REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS



Documentos relacionados
Referências Bibliográficas e bibliografia por capítulo

1 INTRODUÇÃO. 1.1 Apresentação

CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2016 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS

DSI-DLLM Abril 2015 Página 1 de 5

6. Referências Bibliográficas

Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar 1

SOBRE A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO: ALGUMAS REFERÊNCIAS TEÓRICAS E OPINIÕES DE TRADUTORES LITERÁRIOS.

Diagnóstico Social Santo Tirso Referências bibliográficas 426

Referências bibliográficas e bibliografia

Literatura Comparada e Tradução : algumas observações 1

8 Referências bibliográficas

ÉTICA OU ÉTICAS DA TRADUÇÃO? 1

5 TRADUÇÕES PÓS-COLONIALISTAS

Referências bibliográficas

5.5 ECTS Translation History and Theories

Os precursores da Sociologia. Pressupostos teóricos e metodológicos do pensamento sociológico clássico.

COURSE LIST SECOND SEMESTER,

ANEXO I. Tabela de pontuação do histórico escolar e do currículo. Grupo I - Títulos Acadêmicos. Quantidade de Títulos.

Administração. Des. João Byron de Figueirêdo Frota (Diretor da ESMEC)

A VOZ DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO DO CÓDIGO CIVIL BRASILEIRO UM ESTUDO DE TRADUÇÃO BASEADO EM CORPUS

PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

UNIVERSIDADE DO ALGARVE Escola Superior de Educação e Comunicação

FIOCRUZ Escola Politécnica de Saúde Joaquim Venâncio Curso de Mestrado em Educação Profissional em Saúde

CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM DIREITO DOS SEGUROS

Curriculum vitae (resumido)

Edição nº Julho 2008

ELIANE GOUVÊA LOUSADA

Cadernos de Literatura em Tradução Normas para a elaboração de artigos, resenhas e traduções comentadas

ALUNO NOME CURSO UNIVERSIDADE

RESULTADO DA ANÁLISE CURRICULAR LICENCIATURA EM EDUCAÇÃO FÍSICA

PLANO DE ENSINO SEMESTRE: 2016/02

CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2015 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS

Ensino Secundario - Escola Secundária Carlos Amarante

Relatório de Diplomas Registrados pela Universidade Federal de Minas Gerais Diplomas Registrados - 38ª Remessa. Assunto: Farmácia

3- OBJETIVOS DA DISCIPLINA * Compreender o processo educativo brasileiro a partir de temas consubstanciais e seus desdobramentos históricos;

Marcelle de Souza Castro. Tradução ética e subversão: desafios práticos e teóricos. Dissertação de Mestrado

5 Referências Bibliográficas

UNIDADE Escola de Ciência da Informação CARGA TEÓRICA PRÁTICA TOTAL CRÉDITOS HORÁRIA ANO LETIVO

QUESTÕES ÉTICAS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA DE SINAIS NA SALA DE AULA

FACULDADE DE DIREITO DA UNIVERSIDADE DE LISBOA DIREITO INTERNACIONAL ECONÓMICO. (Programa e bibliografia geral seleccionada) 5º Ano

SOCIOLOGIA, PROBLEMAS E PRÁTICAS, LISBOA, CENTRO DE INVESTIGAÇÃO E ESTUDOS DE SOCIOLOGIA

UNIVERSIDADE DO ESTADO DE SANTA CATARINA CENTRO DE EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA CEAD PLANO DE ENSINO. Carga Horária: 72h Créditos: 4 Fase: 3ª

A PRÁTICA DA TRADUÇÃO POR TEÓRICOS TRADUTORES 1

CENTRO POPULAR DE CULTURA E DESPORTO 13º Torneio de Natação

Referências bibliográficas

(com Volodymyr Dubovyk) (eds.), Perceptions of NATO and the New Strategic Concept, Amesterdão, IOS Press, 2011, 120 pp. (ISBN: ).

ISSN ipotesi. revista de estudos literários

Problematizar teatro e tradução nos Estudos Teatrais.

FORMULÁRIO PARA APRESENTAÇÃO DE PROGRAMA GERAL DE DISCIPLINA - PGD

A Interpretação em Língua de Sinais Brasileira: uma investigação de processos cognitivos e inferenciais à luz da Teoria da Relevância

Programa de Ensino. Curso a que se destina: Letras, Artes Cênicas, Cinema e Educação

A questão da universidade privada. Disponível em: teses/tese7.htm. Acessado em 07/05/2002.

Ano Letivo 2015/ Lista de manuais escolares adotados

HOBSBAWN, Eric. A Era dos Extremos: O breve século XX São Paulo: Cia das Letras, 2004.

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

ALCATEIA ACAGRUP SIERRA NORTE - MADRID - ESPANHA PARTICIPANTES: 26 60% INCIDÊNCIA NO GRUPO 20%

ISSN: Universidade Estadual Paulista - Unesp/São Paulo patrimonio-e-memoria@assis.unesp.br

PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO IPEA/PROCIN Nº 004/ CONCESSÃO DE BOLSAS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS FACULDADE DE ARTES VISUAIS CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ARTE E CULTURA VISUAL MESTRADO/DOUTORADO PLANO DE ENSINO

PAULO FREIRE E A DESCOLONIZAÇÃO DO SABER

As variáveis (re)construções do outro através da tradução: negritude em foco

Ministro de Estado da Educação José Goldemberg Secretário de Administração Geral Antônio de Souza Teixeira Júnior Coordenador Geral de Planejamento

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA SOCIAL

Cadernos de Letras da UFF Dossiê: Literatura, língua e identidade, n o 34, p , ORGANIZADORES

cadernos Tradução Tradução e Antropologia Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET Universidade Federal de Santa Catarina

LISTA DE MANUAIS ESCOLARES ADOTADOS 2015/2016

MANUAIS ESCOLARES ADOPTADOS Ficha de Registo

1º Ano de Escolaridade Manuais escolares adoptados para o ano lectivo 2010/2011

Lorena, 04 de Setembro de 2013.

III Congresso Ibero americano: Instituições de Direito e Questões Sociais Contemporâneas

MFIG - TRABALHO Codigo Nome turma Nota Trabalho Adriana Castro Valente 2 15, Alex da Silva Carvalho 3 14, Alexandre

1-2ª Fase Regional Cadetes - Jornada :00

LAUREANO, Abel (2012), Noções Sumárias Essenciais de Direito Internacional, Porto, Almedina & Leitão, Lda.

Escola Secundária Fernando Namora

LICENCIATURA EM CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO. UC: Introdução ao Jornalismo. 1º ANO - TURMA 1 (Diurno)

CANDIDATO SELEÇÃO TUTORES TUTOR A DISTÂNCIA NOTA FINAL

Vera F. Rezende Programa de Pós-graduação em Arquitetura e Urbanismo- UFF. Todas as cidades são comuns, complexas e diversas. Esse é o argumento que

FICHA DE UNIDADE CURRICULAR (UC)

REVISTA CIENTÍFICA DO CENTRO DE ENSINO SUPERIOR ALMEIDA RODRIGUES

WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis uma crônica da tradução no Brasil, Rio de Janeiro: Rocco, p.

1. Ementa completa e atualizada: Unidade de Aprendizagem 2 Saúde Global e Política Externa Brasileira: Uma Perspectiva Histórica.

Tradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação

Referências bibliográficas

TRADUZINDO LITERATURA DA DIÁSPORA AFRICANA: O PARTICULAR, O PÓS-COLONIAL E O GLOBAL

ANA CRISTINA COUTINHO VIEGAS

ÚLTIMAS AQUISIÇÕES OUTUBRO Marques, Maj Aires Manuel Tavares, 2013,Forças Armadas Portuguesas Lisboa EMGFA, ISNB

Resultados da Candidatura a Alojamento

FACULDADE ITAPURANGA - FAI

Ciências Sociais Prof. Paulo Barrera

Linguagem, Literatura, Sociedade e Ensino

LIVRO DO MÊS - DEZEMBRO 2009

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE INSTITUTO DE LETRAS E ARTES CONCURSO PÚBLICO PROFESSOR ASSISTENTE EM LÍNGUA INGLESA. EDITAL No.

Apresentação: Sobre a tradução de livros infantis e juvenis Tradução de literatura infantojuvenil...62

ESCOLA SUPERIOR AGRÁRIA

Colaboradores deste Número

Transcrição:

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ABBAGNANO, Nicola. História da Filosofia. 6 ed. Editorial Presença, Lisboa, 1999. ADEJUNMOBI, Moradewun. Translation and postcolonial identity: African writing and European languages. Em: VENUTI, L. (org.) The Translator: Translation and minority (Special Issue) Volume 4, n. 2, Saint Jerome, 1998. p. 163-181. AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação: encruzilhadas sa textualidade em Alice's adventures in Wonderland, de Lewis Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo, Unesp, 2006.. "Os lugares discursivos do tradutor e do adaptador e os meandros da visibilidade". Em: FROTA, M.P.; MARTINS, M.A.P (orgs.) Tradução em Revista: Intervenções. no. 2. PUC-Rio. Publitt. 2005. ARROJO, Rosemary. Translation, Colonialism and Conversion: Expanding horizons for Translation Studies. Em: VENUTI, L. (org.) The Translator: Translation and minority (Special Issue)Volume 4, n. 2, Saint Jerome, 1998. p. 343-349. AULETE, Caldas. Dicionário da língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2004. BASSNET, S. e LEFEVERE, A. Constructing culture: essays on Literary translation. Clevedon/Filadelfia: Multilingual Matters, 1998. BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Of colonies, cannibals and vernaculars. Em: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. p. 1-18. BENTES, Carla Melibeu (2005) Clifford Landers tradutor do Brasil. Dissertação de Mestrado, Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica Herder, Goethe, Schlegel, Novalis Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tradutores: Marie- Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini (inédito).. Pour une critique des traductions: John Donne Paris: Gallimard, 1995. BOTO, Carlota. A ética de Aristóteles e a educação. Disponível em http://www.hottopos.com/videtur16/carlota.htm#_ftn1. Acesso em 12/11/2006. BOTTOMORE, Tom. (ed.) Dicionário do Pensamento Marxista. Trad. Waltensir Dutra. Rio

113 de Janeiro: Jorge Zahar, 1988., Tom e Outtwaite, William. (orgs.). Dicionário do Pensamento Social do século XX. Trad. Álvaro Cabral e Eduardo Francisco Alves. Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 1996. CAMERON, Deborah. Feminism and linguistic theory. Houndsmill: The Macmillan Press, 1985. CAMPOS, Giovana Cordeiro. "For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, e suas traduções no contexto brasileiro". Dissertação de mestrado inédita. Juiz de Fora, UFJF, 2004. CASTRO, Marcelle. "Uma perspectiva venutiana sobre as adaptações de histórias infantis de Monteiro Lobato". Monografia inédita. Rio de Janeiro, PUC, 2005. CELEDÓN, Esteban Reyes. Considerações gerais sobre a ética grega, 2001. Disponível em http://www.geocities.com/profestebanpolanco/etica.htm. Acesso em 10/10/2006. CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the metaphorics of translation. Em: VENUTI, Lawrence (org.) Rethinking Translation. London: Routledge, 1992, pp. 57-74. CHAUÍ, Marilena. Convite à filosofia. 13 ed. Ática. São Paulo, 2004. DÉPÊCHE, Marie-France. A tradução como ato político. Em: SWAIN, Tânia; MUNIZ, Diva (orgs.) Mulheres em Ação: Práticas discursivas, práticas políticas. Florianópolis: PUC Minas Editora, 2005, pp. 269-303. As traduções subversivas feministas ontem e hoje. Disponível em: http://www.unb.br/ih/his/gefem/labrys1_2/mfd1.html. Acesso em 05/08/2005. DIAS, Erika Paula Faria. "As traduções de Rachel de Queiroz nas décadas de 60 e 70 do século XX". Dissertação de Mestrado inédita. Juiz de Fora, UFJF, 2002. ESTEVES, Lenita. A ética da tradução e seus limites. Palavra, Rio de janeiro, v. 4, p. 162-166, 1997. FERREIRA, Aurélio B. de Hollanda. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. FROTA, Maria Paula. O dizer e o fazer na tradução. Em: Anais do XII Congresso da ASSEL-RIO. Rio de Janeiro : ASSEL-RIO, 2003. Traduzir é mesmo manipular? Anais do IX Encontro Nacional de Tradutores, Fortaleza, 2004a.. Tradução e ética Em: Anais do III CIATI - Congresso Ibero- Americano de Tradução e Interpretação, São Paulo, 2004b O dizer e o fazer na tradução. Em: XII Congresso da ASSEL_RIO, 2004, Rio de Janeiro.

114 Anais do XII Congresso da ASSEL-RIO. Rio de Janeiro : ASSEL-RIO, 2003. GENTZLER, Edwin. Translation, poststructuralism, and power. Em: TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin (orgs.). Translation and power: University of Massachussets Press, Amherst, 2002. p. 195-218. GENTZLER, Edwin; TYMOCZKO, Maria. Introduction. Em: TYMOCZKO, Maria; GENTZLER, Edwin (orgs.). Translation and power: University of Massachussets Press, Amherst, 2002. p. xi xxviii. GODARD, Barbara. Theorizing feminist discourse/translation. Em: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (orgs.) Translation, history and culture. Londres: Pinter, 1990. pp. 87-96. LEVINE, Suzanne Jill. Translation as (sub)version: on translating Infante s inferno. Em: VENUTI, Lawrence (org.) Rethinking translation. London: Routledge, 1992. pp. 75-86. LORENZETTI, Josemar Pedro. Ética a Nicômaco: atualização e comentários. Disponível em http://geocities.com/profestebanpolanco/etica.htm. Acesso em 15/08/2006. LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de. Re-belle et infidèle/the body bilingual. 1. ed. Montreal: Les éditions du remue-ménage; Toronto: Women's Press, 1991. MARCON, Frank. Disponível em: http://www.cfh.ufsc.br/~nuer/artigos/estudosfrank.htm Acesso em 10/09/2006. MARCONDES, Danilo. Iniciação à história da filosofia: dos pré-socráticos a Wittgenstein. 7 ed. Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro, 2002. MARTINEZ, Sabrina. Monteiro Lobato: tradutor ou co-autor? Monografia inédita. Rio de Janeiro, PUC, 2003.. Late Show with David Letterman: um estudo de caso Monografia inédita. Rio de Janeiro, PUC, 2005. MARTINS, Helena. "Tradução e Ceticismo". Cadernos de Tradução n.16 n.2. UFSC. Florianópolis, 2005. MELLO, Giana; VOLLET, Neuza. A ética e o pós-colonialismo: uma prática de tradução. Alfa. São Paulo, n. 44 (n.esp.), 2000, p. 123-130. MORENO, Silene; OLIVEIRA, Paulo. Da servilidade da tradução subversiva: servir a quem, por quê" Alfa. São Paulo v.44 (n.esp.), 2000, p.131-155. MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. Londres: Routledge, 2001. OLIVEIRA, Maria Clara Castelões. Ética em Tradução, Frutos de Posturas Estéticas e Políticas. Sentidos dos Lugares, Rio de Janeiro, 2005, p. 01-09.

115 "Escritores brasileiros e a ética da tradução: o caso de Érico Verissimo". Em: X Congresso Internacional da ABRALIC, 2006, Rio de Janeiro. Lugares dos discursos. Rio de Janeiro : Asociação Brasileira de Literatura Comparada, 2006. p. 1-9. "Entrelaçamento de Tradução e História no Contexto Brasileiro". Trabalho apresentado na III Semana do Professor do ICHL/UFJF. 2002 (Inédito). PAGANO, Adriana. América Latina, tradução e pós-colonialismo. Alfa. São Paulo, n. 44 (n.esp.), 2000, p. 123-130. PAULLI, Evaldo. A ética de Aristóteles Disponível em http://www.cfh.ufsc.br/~simpozio/megahist-filos/aristote/0485y394.html. Acesso em 19/02/2007. PYM, Anthony. (Org.) The Return to Ethics. Edição especial de The Translator, Manchester: St Jerome Publishing, 2001. RAFAEL, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Converse in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell University Press, 1988. RAJAGOPALAN, Kanavillil. Traição versus transgressão: reflexões acerca da tradução na pós-modernidade. Alfa. São Paulo, n. 44 (n.esp.), 2000, p. 123-130. ROLIM, Lia. Práticas de tradução no Ocidente: uma retrospectiva histórica. Dissertação de mestrado inédita. Rio de Janeiro, PUC, 2006. SCIACCA, Michele Federico. História da filosofia. 3 ed. Tradução de Luis Washington Vita., Editora Mestre Jou, São Paulo, 1967. SIMON, Sherry. Gender in translation. London: Routledge, 1996. Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec. Em: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (orgs.). Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999, p. 58-74. TOURY, Gideon. "Enhancing cultural changes by means of fictitious translations". Disponível em: ( http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works). Acesso em 19/08/2006. TYMOCZKO, Maria. Post-colonial writing and literary translation. Em: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (orgs.). Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. p.19-40 VENUTI, Lawrence. The Translator s Invisibility. Londres: Routledge, 1995. A invisibilidade do tradutor. Trad. Carolina Alfaro. Em PaLavra, n.3. Departamento de Letras, PUC-Rio, [1986] 1996.

116 Os escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin et al.bauru: EDUSC, 2002. VIEIRA, Else. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' poetics of transcreation. Em: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (orgs.). Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. p.96-114 VON FLOTOW, Luise. Feminist translation: contexts, practices and theories. Em: TTR, vol.4, n. 2, 2 nd semester, 1991. pp. 69-84.. Translation and gender: translating in the era of feminism. Manchester: Ed. St Jerome, 1997. WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.