CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS LINGUISTICOS



Documentos relacionados
Recibo 1- CLÁUSULA PRIMEIRA Objeto

CONDIÇÕES GERAIS DE ASSISTÊNCIA PROTEÇÃO A CARTÕES PLANO 1

UNIÃO DOS ESCOTEIROS DO BRASIL

REVISÕES C - PARA CONHECIMENTO D - PARA COTAÇÃO. Rev. TE Descrição Por Ver. Apr. Aut. Data. 0 C Emissão inicial. DD MAC MAC RPT 30/03/12

CONTRATADO(A) e, do outro lado o(a) Sr(a)., paciente (ou responsável legal do(a) menor ), portador(a) do RG nº, CPF nº, residente a,

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS

Condições Gerais de Compra da Air Products Brasil Ltda.

Contrato de Prestação de Serviços

Ministério da Educação. UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ Câmpus Medianeira Diretoria de Pesquisa e Pós-Graduação. Edital DIRPPG 19/2012

REF.: PROPOSTA COMERCIAL DE SOLUÇÃO DE PBX IP PARLABOX ( SOFTWARE )

CATÁLOGO DE CUSTOMIZAÇÕES PEFIN SERASA

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DE CRIAÇÃO DE WEBSITE

TEMA LIVRE: ORAL / POSTER:

CONTRATO DE HOSPEDAGEM E DESENVOLVIMENTO DE WEB SITE

Manual do Estagiário

EDITAL DE PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO N. 002/2014. Escritório de Advocacia

EDITAL DO PROCESSO SELETIVO CURSOS DE PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU 2º SEMESTRE/2015

CONTRATO DE INTERMEDIAÇÃO DE SERVIÇOS DE TURISMO

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DE MANUTENÇÃO

ASSOCIAÇÃO DOS PROFISSIONAIS DE LOGÍSTICA DA AMAZÔNIA

OFERTA: SITE INSTITUCIONAL. 1. Definições

CONTRATO DE LOCAÇÃO DE SISTEMA DE ENGENHARIA GERENCIADOR DE OBRAS ON LINE IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES CONTRATANTES

EDITAL DO PROCESSO SELETIVO CURSOS DE CURTA DURAÇÃO 2º SEMESTRE/2015

REGULAMENTO. Concurso de Ideias para Logotipo da Biblioteca Escolar da Escola Básica do 1º Ciclo de Ferrel

EDITAL DO PROGRAMA DE INTERCÂMBIO DE AUTORES BRASILEIROS NO EXTERIOR

I Seleção de Projetos A Quatro G incentiva a sua pesquisa científica.

REGULAMENTO DA MONOGRAFIA. Capítulo I Da Origem e Finalidade


EDITAL DO PROCESSO SELETIVO CURSOS DE CURTA DURAÇÃO 2º SEMESTRE/2015

EDITAL 02/2015 EDITAL DE CONCESSÃO DO AUXÍLIO EVENTOS

Instruções para preenchimento de contratos

CATÁLOGO DE APLICAÇÕES PEFIN SERASA

GOVERNO DO ESTADO DO MARANHÃO FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA E AO DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO TECNOLÓGICO DO MARANHÃO

PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS PARA A IMPLEMENTAÇÃO E DESENVOLVIMENTO DOS SERVIÇOS ADMINISTRATIVOS DO I2ADS CADERNO DE ENCARGOS

Contrato de Prestação de Serviços De Desenvolvimento de Site

PROGRAMA DE CULTURA ESPAÇOS VISUAIS REDE SESC DE GALERIAS Edição 2015 Artes Visuais

SECRETARIA GERAL DAS RELAÇÕES EXTERIORES INSTITUTO RIO BRANCO LXIV CURSO DE APERFEIÇOAMENTO DE DIPLOMATAS

EDITAL DE SELEÇÃO PÚBLICA DE FORNECEDORES 007/ ANEXO I TERMO DE REFERÊNCIA

CATÁLOGO DE CUSTOMIZAÇÕES Cópia de Pedidos de Venda entre Empresas

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS DE CRIAÇÃO DE WEBSITE

PROCEDIMENTO DA QUALIDADE

Fundação Parque Tecnológico Itaipu FPTI Brasil Área de Ciência, Tecnologia e Inovação

FUNDO DE APOIO AO DESENVOLVIMENTO DAS FEDERADAS E NÚCLEOS ASSOCIATIVOS DA ABP FADEF/ABP

RESOLVEM: CLÁUSULA PRIMEIRA DO OBJETO

EDITAL PARA A MOSTRA DE FOTOGRAFIA HISTÓRIA E MEMÓRIA EM SAÚDE DOS TERRITÓRIOS DE VIDA

REGULAMENTO DE EMPRÉSTIMO PESSOAL GERDAU PREVIDÊNCIA

Instruções para preenchimento de contratos

Processo de Pagamento de solicitações de ingressos para o Público Geral para a Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014

ÂMBITO E FINALIDADE SERVIÇO DE EMPRÉSTIMO DE VALORES MOBILIÁRIOS

Universidade CEUMA REITORIA Pró-Reitoria de Pós-Graduação, Pesquisa e Extensão

Uma vez feito o pagamento você poderá enviar um ou fax com o comprovante para o seguinte:

CONTRATO DE LICENÇA DE USO DE SOFTWARE

1.1 Poderão participar projetos fotográficos inéditos contendo de 10 (dez) a 20 (vinte) fotografias.

3º Seminário Blogs: Redes Sociais e Comunicação Digital

Para tornar-se representante dos produtos da Insertsoft através de Parceria a empresa devera seguir o seguinte roteiro:

2.1 Docentes pesquisadores da UDESC, preferencialmente com título de doutor.

CONTRATO DE ARMAZENAMENTO, HOSPEDAGEM, DISPONIBILIZAÇÃO RESTRITA E MANDATO

REGULAMENTO DE EMPRÉSTIMO

Normas para o Trabalho de Conclusão de Curso do Curso Superior de Tecnologia em Redes de Computadores CTISM/UFSM

ESTADO DO TO Prefeitura Municipal de Palmas Secretaria Municipal de Desenvolvimento Social

I CONGRESSO INTERNACIONAL DE DIREITOS HUMANOS Emancipação e Ruptura NORMAS PARA O ENVIO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS E RELATOS DE EXPERIÊNCIAS

NORMAS PARA APRESENTAÇÃO DE TRABALHOS CIENTÍFICAS DA FBMG

EDITAL DE CHAMAMENTO PÚBLICO N. 01/2014

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS EDUCACIONAIS CURSOS PREPARATÓRIOS PARA CONCURSO - MODALIDADE EDUCAÇÃO À DISTÂNCIA

EDITAL 10/2010 PROPESP/FADESP PROGRAMA DE APOIO À PUBLICAÇÃO QUALIFICADA - PAPQ

REGULAMENTO DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM ENGENHARIA DE CONTROLE E AUTOMAÇÃO DA FAG CAPÍTULO I DAS DISPOSIÇÕES PRELIMINARES

1. OBJETO 2. PRÉ-REQUISITOS DO SISTEMA

CONTRATO DE MANUTENÇÃO (V3.0) N. «N» Pg.: 1/3

PREGÃO ELETRÔNICO Nº 38/15 ANEXO I TERMO DE REFERÊNCIA

Verificação do consentimento da intermediação de intérpretes médicos voluntários

Universidade de Brasília Decanato de Pesquisa e Pós-Graduação

Edital de Candidatura

REGULAMENTO DA CAMPANHA COMPROU, GANHOU

REGULAMENTO DA PROMOÇÃO INDIQUE UM AMIGO

Modelo de Contrato de Prestação de Serviços de Consultoria

REGULAMENTO PARA A SUBMISSÃO DE ARTIGOS - ADMINISTRAR 2015

PROGRAMA DE APOIO À PUBLICAÇÃO QUALIFICADA - PAPQ

NORMA Nº 01, de 02 de maio de 2006, para REPRODUÇÃO DE ACERVO NA BIBLIOTECA NACIONAL

2.1 Fazer um justo reconhecimento a todos os alunos e professores que contribuem no empenho em ações que resultem em um mundo melhor;

S. R. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E CIÊNCIA DIREÇÃO-GERAL DO ENSINO SUPERIOR

Transcrição:

CONTRATO DE PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS LINGUISTICOS Assinam o presente contrato, as partes: Prestador de Serviço: Laerte José da Silva, doravante TRADUTOR, residente à Rua Maria Cândida de Jesus, 485/402, Belo Horizonte, MG, devidamente qualificado para a execução do(s) serviço(s) ora contratados e Cliente: doravante CLIENTE, localizado à Definições de Termos: 1. Serviços linguísticos: serviços de tradução, edição, revisão ou interpretação conforme definidos a seguir e excluídos serviços complementares de editoração, formatação, transcrição e gravação. 2. Tradução: produção de uma comunicação escrita em uma segunda língua pelo Tradutor, doravante Documento Alvo, com conteúdo e significado similares e para os mesmos efeitos de uma comunicação escrita em uma primeira língua, doravante Documento Fonte, fornecido pelo cliente. Tradução não inclui a execução de alterações do original ou da Tradução que discordem do Documento Fonte por iniciativa do Tradutor ou por solicitação do cliente. 3. Edição: preparação de uma comunicação escrita pelo Tradutor, doravante Documento Alvo, para publicação ou apresentação através da correção, revisão, formatação e/ou adaptação que envolva alteração de conteúdo segundo critérios explícitos fornecidos pelo cliente de uma comunicação escrita em uma primeira língua, doravante Documento Fonte. 4. Revisão: preparação de um Documento Alvo, através da leitura e correção do Documento Fonte em língua estrangeira de acordo com as regras gramaticais e de uso da língua em que está expresso. Não inclui a execução de alterações de conteúdo, acréscimos e condensações do Documento Fonte por iniciativa do Tradutor ou por solicitação do cliente. 5. Interpretação: conversão oral consecutiva ou simultânea de uma comunicação oral ou escrita para uma segunda língua com conteúdo e significado similares e para o mesmo efeito que a comunicação oral ou escrita na primeira língua. 6. Documento Fonte: comunicação escrita apresentada para Tradução, Revisão, Edição ou Interpretação. 7. Documento Alvo: comunicação escrita preparada pelo tradutor por meio de Tradução, Revisão ou Edição. 8. Evento: ocasião em que é solicitada a presença do Tradutor para a execução do exclusivo serviço de interpretação com data e duração definidos.

As partes acordam: 1. Descrição dos serviços: o TRADUTOR é devidamente qualificado e prestará, sob solicitação do CLIENTE, o(s) serviço(s) exclusivo(s) de conforme descrito abaixo. 1.1.a. Documento: Formato: ( ) Impresso ( ) Eletrônico ( ) No. de páginas: ( ) No. de palavras: ( ) No. de caracteres sem espaço: ( ) Data prevista de entrega: ( ) dias após a aprovação do orçamento e assinatura desse contrato. Número de orçamento de Serviço: Data: 1.1.b. Evento: Data e duração do evento: / /, ( ) dias ( ) horas Data de entrega contratado: Número de orçamento de Serviço: Data: 1.2. Materiais de Referência: Os seguintes materiais de referência fornecidos pelo CLIENTE serão usados para a execução do(s) serviço(s) contratado(s): 1.3 Acordos de Prestação de Serviços: No caso de prestação de serviços por prazo indeterminado sob Acordos de Prestação de Serviços, deverá constar em Documento/Evento, a informação Data de Início de Prestação de Serviços, caso em que este contrato terá validade indeterminada até que uma das partes manifeste o desejo de terminá-lo e cobrirá todos os documentos entregues para Tradução, Revisão ou Edição e Eventos ou documentos que for solicitado a interpretar. A solicitação de serviço deverá ser feita por escrito via fax ou e-mail, excluídos endereços de e-mails públicos gratuitos, com confirmação de recebimento e leitura e/ou documento PDF anexo. 1.4. Pontualidade de entrega do serviço: O TRADUTOR se empenhará para completar o serviço até a data prevista de entrega e comunicará ao CLIENTE em tempo hábil a impossibilidade do cumprimento do prazo estipulado devido a fatores alheios ao seu controle. 1.5. Método de entrega: pessoal, por correio, ou arquivo eletrônico por e-mail segundo a opção do CLIENTE. Formato de entrega: arquivo eletrônico no mesmo formato do Documento Fonte. Caso o CLIENTE opte por documento impresso, os custos de impressão serão de sua responsabilidade. 2. Honorários: O CLIENTE concorda em pagar a quantia de R$ em honorários pelos serviços descritos acima e prestado acrescida dos devidos impostos conforme orçamento citado em (1) e as seguintes condições: - 50% com desconto no ato da contratação e 50% sem desconto na data de entrega final dos trabalhos. Na

data de pagamento pelo(s) serviço(s) contratado(s) e prestado(s) e reembolso de eventuais custos adicionais incorridos necessários à execução ou entrega do(s) serviço(s) contratado(s), será entregue o recibo de profissional autônomo (RPA) ou nota fiscal referente aos serviços executados, a menos que acordado de outra forma e especificado em adendo a este contrato. 3. Atrasos de pagamento: Pagamentos não recebidos na data prevista estarão sujeitos a juros de mora de 2% ao dia mais a devida correção monetária pelo IGPM-FGV. O CLIENTE será responsável por custos advocatícios e legais advindos de medidas necessárias para o recebimento do pagamento de honorários devidos. 4. Cancelamento do serviço pelo CLIENTE: Caso o CLIENTE cancele o serviço contratado total ou parcialmente, a porção do serviço descrito no parágrafo 1 realizada até a data de comunicação de cancelamento deverá ser paga a título de serviços prestados acrescido de 30% do valor contratado a título de multa de cancelamento. 5. Custos adicionais: São considerados custos adicionais despesas necessárias para a execução do(s) serviço(s) contratado(s), incluindo, mas não exclusive, despesas telefônicas, de viagem, acomodação, correio, consultoria técnica e outras não inerentes à execução do(s) serviço(s) contratado(s) e previamente aprovado(s) pelo CLIENTE e alterações solicitadas pelo CLIENTE e orçadas segundo os mesmos critérios previamente utilizados devidas a alterações no Documento Fonte ou nas referências fornecidas e informações neles contidas. 6. Revisão e aceitação da Tradução pelo CLIENTE: Ao receber o documento, o CLIENTE terá prazo igual ao de prestação do serviço para revisar a Tradução e solicitar correções ou alterações devido à não conformidade da Tradução com o Documento Fonte. O tempo dependido pelo CLIENTE para revisão/comentar versões preliminares não está incluso no tempo de execução e entrega do serviço. 7. Alterações do documento fonte após a contratação e início de execução do serviço: No caso de múltiplos autores, o CLIENTE deverá se certificar de enviar a versão final e consensual dos autores para a prestação de serviço e que os co-autores estejam cientes das condições de prestação de serviço. Alterações relativas ao documento fonte entregue para prestação do serviço restritas a comentários e pedidos de esclarecimento do tradutor não serão cobradas. A tradução e revisão de correções, acréscimos e cortes feitos na versão preliminar da tradução ou revisão enviada para comentários relativos ao documento fonte entregue para a prestação do serviço que não sejam pertinentes aos pedidos de esclarecimentos feitos pelo TRADUTOR ou a discrepâncias entre o Documento Fonte e a versão preliminar por erro ou falha do TRADUTOR estarão sujeitos a novo orçamento e serão cobradas à parte. 8. Serviços complementares: No caso de artigos de pesquisa científica, os honorários de serviços incluem a revisão e/ou tradução de alterações/correções devidas a pedidos de correções do editor e avaliadores de periódicos científicos e a tradução, limitada a 10% do número de palavras contratado, ou revisão e/ou tradução da carta de (re)apresentação do artigo para publicação com até 250-300 palavras gratuitamente no

prazo de seis meses após a entrega da versão final do artigo pelo tradutor e exclusivamente para o primeiro pedido de revisão do editor/revisores. 9. Sigilo: Todas as informações, quer sejam expressamente identificadas pelo CLIENTE por escrito como confidenciais ou não, e às quais o TRADUTOR tiver acesso durante a execução do serviço contratado deverão ser mantidas em sigilo e não deverão ser divulgadas, publicadas ou cedidas a terceiros, a menos que expressamente autorizado pelo CLIENTE por escrito. Informações fornecidas ao TRADUTOR disponíveis ou que se tornem disponíveis ao público sem a ação direta do TRADUTOR não caracterizarão quebra de sigilo. 10. Direitos autorais: A Tradução é de propriedade do CLIENTE. Após a entrega da Tradução e o término da prestação de serviço, o TRADUTOR está isento de medidas para proteger direitos autorais e de propriedade intelectual ou outros direitos relativos à Tradução. O TRADUTOR terá o direito de manter uma cópia da Tradução arquivada, a menos que o CLIENTE faça solicitação contrária por escrito. No caso de publicação do Documento Alvo, o CLIENTE deverá fazer constar o nome do TRADUTOR e enviar a este uma cópia gratuita da publicação do Documento Alvo à mesma. 11. Glossários terminológicos: Glossários terminológicos compilados pelo TRADUTOR para a execução dos serviços contratados serão de propriedade da TRADUTOR, a menos que acordado diferentemente por escrito, podendo estes serem cedidos ao CLIENTE mediante a devida remuneração, conforme acordado entre as partes. 12. Indenizações: O CLIENTE concorda que a responsabilidade e qualificação técnica do TRADUTOR limitase aos aspectos lingüísticos do Documento Alvo e sua Tradução e não será responsável por perdas, danos ou despesas, inclusive advocatícias e legais, sofridas pelo CLIENTE ou terceiros como resultado dos serviços prestados e do uso dos Documentos Finais aprovados em sua entrega ou por ações tomadas com base nos mesmos. O CLIENTE está ciente de que a competência do TRADUTOR restringe-se a aspectos lingüísticos e não inclui conhecimentos técnicos específicos alheios ao campo da lingüística. 13. Alterações do Documento Alvo: Alterações do Documento Alvo feitas pelo CLIENTE ou por terceiros após a sua submissão para a prestação do serviço são de inteira responsabilidade do CLIENTE e sujeitos a novo orçamento. 14. Foro: As partes concordam que quaisquer disputas serão resolvidas no Foro de Belo Horizonte em privilégio a qualquer outro. Por estarem assim acordadas, as partes assinam este contrato em duas vias. CLIENTE TRADUTOR

TESTEMUNHA DO CLIENTE TESTEMUNHA DA TRADUTOR LOCAL DATA: