Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch



Documentos relacionados
I. Nolte-Schlegel J. J. Gonzalez Soler

I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch Diccionario de Medicina español alemán portugués

I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler. Medical Dictionary english spanish portuguese. Diccionario de Medicina español inglés portugués

Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

Informações para os pais ou outros acompanhantes adultos

Liste von Anwälten und anderen Interessenvertretern

TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin]

Einfache Satzung eines nicht wirtschaftlichen Vereins

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

Schritt: Welcher Spiegelschrank passt zu mir? Schritt: Welcher Waschtisch passt zu mir? Schritt: Unterschrank mit 1 oder 2 Auszügen?

E S C O L A A L E M Ã C O R C O V A D O D E U T S C H E S C H U L E

PEDIDO DE VISTO VISUMSANTRAG. Nome : Name. Data de nascimento / / Local de nascimento

Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme

Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena.

Deutsche Gegenwartsliteratur ab Prof. Juliana P. Perez, DLM/FFLCH/USP São Paulo, setembro, 2012

Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando

Burkard J. Wolf. O divörcio de um casal suico-brasileiro sob o prisma do novo diploma legal Suico (inclusive a homologacäo da sentenca no Brasil)

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

Normas de Avaliação. - Disposições Especiais - Universidade Técnica de Ilmenau, Faculdade de Engenharia Mecânica, Para o Curso de. Engenharia Mecânica

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

A fala baiana em destaque

Korrekturabzug 1. Prospekt portugiesisch, 6 seitig, 4C. An Hawle Treppenlifte Herr Willach. Mitterfelden,

Você sabe de onde são estas bandeiras?

das lang erwartete Arbeitsheft zu Vamos lá liegt nun vor. Mit Genehmigung des Hueber Verlages erscheint es im Eigenverlag der Autorinnen.

Schuljahr. Herkunftssprache Portugiesisch

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Paróquia Santos Anjos Stadtteil Leblon

Formulário de Inscrição (Anmeldeformular / portugiesisch)

Manual de identidade da marca. Introdução O logo Elementos-chave Aplicação. Utilização da Marca

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 09 Música para Ludwig

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 19 A fraude foi descoberta

Medical Dictionary english - spanish - portuguese. Diccionario de Medicina espanol - ingles - portugues

Paróquia São Marcos - Barra da Tijuca

Disciplina: Alemão (Nível 2)

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein!

lesen ler lesen ler (interpretar um pensamento de outrem corretamente) Ich lese den Text. Eu leio o texto. Eu estou lendo o texto.

Katz und. Maus. Canção alemã. Repetir trecho entre pontos B

PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA

Prova Escrita de Alemão

SERRA CIRCULAR. Máquina para afiar serras circulares calçadas com dentes de metal duro no peito e nas costas

CONCURSO PÚBLICO INDÚSTRIAS NUCLEARES DO BRASIL S/A - INB

Prova Escrita de Alemão

Imigração Estudar. Estudar - Universidade. Dizer que você quer se matricular

Prova Escrita de Alemão

Jeder ist anders Musical

BOHRER P A TYPE 3

Düsseldorfer Hypothekenbank AG: Umfangreiche Neubesetzungen in Aufsichtsrat und Vorstand

Prova Escrita de Alemão

Colégio Santo Antônio - Jacarepaguá

PRÄSENTATION DER RECK+GASS INGENIEURGESELLSCHAFT. Wirtschaftstag Brasilien 22. Mai 2014

Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil

INSTITUTO DOS PUPILOS DO EXÉRCITO SERVIÇO ESCOLAR

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português

ÜBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES ÜBERSETZENS

A REPERCUSSÃO GERAL E A VERFASSUNGSBESCHWERDE

Paróquia Nossa Senhora da Conceição

O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!.

eure (vossa, vossas, vossos em sentido de de vocês ) sie (eles/elas) ihr (seu em sentido de ihre (sua, suas, seus)

Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome. Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau,

Direccional no que diz respeito ao fluxo de materiais.... Sistemas Bizerba para conceitos inteligentes da Intralogística

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

Manual de Identidade Corporativa

LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:

1 B - Chave combinada BUCHAS DE REDUÇÃO- SACA BUCHAS Chave combinada 123 A força para todas as horas

Reconciliação - Abschluss 2014

TEXT I. Verlorene Kindheit

Gesundheit. Saúde Partes do corpo e órgãos Körperteile und Organe. mão (a) (Pl. mãos) dedo do pé. coração (o)

AGRARÖKOLOGIE FEIER ZUR ERÖFFNUNG DES SAATGUT- HAUSES IN MANDIRITUBA. AGROECOLOGIA INAUGURAÇÃO DA CASA DA SEMENTE EM MANDIRITUBA.

Desenhar com a Natureza - desenho o que como Mit der Natur zeichnen - Ich zeichne, was ich esse

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet

Schopenhauer: die Erscheinung, das Phänomen 1. Schopenhauer: die Erscheinung, das Phänomen

Frau Machado gut Auto fahren.

NUTZUNGSBEDINGUNGEN FÜR DAS MULTIFUNKTIONS-SYSTEM / REGULAMENTO UTILIZAÇÃO DAS MÁQUINAS MULTIFUNÇÕES

Erfolgreich Gabelstapler fahren

Powerfix D A RADMUTTERNSCHLÜSSEL KH4055 E P. IB_KH4055_0706_EP :05 Uhr Seite 1

ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE. Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp

Internationale Projekte der Plattform Umwelttechnik Beispiel Brasilien

Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes.

Viajar Acomodações. Acomodações - Procurando. Acomodações - Reservando. Pedindo por orientações para uma acomodação

TRIGON 4 Vision. automotive service equipment

UM POEMA NO HORIZONTE DE LÍNGUAS VÁRIAS. POESIA DO SÉCULO XX Um poema no horizonte de línguas várias 87

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

PORTUGAL AT FIRST BITE! IM GRAND HOTEL WIEN. Opernring 3/1, A-1010 Wien Tel.: ( ) Fax: (0043.1)

Prova Escrita de Alemão

IAN /22. Washing machine cabinet. Mobile lavatrice Istruzioni per il montaggio. Armario saledizo de máquina lavadora Instrucciones de montaje

FABIO - LIVIO SILVIO - LELIO SISTO - SIRO LUCIO

Lição. 1Primeiros contatos. Sprachkurs Brasilianisch ISBN

Uma família portuguesa

Nossa Senhora da Conceição e São José Stadtteil Engenho de Dentro

FÍSICA, HISTÓRIA, LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA e REDAÇÃO

Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache = Dicionário jurídico e económico. Band 2: deutsch-portugiesisch / alemão-português

Ich sehe dich. Eu te vejo. Heute sehe ich fern. Hoje, eu assisto à TV. Meine Frau sieht rot. Minha esposa fica furiosa.

Posso sacar dinheiro em [país] sem ter que pagar taxas? Perguntar se existem taxas de comissão para sacar dinheiro em um dado país

LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:

Lei de Introdução ao Código Civil Brasileiro (Decreto-Lei n de 4 de setembro de 1942)

Transcrição:

Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch Diccionario de Medicina español alemán portugués Dicionário de termos médicos português alemão espanhol

Joan José González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch Diccionario de Medicina español alemán portugués Dicionário de termos médicos português alemão espanhol 3. Auflage Unter Mitarbeit von Eugen Gottret 123

Dr. med. Richard-Wagner-Straße 38 31141 Hildesheim Deutschland Dr. Joan José González Soler Rua dos Sardoal 47, 3 centro 4710 Braga Portugal Unter Mitarbeit von Dr. med. Eugen Gottret Am Fuchsbau 5c 14532 Kleinmachnow Deutschland ISBN-13 978-3-642-40243-2 DOI 10.1007/ 978-3-642-40244-9 ISBN 978-3-642-40244-9 (ebook) Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen National bibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Springer Medizin Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2001, 2004, 2013 Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere die der Übersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von Abbildungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der Vervielfältigung auf anderen Wegen und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen, bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist auch im Einzelfall nur in den Grenzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechtsgesetzes der Bundesrepublik Deutschland vom 9. September 1965 in der jeweils geltenden Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich vergütungspflichtig. Zuwiderhandlungen unterliegen den Strafbestimmungen des Urheberrechtsgesetzes. Produkthaftung: Für Angaben über Dosierungsanweisungen und Applikationsformen kann vom Verlag keine Gewähr übernommen werden. Derartige Angaben müssen vom jeweiligen Anwender im Einzelfall anhand anderer Literaturstellen auf ihre Richtigkeit überprüft werden. Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Warenbezeichnungen usw. in diesem Werk berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme, dass solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Markenschutzgesetzgebung als frei zu betrachten wären und daher von jedermann benutzt werden dürfen. Planung: Dr. Fritz Kraemer, Heidelberg Projektmanagement: Hiltrud Wilbertz, Heidelberg Projektkoordination: Michael Barton, Heidelberg Umschlaggestaltung: deblik Berlin Fotonachweis Umschlag: deblik Berlin Gedruckt auf säurefreiem und chlorfrei gebleichtem Papier Springer Medizin ist Teil der Fachverlagsgruppe Springer Science+Business Media www.springer.com

V Vorwort zur 3. Auflage Dieses Wörterbuch richtet sich v.a. an Schwestern, Pfleger und Ärzte, die im Ausland eingesetzt sind oft in mehrsprachigen Teams und zur raschen Verständigung mit Patienten und Kollegen das nötige Fachvokabular benötigen. Ebenso dürfte es für Übersetzer medizinischer Fachberichte hilfreich sein. Es freut mich, dass dieses Wörterbuch weiterhin weltweit Verbreitung findet eine englisch-spanisch-portugiesische Ausgabe für die bessere Verständigung zwischen dem nord- und dem südamerikanischen Sprachraum gibt es ebenfalls und nun in dritter Auflage erscheinen kann. Hildesheim, Juli 2013 Vorwort zur 1. Auflage Dieses Wörterbuch wurde aus der Not heraus geboren: Um als deutsche Ärztin nach dem Umzug nach Portugal rasch wieder ärztlich tätig werden zu können, benötigte ich ein Nachschlagewerk medizinischer Fachbegriffe, das es so noch nicht gab und welches ich mir nach und nach selbst erstellte. Es richtet sich v.a. an Ärzte, Medizinstudenten und medizinisches Fachpersonal im Auslandseinsatz. Hierbei wurde nicht nur das eigentliche medizinische Fachvokabular berücksichtigt, sondern auch wichtige Begriffe des Arbeitsalltags sowie Redewendungen, die im Patientengespräch benötigt werden. Mit der Übersetzung ins Spanische und Englische (»Englisch-Spanisch-Portugiesisch«in einem getrennten Band) und Berücksichtigung der Besonderheiten des brasilianischen Portugiesisch sollte ein möglichst großer Sprachraum abgedeckt und beispielsweise die Verständigung in einem multinationalen Team erleichtert werden. Ich danke meinem Mann, sowie allen beteiligten Freunden und Kollegen für die hilfreiche Unterstützung und Mitarbeit. Über kritische Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge aus dem Leserkreis freue ich mich. Porto, Januar 2001

Prefacio tercera edición Este diccionario se dirige principalmente a enfermeras, enfermeros y médicos que laboran en el extranjero -frecuentemente en grupos de trabajo políglotaspara su rápido entendimiento con pacientes y colegas que requieran de la correspondiente terminología médica. Será también seguramente una útil ayuda para traductores de informes médicos. Me alegra que este diccionario continúe teniendo amplia propagación mundial y que ahora podamos presentarlo en su tercera edición. Una edición en inglés-español-portugués para mejorar el entendimiento entre las regiones lingüísticas del norte y sur de América se encuentra igualmente a disposición. Hildesheim, Julio 2013 Prefacio primera edición Este diccionario nació por una necesidad personal. Para poder ejercer a mi profesión después de mudarme a Portugal, necesité, como médica alemana, un libro de consulta de términos técnicos de medicina. Como tal no existía todavía, fui, poco a poco, creando uno. Este se dirige esencialmente a médicos, estudiantes y personal cualificado de medicina, que trabajan en el estranjero. Además del vocabulario técnico de medicina, tuve en consideración terminos importantes del día-adía, así como expresiones necesarias en el diálogo con el paciente. Pienso que la traducción al español y al inglés (»Inglés-Español-Portugués«, en un volumen separado) y la consideración de particularidades del portugués de Brasil cubre el gran universo luso-español, facilitando, así, la comunicación dentro de un equipo internacional. Agradezco a mi marido, así como a todos los amigos y colegas comprometidos por la ayuda y colaboración preciosa. Todas las observaciones críticas y sugestiones de mejoría de los lectores serán bien recibidas. Porto, Enero 2001

VII Prefácio terceira edição Este dicionário é dirigido basicamente a enfermeiras(os) e médicos que trabalham no exterior por muitas vezes em equipes que falam várias línguas e que necessitam do vocabulário técnico mais preciso nesta área para se entenderem com os pacientes e colegas, rapidamente. O mesmo poderá ser um valioso instrumento para tradutores de relatórios médicos. Fico contente em saber, que este dicionário continua sendo divulgado em todo o mundo podendo ser apresentado agora em sua terceira edição. Existe também uma publicação em inglês espanhol português, facilitando a melhor comunicação no universo idiomático entre norte- e sul-americano. Hildesheim, em julho de 2013 Prefácio primeira edição Este dicionário nasceu de uma necessidade pessoal. Para poder exercer a minha profissão depois de mudar para Portugal, necessitei, como médica alemã, um livro de consulta de termos técnicos da medicina. Como tal ainda não existia, fui criando um, pouco a pouco. Este dirige-se essencialmente a médicos, estudantes e pessoal qualificado de medicina, que trabalham no estrangeiro. Para além do vocabulário técnico de medicina, considerei também termos do dia-a-dia importantes, assim como expressões necessárias para o diálogo com o paciente. Penso que a tradução para espanhol e inglês (»Inglês-Espanhol-Português«numvolume separado) e a consideração de particularidades do portugués do Brasil cobre o grande universo luso-espanhol, facilitando, assim, a comunicação dentro de uma equipa multinacional. Agradeço aomeumarido, assim comoa todos os amigos e colegas envueltos pela ajuda e colaboração preciosa. Todas as observações críticas e sugestões de melhoria do círculo de leitores serão bem recebidas. Porto, Janeiro 2001

Inhaltsverzeichnis Medizinisches Wörterbuch deutsch spanisch portugiesisch........................ 1 Diccionario de Medicina español alemán portugués........................... 113 Dicionário de termos médicos português alemão espanhol.......................... 225