fernando pessoa / álvaro de campos ode maritime

Documentos relacionados
«VIENS, Ô NUIT...» SALUT À WALT WHITMAN

nº1 junho.07 revista trimestral gratuita REVISITAR PESSOA ODE MARITIMA ARQUITECTURA DE LISBOA INTERIORES MODERNOS

Olho de longe o paquete, com uma grande independência de alma, E dentro de mim um volante começa a girar, lentamente.

LIVRET POLYPHONIE. «Les débutants d aujourd hui. sont les enseignants de demain.» Mestre Marcelo Brandão. Mestre Marcelo Brandão

Catedral em Chamas PARA A CATEDRAL EM CHAMAS

Acadêmico Corpo principal

A Cultura do consumismo.

Relato de Intercâmbio Retour d éxperience

Vocabulário: trousse = estojo voile = véu malgré = apesar de acquis = conquistas. Da análise do cartão postal, observa-se

AÁRVORE. No alto da copa, mas protegida do calor pela sombra da folhagem, pus-me a cavalo num ramo extreme, a balouçar do alto meus pés sobre o vazio.

PAAES/UFU 2ª Etapa Subprograma

Logements. Innovation & Qualité

O FIM DA FILOSOFIA EM M. HEIDEGGER. Universidade Federal da Bahia Programa de Pós-Graduação em Filosofia Mestrado em Filosofia

Prova Escrita de Francês

Lisez attentivement le questionnaire et répondez sincèrement aux questions en indiquant la ou les réponses qui conviennent.

6 Não será permitido o uso de dicionário.

CHEGO ONDE SOU ESTRANGEIRO, DE LOUIS ARAGON J ARRIVE OÙ JE SUIS ÉTRANGER - LOUIS ARAGON

O Anjo de Estuque. L Ange de Stuc

Da Arqueologia à Genealogia a questão do sujeito no percurso filosófico de Michel Foucault

ROTA DE APRENDIZAGEM Língua Francesa 9º Ano. Prof. Emília Amado. Un métier pour demain

PROVA DE EXPRESSÃO ORAL E

LÍNGUA ESTRANGEIRA: Francês

Prova F Grupo Porto 11º ano, Nível de Continuação

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Perguntando por uma locação específica no mapa

GREGÓRIO DE MATOS: UMA IDENTIDADE BAIANA

Resolução da Questão 1 Item I (Texto Definitivo) Questão 1

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre III CADERNO-QUESTIONÁRIO

Em que categoria se inscreve sua ideia de inovação?

Paulo Branco 53 filmes em CANNES


Platinum Electric Griddle. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

Aquarela do Brasil. Ary Barroso. Harmonisation pour choeur : Pierre de Goër (2010) 1. vou can- tar te nos meus ver- sos, Ô Bra- sil, sam- ba que dá

IMMIGRATION Canada. Permis d études. Directives du bureau des visas de Sao Paulo. Table des matières IMM 5849 F ( )

PROCESSO SELETIVO / 2008

Felipe Fernandes Braga. O tempo dos pioneiros: Cinematografia no século XIX. Tese de Doutorado

IMMIGRATION Canada. Permis de travail. Directives du bureau des visas de Sao Paulo. Table des matières IMM 5929 F ( )

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît?

6 Só será permitido o uso de dicionário FRANCÊS/FRANCÊS.

Mateus Geraldo Xavier. Contribuição do Ensino Religioso no processo de educação da fé: um estudo teológico-pastoral. Dissertação de Mestrado

Ana Cristina de Abreu Oliveira. Justiça e Ética no pensamento de Jacques Derrida

BRUNA VALENTINA MOREIRA DE PAULA A LEGITIMIDADE PROCESSUAL DO NASCITURO

Em que categoria se inscreve sua ideia de inovação?

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

A POTÊNCIA DE TRANSUBSTANCIAÇÃO E A POTÊNCIA DE TRANSFIGURAÇÃO NO LIVRO DO DESASSOSSEGO

TARIFS Année scolaire

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Você pode me ajudar, por favor? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît?

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS! Espantai-vos Maravilhai-vos

Todos os Paulos do Mundo Télécharger Téléchargements sans l'inscription

Bienvenue au Cours Préparatoire Bemvindos à Primária

DIÁRIO DE BORDO CONTINGENTE PORTUGUÊS. 22 a 25 de Abril de 2011

PAVESI, Pablo E. - La Moral Metafísica: pasión y virtud en Descartes, Buenos Aires: Prometeo Libros, 2008, 278 p.

PROVA DE EXPRESSÃO ORAL B. Documento para o Examinador

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre III CADERNO-QUESTIONÁRIO

EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA FRANCESA

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Francesa. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

1 * Senhor amado. 2 * Dois de Novembro. 3 * Rogativo dos Mortos. 4 * Mãe Celestial. 5 * Equiôr Papai me chama. 6 * Todo mundo quer ser filho

Prova H Grupo Aveiro 11º ano, Nível de continuação

1.Coisas que você precisa saber Les must 1. Sim, é ótimo começar com uma palavra positiva: Sim Oui 2. Depois de dizer sim, às vezes não há escolha

Projeto de pesquisa: A ÉTICA FOUCAULTIANA COMO RESISTÊNCIA POLÍTICA

CADERNO DE PROVA 1.ª FASE

"ALGUNS ASPECTOS DA TEATRALIDADE SIMBOLISTA EM PELLÉAS ET MÉLISANDE DE MAURICE MAETERLINCK"

Relax and enjoy! PISCINAS MADEIRA CRIANÇAS.

Cadre réservé à VISA FRANCE date de dépôt date de retrait n de facture. INFORMATIONS Merci d'indiquer ces informations en lettres majuscules

Movimento "Sem Terra" (MST): um estudo sobre as idéias político-religiosas de alguns ativistas

Prova Escrita de Francês

OUTILS DE CINQUIÈME VOCABULAIRE / ACTES DE PAROLE

Introdução Introduction 4. Programa Programme 6. Conferência I Conférence I 10. Conferência II Conférence II 13. Conferência III Conférence III 14

Félicitations à vous deux! Félicitations à vous deux! Informal, usada para felicitar um casal recém-casado que você conhece bem

Le Père Noël est enrhumé

Campanha do Projeto HiBAM 21/01 a 03/02//2001. Santarem, Curuai, Manaus, Vista Alegre, Tabatinga, Tefe. Pascal Kosuth

PONTOS NODAIS PARA 3ª CERTIFICAÇÃO E PFV 2017 Campus REALENGO II

Obras públicas. Guia de recepção

Resolução da Questão 1 Texto Definitivo

Obras de construção civil. Guia de recepção

CONTRIBUTOS PARA O ESTUDO DO ENSINO DO PORTUGUÊS A FALANTES DE OUTRAS LÌNGUAS O CONCELHO DE ÉVORA. Ao meu pai, no meu coração, para sempre.

LETRAS TRADUÇÃO FRANCÊS

Mariana Rodrigues Pimentel. FABULAÇÃO A memória do futuro TESE DE DOUTORADO

À memória de minha mãe e de meu pai

Cuidar de si, cuidar dos outros: a alteridade no pensamento de Michel Foucault

Universidade Federal de Uberlândia PRGRA Pró-Reitoria de Graduação DIRPS Diretoria de Processos Seletivos

LE PRESENT DE L INDICATIF EN PORTUGAIS EUROPEEN

A Metafísica da Linguagem no De Magistro de Santo Agostinho

Michael Pontes de Abreu. As percepções inconscientes no pensamento de Gottfried W. Leibniz

République Démocratique du Congo Ministère des Affaires Etrangères et Coopération internationale AMBASSADE RDC / PORTUGAL / LISBONNE

Marcelo Torcato Arrangeur, Compositeur, Directeur, Interprete, Editeur, Professeur

CADERNO DE PROVA 1.ª FASE

Voyage Se débrouiller

TARIFS Année scolaire

1 «ser» ou «estar»? ser et estar correspondent en français au verbe être.


LEONARDO RITTER SCHAEFER. NATUREZA E OTIMISMO: Sobre Dor e Sofrimento em Arthur Schopenhauer

PLANIFICAÇÃO ANUAL DE CONTEÚDOS DISCIPLINA:Francês 7ºAno Nível I (Turmas A/B/C/D/E)

As questões de 01 a 05, cujas respostas deverão ser redigidas EM PORTUGUÊS, referem -se ao texto abaixo.

MISE À JOUR DES DONNÉES STATISTIQUES. Avril 2017

Bâtiments Commerciaux Bâtiments Commerciaux. Innovation & Qualité

Un nouvel Epidendrum du groupe Equitantes de Bahia (Brésil)1

Transcrição:

fernando pessoa / álvaro de campos ode maritime Traduction du portugais par Dominique Touati revue par Parcídio Gonçalves et Claude Régy Avant-propos de Claude Régy ÉDITIONS DE LA DIFFÉRENCE

Sózinho, no cais deserto, a esta manhã de verão, Ólho pró lado da barra, ólho pró Indefinido, Ólho e contenta-me vêr, Pequeno, negro e claro, um paquete entrando. Vem muito longe, nítido, clássico à sua maneira. Deixa no ar distante atrás de si a orla vã do seu fumo. Vem entrando, e a manhã entra com êle, e no rio, Aqui, acolá, acorda a vida marítima, Erguem-se velas, avançam rebocadores, Surgem barcos pequenos de trás dos navios que estão no porto. Ha uma vaga brisa. Mas a minh alma está com o que vejo menos, Com o paquete que entra, Porque êle está com a Distância, com a Manhã, Com o sentido marítimo desta Hora, Com a doçura dolorosa que sobe em mim como uma náusea, Como um começar a enjoar, mas no espírito. 12

Seul, sur le quai désert, en ce matin d été, Je regarde du côté de la barre, je regarde vers l Indéfini, Je regarde et j ai plaisir à voir, Petit, noir et clair, un paquebot qui entre. Il apparaît très loin, net, classique à sa manière. Il laisse derrière lui dans l air distant la lisière vaine de sa fumée. Il apparaît entrant, et le matin entre avec lui, et sur le fleuve, Ici, et là, s éveille la vie maritime, Des voiles se tendent, des remorqueurs avancent, De petites embarcations surgissent de derrière les navires qui sont dans le port. Il y a une vague brise. Mais mon âme est avec ce que je vois le moins, Avec le paquebot qui entre, Parce qu il est avec la Distance, avec le Matin, Avec le sens maritime de cette Heure, Avec la douceur douloureuse qui monte en moi comme une nausée, Comme le début d une envie de vomir, mais dans l esprit. 13

Ólho de longe o paquete, com uma grande independência de alma, E dentro de mim um volante começa a girar, lentamente. Os paquetes que entram de manhã na barra Trazem aos meus olhos comsigo O mistério alegre e triste de quem chega e parte. Trazem memórias de cais afastados e doutros momentos Doutro modo da mesma humanidade noutros portos. Todo o atracar, todo o largar de navio, É sinto-o em mim como o meu sangue Inconscientemente simbólico, terrivelmente Ameaçador de significações metafísicas Que perturbam em mim quem eu fui... Ah, todo o cais é uma saudade de pedra! E quando o navio larga do cais E se repara de repente que se abriu um espaço Entre o cais e o navio, Vem-me, não sei porquê, uma angústia recente, Uma névoa de sentimentos de tristeza Que brilha ao sol das minhas angústias relvadas Como a primeira janela onde a madrugada bate, E me envolve como uma recordação duma outra pessôa Que fôsse misteriosamente minha. 14

Je regarde de loin le paquebot, avec une grande indépendance d âme, Et au fond de moi un volant commence à tourner, lentement. Les paquebots qui le matin passent la barre Charrient devant mes yeux Le mystère joyeux et triste des arrivées et des départs. Charrient des souvenirs de quais lointains et d autres moments D une autre façon de la même humanité en d autres ports. Tout abordage, tout largage de navire, Est je le sens en moi comme mon sang Inconsciemment symbolique, terriblement Menaçant de significations métaphysiques Qui perturbent en moi celui que j ai été Ah, tout le quai est une mélancolie de pierre! Et quand le navire quitte le quai Et qu on voit soudain que s est ouvert un espace Entre le quai et le navire, Il me vient, je ne sais pas pourquoi, une anxiété récente, Une brume de sentiments de tristesse Qui brille au soleil de mes pelouses d anxiété Comme la première fenêtre où frappe le petit jour, Et m enveloppe comme le souvenir d une autre personne Qui mystérieusement serait moi. 15

Ah, quem sabe, quem sabe, Se não parti outrora, antes de mim, Dum cais; se não deixei, navio ao sol Oblíquo da madrugada, Uma outra espécie de porto? Quem sabe se não deixei, antes de a hora Do mundo exterior como eu o vejo Raiar-se para mim, Um grande cais cheio de pouca gente, Duma grande cidade meio-desperta, Duma enorme cidade comercial, crescida, apoplética, Tanto quanto isso pode ser fora do Espaço e do Tempo? Sim, dum cais, dum cais dalgum modo material, Real, visível como cais, cais realmente, O Cais Absoluto por cujo modêlo inconscientemente imitado, Insensívelmente evocado, Nós os homens construímos Os nossos cais nos nossos portos, Os nossos cais de pedra actual sôbre ágoa verdadeira, Que depois de construídos se anunciam de repente Cousas-Reais, Espíritos-Cousas, Entidades em Pedra-Almas, A certos momentos nossos de sentimento-raiz Quando no mundo-exterior como que se abre uma porta E, sem que nada se altere, Tudo se revela diverso. 16

Ah, qui sait, qui sait, Si je ne suis pas parti autrefois, avant moi-même, D un quai ; si je n ai pas quitté, navire au soleil Oblique de l aurore, Une autre espèce de port? Qui sait si je n ai pas quitté, avant l heure Du monde extérieur tel que je le vois Rayonner pour moi, Un grand quai rempli de peu de gens, D une grande ville à demi réveillée, D une énorme ville commerciale, développée, apoplectique, Si tant est que cela puisse exister hors de l Espace et du Temps? Oui, d un quai, d un quai en quelque sorte matériel, Réel, visible en tant que quai, quai réellement, Le Quai Absolu sur le modèle duquel inconsciemment imité, Insensiblement évoqué, Nous les hommes nous construisons Nos quais dans nos ports, Nos quais de pierre actuelle sur de l eau véritable, Qui une fois construits s annoncent soudain Choses-Réelles, Choses-Esprits, Entités d Âmes-Pierre, À certains instants en nous de sentiment-racine Où dans le monde-extérieur s ouvre comme une porte Et, sans que rien ne change, Tout se révèle multiple. 17

Le texte français de cette édition a été revu pour le spectacle des Ateliers Contemporains, créé le 2 juin 2009 au Théâtre Vidy-Lausanne : Ode maritime mise en scène : Claude Régy scénographie et costume : Sallahdyn Khatir lumière : Rémi Godfroy, Sallahdyn Khatir, Claude Régy son : Philippe Cachia avec Jean-Quentin Chatelain Production : Les Ateliers Contemporains, Festival d Avignon, Théâtre Vidy-Lausanne, Théâtre de la Ville Paris, Théâtre des Treize Vents CDN de Montpellier-Languedoc-Roussillon, avec le soutien du CENTQUATRE. Titre original : Ode Marítima. SNELA La Différence, 30 rue Ramponeau, 75020 Paris, 2009, pour la traduction en langue française et l avant-propos.