Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina
|
|
- Thiago Cabreira Ximenes
- 6 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina Hernán Yerro Mestrando do PPGLL UFBA / CAPES hernanguard-posufba@yahoo.com.ar Resumo A pesquisa tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de textos a serem traduzidos no Brasil na década de Dentro deste período, serão estudadas somente as obras literárias escritas por autores argentinos. Procura-se, com o desenvolvimento desta investigação, realizar uma contribuição aos estudos descritivos da tradução e colaborar na compreensão de uma época particular do sistema literário brasileiro. Pretende-se reunir informações sobre os elementos macroestruturais da tradução, descobrindo a presença de fatores que revelem as características do modelo tradutório no período estudado, identificando a forma em que as obras que foram traduzidas eram consideradas, seja como traduções, adaptações ou imitações, e reconhecendo o comportamento das forças circundantes ao sistema tradutório que permitiu a entrada das obras traduzidas do modo em que estas foram publicadas no mercado literário brasileiro. Procura-se, também, observar as características da crítica tradutória no período estudado, identificar grupos de traduções e grupos ou escolas de tradutores predominantes no momento e descobrir o papel das traduções no desenvolvimento da literatura da época. Palavras-chave: tradução, literatura argentina, poli-sistemas. Resumen La investigación tiene por objetivo determinar las estrategias que definieron la importación de textos traducidos en Brasil, en la década de Dentro de este período, se estudiarán solamente las obras literarias escritas por autores argentinos. Se busca, con el desarrollo de la pesquisa, realizar un aporte a los estudios descriptivos de la traducción y colaborar en la comprensión de una época particular del sistema literario brasileño. Se pretende reunir informaciones sobre los elementos macro estructurales de la traducción, descubriendo la presencia de elementos que
2 revelen las características del modelo traductorio en el período estudiado, identificando la forma en que las obras que fueron traducidas eran consideradas, sea como traducciones, adaptaciones o imitaciones, y reconociendo el comportamiento de las fuerzas circundantes al sistema traductorio que permitió la entrada de las obras traducidas del modo en que estas fueron publicadas en el mercado literario brasileño. Se busca, también, observar las características de la crítica traductoria en el decenio estudiado, identificar grupos de traducciones y grupos o escuelas de traductores predominantes en el momento y descubrir el papel de las traducciones en el desarrollo de la literatura de la época. Palabras llave: traducción, literatura argentina, polisistemas. Tradução e contexto Os estudos da tradução sempre tiveram uma grande relação com a lingüística. Eram os teóricos desta įrea os encarregados de fazer as críticas tradutórias e de determinar os lineamentos que estabeleciam as bases daquela disciplina. Determinadas noções fomentadas pela lingüística, como as de fidelidade ao original e equivalência, ou definições como as de Belles Infidelles, conceitos todos que destacavam a necessidade de um transpasso completo de forma e significado entre o texto alvo e fonte, nortearam os estudos da tradução durante muitos anos. No entanto, a partir da segunda metade do século XX, teóricos como Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e José Lambert, entre outros, mudaram a visão até então vigente. Even-Zohar, nos começos da década de 1970, sob a influência do conceito de sistemas desenvolvido pelos formalistas russos, deu origem à Teoria dos Poli-sistemas. O teórico afirmava que todo contexto sociocultural se conforma de diferentes sistemas que interagem entre si disputando um lugar hegemônico. Ao mesmo tempo, cada um destes sistemas se compõe de outros menores que se comportam da mesma maneira. Sob esta concepção,
3 entendeu que todo processo tradutório não poderia ser reduzido a uma simples transmissão de informações entre uma cultura e outra. Indicou que, na verdade, este deveria ser considerado como parte ativa de um sistema literário principal no qual intervém uma série de forças, tanto internas quanto externas, competindo constantemente pela posição dominante. Entre as forças internas, poderia se falar, por exemplo, na literatura canônica, que geralmente ocupa o centro do sistema, ou em outras periféricas, como a histórica ou a própria literatura traduzida, que variam continuamente de lugar numa disputa constante. Entre as externas, poderiam se mencionar as forças dos sistemas político ou religioso, ambos de grande poder coativo. Tanto estas quanto aquelas serão determinantes no contexto em que o processo tradutório acontece (EVEN-ZOHAR, 1990). Por sua vez, José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) afirmavam que as traduções eram o resultado de um conjunto de estratégias de seleção provindas do sistema comunicativo e que corresponderia ao crítico da tradução estudar as prioridades que determinavam tais estratégias. Considerando, então, que todo texto traduzido faz parte de um sistema literário nacional e que este não só é regido por leis internas mas também pelas de outros sistemas, como acima mencionado, e observando que neste processo as forças pertencentes a cada um dos sistemas em jogo determinam uma constante mutação no sistema principal, mesmo que sejam aquelas do nível do sistema literário ou parte integrante deste, parece necessário, na hora de analisar a realidade de uma literatura nacional, determinar o momento exato em que esta sera estudada para identificar o contexto com o qual interagia. Sendo assim, este trabalho pretende estudar as estratégias de importação que levaram ą escolha dos textos que seriam traduzidos no Brasil na década de 1970 e estabelecer o lugar que estes ocupavam no sistema literário desse país, naquele momento. Dentro deste período, serão estudadas somente as obras literárias escritas por autores argentinos, por considera-se relevante o fato de que ambos paises atravessavam um momento histórico particular, caracterizado por governos ditatoriais, que conformaria a futura base do pensamento sociocultural de ambas regiões. Com tal fim, será necessário compreender os fatores que propiciaram a entrada das obras em questão, pois
4 defende-se neste trabalho a hipótese de que a presença de governos autoritários é determinante na importação de cultura, sendo a tradução a porta de entrada desta em muitos casos. O percurso Este projeto é de natureza quantitativa e qualitativa. A análise do corpus será feita com apoio na Teoria dos Poli-Sistemas, de Itamar Even-Zohar (1990), e na base da metodologia de análise proposta pelos estudos descritivos da tradução, formulada por Gideon Toury (1995), José Lambert (1985) e Hendrik Van Gorp (1985). O processo metodológico constará, em primeiro lugar, do recolhimento do corpus a ser estudado. A continuação será feita a análise da bibliografia primária, dando especial atenção à informação preliminar, conformada dos extratextos, e aos elementos macro-estruturais, como as divisões da obra e a estrutura narrativa interna. Finalmente, estudar-se-á a bibliografia secundária determinando o modelo tradutório da época e estudando as relações intersistêmicas, sendo estas as características de gênero e estilo. O corpus será composto de obras literárias de autores argentinos traduzidas ao português brasileiro na década de 1970 e de textos críticos publicados no Brasil, no período mencionado, cujo tema central seja a literatura argentina editada naquele país e naquela época. Resultados esperados Procura-se, com o desenvolvimento desta pesquisa, dar uma contribuição aos estudos descritivos da tradução pois, como já foi mencionado, os trabalhos nesta área vêm sofrendo uma abordagem que ainda está em plena evolução. Existem poucas pesquisas realizadas no Brasil que seguem esta nova linha e nenhuma sobre o período e a literatura que aqui se propõem. Por outra parte, a divulgação deste trabalho colaboraria na compreensão de
5 uma época particular da história brasileira. Os resultados da pesquisa permitiriam abordar aspectos que não foram tratados antes por não ser, a tradução, considerada um instrumento de poder. Isto daria lugar a uma nova perspectiva de estudo do período. Pretende-se, também, reunir informações sobre os elementos macroestruturais da tradução, descobrindo a presença de fatores que revelem as características do modelo tradutório no período estudado, identificando a forma em que as obras que foram traduzidas eram consideradas, seja como traduções, adaptações ou imitações, e reconhecendo o comportamento das forças circundantes ao sistema tradutório que permitiu a entrada das obras traduzidas do modo em que estas foram publicadas no mercado literário brasileiro. Procura-se, igualmente, observar as características da crítica tradutória no período estudado, identificar grupos de traduções e grupos ou escolas de tradutores predominantes no momento e descobrir o papel das traduções no desenvolvimento da literatura da época. REFERÊNCIAS EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Poetics today, Tel Aviv, v. 11, n. 1, p. 9-78, nov GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. London / New York: Routledge, HERMANS, Theo. Norms and the determination of translation: a theoretical framework f. Monografia University College London. LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On Describing translations. In: HERMANS, Theo (Ed.) The manipulation of literature. Studies in literary translation. London / Sydney: Croom Helm, p
6 ROBYNS, Clem. The internationalisation of social and cultural values: on the homogenization and localization strategies of The Reader s Digest. In: KRĮLOVA, J; JETTMAROVĮ, Z (Ed.) Folia tranlatologica: International series of translation studies. Prague: Faculty of Arts, p Translation and discursive identity. Poetics today, Tel Aviv, v. 15, n. 3, p , outono TOURY, Gideon. Descriptive translations studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, TYMOCZCO, Maria. Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The translator,?, v. 6, n. 1, p.23-47, 2000.
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa das traduções das cantatas
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa das traduções das cantatas Francisco J. M. Meira Universidade Federal da Bahia (UFBA) Resumo Este trabalho é o resumo do III capítulo
Leia maisA letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês
Alexander Francis Watson A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação em Letras
Leia maisSERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA ORIENTAÇÕES PARA A REALIZAÇÃO DAS PROVAS 1. As provas do Concurso Público de Provas e
Leia mais8 Referências bibliográficas
8 Referências bibliográficas ARROJO, Rosemary (1986). Oficina de tradução. São Paulo: Editora Ática. AUSTERMÜHL, Frank (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing. BARBOSA,
Leia maisReferências bibliográficas
Referências bibliográficas ARROJO, R. (1992) "O ensino da tradução e seus limites: por uma abordagem menos ilusória". In: O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas:
Leia maisSERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA ORIENTAÇÕES PARA A REALIZAÇÃO DAS PROVAS 1. As provas do Concurso Público de Provas e
Leia maisO SENHOR DOS ANÉIS NO BRASIL: Uma análise a partir dos Estudos Descritivos da Tradução
O SENHOR DOS ANÉIS NO BRASIL: Uma análise a partir dos Estudos Descritivos da Tradução Janandréa do ESPÍRITO SANTO (PGET/UFSC) janejane112@hotmail.com Resumo: O presente artigo tem como objetivo fazer
Leia mais3 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA: OS DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES DTS (ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO)
25 3 FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA: OS DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES DTS (ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO) O conceito de pseudotradução encontra respaldo na abordagem teórica conhecida como Descriptive Translation
Leia maisShakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano
Resumo: Shakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano Profa. Dra. Marcia A. P. Martins 1 (PUC-Rio) Este trabalho apresenta as bases de um estudo sobre as traduções brasileiras do
Leia maisClerio Vilhena dos Reis. Traduções indiretas vs. traduções diretas O caso de obras russas em português. Dissertação de Mestrado
Clerio Vilhena dos Reis Traduções indiretas vs. traduções diretas O caso de obras russas em português Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre
Leia maisPLANO DE ENSINO SEMESTRE: 2016/02
Coordenadoria Especial de Artes - CEArtes Coordenação do Curso de Graduação em Letras- Libras PLANO DE ENSINO SEMESTRE: 2016/02 CÓDIGO DA DISCIPLINA: LSB 7022 NOME DA DISCIPLINA: Fundamentos da Tradução
Leia maisCarlos Augusto Viana da Silva Universidade Estadual do Ceará
Adaptação Cinematográfica de Mrs. Dalloway como Tradução Carlos Augusto Viana da Silva Universidade Estadual do Ceará Este artigo trata de questões relativas aos limites entre o cinema e a literatura e
Leia maisTradução da obra Haicaipiras de Domingos Pellegrini: uma análise da tradução e crença dos tradutores
https://eventos.utfpr.edu.br//sicite/sicite2017/index Tradução da obra Haicaipiras de Domingos Pellegrini: uma análise da tradução e crença dos tradutores Taís Marciele dos Reis Autora taismarcielereis@gmail.com
Leia maisA POSIÇÃO DA LITERATURA TRADUZIDA DENTRO DO POLISSISTEMA LITERÁRIO 1 Por Itamar Even-Zohar Trad. Leandro de Ávila Braga (UFRGS)
Even-Zohar, Itamar 2012. "A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário." Translatio (3), pp. 3-10. [de Ávila Braga, Leandro trans.] A POSIÇÃO DA LITERATURA TRADUZIDA DENTRO DO POLISSISTEMA
Leia maisTítulo: PRESENÇA DAS MÚLTIPLAS MARCAS DAS SUBJETIVIDADES DO FEMININO EM DOIS CONTOS DE CLARICE LISPECTOR, AMOR E A IMITAÇÃO DA ROSA
Título: PRESENÇA DAS MÚLTIPLAS MARCAS DAS SUBJETIVIDADES DO FEMININO EM DOIS CONTOS DE CLARICE LISPECTOR, AMOR E A IMITAÇÃO DA ROSA Autor: Carolina Lauriano Soares da Costa Orientador: Waltencir Alves
Leia maisA cor da ternura, de Geni Guimarães: uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista
O eixo e a roda, Belo Horizonte, v.25, n.1, p. 177-193, 2016 A cor da ternura, de Geni Guimarães: uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista A cor da ternura by Geni Guimarães:
Leia maisUMA ANÁLISE. Resumo: Este estudo diz respeito à tradução juramentada. Palavras-chave: Tradução juramentada; estudos
TODAS AS LETRAS I, volume 8, n.1, 2006 UMA ANÁLISE DE EXPRESSÕES FIXAS NA JURAMENTADA DE UMA CONVENÇÃO COLETIVA DE TRABALHO Emiliana Fernandes Bonalumi* Diva Cardoso de Camargo** Resumo: Este estudo diz
Leia maisCURRÍCULO DO CURSO. 1º período
Documentação: Objetivo: Titulação: Diplomado em: Curso reconhecido pelo Decreto Federal 46266 de 26/06/1959, publicado no Diário Oficial da União de 10/07/1959 Resolução 004/CEG/2007, de 06 de junho de
Leia maisO TRATAMENTO DE ASPECTOS CULTURAIS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE MAFALDA DE QUINO
O TRATAMENTO DE ASPECTOS CULTURAIS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE MAFALDA DE QUINO 1 Maria de los Angeles de Castro BALLESTEROS 1 UGF/UNIFAL-MG Orientadora: Dayala VARGENS UFRJ/GAMA
Leia mais2 Questões de tradução: fundamentos teóricos
2 Questões de tradução: fundamentos teóricos Conforme explicitado na Introdução, este trabalho tem por objetivo estudar parte da obra de Elizabeth Bishop traduzida no Brasil, utilizando o modelo teórico
Leia maisReferências bibliográficas
Referências bibliográficas ABREU, Caio Fernando (2000). Whatever happened to Dulce Veiga. 2 a. impressão. Texas: Texas University Press ARROJO, Rosemary (1992) As Questões teóricas da tradução e a desconstrução
Leia maisNesse sentido, propomos um exame da função, ou seja, do lugar sistêmico ocupado por Morrison e Beloved no Brasil em relação ao lugar sistêmico
11 1 Introdução A proposta desta tese é analisar a literatura de Toni Morrison traduzida no Brasil. Reconhecida nos Estados Unidos como uma autora consagrada mundialmente, Morrison é considerada uma das
Leia maisInmaculada C. Báez Montero Ana Mª Fernández Soneira
PROBLEMAS E SOLUÇÕES: DA TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS PARA A LÍNGUA DE SÍNAIS ESPANHOLA (aproximação teórica) Inmaculada C. Báez Montero Ana Mª Fernández Soneira ESTRUTURA 1.-Introdução
Leia maisLiteratura e tradução
COSTA, Walter Carlos; GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine (Org.). Literatura e tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011. Patrícia Rodrigues Costa (Mestranda
Leia maisO PRINCÍPIO CONSTITUCIONAL DA DIGNIDADE DA PESSOA HUMANA DIANTE DO INADIMPLEMENTO CONTRATUAL PRELIMINAR DE COMPRA E VENDA DE IMÓVEL URBANO PRIVADO
UNIVERSIDADE DO VALE DO ITAJAÍ UNIVALI PRÓ-REITORIA DE PESQUISA, PÓS-GRADUAÇÃO, EXTENSÃO E CULTURA CENTRO DE EDUCAÇÃO DE CIÊNCIAS SOCIAIS E JURÍDICAS - CEJURPS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU EM
Leia mais2 Fundamentação teórica e metodologia
2 Fundamentação teórica e metodologia Os estudos da tradução constituem uma área acadêmica jovem. Embora o interesse pelo tema da tradução esteja registrado em documentos que remontam mais de dois mil
Leia maisOs agentes de tradução numa língua minorizada: resenha crítica de Literaturas extranjeras y desarrollo cultural
Cadernos de Literatura em Tradução, n. 18, p. 165-169 165 Os agentes de tradução numa língua minorizada: resenha crítica de Literaturas extranjeras y desarrollo cultural Elisabete Ares Licer Através da
Leia maisLuciana de Mesquita Silva. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro.
Luciana de Mesquita Silva Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro Tese de Doutorado Tese apresentada ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem da
Leia maisAndréia GUERINI 1 Universidade Federal de Santa Catarina
PYM, Anthony. Teorias contemporâneas da tradução. Uma abordagem pedagógica. Tradução de Ana Maria Chaves, Eduarda Keating, Fernando Ferreira Alves. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, p. 317. Andréia
Leia maisSérie Aprender a Traducir 6. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Madrid: Edelsa, D.L
2175-7968.2015v35n2p476 Hurtado Albir, Amparo. Aprender a Traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Série Aprender a Traducir 6. Castellón de la Plana:
Leia maisRoberta Fernandes Pacheco. O Ato de Discordância em Contexto Argumentativo do Espanhol
Roberta Fernandes Pacheco O Ato de Discordância em Contexto Argumentativo do Espanhol Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-graduação em Letras, na área de Estudos da Linguagem como requisito
Leia maisBIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ:
UNIVERSIDADE DOS AÇORES DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURAS MODERNAS Andreia Sofia Freitas Melo BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO COMENTADA Dissertação de Mestrado realizada
Leia maisGraciliano Ramos, Valerie Rumjanek e as Re-Criações de a Peste de Albert Camus
Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e as Re-Criações de a Peste de Albert Camus Ana Maria Bicalho Universidade Federal da Bahia (UFBA) Resumo O presente trabalho se propõe a analisar o processo de (re)criação
Leia maisChapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas
Anna Olga Prudente de Oliveira Chapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos
Leia maisCARGA HORÁRIA TOTAL: 45 CRÉDITOS: 03. Prof(a). Marcia do Amaral Peixoto Martins. 3. Modelos de análise de traduções
CENTRO UNIVERSITÁRIO: CTCH DEPARTAMENTO: LETRAS PPGEL Período: 2019.2 LET 2419 TEORIAS DA TRADUÇÃO CARGA HORÁRIA TOTAL: 45 CRÉDITOS: 03 Prof(a). Marcia do Amaral Peixoto Martins OBJETIVOS O curso propõe-se
Leia maisMeritxell Almarza Bosch. TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: Análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins
Meritxell Almarza Bosch TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: Análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins DISSERTAÇÃO DE MESTRADO DEPARTAMENTO DE LETRAS Programa de Pós-graduação
Leia mais6 ECTS Translation and Creativity
Ficha de Unidade Curricular [FUC] 1. Unidade curricular / Curricular Unit (com ECTS) Tradução e Criatividade 6 ECTS Translation and Creativity 2. Designação do Ciclo de Estudos em que se insere a Unidade
Leia maisA ESTRUTURA COMPOSICIONAL DA SENTENÇA JUDICIAL CONDENATÓRIA: PLANOS DE TEXTOS E AS SEQUÊNCIAS TEXTUAIS
A ESTRUTURA COMPOSICIONAL DA SENTENÇA JUDICIAL CONDENATÓRIA: PLANOS DE TEXTOS E AS SEQUÊNCIAS TEXTUAIS Cláudia Cynara Costa de Souza; Maria das Graças Soares Rodrigues Universidade Federal do Rio Grande
Leia maisMINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE Pró-Reitoria de Pós-Graduação
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE Pró-Reitoria de Pós-Graduação 1 IDENTIFICAÇÃO DO PROJETO INSTITUIÇÃO: UFRN CURSO:PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LÍNGUA ESPANHOLA, LITERATURA
Leia mais2 Fundamentação teórica
18 2 Fundamentação teórica Neste capítulo, será apresentado o arcabouço teórico que servirá de base para esta pesquisa: os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão
Leia maisCrítica de Tradução, de Klaus Kaindl
Crítica de Tradução, de Klaus Kaindl Traduzido do alemão por: Marcus Tulius Franco Morais Nestor Alberto Freese * Tradução recebida em 01/04/2012. Aceita em 19/06/2012. Introdução Prof. Dr. Klaus Kaindl
Leia mais2 Fundamentação teórica
2 Fundamentação teórica No presente capítulo, abordo os modelos teóricos adotados como base para este trabalho, que são a teoria dos polissistemas elaborada por Itamar Even-Zohar (1978, 1990) e os DTS
Leia maisSANDRA CRISTINA SOUZA CORRÊA
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA SANDRA CRISTINA SOUZA CORRÊA O PROCESSO DE CRIAÇÃO DA TRADUÇÃO DA OPERA WONYOSI Salvador 2012 SANDRA
Leia maisUFAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUISTICA ALINE VIEIRA BEZERRA HIGINO DE OLIVEIRA
UFAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUISTICA ALINE VIEIRA BEZERRA HIGINO DE OLIVEIRA ESTUDO FONÉTICO-FONOLÓGICO CONTRASTIVO ENTRE A LÍNGUA
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS Configuração Curricular Relatório de percurso curricular Curso: LETRAS Versão curricular: N-20181 Identificador: 01.12-02 Situação: Vigente Nome: BACHARELADO EM TRADUÇÃO/ÊNFASE
Leia maisUm voo com Mary Poppins nas questões da literatura infantojuvenil traduzida
Analice Schendel Kanto Um voo com Mary Poppins nas questões da literatura infantojuvenil traduzida Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada ao Programa de Pósgraduação em Estudos da Linguagem da
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS Configuração Curricular Relatório de percurso curricular Curso: LETRAS Versão curricular: N-20181 Identificador: 01.12-01 Situação: Vigente Nome: BACHARELADO EM TRADUÇÃO/ÊNFASE
Leia maisEMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017)
EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017) A constituição do texto oral Estudo da constituição do texto oral, seus processos
Leia mais1 Introdução. Aufgabe des Übersetzers. 1 O conceito de sobrevida do original foi introduzido por Benjamin em 1923, em seu ensaio Die
1 Introdução Nenhuma obra foi mais traduzida do que a Bíblia Sagrada. Suas traduções foram verdadeiros marcos de transição na história da humanidade: do mundo semita para o helênico, deste para o latino,
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS Configuração Curricular Relatório de percurso curricular Curso: LETRAS Versão curricular: D-20181 Identificador: 01.23-02 Situação: Vigente Nome: BACHARELADO EM TRADUÇÃO/ÊNFASE
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS Configuração Curricular Relatório de percurso curricular Curso: LETRAS Versão curricular: D-20181 Identificador: 01.23-04 Situação: Vigente Nome: BACHARELADO EM TRADUÇÃO/PORTUGUÊS-INGLÊS/FL
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS Configuração Curricular Relatório de percurso curricular Curso: LETRAS Versão curricular: D-20181 Identificador: 01.23-05 Situação: Vigente Nome: BACHARELADO EM TRADUÇÃO/PORTUGUÊS-FRANCÊS/FL
Leia maisTRADUÇÃO DO ROMANCE EPISTOLAR UNE SI LONGUE LETTRE
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO LUANA APARECIDA DE ALMEIDA TRADUÇÃO DO ROMANCE
Leia maisO AMOR NOS TEMPOS DO CÓLERA E A TRADUÇÃO DO ESPAÇO PARA O CONTEXTO DO CINEMA.
*** UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ CENTRO DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LETRAS VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS LARISSA PINHEIRO XAVIER O AMOR NOS TEMPOS DO CÓLERA E A TRADUÇÃO DO ESPAÇO
Leia maisAPRESENTAÇÃO /PUCRio.TradRev.28002
APRESENTAÇÃO Os Estudos de Tradução são uma jovem disciplina, que data oficialmente do manifesto de James Holmes (1972), e, por isso, tem ainda algumas carências teóricas e metodológicas que necessitam
Leia maisUniversidade Estadual de Maringá Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
R E S O L U Ç Ã O Nº 075/2015 CI / CCH CERTIDÃO Certifico que a presente resolução foi afixada em local de costume, neste Centro, e no site www.cch.uem.br, no dia 29/07/2015. Aprova Projeto de Doutorado
Leia mais3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo) Maria de FÁTIMA Rodrigues FREITAS MORNA
1.Nome da unidade curricular Tradução Literária II Espanhol-Português 2.Ciclo de estudos 2º ciclo 3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo)
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE LICENCIATURA/BACHARELADO EM LETRAS LIBRAS PLANO DE ENSINO
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO CURSO DE LICENCIATURA/BACHARELADO EM LETRAS LIBRAS PLANO DE ENSINO CÓDIGO DA DISCIPLINA: LSB7018 DISCIPLINA: Tradução Audiovisual
Leia maisRESENHA DE OS CADERNOS ANATÔMICOS DE LEONARDO DA VINCI
RESENHA DE OS CADERNOS ANATÔMICOS DE LEONARDO DA VINCI Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) paulohpappen@protonmail.com LIVRO RESENHADO VINCI, Leonardo
Leia maisRediscutindo a noção de equivalência linguística na tradução a partir da Sociolinguística Variacionista 1 Mariana Schuchter Soares 2
Rediscutindo a noção de equivalência linguística na tradução a partir da Sociolinguística Variacionista 1 Mariana Schuchter Soares 2 Maucha Andrade Gamonal 3 Patrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda 4
Leia maisNormas em tradução: algumas considerações sobre os fatores extralinguísticos incidentes sobre a tradução jornalística
Normas em tradução: algumas considerações sobre os fatores extralinguísticos incidentes sobre a tradução jornalística Maria Teresa Marques Santos Sabine Gorovitz * Artigo recebido em 01/04/2012. Aceito
Leia maisO conceito de equivalência e sua relação com a localização de software 1
O conceito de equivalência e sua relação com a localização de software 1 Adriana Ceschin Rieche Mestre em Estudos da Linguagem, PUC-Rio, 2004. Resumo Este artigo procura discutir, a partir de perspectivas
Leia maisIn-Traduções revista do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC (ISSN )
In-Traduções revista do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC (ISSN 2176-7904) Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: Uma análise inicial a partir dos Estudos
Leia mais5.5 ECTS Translation History and Theories
Ficha de Unidade Curricular [FUC] 1. Unidade curricular / Curricular Unit (com ECTS) História e Teorias da Tradução 5.5 ECTS Translation History and Theories 2. Designação do Ciclo de Estudos em que se
Leia maisCENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2017 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2017 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS CURSOS Os cursos de Teoria da Tradução e de História de Tradução oferecem subsídios teóricos
Leia maisCARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA
CÓDIGO PGL101 DESCRIÇÃO MEMÓRIA, ARQUIVO E REPRESENTAÇÃO CARGA- HORÁRIA PGL201 PRODUÇÃO E RECEPÇÃO TEXTUAL PGL301 PGL102 INTRODUÇÃO À LINGUISTICA APLICADA TRANSCRIÇÃO E LEITURA DE DOCUMENTOS PGL103 DISCURSO
Leia maisANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores
ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores LET 1 - DISCIPLINAS DO SETORES DE LÍNGUA PORTUGUESA,LITERATURAS E LATIM Atenção: As disciplinas em negrito são novas disciplinas propostas.
Leia maisInvestigação e aplicação do esquema de análise de tradução de Lambert e Van Gorp
https://eventos.utfpr.edu.br//sicite/sicite2017/index Investigação e aplicação do esquema de análise de tradução de Lambert e Van Gorp RESUMO Renan Cesar Venazzi Foschiera 1 rcesar.vf@hotmail.com Universidade
Leia maisO PERFIL DO VISITANTE DA 83ª EXPOFEIRA AGROPECUÁRIA, COMERCIAL, INDUSTRIAL E ARTESANAL DE SANTA VITÓRIA DO PALMAR E CHUÍ, RS, BRASIL
O PERFIL DO VISITANTE DA 83ª EXPOFEIRA AGROPECUÁRIA, COMERCIAL, INDUSTRIAL E ARTESANAL DE SANTA VITÓRIA DO PALMAR E CHUÍ, RS, BRASIL Luciana Pinto Ferreira Melise de Lima Pereira RESUMO: O presente trabalho
Leia maisO nome e a natureza dos Estudos da Tradução
O nome e a natureza dos Estudos da Tradução James Holmes (a primeira divulgação deste texto foi feita pelo autor como comunicação num congresso de 1972) Textos de base para este Power Point: James S. Holmes
Leia maisLiteratura & Tradução
Literatura & Tradução Textos selecionados de José Lambert Andréia Guerini Marie-Hélène Catherine Torres Walter Costa (orgs.) Sumário Apresentação José Lambert: literatura & tradução 7 Andréia Guerini,
Leia maisPERFIS FEMININOS NOS CONTOS DE HELENA PARENTE CUNHA
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E DIVERSIDADE CULTURAL LÍLIAN ALMEIDA DE OLIVEIRA LIMA PERFIS FEMININOS NOS CONTOS DE HELENA
Leia maisA COMPILAÇÃO DE CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS E O USO DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS COM FINS PEDAGÓGICOS
A COMPILAÇÃO DE CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS E O USO DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS COM FINS PEDAGÓGICOS Este trabalho visa a apresentar iniciativas tomadas por dois pesquisadores em uma universidade
Leia maisA IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO: REFLEXÕES SOBRE O PAPEL DO TRADUTOR
A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO: REFLEXÕES SOBRE O PAPEL DO TRADUTOR Claudio Luiz Oliveira 1 INTRODUÇÃO A tradução é uma prática que requer uma gama de conhecimentos linguísticos e culturais por parte do tradutor,
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários ELENCO DE DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS Obrigatórias do Mestrado
Leia maisCurso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso
Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso CÂMPUS PALHOÇA BILÍNGUE MATRIZ CURRICULAR Módulo/Semestre 1 Carga horária total: 400h Libras I 160h Não há Sujeito Surdo, Diferença,
Leia maisMaria Lúcia Santos Daflon Gomes. Identidades Refletidas. Um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução
Maria Lúcia Santos Daflon Gomes Identidades Refletidas Um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada como requisito parcial para
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO ANÁLISE DESCRITIVA DAS DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE INVISIBLE MAN DE
Leia maisUNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ Fernanda Almeida Freitas. O processo de (re)criação do conto Darle vueltas a una ceiba de Guillermo Cabrera Infante.
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ Fernanda Almeida Freitas O processo de (re)criação do conto Darle vueltas a una ceiba de Guillermo Cabrera Infante. Fortaleza- Ceará 2011 2 Universidade Estadual do Ceará
Leia maisAPLICAÇÕES DA ÁLGEBRA LINEAR NA GENÉTICA APPLICATIONS OF LINEAR ALGEBRA IN GENETICS APLICACIONES DEL ÁLGEBRA LINEAL EN LA GENÉTICA
APLICAÇÕES DA ÁLGEBRA LINEAR NA GENÉTICA APPLICATIONS OF LINEAR ALGEBRA IN GENETICS APLICACIONES DEL ÁLGEBRA LINEAL EN LA GENÉTICA Ravine Taís Wenningkamp Taísa Junges Miotto 2 Resumo: O presente trabalho
Leia maisUniversidade do Estado do Rio de Janeiro Centro de Educação e Humanidades Instituto de Letras. Simone Vieira Resende
Universidade do Estado do Rio de Janeiro Centro de Educação e Humanidades Instituto de Letras Simone Vieira Resende Normas tradutórias: o caso dos artigos científicos e suas condicionantes culturais Rio
Leia maisA TRADUÇÃO DA LITERATURA DE FICÇÃO CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DAS REFRAÇÕES NO DESENVOLVIMENTO DO GÊNERO NO BRASIL
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO FERNANDA LIBÉRIO PEREIRA A TRADUÇÃO DA LITERATURA
Leia maisUNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
1 Programa: Língua e Literatura Alemã FLM5569-1 Poesia e Prosódia: Sistemas Métricos em Perspectiva Comparada Profs. Drs. Helmut Paul Erich Galle e Juliana Pasquarelli Perez 8 29/03/2017 4 a feiras Máx.:
Leia maisII FUNDAMENTOS TEÓRICOS E METODOLÓGICOS
II FUNDAMENTOS TEÓRICOS E METODOLÓGICOS O principal modelo teórico que adotarei como base para este trabalho é a Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar, a qual constitui um arcabouço
Leia maisA COMUNICAÇÃO AMBIENTAL E SEUS DESAFIOS NA ERA DA INFORMAÇÃO. Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales, Maestria Estudos Ambientais,
A COMUNICAÇÃO AMBIENTAL E SEUS DESAFIOS NA ERA DA INFORMAÇÃO Beatriz Gonçalves dos Santos Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales, Maestria Estudos Ambientais, Paraguay 1239, CABA. Email: nicoebia@gmail.com
Leia maisA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS NO QUÍMICA NO IX CONGRESO INTER NACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LAS CIENCIAS
X CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LAS CIENCIAS SEVILLA 5-8 de septiembre de 2017 A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS NO QUÍMICA NO IX CONGRESO INTER NACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA
Leia maisPLANIFICAÇÕES 6º Ano
2017-2018 PLANIFICAÇÕES 6º Ano Outubro 2017 PORTUGUÊS Unidade 0 - Porta aberta. Diagnose Unidade 1 - Notícias frescas. Textos não literários Unidade 2 - Nas asas de um conto. Textos de tradição popular
Leia maisOS BORA E OS UITOTO DOS DISTRITOS DOS RIOS IÇÁ-JAPURÁ AOS OLHOS DE UM VIAJANTE BRITÂNICO
DOS DISTRITOS DOS RIOS IÇA-JAPURÁ 147 147 DOS DISTRITOS DOS RIOS IÇÁ-JAPURÁ AOS OLHOS DE UM VIAJANTE BRITÂNICO Hélio Rodrigues da Rocha 1 João Carlos Pereira Coqueiro 2 Resumo: Neste texto buscar-se-á
Leia maisPesquisa Científica. Atividade da Aula Passada... Pesquisa Científica. Pesquisa Científica...
Atividade da Aula Passada... Qual a relação entre Conhecimento, Ciência e Metodologia? Qual a relação do Conhecimento Empírico com a Ciência? Com base na sua experiência de vida, seu empirismo, existe
Leia maisLetras Língua Espanhola
Letras Língua Espanhola 1º Semestre Disciplina: Introdução aos Estudos Literários Ementa: Estudo crítico das noções de literatura. Revisão das categorias tradicionais de gêneros literários e estudo dos
Leia maisA escrita de Toni Morrison em tradução no Brasil: questões sobre ética em foco
A escrita de Toni Morrison em tradução no Brasil: questões sobre ética em foco Profa. Ms. Luciana de Mesquita Silva i (CEFET/RJ) Doutoranda Luciana de Mesquita Silva ii (PUC-Rio) Resumo: A literatura de
Leia maisDetalhamento dos Conteúdos:
Título: Tópicos em aspectos interculturais da linguagem Ementa: Tópicos contemporâneos sobre interculturalidade, multilinguismo, plurilinguismo, bilinguismo e outras abordagens da diversidade linguística
Leia mais2.1 As principais características dos desenhos de pesquisa quantitativos. Métodos e Técnicas de Pesquisa I/2015 Márcia Lima
2.1 As principais características dos desenhos de pesquisa quantitativos Métodos e Técnicas de Pesquisa I/2015 Márcia Lima Roteiro da Aula Métodos e Técnicas: distinções entre quantitativo e qualitativo
Leia maisCURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres. Prof. Celso Henrique Soufen Tumolo
Documentação: Objetivo: Titulação: Diplomado em: Resolução n. 005/CEG/2009, de 25/03/2009 Portaria Normativa n. 40/2007/MEC, exclusiva para registro do diploma Habilitar professores para o pleno exercício
Leia maisROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010.
ROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010. Márcia Ney Pessoa 1 Mestranda em Estudos da Tradução (POSTRAD/UnB) Brasília Distrito Federal - Brasil marcianey@gmail.com
Leia maisTurma(s): A11, A12, A13, A14, A21, A22, A23, A24, B11, B12, B13, B14, B21, B22, B23, B24
AULA n.º: 1 Dia 19-02-2016 das 11:00 às 13:00 Auscultação das expectativas dos alunos em relação à unidade curricular. Introdução à unidade curricular; objetivos. Dinâmica do desenvolvimento das aulas.
Leia maisUNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO PROGRAMA DE MESTRADO EM LINGÜÍSTICA APLICADA
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO PROGRAMA DE MESTRADO EM LINGÜÍSTICA APLICADA JOHNWILL COSTA FARIA OF MICE AND MEN, DE JOHN STEINBECK: A ORALIDADE
Leia mais5 Referências Bibliográficas
5 Referências Bibliográficas ALMEIDA, F. A. Tradução e humor. In: PIETROLUONGO, M. (org) O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2009. ATTARDO, S. An Approach Based on the General Theory of
Leia maisAdaptação para a língua portuguesa e validação cultural de questionários de contexto para a avaliação de sistemas educativos: Projeto MAVACO/Portugal
Adaptação para a língua portuguesa e validação cultural de questionários de contexto para a avaliação de sistemas educativos: Projeto MAVACO/Portugal Jesus Jornet (Uni. Valência/Espanha); X Encontro de
Leia mais