UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS

Documentos relacionados
II Convegno di Studi di Genere La donna in contesto italiano e nei paesi di lingua portoghese

Viaggi di studio di Tor Vergata in Brasile. Un approccio di extensão.

Análise da Estrutura Literário-Teológica das Orações Eucarísticas para Missas com Crianças

PROVÍNCIA ECLESIÁSTICA DE GOIÂNIA INSTITUTO DE FILOSOFIA E TEOLOGIA SANTA CRUZ CURSO DE FILOSOFIA

Exceção, Violência e Direito: Notas sobre a crítica ao direito a partir de Giorgio Agamben

1 3Vicino a te non ho paura

Guia Como fazer referências corretas em seus trabalhos acadêmicos

Impara a comunicare in Italiano. Semplicemente. Corso di Italiano per Principianti con supporto in lingua madre. Donald Cat ed il muro

Varese, Lunedì 21 Gennaio 2013

Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Filosofia da PUC-Rio como requisito parcial para obtenção do título de Doutor em Filosofia.

Frederico de Lacerda da Costa Pinto

Europass-Curriculum Vitae

ARQUITETURA DE MUSEUS: Diálogos interdisciplinares. Alessandra Labate Rosso. 10 de outubro de 2016

Europass Curriculum Vitae

RESENHA DE OS CADERNOS ANATÔMICOS DE LEONARDO DA VINCI

Pinocchio, Pinóquio o percurso de um

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Precapitulo della Provincia dell'esaltazione della. Santa Croce

Estudos Italianos em Portugal

BREIL riafferma a gran voce il suo ruolo primario nel mondo del design da vivere e indossare. E lo fa a suon di colore e passione.

GRUPPO BANCA POPOLARE DI VICENZA

Boris Porena: a experiência italiana na composição da discussão a respeito dos tempos de crise. Comunicação. Introdução

QUESTIONARIO DI SODDISFAZIONE DEL FAMILIARE DATI GENERALI. NUCLEO DI APPARTENENZA DEL SUO CONGIUNTO: Dati personali Nome Cognome Residenza

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Tradução, paródia, estilização: A propósito da tradução de Os Malavoglia para o português

Autoridade Central Portuguesa (Autorità Centrale Portoghese)

Zuelma Paula Miranda Duarte Chaves. Rua Carvalho Araújo, nº12 A, Corroios (Portugal) (+351)

O desejo de transformação em Casa na Duna, de Carlos de Oliveira

Doutoramento em Direito Público

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Chiedere aiuto. Chiedere se una persona sa parlare in inglese

Ewpe Smart App Operation Manual

3. REAGENTES Reagente Folin-Ciocalteu; Carbonato de Sódio 20% (NA 2 CO 3 ).

Per loro è Meglio. Para o bebê é melhor. Dormire sulla schiena Non avere troppo caldo Essere allattati al seno Non fumare nel loro ambiente

Michel Henry: O que pode um corpo?

Tiago de Moura Leitão Cerejeira Fontes

CARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA

Projeto CREA-FOR-MA Impresa. Formação, assistência e acompanhamento na criação e no gerenciamento de micro e pequenas empresas Rio de Janeiro 2010

INSTRUMENTOS CONSTITUCIONAIS DE GARANTIA DOS DIREITOS SOCWS, 19

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Você pode me ajudar, por favor? Chiedere aiuto

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Você pode me ajudar, por favor? Chiedere aiuto

A V AL IDAD E D A AS S I N ATURA D I GITAL

PROGRAMAÇÃO CLÁSSICOS ITALIANOS 17 de fevereiro a 24 de março de 2017

VER CLARO : uma leitura do projeto literário de augusto abelaira através de contribuições em periódicos de mídia impressa e de prefácios de livros

PLANO DE DISCIPLINA DADOS DO COMPONENTE CURRICULAR NOME: LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA II CURSO: TÉCNICO EM EDIFICAÇÕES INTEGRADO AO

ALGUMAS CONSIDERAÇÕES CRÍTICAS SOBRE A RESPONSABILIDADE CIVIL DOS ADMINISTRADORES PERANTE OS ACCIONISTAS NO ORDENAMENTO JURÍDICO PORTUGUÊS

CURRÍCULO DO CURSO. 1º período

CILS- CERTIFICAZIONE DI ITALIANO COME LINGUA STRANIERA DATAS DAS PROVAS - SEDE ILE- BRASÍLIA. ANO 2014 Níveis VALORES

Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Gestão do Território Área de Planeamento

Convegno internazionale di studi in memoria di Nello Avella. 23 e 24 gennaio Auditorium del Centro Cultural Brasil-Itália

Transcrição:

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS ELIO VITTORINI EM PORTUGAL: CONTRIBUTO PARA O ESTUDO DAS SUAS TRADUÇÕES PORTUGUESAS Pasqualina Capasso Dissertação apresentada para a obtenção do Grau de Mestre em Tradução no Curso de Mestrado em Tradução, conferido pela Universidade de Lisboa Orientadora: Profª Doutora Teresa Seruya Mestrado em Tradução Ano Letivo 2011 / 2012

A Esdras, «colui che soccorre»

AGRADECIMENTOS À Profª Doutora Teresa Seruya, pelo apoio e tempo disponibilizado ao longo deste último ano no orientamento deste trabalho, esclarecendo as minhas dúvidas e partilhando o seu conhecimento, e pelo seu constante encorajamento. À minha família e aos meus amigos de longa data que estiveram sempre presentes ao meu lado mesmo vivendo a 1883.36 quilómetros de distância. Aos novos amigos de todas as nacionalidades que contribuiram para enriquecer a minha experiência de vida em Lisboa.

RESUMO A presente dissertação consiste na pesquisa e análise das traduções portuguesas de Elio Vittorini (1908-1966) até 2010. Trata-se do primeiro trabalho de investigação na área dos Estudos de Tradução em Portugal sobre um autor fundamental do Neo-Realismo italiano, e que marcou importantes autores portugueses do século XX, como José Cardoso Pires. O trabalho oferece uma caracterização dos contextos culturais, sociais e históricos, quer de Itália quer de Portugal, em que foram publicadas as obras de Elio Vittorini, uma vez que estas condicionaram a produção, no primeiro caso, e a tradução, no segundo caso, dos textos em análise. Segue-se a apresentação das obras de Vittorini em português europeu e, por último, o estudo microtextual de amostras representativas de algumas traduções do autor, baseado no conceito de normas de tradução. A conclusão procurará identificar algumas regularidades tradutórias nas versões portuguesas do autor italiano. PALAVRAS CHAVES: Vittorini, Neo-Realismo, Normas, Regularidades de Tradução, Universais de Tradução.

ABSTRACT La presente tesi consiste nella ricerca e nell analisi delle traduzioni portoghesi di Elio Vittorini (1908-1966) fino al 2010. Trattasi del primo lavoro di investigazione nell ambito degli Studi di Traduzione in Portogallo su un autore fondamentale del Neorealismo italiano, e che influenzò importanti autori portoghesi del ventesimo secolo, come José Cardoso Pires. Questo lavoro offre uma caratterizzazione dei contesti culturali, sociali e storici, sia dell Italia sia del Portogallo, in cui furono pubblicate le opere di Elio Vittorini, dato che questi condizionarono la produzione, nel primo caso, e la traduzione, nel secondo, dei testi in oggetto. Segue la presentazione delle opere di Vittorini in portoghese europeo, e, per ultimo, lo studio microtestuale di campioni rappresentativi di alcune traduzioni dell autore, basato sul concetto di norme di trazuzione. La conclusione prevede l individuazione di alcune regolarità di traduzione nelle versioni portoghesi dell autore italiano. PAROLE CHIAVE: Vittorini, Neorealismo, Norme, Regolarità di traduzione, Universali di Traduzione.

ÍNDICE Lista de tabelas 8 Introdução 9 1. Capítulo I Estudos Descritivos de Tradução e Normas Iniciais 1.1. Primeiros passos dos Estudos de Tradução 12 1.2. A influência da Teoria dos Polissistemas nos Estudos de Tradução 16 1.3. Os desenvolvimentos teóricos de Toury: o conceito de normas de tradução 18 1.4. Para além dos Estudos de Tradução 23 1.5. Críticas ao trabalho de Toury 25 1.6. As normas segundo Chesterman 27 1.7. O conceito de norma 31 1.8. Considerações finais 35 2. Capítulo II O Neo-Realismo como Contexto e Texto 2.1. Bases teóricas do Neo-Realismo 38 2.2. O Neo-Realismo na Europa 42 2.3. O Neo-Realismo na Itália 47 2.4. O Neo-Realismo em Portugal 54 2.5. Ligações diretas entre Portugal e Itália 60 3. Capítulo III Elio Vittorini: o autor e a obra apresentam-se 3.1. Breve apresentação biográfica 65 3.2. Breve apresentação das obras 68 3.2.1 Piccola Borghesia 69 3.2.2 Conversazione in Sicilia 70

3.2.3 Uomini e No 71 3.2.4 Il Sempione Strizza l Occhio al Frejus 74 3.2.5 Il Garofano Rosso 74 3.2.6 Erica e i suoi Fratelli 76 3.2.7 La Garibaldina 77 3.2.8 Le Donne di Messina 78 3.3. Traços principais da poética vittoriniana 79 4. Capítulo IV Vittorini em Portugal 4.1. Tradução das obras de Vittorini em Portugal 84 4.1.1 A Censura 85 4.1.2 Os tradutores 88 4.1.3 As coleções 91 4.2. Análise dos fenómenos de tradução 99 4.2.1 Linguagem coloquial / dialetal 104 4.2.2 Linguagem ousada / explícita 110 4.3. Universais de Tradução: a normalização 113 Conclusão 130 Bibliografia 134 Anexos Anexo I 140 Anexo II 143