Tradução Juramentada



Documentos relacionados
TRADUTOR PÚBLICO E INTERPRETE COMERCIAL - PORTUGUÊS. INGLÊS F: (31) juramentado@ljstraducoes.com / ljstrans@gmail.

L A E R T E J. S I L V A

Contratos em língua estrangeira

Observações sobre o casamento de cidadãos alemães no Brasil

2.1. As inscrições deverão ser realizadas através do preenchimento do formulário de inscrição previsto no seguinte link:

C E R T I F I C A Ç Ã O REGULAMENTO NACIONAL DE CERTIFICAÇÕES

2. Serão convocados para a avaliação de títulos os candidatos aprovados na prova discursiva.

2.1. As inscrições deverão ser realizadas através do preenchimento do formulário de inscrição previsto no seguinte link:

Serviços Relacionados à Pessoa Jurídica

Registro de Nascimento. A importância para concretização da cidadania

Universidade Federal do Rio Grande do Sul Porto Alegre Brasil University of New South Wales Sydney Austrália Universidade do Povo Macau - China

Universidade Federal do Rio Grande do Sul Porto Alegre Brasil University of New South Wales Sydney Austrália Universidade do Povo Macau - China

DOCUMENTAÇÃO A SER APRESENTADA PARA EMISSÃO DE CERTIDÃO DE ACERVO TÉCNICO:

PROCESSO SELETIVO PARA DOCENTES CURSOS DE GRADUAÇÃO E GRADUAÇÃO TECNOLÓGICA NÚCLEO BELO HORIZONTE

PROCESSO DE SELEÇÃO PARA INGRESSO NO MESTRADO EM ENSINO DE CIÊNCIAS EM 2016 EDITAL 02/2015

CRITÉRIOS DE PARTICIPAÇÃO NO PROCESSO DE ADMISSÃO DE NOVOS ALUNOS

Manual de procedimentos do Alvará de Licença e Funcionamento de Atividade

PROCESSO SELETIVO VESTIBULAR ESPECIAL DE VERÃO 2009/1

DOCUMENTAÇÃO CANDIDATOS AO PROUNI

Edital nº 02/2015 SELEÇÃO PÚBLICA PARA CONTRATAÇÃO EMERGENCIAL DE PROFESSORES, EM CARÁTER TEMPORÁRIO, PARA SUPRIR CARÊNCIAS NAS ESCOLAS MUNICIPAIS.

KÇc^iáema Q/Vacío^cUae Qjuótíca

RESOLUÇÃO Nº 168, DE 17 MAIO 1968

UNIVERSIDADE CASTELO BRANCO PROCEDIMENTOS DE RECRUTAMENTO E SELEÇÃO DE DOCENTES PARA OS CURSOS DE GRADUAÇÃO E GRADUAÇÃO TECNOLÓGICA

OBS.: Devem ser apresentadas pelo candidato na fase de comprovação de informações: cópias dos documentos e originais para conferência.

TRASLADO DE CERTIDÕES DE REGISTRO CIVIL EMITIDAS NO EXTERIOR

DOCUMENTAÇÃO NECESSÁRIA PARA COMPROVAÇÃO DE INFORMAÇÕES

Documentação necessária

RESOLUÇÃO Nº 69, DE 30 DE JANEIRO DE 2014

Curso Disciplina Perfil docente (formação acadêmica mínima)

FACULDADE ESTÁCIO DO SERGIPE - FASE PROCEDIMENTOS DE RECRUTAMENTO E SELEÇÃO DE DOCENTES PARA OS CURSOS DE GRADUAÇÃO E GRADUAÇÃO TECNOLÓGICA

RELAÇÃO DE DOCUMENTOS ACEITOS PARA FINS COMPROBATÓRIOS I. DOCUMENTO DE IDENTIFICAÇÃO UM)

RESOLUÇÃO CFN Nº 510/2012

Processo de constatação da nacionalidade alemã (Requerimento de certificado de nacionalidade alemã)

Manual de Procedimentos Operacionais. Requerimento de ART e Acervo Técnico

Tropa de Elite Escrivão Para Polícia Federal Arquivologia Microfilmagem Alexandre Américo

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS LINGUISTICOS

2.1. As inscrições deverão ser realizadas através do preenchimento do formulário de inscrição previsto no seguinte link:

REGULAMENTO DE ESTÁGIO SUPERVISIONADO

REGULAMENTO. Prêmio INCA - Ary Frauzino de Jornalismo

RESOLUÇÃO N o 1, DE 8 DE JULHO DE 2002 (*)

INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 003/2014

COMUNICADO SINDICÂNCIA DE VIDA PREGRESSA ESCLARECIMENTOS DA BANCA EXAMINADORA.

EDITAL PARA O CADASTRO TECNICO MUNICIPAL DE CONSULTORES AMBIENTAIS 2015/2016

Conselho Federal de Medicina Veterinária

Relação de Documentos OBRIGATÓRIOS a ser encaminhado pela UTE ao Agente Financeiro UTE CÓDIGO DA PROPOSTA - -

INSTRUÇÕES PARA REQUERENTES DE VISTOS DE IMIGRAÇÃO

DELIBERAÇÃO JUCESP N.º 04, DE 01 DE NOVEMBRO DE 2000.

SISTEMA DE GESTÃO DA QUALIDADE IT Instrução de Trabalho

NORMAS DE PUBLICAÇÃO DA REVISTA FIMCA

2.1. As inscrições deverão ser realizadas através do preenchimento do formulário de inscrição previsto no seguinte link:

ANEXO I DOCUMENTAÇÃO PARA A OBTENÇÃO DE VISTO CONSULAR, NO CONSULADO BRASILEIRO DO JAPÃO

EDITAL DE SELEÇÃO DE PESSOAL Nº 06/2015

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE PRÓ-REITORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA COMISSÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 02/2010/CPG

COMISSÃO DE TRABALHO ADMINISTRAÇÃO E SERVIÇO PÚBLICO. PROJETO DE LEI N.º 4.673, DE 2004 (Apenso n.º de 2005)

Estatuto é utilizado em casos de sociedades por ações ou entidades sem fins lucrativos.

INSTRUÇÕES DE MATRÍCULA PARA OS CANDIDATOS APROVADOS E DA LISTA DE ESPERA SISTEMA DE SELEÇÃO UNIFICADA SiSU - 2º SEMESTRE DE 2015

O ofício de tradutor. María del Pilar Sacristán Martín Universidade Anhembi Morumbi 21 de outubro de 2004

Edital do Processo Seletivo de Transferência entre Faculdades 2014/1

27. Convenção da Haia sobre a Lei Aplicável aos Contratos de Mediação e à Representação

Universidade Federal do Rio Grande do Sul Porto Alegre Brasil University of New South Wales Sydney Austrália Universidade do Povo Macau - China

GUIA PRÁTICO APADRINHAMENTO CIVIL CRIANÇAS E JOVENS

Solicitação de transferência do aluno

2.1. As inscrições deverão ser realizadas através do preenchimento do formulário de inscrição previsto no seguinte link:

Faculdade de Ciências e Letras de Assis UNESP Edital nº 008/2015 DTA/STG Processo Seletivo de Transferência para o ano letivo de 2016.

INFORMAÇÕES SOBRE SUA MATRÍCULA PREPARE-SE PARA O FUTURO COM QUEM TEM PAIXÃO PELA EDUCAÇÃO. SEJA SÃO JUDAS VOCÊ TAMBÉM.

1.1. As vagas oferecidas ao público em geral visam possível ou futura composição do quadro docente

CONCURSO ANUAL DO CBAR DE MONOGRAFIAS

18. Convenção sobre o Reconhecimento dos Divórcios e das Separações de Pessoas

DOCUMENTAÇÃO OBRIGATÓRIA PARA O EMBARQUE - ORIENTAÇÕES

Nele também são averbados atos como o reconhecimento de paternidade, a separação, o divórcio, entre outros, além de serem expedidas certidões.

EDITAL DE MATRÍCULA Nº 01/2015 PROEN

INGRESSO DE PROFISSIONAIS ESTRANGEIROS NO BRASIL

DEPARTAMENTO DO MERCADO DE CAPITAIS Iran Siqueira Lima - Chefe. Este texto não substitui o publicado no DOU e no Sisbacen.

RELAÇÃO DE DOCUMENTOS QUE DEVERÃO SER APRESENTADOS PELO REQUERENTE JUNTAMENTE COM A FICHA PREENCHIDA E ASSINADA.

Controladoria-Geral da União Ouvidoria-Geral da União PARECER. Recurso contra decisão de pedido de acesso à informação.

Edital de Seleção de Bolsistas para o Projeto Vale do Jequitinhonha Edital de 07 outubro de 2011.

A Câmara Superior de Pós-Graduação da Universidade Federal de Campina Grande, no uso de suas atribuições, de conformidade com a legislação em vigor, e

TERMO DE REFERÊNCIA Nº 002/ Voluntário

Disciplina a concessão de auxílio-transporte às Prefeituras Municipais para garantir aos alunos acesso à escola pública estadual

REGISTRO DEFINITIVO DE DIPLOMADO NO PAÍS

PORTARIA 26, DE 14 DE AGOSTO DE 1990, DOS MINISTÉRIOS DAS RELAÇÕES EXTERIORES E DA JUSTIÇA MRE/MJ

Luxemburgo-Luxemburgo: Serviços de tradução AMI14/AR-RU 2014/S Convite à manifestação de interesse

RESOLUÇÃO Nº. 033 DE 10 DE MARÇO DE 2015.

Serviços Relacionados à ART

PROJETO BÁSICO GRAMADOTUR

PROCESSO SELETIVO PARA DOCENTES CURSOS DE GRADUAÇÃO E GRADUAÇÃO TECNOLÓGICA NÚCLEO SÃO PAULO - CAPITAL

Edital do Processo Seletivo Ato Edital n 029. (Resolução CONSEPE - nº 23 de 06 de agosto de 2013)

PRÊMIO DE JORNALISMO FAEPA/SENAR-PB 2012 REGULAMENTO

EDITAL DO PROCESSO SELETIVO CLASSIFICATÓRIO COMPLEMENTAR. ESPM Unidade Porto Alegre

INSTRUÇÃO NORMATIVA DREI Nº 7, DE 5 DE DEZEMBRO DE 2013

ORIENTAÇÕES BÁSICAS - DIPLOMAÇÃO E MONOGRAFIA

Considerando a apreciação e aprovação prévia da presente adequação pelo Comitê Jurídico do Conselho Curador da Fundação Padre Anchieta;

Atenção Inscrito - Leia com atenção.

Transcrição:

Tradução Juramentada

A Tradução Juramentada É a tradução oficial, feita por tradutor público, p exigida legalmente em todo terrítorio torio nacional para que documentos redigidos em língua estrangeira produzam efeito em repartições da União, dos Estados ou dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos (artigo 157 do Código C de Processo Civil e Decreto Federal no. 13609 de 21.10.1943). A tradução juramentada tem féf pública em todo o território rio nacional e as versões são reconhecidas na maioria dos países estrangeiros. O Tradutor. Enquadra-se no 36º grupo no plano da Confederação Nacional das Profissões Liberais (portaria no. 3264 de 27 de setembro de 1988 do Ministério do Trabalho).

O Tradutor Público. P É o profissional devidamente concursado e habilitado pela Junta Comercial do respectivo Estado onde tem seu ofício, de acordo, principalmente e entre outros, com o Decreto Federal no. 13.609 de 21.10.1943 e, em São Paulo, obedecendo às s deliberações (principalmente Deliberação 4-80) 4 e às tabelas oficiais de emolumentos da Junta Comercial do Estado de São Paulo. (Informações retiradas do site da ATPIESP- Associação de Tradutores Públicos P e Intérptetes Comerciais do Estado de São Paulo- http://www.atpiesp.org.br )

Definição Tradução de textos de qualquer espécie legalmente reconhecido como uma reprodução fiel do original (com féf pública). Vincula-se a uma intenção comunicativa que envolve uma finalidade legal e/ou comercial e não uma intenção estética. tica.

O Cargo Título oficial: Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial Cargo: vitalício e não hereditário rio Limite mínimo m de idade: 21 anos Órgão responsável pelo registro dos tradutores juramentados: Junta Comercial de cada estado Órgão responsável pela aplicação dos exames: Junta Comercial de cada Estado Não háh renovação da habilitação dos tradutores juramentados.

O Concurso Realizado periodicamente (o último foi em 1999, o anterior no Estado de SP tinha sido em 1974). O tradutor juramentado é obrigado a residir no local onde prestou o concurso, háh pelo menos 1 ano. Cada candidato pode se candidatar a quantos idiomas quiser.

O Concurso O concurso consiste em uma prova escrita e outra oral (as duas eliminatórias). Estrangeiros não podem ser tradutores juramentados no Brasil, somente se forem naturalizados. Qualquer cidadão brasileiro maior que 21 anos pode prestar o concurso de Tradutor Juramentado, independente de ter diploma universitário rio em Tradução ou Letras.

Os aspectos legais A tradução juramentada tem féf pública. A féf pública inerente causa um efeito moral que pode tornar uma tradução juramentada desejável mesmo em circunstâncias estranhas aos procedimentos legais ou oficiais. As traduções juramentadas brasileiras têm validade em todo o território rio brasileiro. O tradutor juramentado responde judicialmente pelos seus erros. Os documentos redigidos em português devem ser traduzidos para o idioma estrangeiro no Brasil para terem validade no exterior e também m existem vários v países que não aceitam traduções juramentadas feitas por tradutores brasileiros. EUA: Qualquer pessoa traduz o documento e o tradutor leva no cartório rio e faz um atestado declarando que a tradução é fiel. Há países em que não háh tradutores juramentados. O tradutor juramentado pode fazer traduções não-juramentadas

O trabalho Os tradutores juramentados não são funcionários públicos O tradutor juramentado precisa ter registro de autônomo na prefeitura e necessita de alvará para seu local de trabalho O tradutor juramentado presta serviços para pessoas físicas e jurídicas O tradutor juramentado pode prestar outra atividade remunerada O tradutor não presta serviços gratuitos para órgãos públicos O tradutor juramentado é obrigado a cobrar de acordo com uma tabela publicada pela Junta Comercial

Tabela de emolumentos 30 de setembro de 2008

As Regras Os procedimentos seguidos por tradutores juramentados são rígidos r e padronizados em todo o país O tradutor juramentado deve traduzir o documento original palavra por palavra, sem se importar com o estilo. A tradução juramentada deve reproduzir com exatidão o layout (leiaute) do documento original Os brasões e selos são marcadores linguísticos e icônicos que caracterizam uma tradução como juramentada

As Regras Pode-se acrescentar notas de rodapé a traduções juramentadas O tradutor juramentado não pode omitir nenhum dado do documento original O tradutor é obrigado a manter arquivos com cópias de todos os documentos traduzidos e seus respectivos originais Os arquivos de cópias c (papel impresso) são devolvidos às s Juntas Comerciais se, por qualquer motivo (morte, etc), o tradutor juramentado deixar de exercer seu ofício.

Preocupação em tornar a tradução juramentada o mais literal possível: CERTIFICO e DOU FÉ, F, para os devidos fins, que nesta data me foi apresentado um documento com a seguinte identificação -----,, em idioma, o qual traduzo para o vernáculo no seguinte teor: NADA MAIS constava do documento acima, o qual devolvo com esta tradução, a qual conferi, achei conforme e assino. DOU FÉ. F

Preocupação em tornar a tradução juramentada o mais literal possível: Inglês I,, Public Sworn Translator for the English and Portuguese languages,, in and for the State of São Paulo, Brazil, Certify that on this th day of, 2, in this City of São Paulo, was submitted to me a, written in the Portuguese language, which I hereby translate into English language, word for word,, to the best of my knowledge and ability,, as follows...

Tratamento visual das traduções juramentadas: Estilo cartorial: háh a eliminação de praticamente todos os espaços em branco, sem marcação de parágrafo e fins de linha preenchidos. Paráfrases e metatraduções (traduções apoiadas em outros textos, por exemplo, certidão de nascimento, casamento, etc). HáH parênteses descritos: (Canto inferior esquerdo da página p 1), (selo dourado do ofício do tabelião) ou em (assinatura legível).

Omissões/Notas do Tradutor Podem ocorrer omissões de partes do original na tradução juramentada, mas estas omissões serão explicitadas em nota do tradutor: Nota do tradutor: : omitiu-se a rogo do interessado, a bibliografia do curso, e por não pertinente aos propósitos da presente tradução ão.