I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medical Dictionary english spanish portuguese Diccionario de Medicina español inglés portugués Dicionário de termos médicos português inglês espanhol
Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH
I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medical Dictionary english spanish portuguese Diccionario de Medicina español inglés portugués Dicionário de termos médicos português inglês espanhol with the cooperation of Eugen Gottret 2 nd Edition, completely revised and expanded 123
Dr. med. Irmgard Nolte-Schlegel Einumer Str. 6 31135 Hildesheim Deutschland Translator: Dr. Peter Reuter 12721 Dresden Court Fort Myers, FL 33912 USA Dr. Joan José González Soler Rua dos Sardoal 47, 3 centro 4710 Braga Portugal Dr. med. Eugen Gottret Am Fuchsbau 5c 14532 Kleinmachnow Deutschland ISBN 978-3-540-20561-6 ISBN 978-3-642-18716-2 (ebook) DOI 10.1007/978-3-642-18716-2 Bibliografische Information Der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unter http://dnb.ddb.de abrufbar. Library of Congress Control Number: 2004102305 This work is subject to copyright. All rights are reserved, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reproduction on microfilms or in any other way, and storage in data banks. Duplication of this publication or parts thereof is permitted only under provisions of the German Copyright Law of September 9, 1965, in its current version, and permission for use must always be obtained from Springer-Verlag. Violations are liable for prosecution under the German Copyright Law. http://www.springer.de/ Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2004 Originally published by Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York in 2004 Theuse ofgeneral descriptive names, registered names, trademarks, etc. Inthispublications doesnot imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. Typesetting: Elke Fortkamp, Wiesenbach Cover Design: deblik, Berlin SPIN: 10967911 14/3109 FK - 5 4 3 2 1 0 - Printed on acid-free paper
Preface second edition I was pleased with the response to the first edition. Hopefully it helped in many ways to build bridges. The second edition has been expanded by an additional 180 important terms. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, January 2004 Preface first edition This dictionary was born out of necessity. Following my move to Portugal as a practising medical doctor, I was in need of a reliable reference book for medical terminology. Since existing dictionaries were not efficiently addressing my needs, I - step by step - established my own. This dictionary is mainly addressed at physicians, medical students and everybody who is somehow related with the medical profession in foreign countries. Not only basic medical terminology has been taken into account, but also important terms of the day to day working vocabulary as well as phrases, necessary to communicate with patients. I thank my husband and all friends and colleagues for their helpful support and cooperation. I am looking forward to receiving feedback as well as suggestions for improvement from the readers of this book. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, January 2001
Prefácio segunda Edição Fiquei muito contente com o eco da primeira edição deste dicionário. Espero que tenha sido uma boa ajuda situações para construir pontes. Nesta nova edição a obra foi totalmente revista e completada com mais 180 novos termos. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Janeiro 2004 Prefácio primeira Edição Este dicionário nasceu de uma necessidade pessoal. Para poder exercer a minha profissão depois de mudar para Portugal, necessitei, como médica alemã, um livro de consulta de termos técnicos da medicina. Como tal ainda não existia, fui criando um, pouco a pouco. Este dirige-se essencialmente a médicos, estudantes e pessoal qualificado de medicina, que trabalham no estrangeiro. Para além do vocabulário técnico de medicina, considerei também termos do dia-a-dia importantes, assim como expressões necessárias para o diálogo com o paciente. Penso que a tradução para espanhol e inglês ( Inglês-Espanhol-Português num volume separado) e a consideração de particularidades do português do Brasil cobre o grande universo luso-espanhol, facilitando, assim, a comunicação dentro de uma equipa multinacional. Agradeço ao meu marido, assim como a todos os amigos e colegas envolvidos pela ajuda e colaboração preciosa. Todas as observações críticas e sugestões de melhoria do círculo de leitores serão bem recebidas. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Janeiro 2001
Prefacio segunda Edición Me alegro de la reacción en cuanto a la primera edición de este diccionario. Espero que ha sido ya muchas veces una ayuda para construir puentes. Esta nueva edición fue completamente revisada y aumentada de unos 180 términos importantes. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Enero 2004 Prefacio primera Edición Este diccionario nació por una necesidad personal. Para poder ejercer a mi profesión después de mudarme a Portugal, necesité, como médica alemana, un libro de consulta de términos técnicos de medicina. Como tal no existía todavía, fui, poco a poco, creando uno. Este se dirige esencialmente a médicos, estudiantes y personal cualificado de medicina, que trabajan en el estranjero. Además del vocabulario técnico de medicina, tuve en consideración terminos importantes del día-adía, así como expresiones necesarias en el diálogo con el paciente. Pienso que la traducción al español y al inglés ( Inglés-Español-Portugués, en un volumen separado) y la consideración de particularidades del portugués de Brasil cubre el gran universo luso-español, facilitando, así, la comunicación dentro de un equipo internacional. Agradezco a mi marido, así como a todos los amigos y colegas comprometidos por la ayuda y colaboración preciosa. Todas las observaciones críticas y sugestiones de mejoría de los lectores serán bien recibidas. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Enero 2001