Os músicos de Brème PORTUGAIS

Documentos relacionados
Os músicos de Bremen

A RAPOSA E O GALO Era uma vez uma raposa muito esperta. Um dia, passeando, viu uma capoeira cheia de galinhas. Entrou lá dentro e comeu uma.

(continua) Contos e Fábulas O lobo e os 7 cabritinhos

Colégio Santa Dorotéia

Sistema de Ensino CNEC. ROTEIRO SEMANAL 2 o ANO ENSINO FUNDAMENTAL QUINTA-FEIRA 19/02/2015

Certa manhã, todos foram para a mata apanhar lenha e frutas silvrestres, mas os sete irmãos acabaram se perdendo

Não te esqueças de mim, Pai Natal! Autor: Norbert Landa Ilustrador: Marlis Scharff-Kniemeyer

Criar uma amizade. Foi muito giro! Adoro a Carolina! E cada vez tenho mais laços de amizade com ela. Fiz uma boa amizade É bom criar uma amizade!

Sou eu quem vivo esta é minha vida Prazer este

Adaptação: Sueli Maria de Regino IRMÃO E IRMÃ

Arte em movimento - 3.º classificado Mariana Teixeira

P.V.P. 5,95 preço único colecção BIS

Claro que diziam isto em voz baixa, mas ela ouvia-os e ficava muito triste.

Português - pronomes pessoais. 2. Indica os pronomes pessoais que vamos trabalhar este ano. Português - pronomes pessoais

O mundo doce de Maria

Era uma vez uma menina que alegremente carregava sua lanterna pelas ruas.

Espalhando Alegria no Natal

O Modelo da Confiança

A minha vida sempre foi imaginar. Queria ter um irmãozinho para brincar...

(continua) Contos e Fábulas O leão e o rato

Sinceridade. Aquele que tem por hábito mentir acabará sozinho.

Era uma vez uma menina que se chamava Alice. uma tarde de Verão, depois do almoço, Alice adormeceu e teve um sonho muito estranho.

Teatro A História da Carochinha

Era Domingo, dia de passeio! Estava eu e as minhas filhas no

Juiz insensato. Translators without Borders and. Brian Wambi. Portuguese. Author - Magabi Eynew Gessesse and Elizabeth Laird. Language - Portuguese

Os Paus De Fogo Do Leão

Tudo sobre meu corpo.

1 von :36

Apoio: Patrocínio: Realização:

O Menino NÃO. Era uma vez um menino, NÃO, eram muitas vezes um menino que dizia NÃO. NÃO acreditam, então vejam:

Unidade Portugal. Ribeirão Preto, de de AVALIAÇÃO DO CONTEÚDO DO GRUPO IV 2 o BIMESTRE. João e o pé de feijão

DESAFIA-TE #FAZERMARAVILHAS #NOPRESÉPIO 2ª FEIRA 12 DE DEZEMBRO ESTRELA A QUE GUIA

Uma Aventura Fantástica

A minha vida sempre foi imaginar. Queria ter um irmãozinho para brincar...

No princípio Deus criou o céu e a terra

Um ratinho foi passear na floresta escura.

Um ratinho foi passear na floresta escura.

A Menina Que Deixou. De Sonhar. Autora: Waleska Alves

As Melhores 313 PIADAS. para rir sem parar

Antecipação do livro. Este é o livro que vamos ler. Observa-o com muita atenção e completa:

Bíblia para crianças apresenta.

O melhor amigo Interpretação de Texto para 4º e 5º Ano

OS AMIGOS E O URSO. 01- Qual o título da história? R.: 02- O que apareceu enquanto os dois amigos caminhavam? R.:

Conto de fadas produzido coletivamente pelos alunos do 2º ano A, da EMEB Prof.ª Maria Aparecida Tomazini, sob orientação da prof.

Um belo dia de sol, Jessi caminhava feliz para sua escola.

) ) .,. MEB- 50 ANOS ";.. QUANTO AFETO, QUANTA ALEGRIA RENOVADA EM CADA ENCONTRO... VIVA A VIDA! " MARIA ALICE ~ )

Fica comigo. Abelha, vem brincar comigo. Não posso. Vou procurar a ave. Ave, vem cantar comigo. Não posso. Vou procurar o gato.

Constrói a tua história!

EDUCADORAS DEBORA E KATIA

O Meu Primeiro Dia No Mercado

Escrita e ilustrada pelos alunos da Escola Básica do Primeiro Ciclo da Benquerença Ano Lectivo 2008/2009

A transformação do Diabo

Mentira tem perna curta de Emílio Carlos

Uma pequena mágica Não seria ótimo se você pudesse ir para a cama,

Anexo I - Modelo de Pólya para a resolução de um problema. 1

Jules Joseph Chamsou era um gato com catorze riscas e três nomes, da família felina Tabby (o seu nome completo era, portanto, Jules Joseph Chamsou

A rapariga e o homem da lua

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Todos: Senhor, nosso Pai e nosso Deus, agradecemos-te o amor que tens por nós.

Sérgio Mendes. Margarida e o lobo. Ilustrações de Ângela Vieira

Ficar completo Ficar completo, Página 1

Deus cuida de Elias Por Ana Lúcia e Marina Mantovani de Oliveira

1ª Edição. Ana Gonçalves. Cândida Santos. Ilustração de. Vítor Silva

INTERPRETAÇÃO DE TEXTO

Capítulo I. Um Palmo à Frente do Nariz

o casamento do fazendeiro

Nome: Dariane 4ª Série 2ª. Unidade: Bom Jesus Centro Cidade: Curitiba Estado: Paraná. O cachorro e o gato

Álvaro Magalhães. Ilustrações de Carlos J. Campos

Walter e Olivia são dois escoteiros muito espertos, que hoje estão indo para uma aventura na Praia. Walter está muito animado: - Não vejo a hora de

Ilustrações de L. Bandeira

2º Têm-lhe batido, ou dão-lhe pontapés, ou estaladas, ou muros (ou é vítima de outra forma de agressão).

nós protegemos a vida

SER OU NÃO SER, EIS A QUESTÃO

As Filhós de Natal. CÃO Podes trepar àquela laranjeira e apanhar duas laranjas.

Gutemberg Lopes Macedo MENINA E A HARPA EDITORA BPA BIBLIOTECA POPULAR DE AFOGADOS

O Rapaz e a Guitarra Mágica

Muitas Trombas Tornam o Trabalho Mais Leve

Generosidade. Sempre que ajudares alguém, procura passar despercebido. Quanto menos te evidenciares, mais a tua ajuda terá valor.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

Prova de Aferição de Português Língua Segunda Prova 52 5.º Ano de Escolaridade 2018

E book. Conhecendo o dia do seu filho na escola. Renata Cyríaco Coach Infantil

um monstro veio a ` escola! Atividade para ensinar regras e expectativas durante os primeiros dias de aulas Ideia retirada do site:

1 o ano Ensino Fundamental Data: / / Nome: AMIGOS

O SONHO DA FORMIGUINHA

(Rodolfo Bracali,adaptado da obra dos Irmãos Grimm) Belo Horizonte

Saindo de férias com... Educadoras: Milene, Ana Paula e Karla. 2ºs anos

VÍDEO

2ª FEIRA 11 de Fevereiro. VÍDEO

O sapo estava sentado à beira do rio. Sentia-se esquisito. Não sabia se estava contente ou se estava triste

365Historias 14. Saber quando parar!

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

Era uma tarde quente de verão e todos obedeciam à rotina diária. O labrador Mozart, chefe da matilha e cão mais velho, descansa suas pernas

Associação dos Profissionais Tradutores / Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais de Mato Grosso do Sul - APILMS

Bible Animacao Professor Eliseu Aluno: Rodrigo Gallucci Naufal RA

Aos Poetas. Que vem trazer esperança a um povo tristonho, Fazendo os acreditar que ainda existem os sonhos.

A Rata Era uma vez uma rata que estava sozinha na toquinha. Ela morava com sua mãe e seu padrasto no castelo do rei, ela não tinha medo de nada.

O Super Juquinha. Comédia de Pedro Bandeira Personagens: Juquinha, Carlota

Adeilson Salles. Ilustrações de L. Bandeira. belinha_e_lagarta_bernadete.indd 3 18/10/ :32:55

CAPÍTULO UM. Há um contentor por trás da nossa escola. Este é o meu amigo Assis a saltar lá para dentro.

Deixo meus olhos Falar

Projeto Identidades. Experiência de vida. Jacqueline Alves

Transcrição:

1. (Abrir a janela de esquerda para só descobrir o burro) Era um burro que tinha trabalhado durante a sua vida toda para seu dono um moleiro, carregando sacos de farinha sem se queixar. (Abrir a janela do centro, e a seguir a janela de direita) Um dia, ele ouviu o moleiro dizer a um amigo dele : Este burro é velho demais eu vou separar-me dele! E o burro pensou : - E eu que me alegrava de poder em breve descansar aqui! Tenho que fugir enquanto ainda é tempo. Ouvi dizer que a cidade de Brème estáva á busca de músicos, lá eu poderei tocar na fanfarra. (Tirar lentamente a imagem, até o traço, fazendo sucedendo as árvores da floresta) Acabado de chegar na floresta, ele ouviu chiar. Adaptation et illustration : par Ronald Juliet Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet

2. Era um cão de caça deitado ao pé de uma árvore. O burro lhe perguntou : Então, meu amigo, porque estás a chorar? O cão lhe respondeu : Infelizmente, já não gosto de ir caçar, prefiro jogar com os animais da floresta. Esta manhã meu dono tento matar-me. Então eu fugi, mas agora onde é que hei de encontrar de comer. Vem comigo! Ouvi dizer que a cidade de Brème estáva á busca de músicos, lá poderemos-mos tocar na fanfarra. E assim foram caminhando o cão á frente e o burro atrás. De repente ouviram un miar muito triste. «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et illustration: Mónica Richaume Ronald Juliet Richaume

3. Era um gato que se lamentava. Que se está a passar? Porque tanta tristeza? lhe pediu o burro Infelizmente, respondeu o gato, os ratos tornaram-se a ser maus comigo, prefiro evitar de combater e ficar ao canto do lume. Mas isso não está ao gosto da minha dona que esta manhã tento dar-me uma pancada na cabeça. Fugi, mas o que é que sera feito de mim agora? Vem connosco! Ouvi dizer que a cidade de Brème estáva á busca de músicos, lá poderemos tocar na fanfarra. E assim foram, o cão á frente o burro ás seguidas e o gato fechando a marcha. Como eles passavam á frente de uma quinta «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet Richaume

4. Eles ouviram un galo a cantar a altos berros : «cocorocó!» ««cocorocó!» Oi! Estás nos a dar cabo das orelhas, nunca ouvi um galo cantar tão forte! Canto enquanto ainda posso. Os meus donos decidiram escaldar-me na marmita para eu nunca mais os acordar! «cocorocó! cocorocó!». Vem connosco! Vem connosco! Ouvi dizer que a cidade de Brème estáva á busca de músicos, lá poderemos tocar na fanfarra «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Traduzido por Mónica Richaume Adaptation et illustration: Ronald Juliet Traduit par Monica Richaume Traduzido: Mónica Richaume Copyright 2008 2008: : Editions Editions Paloma, Paloma, www.editionspaloma.com www.editionspaloma.com

5. E assim foram, o cão á frente seguido do burro carregando o galo nas costas e o gato fechando a marcha. Mas então torno-se noite. Vamos-nos abritar debaixo das árvores, disse o gato. «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet Richaume

6. Cada um se instalou do melhor que podia ao pé de uma grande árvore. O galo escolheu um ramo e se esclamou : Estou a ver uma luz! Se calhar é uma casa! Vamos lá! bocejo o cão. Nós temos fome. Eu quero dormir ao quentinho disse o gato. E assim os nossos companheiros partiram de novo. (Tirar a metade da image maté o traço descobrindo o burro e o principio da janela) O que vejo me da arrepios! O que é que é? (Tirar a imagem completa) «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet

7. - E um covil de malandros, disse o burro de uma vóz cansada, eles esconderam moedas de ouro nos sacos e agora estão festejando á volta de um bom jantar. - Como eu gostaria eu também de comer qualquer coisa, disse o cão lembendo-se os beiços. - Ah! se sómente éramos nós ao lugar deles, suspiro o gato. - Tenho uma ideia! disse o galo e se nós lhes fizéssemos medo? «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet Richaume

8. - Tu, cão vais ir a cavalo nas costas do burro. E o gato vai subir nas costas do cão. Eu vou saltar na cabeça do gato. Em seguida, cantaremos todos juntos muito forte! Atenção, ao meu sinal, um, dois, «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet Richaume

9. - três. (Facultativo, fazer gritar as crianças : «Beu! Beu! Miau! Miau! Hihão! Hihão! Corococó! Corococó! ) Eles saltaram contra a janela que voou em bocados e assim é que entraram. E os malandros? Pensando ver um monstro, fugiram na floresta. «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et illustration: Mónica Richaume Ronald Juliet Richaume

10. Durante algums minutos, só se ouviram as crépitações do fogo, tão os animais estávam ocupados a devorar o jantar para terem tempo de falar. Eu, vou dormir lá fora perto do amasso de esterco, disse o burro. Eu atrás da porta, disse o cão. E eu, disse o gato, vou ficar perto das brasas que ainda estão quentes. Irei empolerrar-me na cima do telhado, disse o galo. «Les Adaptation musiciens et illustration de Brême», : par d après Ronald les Juliet frères Grimm, récit pour le théâtre d images kamishibaï Adaptation Traduzido por et illustration: Mónica Richaume Ronald Juliet

11. Durante esse tempo os malandros estávam arrepiando-se no frio da floresta. O chefe declarou de uma vóz grossa : Ah, como nós somos estupidos, não deveriamos ter sido deitados fora da nossa própria casa. Isso, é bem verdade, chefe, disse um malandro. Agora que já não há luz na casa, tu que és o mais forte vai ver, e volta contar-nos o que se está a passar. (Tirar buscamente a image até o traço descobrindo o malandro na escuridão) O malandro entrou na casa, na ponta dos pés. Olha! Olha! As brasas ainda estão quentes. Vou poder reacendelas para ver melhor. Assim ele se inclinou sobre o que estáva a brilhar na escuridão, mas (Tirar bruscamente a imagem completa) Adaptation et illustration : par Ronald Juliet Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet

12. Eram os olhos do gato! O gato saltou-lhe á cara e aranhou-lhe o rosto. (Tirar a imagem até o traço descobrindo o malandro que se escapa) Cheio de medo, o malandro correu á porta. Mas (Tirar bruscamente a imagem completa) Adaptation et illustration : par Ronald Juliet Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet

13. - Beuh! fez o cão mordendo-lhe ferózmente a perna. (Tirar a imagem até o traço descobrindo o burro e o malandro) Bimba, aí tens uma boa sapatada para correres ainda mais rápido, disse o burro. (Tirar bruscamente a imagem completa) Adaptation et illustration : par Ronald Juliet Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet

14. O malandro quase estava descansado por seus desânimos, que o galo accordado com o barulho, gritou : Cocorocó, cocorocó! Adaptation et illustration : par Ronald Juliet Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet

15. Na floresta, o malandro encontrou novamente os seus complices e lhes disse : Na casa está uma bruxa que veio aranhar-me com as suas unhas fincadas. A frente da porta, está um anão peludo que me mordeu a perna. E no quintal,um gigante preto me projeto aos ares com uma pauzada. E no telhado, vi um diabo que abriu as asas enormes gritando : Apanhem-no! Apanhem-no! Não podemos ficar lá! ordenou o chefe. Temos que fugir, e com pressa! E assim desapareceram os malandros e nuncas mais ouvimos falar deles. E os nossos quatro músicos de Brème? Adaptation et illustration : par Ronald Juliet Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet

16. Eles se acharam tão bem na quinta que lá se instalaram para nunca mais ir embóra. E se se vós passásseis pelo caminho de Brème se calhar hão de ver uma casinha onde quatro músicos estão muito felizes de viver juntos. Eles vos convidaram certamente a ouvir um dos seus concertos : Em linha : Beu! Beu! Miau! Miau! Hihão! Hihão! Corococó! Corococó! FIM Adaptation et illustration : par Ronald Juliet Adaptation Traduzido por et Mónica illustration: Richaume Ronald Juliet