Tradução Juramentada
A Tradução Juramentada É a tradução oficial, feita por tradutor público, p exigida legalmente em todo terrítorio torio nacional para que documentos redigidos em língua estrangeira produzam efeito em repartições da União, dos Estados ou dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos (artigo 157 do Código C de Processo Civil e Decreto Federal no. 13609 de 21.10.1943). A tradução juramentada tem féf pública em todo o território rio nacional e as versões são reconhecidas na maioria dos países estrangeiros. O Tradutor. Enquadra-se no 36º grupo no plano da Confederação Nacional das Profissões Liberais (portaria no. 3264 de 27 de setembro de 1988 do Ministério do Trabalho).
O Tradutor Público. P É o profissional devidamente concursado e habilitado pela Junta Comercial do respectivo Estado onde tem seu ofício, de acordo, principalmente e entre outros, com o Decreto Federal no. 13.609 de 21.10.1943 e, em São Paulo, obedecendo às s deliberações (principalmente Deliberação 4-80) 4 e às tabelas oficiais de emolumentos da Junta Comercial do Estado de São Paulo. (Informações retiradas do site da ATPIESP- Associação de Tradutores Públicos P e Intérptetes Comerciais do Estado de São Paulo- http://www.atpiesp.org.br )
Definição Tradução de textos de qualquer espécie legalmente reconhecido como uma reprodução fiel do original (com féf pública). Vincula-se a uma intenção comunicativa que envolve uma finalidade legal e/ou comercial e não uma intenção estética. tica.
O Cargo Título oficial: Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial Cargo: vitalício e não hereditário rio Limite mínimo m de idade: 21 anos Órgão responsável pelo registro dos tradutores juramentados: Junta Comercial de cada estado Órgão responsável pela aplicação dos exames: Junta Comercial de cada Estado Não háh renovação da habilitação dos tradutores juramentados.
O Concurso Realizado periodicamente (o último foi em 1999, o anterior no Estado de SP tinha sido em 1974). O tradutor juramentado é obrigado a residir no local onde prestou o concurso, háh pelo menos 1 ano. Cada candidato pode se candidatar a quantos idiomas quiser.
O Concurso O concurso consiste em uma prova escrita e outra oral (as duas eliminatórias). Estrangeiros não podem ser tradutores juramentados no Brasil, somente se forem naturalizados. Qualquer cidadão brasileiro maior que 21 anos pode prestar o concurso de Tradutor Juramentado, independente de ter diploma universitário rio em Tradução ou Letras.
Os aspectos legais A tradução juramentada tem féf pública. A féf pública inerente causa um efeito moral que pode tornar uma tradução juramentada desejável mesmo em circunstâncias estranhas aos procedimentos legais ou oficiais. As traduções juramentadas brasileiras têm validade em todo o território rio brasileiro. O tradutor juramentado responde judicialmente pelos seus erros. Os documentos redigidos em português devem ser traduzidos para o idioma estrangeiro no Brasil para terem validade no exterior e também m existem vários v países que não aceitam traduções juramentadas feitas por tradutores brasileiros. EUA: Qualquer pessoa traduz o documento e o tradutor leva no cartório rio e faz um atestado declarando que a tradução é fiel. Há países em que não háh tradutores juramentados. O tradutor juramentado pode fazer traduções não-juramentadas
O trabalho Os tradutores juramentados não são funcionários públicos O tradutor juramentado precisa ter registro de autônomo na prefeitura e necessita de alvará para seu local de trabalho O tradutor juramentado presta serviços para pessoas físicas e jurídicas O tradutor juramentado pode prestar outra atividade remunerada O tradutor não presta serviços gratuitos para órgãos públicos O tradutor juramentado é obrigado a cobrar de acordo com uma tabela publicada pela Junta Comercial
Tabela de emolumentos 30 de setembro de 2008
As Regras Os procedimentos seguidos por tradutores juramentados são rígidos r e padronizados em todo o país O tradutor juramentado deve traduzir o documento original palavra por palavra, sem se importar com o estilo. A tradução juramentada deve reproduzir com exatidão o layout (leiaute) do documento original Os brasões e selos são marcadores linguísticos e icônicos que caracterizam uma tradução como juramentada
As Regras Pode-se acrescentar notas de rodapé a traduções juramentadas O tradutor juramentado não pode omitir nenhum dado do documento original O tradutor é obrigado a manter arquivos com cópias de todos os documentos traduzidos e seus respectivos originais Os arquivos de cópias c (papel impresso) são devolvidos às s Juntas Comerciais se, por qualquer motivo (morte, etc), o tradutor juramentado deixar de exercer seu ofício.
Preocupação em tornar a tradução juramentada o mais literal possível: CERTIFICO e DOU FÉ, F, para os devidos fins, que nesta data me foi apresentado um documento com a seguinte identificação -----,, em idioma, o qual traduzo para o vernáculo no seguinte teor: NADA MAIS constava do documento acima, o qual devolvo com esta tradução, a qual conferi, achei conforme e assino. DOU FÉ. F
Preocupação em tornar a tradução juramentada o mais literal possível: Inglês I,, Public Sworn Translator for the English and Portuguese languages,, in and for the State of São Paulo, Brazil, Certify that on this th day of, 2, in this City of São Paulo, was submitted to me a, written in the Portuguese language, which I hereby translate into English language, word for word,, to the best of my knowledge and ability,, as follows...
Tratamento visual das traduções juramentadas: Estilo cartorial: háh a eliminação de praticamente todos os espaços em branco, sem marcação de parágrafo e fins de linha preenchidos. Paráfrases e metatraduções (traduções apoiadas em outros textos, por exemplo, certidão de nascimento, casamento, etc). HáH parênteses descritos: (Canto inferior esquerdo da página p 1), (selo dourado do ofício do tabelião) ou em (assinatura legível).
Omissões/Notas do Tradutor Podem ocorrer omissões de partes do original na tradução juramentada, mas estas omissões serão explicitadas em nota do tradutor: Nota do tradutor: : omitiu-se a rogo do interessado, a bibliografia do curso, e por não pertinente aos propósitos da presente tradução ão.