Eneida Ritsuko Ono Kageyama 1, Mariana Yogi 2, Celisa Tiemi Nakagawa Sera 3, Leda Shizuka Yogi 1, André Pedrinelli 4, Olavo Pires de Camargo 5

Documentos relacionados
Validação da versão para a língua portuguesa do Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA)

VALIDAÇÃO,UTILIZAÇÃO E CONFIABILIDADE DE UM QUESTIONÁRIO

Hip Disability and Osteoarthritis Outcome Score (HOOS): A Cross- Cultural Adaptation and Validation of the Brazilian Portuguese Version Study

June 2017: The Brazilian-Portuguese version was updated to version LK 2.1 with linguistic improvements:

INDEPENDÊNCIA FUNCIONAL DE AMPUTADOS TRANSTIBIAIS PROTETIZADOS

FERNANDA RODRIGUES FONSECA

FATORES QUE INTERFEREM NA INDEPENDÊNCIA FUNCIONAL DE PACIENTES AMPUTADOS TRANSFEMORAIS PROTETIZADOS

Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36)

Instruções para o questionário ABILOCO

AVALIAÇÃO DA QUALIDADE DE VIDA EM MULHERES MASTECTOMIZADAS QUALITY OF LIFE ASSESSMENT IN WOMEN MASTECTOMIZED RESUMO

Questionário de Avaliação de Prótese

RISCO DE QUEDA E POSTUROGRAFIA COMPUTORIZADA EM AMPUTADOS

PRINCIPAL ETIOLOGIA DE AMPUTAÇÃO TRANSFEMORAL EM PACIENTES ATENDIDOS NO CENTRO DE REABILITAÇÃO FAG

Author: Aline Mizusaki 1 Co-authors: Reynaldo Rodrigues 2, Maria Stella Peccin 3, Jorge M. Mizusaki 4

DESARTICULAÇÃO DA ANCA - PROTETIZAÇÃO: um caso clínico

Projeto Piloto: Protocolo de Amputados. Área: Reabilitação. Setor: Equipe multidisciplinar. Modalidade: PDSA

Amputação. Reabilitação. Epidemiologia. Próteses.

Fisioterapia na fase pré e pós protetização. 1. Membros Superiores e Tronco. Avaliação em Fisioterapia

MANUSCRITO ACEITO Acta Fisiatr. 2018;25(3)

CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO EM FISIOTERAPIA TRAUMATO- ORTOPÉDICA METODOLOGIA DA

-- Sandra Maria Areias Valadão --

G9. Em geral, em que grau a deficiência física limita as atividades habituais de?

ANÁLISE DE PROTOCOLOS DE AVALIAÇÃO PARA INDEPENDÊNCIA FUNCIONAL EM PACIENTES AMPUTADOS TRANSFEMORAIS.

Luís Sousa 14 de Novembro de 2013

Adaptação Transcultural do instrumento Brief COPE para o Brasil

TÍTULO: DESENVOLVIMENTO E VALIDAÇÃO DE UM QUESTIONÁRIO DE AVALIÇÃO DO GRAU DE SATISFAÇÃO DE USUÁRIOS ATENDIDOS EM CLINICAS-ESCOLAS DE FISIOTERAPIA

Uso de questionários validados em pesquisa clínica

Validação e reprodutibilidade da versão em Português da Lower Limb Amputee Measurement Scale ARTIGO ORIGINAL

AMPUTADOS/MI 1 x NA SEMANA Pré-Prótese e Pós-Prótese

AMPUTADOS/MI 2 X SEMANA

Avaliação Inicial e Definição de Conduta Tratamento Avaliação final e conduta Avaliação de aptidão Avaliação clínica inicial (objetivos específicos)

Validation of rhinoplasty outcome evaluation (roe) questionnaire to portuguese

SUSAN MEIRE MONDONI. Dissertação apresentada ao Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo para obtenção de título de Mestre em Psicologia.

Qualidade de vida com sarcopenia

Tradução e Validação de Instrumentos para Uso no Brasil

Validação do Mini-Questionário de Qualidade de Vida em Hipertensão Arterial (MINICHAL) para o Português (Brasil)

Contact information regarding the Portuguese version of HAGOS: Giulianne Trevisan:

AVALIAÇÃO DA QUALIDADE DO ATENDIMENTO FONOAUDIOLÓGICO DE PACIENTES TRATADOS DO CÂNCER DE CABEÇA E PESCOÇO

Correlações entre idade, auto-avaliação, protocolos de qualidade de vida e diagnóstico otorrinolaringológico, em população com queixa vocal

ANEXO D SISTEMA DE CLASSIFICAÇÃO DA FUNÇÃO MOTORA GROSSA PARA PARALISIA CEREBRAL (GMFCS)

Avaliação funcional em pacientes amputados de membros inferiores. Functional assessment after lower limb amputation

Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score Brazilian Portuguese version

Keywords: Hip osteoarthritis, hip replacement surgery, measurement, disability, health status. Center for Research in Physiotherapy

O MEDO DE CAIR EM IDOSOS DA COMUNIDADE URBANA DO MUNICÍPIO DE LONDRINA/PR.

Questionário de teste de habilidades com cadeira de rodas (WST-Q Brazil), Versão 4.3 Cadeira de rodas manual propulsionada pelo usuário.

UNIVERSIDADE DO SAGRADO CORAÇÃO MILENA CAROLINA SILVA CASTRO OLIVEIRA

Desenvolvimento da Versão em Português do PSWQ

Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score Brazilian Portuguese version

Análise funcional e prognóstico de marcha no paciente amputado de extremidade inferior ARTIGO ORIGINAL

TÍTULO: Nível de concordância inter avaliadores para aplicação do AMIOFE em pacientes após Acidente Vascular Cerebral

AVALIAÇÃO DA SATISFAÇÃO E DA QUALIDADE APERCEBIDA PELOS UTENTES DO CHMA 2016 RELATÓRIO DETALHADO

Anexo I Manual de intervenções de enfermagem que previnem o declínio do grau de (in)dependência do doente idoso hospitalizado na realização das suas

Estudo de Validade feito por Spectrum Assessments Avaliação de Índice Comportamental

IDENTIFICAR AS PATOLOGIAS OSTEOMUSCULARES DE MAIORES PREVALÊNCIAS NO GRUPO DE ATIVIDADE FÍSICA DO NASF DE APUCARANA-PR

Estudo de Validade feito por Spectrum Assessments Avaliação Fatores de Motivação

TÍTULO: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E AVALIAÇÃO DAS PROPRIEDADES PSICOMÉTRICAS DO QUESTIONÁRIO HOLANDES DO COMPORTAMENTO ALIMENTAR

Validação da Versão Portuguesa do QUESTIONÁRIO DE EFICÁCIA CLÍNICA E PRÁTICA BASEADA EM EVIDÊNCIAS

PROTOCOLO FISIOTERAPÊUTICO DE PÓS- OPERATÓRIO INICIAL DE CIRURGIA LOMBAR. Local: Unidades de Internação

ESCALA DE ACURÁCIA DE DIAGNÓSTICO DE ENFERMAGEM: VERSÃO 2

ANSIEDADE FRENTE AO TRATAMENTO ODONTOLÓGICO EM PSFS DO MUNICÍPIO DE PONTE NOVA 1

Sarcopenia e qualidade de vida

Ana Maria Vieira Gardin 1, Juliana Mantovani de Resende 2, Therezinha Rosane Chamlian 3. Palavras-chave: Escalas, Avaliação, Amputados, Reabilitação

AVALIAÇÃO DE DESEMPENHO FUNCIONAL DE IDOSOS INSTITUCIONALIZADOS

1 Questionário de teste de habilidades com cadeira de rodas (WST-Q Brazil), Versão 4.3 Cadeira de rodas manual propulsionada pelo cuidador.

ConScientiae Saúde ISSN: Universidade Nove de Julho Brasil

USO DA ESCALAS MIF E SF-36 NO PROCESSO DE AUDITORIA,CONTROLE E AVALIAÇÃO DO SUS EM UM CENTRO DE REABILITAÇÃO FÍSICA DA CIDADE DE LONDRINA.

DOMÍNIOS EMOCIONAIS E SOCIAIS NA QUALIDADE DE VIDA DE IDOSOS

AVALIAÇÃO DA FUNCIONALIDADE DE ADULTOS E IDOSOS COM SÍNDROME DE DOWN: DADOS DE UM ESTUDO PILOTO.

Envelhecimento. Próteses. Próteses. Órteses. Órteses 24/08/2011 ÓRTESES, PRÓTESES ADAPTAÇÕES E RECURSOS PARA A TERCEIRA IDADE

com o 6-Minute Walk Test em amputados de

PREVENÇÃO DE RECIDIVA DE ÚLCERA VENOSA: um estudo de coorte

4. RESULTADOS Resultados Gerais da Amostra

CULTURA DE SEGURANÇA: PERCEPÇÃO DOS PROFISSIONAIS DE ENFERMAGEM DE UM HOSPITAL DE ENSINO

Perfil epidemiológico dos pacientes amputados de membros inferiores atendidos no Lar Escola São Francisco entre 2006 e 2012 ARTIGO ORIGINAL

Grupo A - I semestre de 2014 Lista de exercícios 1 - Introdução à Estatística Descritiva C A S A (gabarito)

PERCEPÇÃO DA QUALIDADE DE VIDA DE INDIVÍDUOS NA FASE INICIAL E INTERMEDIÁRIA DA DOENÇA DE PARKINSON ATRAVÉS DO PDQ-39

Fatores de risco de queda na pessoa idosa residente na comunidade: Revisão Integrativa da Literatura

Escore Máximo. Masculino 50,63 17, , Feminino 52,21 18, ,27 29, Total 51,86 18, ,18 27,

Quality of Life Questionnaire

ESCORE DA SOCIEDADE DO JOELHO: PRÉ-OP. Ο Indígena

Arquivos Catarinenses de Medicina. Adriana Moro 1, Maria da Graça Assef 2, Sérgio Walmir de Araújo 3. Abstract

Anexo V Termo de Consentimento livre e esclarecido.

QUESTIONÁRIO DE DEFICIÊNCIA DA DOR LOMBAR - OSWESTRY

Propriedades psicométricas da versão Portuguesa do ADOLESCENT PEDIATRIC PAIN TOOL

3 a 6 de novembro de Londrina Pr - ISSN X

AVALIAÇÃO FUNCIONAL DE IDOSOS COM AMPUTAÇÃO DE MEMBROS INFERIORES ATENDIDOS EM UM HOSPITAL UNIVERSITÁRIO 1

ESCALA NUMÉRICA DO DOR Marque na tabela abaixo a nota que você daria para sua DOR atual

NOTA INTRODUTÓRIA. Obrigado pela colaboração. (Rafael José Gonçalves dos Santos)

Função visual e risco de quedas em idosos do Concelho de Loures: um estudo exploratório

FORMULÁRIO PARA CRIAÇÃO DE DISCIPLINAS

ESCORE DA SOCIEDADE DO JOELHO: PÓS-OP

Equivalências semântica e conceitual da versão em português do National College Health Assessment II

Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Understanding COPD questionnaire for use in Brazil

Pedido de autorização para realização do estudo

Tradução e adaptação transcultural da Multiple Sclerosis Walking Scale 12 (MSWS-12) para a língua portuguesa do Brasil

Copies of this questionnaire and authorized translations can be obtained after signing a user s agreement.

3 Metodologia de Estudo

Pesquisa ANTES E DEPOIS DA AMBIENTAÇÃO NO HEMORIO

Escala de Atitudes em relação à Estatística: estudo de validação. Resumo

Transcrição:

Fisioterapia e Pesquisa, São Paulo, v.15, n.2, p.164-71, abr./jun. 2008 ISSN 1809-2950 Validação da versão para a língua portuguesa do questionário de Medida Funcional para Amputados (Functional Measure for Amputees Questionnaire) Brazilian-Portuguese validation of the Functional Measure for Amputees Questionnaire Eneida Ritsuko Ono Kageyama 1, Mariana Yogi 2, Celisa Tiemi Nakagawa Sera 3, Leda Shizuka Yogi 1, André Pedrinelli 4, Olavo Pires de Camargo 5 Estudo desenvolvido no Instituto de Ortopedia e Traumatologia do Hospital das Clínicas da FMUSP Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil 1 Fisioterapeutas Ms. do Instituto de Ortopedia e Traumatologia da FMUSP 2 Graduanda na Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brasil 3 Profa. Dra. do Depto. de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional da FMUSP 4 Prof. Dr. do Instituto de Ortopedia e Traumatologia da FMUSP 5 Prof. Titular do Instituto de Ortopedia e Traumatologia da FMUSP ENDEREÇO PARA CORRESPONDÊNCIA Eneida R. O. Kageyama R Ovídio Pires de Campos, 333 Cerqueira César 05403-010 São Paulo SP e-mail: eneidaono@yahoo.com.br; ledasyogi@hotmail.com Esta é uma versão abreviada da dissertação da autora 1, apresentada à FMUSP para obtenção do título de Mestre em Ciências, sob orientação do autor 5. RESUMO: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA) para a população brasileira e analisar sua validade e eficácia quando aplicado em pacientes amputados de membro inferior. O procedimento seguiu as etapas de tradução, retro-tradução, análise das versões português e inglês por um comitê multidisciplinar, e préteste. O questionário traduzido foi aplicado em 44 pacientes (39 homens e 5 mulheres) com amputação em nível transtibial (N=27) e transfemoral (N=17), com idade média de 47,5±17,2 anos. No estudo da confiabilidade, em média, os coeficientes Kappa foram superiores a 0,80; e 25% deles foram iguais a 1,0, indicando haver excelente concordância inter e intra-entrevistadores. Na análise da consistência interna, o valor do coeficiente para a questão sobre o Índice de Capacidade Locomotora foi igual a 0,79, demonstrando haver consistência no bloco de questões relacionadas à mobilidade. A adaptação transcultural foi satisfatória; algumas modificações foram necessárias, porém sem implicar mudança na estrutura ou no conteúdo do questionário original. Os resultados sugerem que a versão brasileira do FMA, MFA questionário de Medida Funcional para Amputados pode ser um instrumento confiável para medir o resultado funcional de pacientes brasileiros reabilitados após amputação de membro inferior. DESCRITORES: Amputação/reabilitação; Estudos de validação; Questionários ABSTRACT: The aim of this study was to translate into Brazilian-Portuguese and culturally adapt the Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA), also testing its reliability and validity for assessing lower-limb amputees functional capacity. The FMA was translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee, and pre-tested. The final version was submitted to field test on a group made up of 44 subjects (39 men and 5 women) with transtibial (N= 27) and transfemoral (N=17) amputation level. The inter- and intra-examiner test showed high reliability; Kappa mean values were higher than 0.80; and in 25% of the items values reached 1.0, thus suggesting excellent examiner agreement. Question 2 (which determines the Locomotor Capabilities Index) internal consistency value found was 0.79, showing consistency as to mobility assessment. The FMA cultural adaptation was satisfactory; a few changes were needed, without altering the original structure or content. Results suggest that the FMA Brazilian-Portuguese version is a reliable instrument to measure functional outcomes of Brazilian lower limb amputees having undergone rehabilitation. KEY WORDS: Amputation/rehabilitation; Questionnaires; Validation studies APRESENTAÇÃO fev. 2008 ACEITO PARA PUBLICAÇÃO maio 2008 164 Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71

Kageyama et al. Validação de questionário para amputados INTRODUÇÃO A perda da capacidade de realizar a marcha normal é a principal limitação do indivíduo com amputação de membro inferior, dificultando a realização das atividades funcionais necessárias à independência pessoal. A reabilitação visa evitar que a condição física se deteriore e que o indivíduo com amputação possa ser reintegrado à sociedade. Isso envolve a melhora da mobilidade, capacitação para o uso da prótese e realização das atividades de vida diária e prática, restabelecendo todo o seu potencial funcional. A avaliação funcional é de grande importância para mensurar o resultado do processo de reabilitação e dos programas de tratamentos propostos. Ao avaliar a população de pacientes com amputação, é importante considerar todos os aspectos: idade, sexo, biótipo, nível da amputação, causa, existência de doença associada, condição socioeconômica e cultural e, também, as expectativas do sujeito. Em geral, os protocolos de avaliação usados levam em consideração apenas a força muscular e a amplitude de movimento dos segmentos envolvidos, bem como o padrão de marcha após a protetização. Pouco se sabe se os pacientes, após a alta, continuam a usar a prótese; tampouco se tem informação acerca do impacto dos diferentes programas de tratamento sobre a recuperação da função ou dos fatores que podem predizer o uso ou não da prótese. Não existe um padrão ouro de avaliação funcional para pacientes com amputação de membro inferior e, no Brasil, não há qualquer instrumento desenvolvido ou traduzido. Muitos autores buscam definir um método ideal utilizando escalas ou questionários para outras doenças e os adaptam a seus estudos; outros desenvolvem instrumentos e avaliam suas propriedades psicométricas, como o Functional Independence Measure (FIM), Reintegration Normal Living (RNL), Prosthetic Profile of the Amputee (PPA), Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ), Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA), Índice de Barthel e outros 1-6. As escalas e questionários diferem na forma de medir os resultados e são apenas parcialmente comparáveis uns com os outros. O objetivo deste estudo foi desenvolver uma versão transcultural do Functional Measure for Amputees Questionnaire para a língua portuguesa e analisar sua confiabilidade quando aplicado, após a reabilitação, em pacientes amputados de membro inferior. METODOLOGIA O procedimento seguiu as etapas: tradução para o português, retro-tradução, análise das versões por um comitê multidisciplinar e pré-teste. A tradução do Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA) foi realizada separadamente pela pesquisadora e por dois professores de inglês, brasileiros e cientes da finalidade da pesquisa. A tradução considerou os aspectos lingüísticos e o significado atribuído aos termos de acordo com a realidade da população brasileira. As três versões foram analisadas em conjunto, gerando a versão 1. Esta foi retro-traduzida por dois professores de inglês nativos, para averiguar se existia divergência no significado e no conteúdo entre as versões original e traduzida. Dessa forma gerou-se a versão 2, que foi avaliada por um comitê multidisciplinar constituído por cinco profissionais com conhecimentos da área abordada (dois fisioterapeutas, um médico, um enfermeiro e um professor de inglês). Foram realizadas análise de equivalência semântica e idiomática e análise cultural e conceitual. A análise de todos os itens gerou a versão 3, que foi aplicada em um pré-teste com 10 pacientes, utilizando-se a técnica da prova 7. Após o pré-teste, a versão consolidada do questionário (Anexo 1) foi aplicada em entrevista, três vezes a uma amostra de 44 pacientes, com predominância do sexo masculino (88,6%), média de idade 47,5±17,2 anos, matriculados no Grupo de Próteses e Órteses do Instituto de Ortopedia e Traumatologia do Hospital das Clínicas da FMUSP Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo. Os critérios utilizados para inclusão foram: idade igual ou superior a 18 anos; amputação no nível transtibial ou transfemoral; ter completado o processo de reabilitação há pelo menos seis meses, com prótese; ter capacidade para compreender as instruções e responder verbalmente o questionário. Critérios para exclusão: foram excluídos os pacientes que, após a primeira e a segunda aplicações do questionário, não retornaram para a terceira entrevista. Todos os sujeitos assinaram o termo de consentimento livre e esclarecido, aprovado pela Comissão de Ética para Análise de Projetos de Pesquisa do Hospital das Clínicas da FMUSP. A primeira e a terceira entrevistas foram realizadas pela pesquisadora (entrevistador 1) e a segunda por um profissional que atuava na mesma área (entrevistador 2). Todas as entrevistas foram conduzidas individualmente, sendo permitida a presença de um acompanhante sempre que o paciente desejasse, porém sem interferência na resposta. Para avaliação da confiabilidade teste-reteste, os entrevistadores 1 e 2 aplicaram o questionário no mesmo dia, com um intervalo de 45 minutos entre uma entrevista e outra. Posteriormente, uma nova aplicação, com intervalo médio de 18,5 dias (7 a 30 dias) foi realizada pelo entrevistador 1. Os dados das respostas foram tratados estatisticamente Para análise da confiabilidade inter e intra-entrevistador foi utilizado o coeficiente Kappa 8. Para as variáveis ordinais foi calculado o coeficiente Kappa ponderado9. Para a 4 a questão (número de horas de uso da prótese), foram criadas categorias delimitadas por seus quartis: (0 a 7), (8 a 10), (11 e 12) e (13 a 20). O escore obtido na questão 2, que inquire sobre 14 movimentos do dia-adia, fornece o Índice de Capacidade Locomotora; sua consistência interna foi testada pelo coeficiente alfa de Cronbach 10. RESULTADOS Os valores do coeficiente Kappa para as variáveis do estudo podem ser observados na Tabela 1, tanto para a concordância inter- como intraentrevistador. Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71 165

Considerando somente os valores de Kappa inter- e intra-entrevistador maiores do que zero (Tabela 1), foram calculados a média, desvio padrão, mínimo, 1 o quartil, mediana, 3 o quartil Tabela 1 Valores do coeficiente Kappa (média e erro padrão, EP) obtidos em cada questão, no estudo da concordância interentrevistador (Inter) e intra-entrevistador (Intra) Questão Inter Intra Kappa EP Kappa EP 1 2a 0,66 0,01 2b 0,88 0,07 0,56 0,23 2c 0,72 0,13 0,86 0,07 2e 1 0 2f 0,21 0,22 0,88 0,13 2g 0,95 0,06 0,51 0,25 2k 1 0 2l 0,84 0,1 0,74 0,14 2m 0,84 0,1 0,74 0,14 2n 0,94 0,05 0,34 0,24 3a 1 0 1 0 3b 0,72 0,17 0,67 0,17 3c 0,58 0,17 0,63 0,17 4a 0,84 0,06 0,81 0,07 4b 0,87 0,09 0,81 0,07 5a 1 0 0,91 0,89 5b 0,25 0,41 0,25 0,41 5c 0,25 0,41 1 0 5d 1 0 1 0 5e 1 0 1 0 5f 0,67 0,29 1 0 5g 0,4 0,28 0,67 0,29 5h 0,57 0,35 5i 1 0 1 0 6a 1 0 1 0 6b 0,64 0,22 0,78 0,16 6c 0,85 0,15 0,54 0,24 7a 0,88 0,12 0,73 0,18 7b 1 0 1 0 7c 1 0 7d 1 0 1 0 7e 0,5 0,38 7g 0,5 0,38 1 0 7h 1 0 1 0 7i 1 0 1 0 8 0,83 0,08 0,68 0,09 9 0,88 0,06 0,81 0,08 10D 0,98 0,02 0,98 0,02 10F 1 0 1 0 13 1 0 1 0 Os itens e questões que não aparecem na Tabela correspondem a respostas insuficientes para tratamento estatístico. Tabela 2 Valores observados (média, desvio padrão DP, mínimo, 1 o quartil, mediana, 3 o quartil e máximo) para os coeficientes Kappa obtidos na análise de confiabilidade interentrevistador e intra-entrevistador Confiabilidade e máximo. Verificou-se que, em média, os coeficientes Kappa foram superiores a 0,80; e, ainda, 75% dos coeficientes calculados foram superiores a 0,67, mostrando que a concordância foi pelo menos moderada. Além disso, mais de 25% foi igual a um, indicando uma concordância excelente. Esses resultados são representados na Tabela 2. Para análise da consistência interna da questão 2 foi calculado o coeficiente a de Cronbach. O Gráfico 1 mostra os dados referentes ao Índice da Capacidade Locomotora, ou seja, a soma dos valores de cada item da questão 2 nas três entrevistas, representando a escala de mobilidade de cada paciente. Considerando as respostas obtidas pelo entrevistador 1, o valor do coeficiente para a questão 2 foi igual a 0,79; o intervalo de confiança de 95% foi de 0,69 a 0,87. O coeficiente a de Cronbach varia de 0 a 1; valores maiores ou iguais a 0,70 indicam consistência interna, portanto pode-se afirmar que houve consistência no bloco de questões relacionadas à mobilidade. N Média DP Mínimo 1 o quartil Mediana 3 o quartil Máximo Inter-entrevistador 38 0,81 0,24 0,21 0,67 0,88 1,00 1,00 Intra-entrevistador 36 0,82 0,21 0,25 0,67 0,87 1,00 1,00 Índice da capacidade locomotora 42 40 38 36 34 32 30 28 26 DISCUSSÃO Após a reabilitação, o objetivo principal dos pacientes com amputação é obter uma deambulação ativa, independente e o mais fisiológica possível, com o uso de prótese. O resultado funcional dos amputados protetizados é multifatorial, ou seja, depende de fatores físicos, emocionais, sociais e do tipo de prótese prescrita. A vivência dos autores na área que envolve as amputações levou a questionar os métodos habituais de avaliação funcional, pois verifica-se que, quando reavaliados seis meses após a alta da fisioterapia, alguns apresentavam melhor padrão de deambulação e retorno às atividades sociais, enquanto outros queixavam-se de dor ou desconforto, necessitando de meio auxiliar para deambular, e continuavam afastados do convívio social. Os estudos disponíveis em geral utilizam escalas de avaliação desenvolvidas para medir a função nas atividades de vida diária e prática, dor, lazer e transporte. Na busca por um instrumento de avaliação funcional 1 a entrevista 2 a entrevista 3 a entrevista Gráfico 1 Escore total na questão 2 (índice da capacidade locomotora) nas três entrevistas ( = outliers) 166 Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71

Kageyama et al. Validação de questionário para amputados capaz de mensurar resultados, não foi encontrado consenso sobre a melhor maneira de avaliar os fatores que interferem no uso ou desuso da prótese pelos pacientes quando desligados da reabilitação 11. Além do FMA Functional Measure for Amputees, os questionários como Prosthetic Profile of the Amputee (PPA) e Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ) foram criados especificamente para pacientes amputados, mas nenhum foi validado para a língua portuguesa. Para a escolha de uma escala a ser traduzida e utilizada em nosso meio, considerou-se a facilidade de aplicação, rapidez e avaliação de aspectos relevantes referentes ao uso da prótese. O questionário FMA apresentava as características ideais, enquanto o PPA foi excluído por ser muito extenso e o PEQ foi descartado principalmente pela utilização de respostas baseadas em escala visual analógica, não muito bem compreendida em nossa população dadas as características de baixa escolaridade e nível socioeconômico podendo levar a respostas contraditórias. Traduzir simplesmente o original inglês para outra língua não é adequado devido às diferenças lingüísticas e culturais. A adaptação transcultural inclui tradução, ajustamento das palavras, do idioma e do contexto, possivelmente envolvendo uma completa transformação de alguns itens, de maneira a manter o mesmo conceito 12. Muitos questionários traduzidos apresentam erros devido à tradução inadequada de frases coloquiais, jargões, expressões idiomáticas comumente usadas em inglês, que pode afetar sua validade 13. Foram então necessárias modificações nos enunciados de algumas questões, substituindo-se termos e situações mais comumente utilizados e vivenciados pela população alvo. Algumas palavras, como na questão 1, artificial leg e supervision from another person, traduzidos literalmente por perna artificial e supervisão de outra pessoa, foram substituídas por prótese e outra pessoa orientando. A modificação mais relevante feita no questionário foi referente à questão 13, sobre o interesse nas diversas atividades que requerem uso da perna: o original cita os exemplos de atividade gardening, walking the dog, golfing, bowling, riding, racket sports, curling, não comuns no Brasil, muito menos na população atendida pela instituição. Os exemplos, considerados inadequados, foram excluídos. Após o préteste e avaliação, observou-se que ocorreu grande heterogeneidade nas respostas à questão nas três entrevistas, possivelmente por dificuldade de compreensão. Após reformulação, a questão foi testada em outros 10 pacientes e o resultado mostrou-se aplicável, porém a amostra deve ser ampliada para sua confirmação. As respostas não foram coerentes com o estado funcional, por exemplo: alguns responderam que tinham abandonado todas as atividades habituais após a amputação mas, ao mesmo tempo, eram totalmente independentes com a prótese e realizavam todas as atividades da vida diária. No questionário original, os próprios autores sugerem a reestruturação da questão 13 com um índice similar ao da Capacidade Locomotora, que representaria a extensão com que as atividades e os interesses dos amputados foram afetados pela amputação e uso da prótese 1. Quanto à reprodutibilidade, em média os coeficientes Kappa foram superiores a 0,80; e 75% dos coeficientes calculados foram superiores a 0,67; e 25% foram igual a 1, indicando concordância perfeita intra e interentrevistador. Houve um período de até 30 dias entre as avaliações, podendo ter-se alterado nesse entretempo a capacidade funcional do paciente, tanto positivamente, pela melhora da capacidade no uso da prótese, quanto negativamente, por alguma complicação no estado geral. Dessa forma, o resultado da concordância intra-entrevistador pode ter sofrido influência das alterações nas respostas. O intervalo entre avaliações deu-se principalmente devido à dificuldade dos pacientes em comparecer ao hospital num curto período de tempo; alguns trabalhavam, outros dependiam de transporte ou de acompanhantes. A questão 2 (que gera o Índice da Capacidade Locomotora), única a apresentar um índice ou escore (0 a 42 pontos), foi considerada adequada para análise da consistência interna, obtendo-se coeficiente igual a 0,79 demonstrando haver consistência interna. Esse resultado indica que é possível avaliar a mobilidade dos pacientes que usam prótese por meio do Índice da Capacidade Locomotora. Na amostra, todos os participantes usavam a prótese regularmente e o resultado foi acima de 40 pontos, considerado um bom índice de mobilidade, assim como encontrado por Franchignoni et al. 14. Nas questões 5, 7, 11 e 12, constituídas de vários itens de possíveis respostas para o não-uso da prótese, houve um reduzido número de respostas, pois todos a utilizavam, situação também observada por Callaghan et al. 1. Os instrumentos descritos na literatura, inclusive o questionário original FMA, são auto-aplicáveis e em geral enviados pelo correio 1,14,15. Considerando que a população usuária do sistema de saúde pública em nosso país apresenta baixo nível socioeconômico e educacional, além de freqüente mudança de endereço, optamos pela entrevista, garantindo não só a compreensão das perguntas como a obtenção das respostas. Este estudo limitou-se a pacientes do Hospital das Clínicas. É importante salientar a necessidade de continuidade desta pesquisa, aplicando o questionário em uma amostra mais ampla, buscando identificar melhor os fatores que interferem no resultado funcional desses pacientes. Expandir o conhecimentos na área da reabilitação de amputados poderá contribuir para analisar o custo e benefício da protetização, bem como possibilitar a diminuição do ônus social e financeiro do sistema de saúde e do próprio paciente. CONCLUSÃO Os resultados sugerem que a versão brasileira do FMA, Medida Funcional de Amputados, aqui proposta, pode ser um instrumento confiável para medir o resultado funcional, após a reabilitação, de pacientes brasileiros com amputação de membro inferior. Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71 167

REFERÊNCIAS 1 Callaghan BG, Sockalingam S, Treweek SP, Condie ME. A post-discharge functional outcome measure for lower limb amputees: test-retest reliability with transtibial amputees. Prosthet Orthot Int. 2002;26(2):113-9. 2 Muecke L, Shekar S, Dwyer D, Israel E, Flynn JPG. Functional screening of lower-limb amputees: a role in predicting rehabilitation outcome? Arch Phys Med Rehabil. 1992;73(9):851-8. 3 Nissen SJ, Newman WP. Factors influencing reintegration to normal living after amputation. Arch Phys Med Rehabil. 1992;73(6):548-51. 4 Grisé MC, Gauthier-Gagnon C, Martineau GG. Prosthetic profile of people with lower-extremity amputation: conception and design of a follow-up questionnaire. Arch Phys Med Rehabil. 1993;74(8):862-70. 5 Legro MW, Reiber GD, Smith DG, del Aguila M, Larsen J, Boone D. Prosthesis Evaluation Questionnaire for persons with lower limb amputations: assessing prosthesis-related quality of life. Arch Phys Med Rehabil. 1998;79(8):931-8. 6 Diogo MJD`E. Avaliação functional de idosos com amputacao de membros inferiores atendidos em um hospital universitário. Rev Latino-Am Enfermagem. 2003;11(1):59-65. 7 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. 8 Agresti A. Categorical data analysis. 2nd ed. New York: John Wiley & Sons; 2002. 9 Cohen J. Weighted kappa: nominal scale agreement with provision for scaled disagreement or partial credit. Psychol Bull. 1968;30:213-20. 10 Pedhazur EJ, Schmelkin LP. Measurement, design and analysis: an integrated approach. New Jersey: Lawrence Erlbaum Assoc; 1991. 11 Roomers GM, Vons L D, Groothoff JW, Eisma WH. Clinical rehabilitation of the amputee: a retrospective study. Prosthet Orthot Int. 1996;20(2):72-8. 12 Hilton A, Skrutkowski M. Translating instruments into other languages: development and testing processes. Cancer Nurs. 2002;25(1):1-7. 13 Stokes ME, Davis CS, Koch GG. Categorical data analysis using the SAS system. Cary [NC, USA]: SAS Institute Inc; 1995. 14 Ferriero G, Dughi D, Orlandini D, Moscato T, Nicita D, Franchignoni F. Measuring long-term outcome in people with lower limb amputation: cross-validation of the Italian versions of the Prosthetic Profile of the Amputee and Prosthesis Evaluation Questionnaire. Europa Medicophysica. 2005;41(3):1-6. 15 Callaghan BG, Condie ME. A post-discharge qualiy of life outcome measure for lower limb amputees: test-retest reliability and construct validity. Clin Rehabil. 2003;17:858-864. 168 Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71

Kageyama et al. Validação de questionário para amputados Anexo 1 Questionário de Medida Funcional para Amputados Algumas pessoas decidem não usar sua prótese por várias Este questionário é absolutamente razões. Ao responder este questionário, por favor, lembre-se confidencial; suas respostas não irão que não importa se você usa ou não a sua prótese, comprometer seu benefício da contanto que se sinta feliz com a decisão. Previdência Social. 1 Você diria que é capaz de colocar a sua prótese... a sozinho, sem qualquer dificuldade? b sozinho, mas com dificuldade? c sozinho, mas com uma outra pessoa o orientando? d somente se tiver ajuda de outra pessoa? 2 (escore 0 a 42 pontos:) Atualmente, você consegue realizar as seguintes atividades usando a sua prótese? Mesmo que, para isso, tenha que usar uma bengala ou qualquer outro auxílio para realizá-las? NÃO = 0; SIM, se alguém me ajudar = 1; SIM, se alguém estiver próximo = 2; SIM, sozinho = 3 0 1 2 3 a Levantar-se de uma cadeira? b Pegar um objeto do chão quando você está em pé com a sua prótese? c Levantar-se do chão? (por exemplo, se você tivesse caído) d Andar pela casa? e Andar fora de casa em piso liso? Andar fora de casa em piso irregular ou acidentado? (por exemplo, grama, f cascalho, ladeira) g Andar fora de casa com mau tempo, por exemplo, com chuva? h Subir escadas segurando um corrimão? i Descer escadas segurando um corrimão? j Subir na calçada? k Descer da calçada? l Subir alguns degraus sem um corrimão? m Descer alguns degraus sem um corrimão? n Andar enquanto carrega um objeto? (por exemplo, xícara ou copo, bolsa ou sacola) 3 Quando você precisa se locomover dentro de casa, aproximadamente quanto das suas atividades são feitas... Quase nenhuma Metade Quase todas a Na cadeira de rodas? b Andando com sua prótese? (mesmo que precise usar bengala ou andador) c Andando sem sua prótese, mas usando um auxílio para andar, como muletas ou andador? 4 Quantas horas por dia você usa sua prótese? Quantos dias por semana você usa sua prótese? 5 O que o impede de usar sua prótese para se locomover dentro de casa: Concordo Discordo a Eu sempre uso a minha prótese para me locomover dentro de casa Se o paciente responder que concorda, ignore os itens seguintes e passe para a questão 6; se responder que não concorda, então complete o restante desta questão, até o item i. b Eu não me locomovo rápido o suficiente com a minha prótese dentro de casa c Eu acho muito cansativo me locomover com a minha prótese dentro de casa d Usar a minha prótese para me locomover dentro de casa causa problemas para a minha perna não amputada (por ex. cansaço, dor, inchaço etc.) e Quando uso a minha prótese para me locomover dentro de casa, ela me causa problemas (por ex: desconforto, transpiração, má circulação etc.) f Usar a minha prótese para me locomover dentro de casa causa problemas para o meu coto (por ex., irritação da pele, desconforto, dor, feridas etc.) g Usar a minha prótese para me locomover dentro de casa me faz sentir inseguro h Eu não uso a minha prótese para me locomover dentro de casa, porque sinto que ela precisa de ajustes (por ex., o cartucho está muito apertado ou muito largo; ou é muito pesada, não há espaço suficiente em casa etc.) i Eu não uso a minha prótese para me locomover dentro de casa por outras razões Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71 169

6 Quando você precisa se locomover fora de casa, aproximadamente quanto das suas atividades são feitas... Quase nenhuma Metade Quase todas a Na cadeira de rodas? b Andando com sua prótese, mesmo se usando bengala ou andador? c Andando sem sua prótese, mas usando muletas ou andador? 7 O que o impede de usar a sua prótese para se locomover fora de casa: Concordo Discordo a Eu sempre uso a minha prótese para me locomover fora de casa Se o paciente responder que concorda, ignore os itens seguintes e passe para a questão 8; se responder que não concorda, então complete o restante desta questão, até o item i. b Eu não me locomovo rápido o suficiente com a minha prótese fora de casa c Eu acho muito cansativo usar minha prótese fora de casa d Usar a minha prótese para me locomover fora de casa causa problemas para a minha perna não amputada (por ex. cansaço, dor, inchaço etc.) e Quando uso a minha prótese para me locomover fora de casa, ela me causa problemas (por ex: desconforto, transpiração, má circulação, etc.) f Usar a minha prótese para me locomover fora de casa causa problemas para o meu coto (por ex., irritação da pele, desconforto, dor, feridas etc.) g Quando uso minha prótese fora de casa tenho medo de cair h Não uso a minha prótese fora de casa quando a distância a percorrer é muito longa i Eu não uso a minha prótese para me locomover fora de casa por outras razões por ex., é muito pesada, por dificuldade de acesso fora de casa etc.) 8 Quando você anda com a sua prótese, aproximadamente, qual a distância que consegue percorrer sem parar? a Eu posso andar o quanto eu quiser. b Eu posso andar aproximadamente 100 passos sem parar. c Eu posso andar mais que 30 passos de uma vez, mas menos do que 100 passos sem parar. d Eu posso andar entre 10 e 30 passos sem parar. e Eu posso andar menos de 10 passos sem parar. f Eu não consigo andar com a minha prótese. 9 Desde que você recebeu alta, você caiu enquanto usava a sua prótese? Sim Quantas vezes no último mês? Não 10 Que tipo de auxílio(s) para andar você mais usa para realizar as atividades com a prótese? (por ex., levantar-se, andar, subir escadas etc.) Dentro de casa Fora de casa a Nenhum b 1 bengala c 2 bengalas d 1 bengala com 4 pés e Muletas f Andador g Outros (especificar) As duas próximas questões, 11 e 12, só serão feitas se o paciente não estiver usando a prótese. Se o paciente usa a prótese, passe para a questão 13. 11 Quando você parou de usar a sua prótese? a Há menos de 1 mês e Há menos de 3 anos b Há menos de 6 meses f Há menos de 4 anos c Há menos de 1 ano g Há 4 anos ou mais d Há menos de 2 anos h Eu nunca a usei 12 Por que você parou de usar a sua prótese? a O cartucho da minha prótese estava muito largo para o meu coto. b O cartucho da minha prótese estava muito apertado para o meu coto. c Era muito cansativo. d Foi realizada uma nova cirurgia no meu coto (por ex., nova amputação, outra cirurgia). e Outros motivos (especificar) 170 Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71

Kageyama et al. Validação de questionário para amputados 13 (Reformulada) Nas suas atividades do dia-a-dia, dentro e fora de casa, qual a resposta que melhor descreve o grau de dificuldade que você apresenta depois da amputação? a Eu não era uma pessoa muito ativa antes da minha perna ser amputada. b Eu deixei de fazer a maioria das minhas atividades após a amputação da minha perna. c Eu só consigo realizar as atividades dentro de casa. d Eu faço todas as atividades dentro de casa e só consigo fazer algumas fora de casa. e Eu retornei às minhas atividades exatamente como antes da amputação. 14 Você tem algum comentário a fazer a respeito da sua amputação, da prótese ou da reabilitação? Obrigado por responder este questionário. Fisioter Pesq. 2008;15(2) :164-71 171