália 60 3. Capítulo III Elio Vittorini: o autor e a obra apresentam-se 3.1. Breve apresentação biográfica 65 3.2. Breve apresentação das obras 68 3.2.1 Piccola Borghesia 69 3.2.2 Conversazione in Sicilia 70
3.2.3 Uomini e No 71 3.2.4 Il Sempione Strizza l Occhio al Frejus 74 3.2.5 Il Garofano Rosso 74 3.2.6 Erica e i suoi Fratelli 76 3.2.7 La Garibaldina 77 3.2.8 Le Donne di Messina 78 3.3. Traços principais da poética vittoriniana 79 4. Capítulo IV Vittorini em Portugal 4.1. Tradução das obras de Vittorini em Portugal 84 4.1.1 A Censura 85 4.1.2 Os tradutores 88 4.1.3 As coleções 91 4.2. Análise dos fenómenos de tradução 99 4.2.1 Linguagem coloquial / dialetal 104 4.2.2 Linguagem ousada / explícita 110 4.3. Universais de Tradução: a normalização 113 Conclusão 130 Bibliografia 134 Anexos Anexo I 140 Anexo II 143