T R A D U C I O P E N S E N E (PE N S E N O L O G I A )

Documentos relacionados
T R A D U T O R - R E V I S O R (TR A D U C I O L O G I A )

I. Conformática. II. Fatuística

G E S T Ã O D E E V E N T O C O N S C I E N C I O C Ê N T R I C O (AS S I S T E N C I O L O G I A )

T É C N I C A D A E S C A N S Ã O ( C O M U N I C O L O G I A )

L A B O R A T Ó R I O C O N S C I E N C I O L Ó G I C O D A E C T O P L A S M I A ( E N E R G O S S O M A T O L O G I A )

A U T O R T O P E N S E N I Z A Ç Ã O (A U T O P E N S E N O L O G I A )

E S T U D O D O S C L Á S S I C O S (MENTALSOMATOLOGIA)

I N T E R D I S C I P L I N A R E S ( M E N T A L S O M A T O L O G I A )

E DIFICAÇÃO S AUDÁVEL (HARMONIOLOGIA)

C R O N O L O G I A D A T E N E P E S S O L O G I A (TE N E P E S S O G R A F O L O G I A )

V OLUNTARIADO V IRTUAL C ONSCIENCIOCÊNTRICO (POLICARMOLOGIA)

T R A V Ã O N O V O L U N T A R I A D O (AU T A S S E D I O L O G I A )

A U T E V O L U Ç Ã O ( E V O L U C I O L O G I A )

C O N S C I E N C I O T E R A P E U T A (CO N S C I E N C I O T E R A P I A )

I N T E L E C T U A L (ME N T A L S O M A T O L O G I A )

M E D I A Ç Ã O D A A P R E N D I Z A G E M (EX P E R I M E N T O L O G I A )

E N E R G I A D O D I N H E I R O (PR O E X O L O G I A )

T É C N I C A D A E X P A N S Ã O P U L M O N A R (SO M A T O L O G I A )

C O N S C I E N C I A L ( E V O L U C I O L O G I A )

S A Z O N A L I D A D E (METEOROLOGIA)

V OLUNTARIADO P ROPULSOR (EVOLUCIOLOGIA)

E S C O L H A D A C A R R E I R A P R O F I S S I O N A L (PROEXOLOGIA)

C A T A R A T A S D O I G U A Ç U (HI D R O E N E R G O L O G I A )

D OADOR DE Ó RGÃOS (INTERASSISTENCIOLOGIA)

F ITOCONVIVIALIDADE (CONVIVIOLOGIA)

F U L G U R A Ç Ã O P A R A P S I C O S F É R I C A (E N E R G O S S O M A T O L O G I A )

I N T E R A Ç Ã O F I S I O L O G I A-P A R A F I S I O L O G I A (HO L O S S O M A T O L O G I A )

P A R A C I R U R G I A (CO N S C I E N C I O T E R A P I A )

MANUAL DE QUALIFICAÇÃO DOS VERBETES

R E Q U I N T E D A E C T O P L A S M I A (EN E R G O S S O M A T O L O G I A )

R E V I S Ã O C O N S C I E N C I O L Ó G I C A (CO N S C I E N C I O G R A F O L O G I A )

CHECK UP H O L O S S O M Á T I C O (PARAPROFILAXIOLOGIA)

H I G I E N I S T A C O N S C I E N C I O L Ó G I C O (PA R A A S S E P S I O L O G I A )

P É-DE -M E I A S O M Á T I C O (S O M A T O L O G I A )

N OMADISMO P ROEXOGÊNICO (INTERASSISTENCIOLOGIA)

P E R S O N A L I D A D E E M O C I O N A L M E N T E I N S T Á V E L (NO S O L O G I A )

D I V I S Ã O D O T R A B A L H O (E X P E R I M E N T O L O G I A )

E S C O L A D E L Í D E R E S C O S M O É T I C O S (LI D E R O L O G I A )

C U L T U R A A N T I M A N I C O M I A L (CI V I L I Z A C I O L O G I A )

S Í N D R O M E D E C I N D E R E L A (PA R A P A T O L O G I A )

E C T O P L A S T A (EC T O P L A S M O L O G I A )

C U L T U R A D E P A Z (P A C I F I S M O L O G I A )

C ONSCIN I NDÍGENA (CONVIVIOLOGIA)

A L G E M A D E O URO (DE S V I A C I O L O G I A )

C O M U N I D A D E C O N S C I E N C I O L Ó G I C A C O S M O É T I C A I N T E R N A C I O N A L ( C O N V I V I O L O G I A )

PARADOXO AUTODEFENSIVO (PARADOXOLOGIA)

P O S T U R A A N T I N V É X I S (AN T I N V E X O L O G I A )

P ERFIL L IDEROLÓGICO I NTERASSISTENCIAL (PERFILOLOGIA)

E XÍLIO T ERAPÊUTICO (CONVIVIOLOGIA)

T E C N O L O G I A D A I N F O R M A Ç Ã O C O N S C I E N C I O C Ê N T R I C A (CO N S C I E N C I O C E N T R O L O G I A )

Á GUA (HI D R O L O G I A )

D E S S O M Á T I C A ( D E S S O M A T O L O G I A )

B ASE I NTRAFÍSICA (PROJECIOLOGIA)

I N T E R M I S S I V O ( I N T E R M I S S I O L O G I A )

I N T R A C O N S C I E N C I O L O G I A ( M E N T A L S O M A T O L O G I A )

CEAEC TERTULIARIUM PROVA GERAL DE CONSCIENCIOLOGIA AVALIAÇÃO ESCRITA: 02 / DEZEMBRO / 2007 GABARITO

B I B L I O F I L I A ( M E N T A L S O M A T O L O G I A )

G RAVITAÇÃO U NIVERSAL (COSMOLOGIA)

A U T O C O N S C I E N T I Z A Ç Ã O C O S M O L Ó G I C A (CO S M O V I S I O L O G I A )

I. Conformática. Antonimologia. Eis 12 áreas com diferenças evidentes, contudo convergentes nos significados

A D V O C A C I A I N T E R A S S I S T E N C I A L (IN T E R A S S I S T E N C I O L O G I A )

R E S I L I Ê N C I A C O N S C I E N C I A L (HO L O M A T U R O L O G I A )

V E N D A I N T E R A S S I S T E N C I A L (IN T E R A S S I S T E N C I O L O G I A )

C A B E L O (SO M A T O L O G I A )

T E M P E R A M E N T O I N S T Á V E L (AU T O T E M P E R A M E N T O L O G I A )

D ENTE (SO M A T O L O G I A )

I N C O M P L E T O ( C O N V I V I O L O G I A )

A U T I S M O C O N S C I E N C I A L (PA R A P A T O L O G I A )

E DUCAÇÃO F INANCEIRA P RECOCE (REEDUCACIOLOGIA)

A NTIBAGULHISMO E NERGÉTICO (AUTORRECEXOLOGIA)

A U T O D E T E R M I N O L O G I A (AUTOVOLICIOLOGIA)

C O S M O N A U T A (IN T R A F I S I C O L O G I A)

D E S C O N E C T A D O (IN C O E R E N C I O L O G I A )

T O L I C I O N Á R I O A F E T I V O (PS I C O S S O M A T O L O G I A )

SÍNDROME DO OSTRACISMO (PERDOLOGIA)

A N T I A D I C Ç Ã O (A U T O C O N S C I E N C I O T E R A P I A)

I N T E L I G Ê N C I A I N T E R A S S I S T E N C I A L ( I N T E R A S S I S T E N C I O L O G I A )

M A C E T E T É C N I C O -AD M I N I S T R A T I V O (A D M I N I S T R A C I O L O G I A )

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

S O M A (SOMATOLOGIA)

O L O R I Z A Ç Ã O (PA R A F E N O M E N O L O G I A )

H I P E R C O N E C T I V I D A D E (IN T R A F I S I C O L O G I A ) C O T I D I A N A. I. Conformática

B E M- E S T A R (HOMEOSTATICOLOGIA)

A N T I V I T I M O L O G I A (HOLOMATUROLOGIA)

C H E C K U P S O M Á T I C O (P R O F I L A X I O L O G I A )

R EEDUCAÇÃO P OSTURAL G LOBAL (HOLOSSOMATOLOGIA)

P A R A D O X O D A C O N S C I E N C I O L O G I A ( M E N T A L S O M A T O L O G I A )

B A M B U R R I O L O G I A ( P R O E X O L O G I A )

CENTRO DE ENSINO SUPERIOR DE JATAÍ - CESUT A s s o c i a ç ã o J a t a i e n s e d e E d u c a ç ã o

CONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho;

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

EMENTÁRIO: COMPONENTES DA BASE NACIONAL COMUM (BNC)

I. Conformática. II. Fatuística

Plano de Trabalho Docente Habilitação Profissional: Técnica de Nível Médio de TÉCNICO EM SECRETARIADO

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

Transcrição:

20 T R A D U C I O P E N S E N E (PE N S E N O L O G I A ) I. Conformática Definologia. O traduciopensene é o pensene caracterizado pelo continuum da procura, identificação e emprego oral, escrito ou gestual de equivalentes às gesticulações, vocábulos, expressões ou alusões culturais da língua de partida na língua de chegada. Tematologia. Tema central neutro. Etimologia. O termo tradução vem do idioma Latim, traductio, tradução; ação de levar em triunfo; ação de transferir de certa ordem a outra; transferência; curso; andar (do tempo); espécie de repetição. Surgiu no Século XVII. O vocábulo pensamento provém do mesmo idioma Latim, pensare, pensar; cogitar; formar alguma ideia; pesar; examinar; considerar; meditar. Surgiu no Século XIII. A palavra sentimento deriva igualmente do idioma Latim, sentimentum, através do idioma Francês, sentiment, sentimento; faculdade de receber as impressões físicas; sensação; conhecimento; fato de saber qualquer coisa; todo fenômeno da vida afetiva; emoção; opinião; bom senso. Apareceu no Século XIV. O termo energia procede do idioma Francês, énergie, derivado do idioma Latim, energia, e este do idioma Grego, enérgeia, força em ação. Surgiu no Século XVI. Sinonimologia: 1. Pensene tradutório. 2. Pensene traduciológico. 3. Pensene do intérprete. 5. Pensene do tradutor. Neologia. As 4 expressões compostas traduciopensene, traduciopensene oral, traduciopensene gráfico e traduciopensene gestual são neologismos técnicos da Pensenologia. Antonimologia: 1. Pensamento tradutório. 2. Sentimento tradutório. Estrangeirismologia: a directionality; o ear-voice span; a unit of meaning; as chunking strategies; o garbage in garbage out; a translational expertise; o state of flow da traduciopensenização ininterrupta; a process-oriented research; a subset hypothesis; a théorie du sens. Atributologia: predomínio das faculdades mentais, notadamente do autodiscernimento quanto à Autopolineurolexicologia Interlinguística. Megapensenologia. Eis 2 megapensenes trivocabulares pertinentes: Traduciopensene: Polineurolexicologia Interidiomática. Traduciopensene: ponte cognitiva. Filosofia. O Universalismo; o Relativismo. Unidade. O traduciopensene é a unidade de medida do ato tradutório. II. Fatuística Pensenologia: o traduciopensene; o holopensene pessoal da holotraduzibilidade; a traduciopensenidade; os paratraduciopensenes; a paratraduciopensenidade; os ortotraduciopensenes; a ortotraduciopensenidade; a imersão em holopensene estrangeiro facilitando a tradução para a língua matricial; o holopensene carregado dificultando a traduciopensenização; os mnemopensenes; a mnemopensenidade; os tropopensenes; a tropopensenidade; os homopensenes; a homopensenidade; os taquipensenes; a taquipensenidade; o traduciopensene automático em língua diferente do idioma de entrada; o materpensene do traduciofílico interassistencial veterano. Fatologia: o mentalês; a base idiomática mental; a língua materna; a língua estrangeira; a tradução mental; a atividade cognitiva do traduzir; a varredura taquipsíquica no banco de dados mental; as estratégias para lidar com a memória de trabalho; a gestão da capacidade de processamento cognitivo; o automonitoramento cognitivo; a saturação dos recursos intelectuais; o estresse; o tradutorês; os erros de tradução; a tomada de notas; a premência das escolhas lexicais em décimos de segundo; a barbarolexia; a anagliptografia; a denotação; a conotação; o esclarecimento das relações interlinguísticas; a Autopolineurolexicologia Teática; o sobrepairamento quanto ao

21 anexim traduttore, traditore em função da impossibilidade de se transladar entre idiomas diferentes o mesmo pen (pensamento), o mesmo sen (sentimento) e o mesmo ene (energia). Parafatologia: a autovivência do estado vibracional (EV) profilático antes, durante e depois da traduciopensenização; a sinalética energética e parapsíquica pessoal; a inspiração dos amparadores versus o conceito de intuição próprio da abordagem ontológica da tradução; o acoplamento e o desacoplamento com as energias específicas de cada língua; o acesso à matriz pensênica do orador por meio da assimilação simpática das energias conscienciais, permitindo ao tradutor se adiantar e até complementar a ideia veiculada; a pré-cognição lexical imediata; a assimilação antipática com o conferencista dificultando a traduciopensenização; a desassim com o conferencista; a assim com o texto; a iscagem consciente de consciexes trazidas pelo texto a ser traduzido; a desassim com o texto; a exteriorização de energias limpando o ambiente para favorecer a traduciopensenização; o traduciopensene podendo ocorrer em sonhos e projeções; as retrocognições durante o exercício tradutório; os parabanhos de energia confirmatórios; os extrapolacionismos poliglóticos; a ampliação do rapport energético com determinado padrão de energia governando as sincronicidades; o estado alterado da consciência (EAC) surgido na traduciopensenização simultânea intensa e contínua em cabine, ocasionando descoincidências holossomáticas; o transe tradutório; a soltura holossomática; o acesso à holomemória; a autoparagenética traduciogênica; o caráter multidimensional do traduciopensene; a tradução mental do texto ou discurso intrafísico auxiliando na compreensão das ideias pelas consciexes; o traduciopensene atuando no extrafísico, assistindo a consciexes sem capacidade de telepatização maior; a influência do polinômio Paranatomia-Parafisiologia-Parafenomenologia-Parapatologia no exercício da tradução, ainda insuspeitada pela Traduciologia Convencional (Ano-base: 2011). III. Detalhismo Sinergismologia: o sinergismo cérebro-paracérebro; o sinergismo entre os hemisférios cerebrais; o sinergismo dos atributos mentaissomáticos; o sinergismo processamento conceitual processamento lexical; o sinergismo dos campos semânticos; o sinergismo aproximações simples aproximações complexas; o sinergismo memória de curto prazo memória de longo prazo; o sinergismo equivalências qualitativas equivalências quantitativas; o sinergismo gramática comparativa estilística comparada; o sinergismo tradução escrita tradução simultânea. Principiologia: o princípio de se objetivar o melhor para todos; o princípio da tradução interassistencial. Codigologia: a contribuição da hipótese de Sapir-Whorf enriquecendo o código pessoal de Cosmoética (CPC). Teoriologia: a teoria da indissociabilidade do pensamento, sentimento e energia na manifestação consciencial; a teática do pensene; a teática do traduciopensene. Tecnologia: a técnica da amplificação; a técnica da inversão; a técnica da modulação; a técnica da nominalização; a técnica da redução; a técnica da transposição; a técnica da tradução literal; a técnica da verbalização; a técnica do calque; a técnica do empréstimo. Voluntariologia: o voluntário-tradutor-intérprete. Laboratoriologia: o laboratório conscienciológico da Pensenologia. Colegiologia: o Colégio Invisível dos tradutores; o Colégio Invisível dos intérpretes. Efeitologia: o efeito da História Pessoal de aquisição e uso de idiomas sobre a traduciopensenidade pessoal; o efeito do método tradução-gramática sobre a educação do traduciopensene; o efeito da profissão poliglótica na proficiência traduciopensênica; o efeito dos aspectos formais do traduciopensene na percepção da qualidade tradutória. Neossinapsologia: as neossinapses na área de Broca; as sinapses constantes na área cerebral da linguagem tornando os neurônios mais densos e mais ricamente organizados; o traduciopensene jejuno espraiando sinapses por todo o córtex cerebral; o traduciopensene veterano assentado em sinapses mais centralizadas; o assentamento das neossinapses a cada novo par lin-

22 guístico-tradutório; as neossinapses presentes no modelo dual stream; as neossinapses na área de Wernicke; as neossinapses engendradas pelo processo criativo da tradução. Ciclologia: o ciclo análise-síntese. Enumerologia: a compreensão; a decodificação; o sentido; a reformulação; a expressão; a verificação; a reverificação. Binomiologia: o binômio vampirização energética contrapensene dificultando a traduciopensenização; o binômio autencapsulamento-heterencapsulamento; o binômio Omnileiturologia Traduciologia Conscienciológica; o binômio exegese-hermenêutica; o binômio processamento semântico poliglótico representação semântica multilíngue; o binômio retenção recuperação mnemônica; o binômio decodificação-codificação. Interaciologia: a interação bagagem cognitiva contexto comunicativo; a interação unidade de significado unidade de processamento; a interação hesitação-processamento; a interação entre os tipos de equivalência tradutória; a interação da combinação linguística; a interação plasticidade cerebral traduciopensenidade; a interação texto-discurso. Crescendologia: o crescendo input-processamento-output; o crescendo átomo tradutório foco tradutório macrounidade tradutória; o crescendo concentração mental atenção focal atenção dividida; o crescendo da qualificação da autotraduciopensenidade; o crescendo da expansão da psicosfera facilitando a traduciopensenização interassistencial; o crescendo equivalência entre línguas diferentes equivalência entre textos de línguas diferentes; o crescendo monoculturalismo-biculturalismo-multiculturalismo-interculturalismo. Trinomiologia: o trinômio da tridotação consciencial parapsiquismo-comunicabilidade-intelectualidade; o trinômio paragenética-nature-nurture; o trinômio traduciopensene megapensene trivocabular pensata; o trinômio das línguas A-B-C; o trinômio gongorismo-ambiguidade-obscuridade; o trinômio ruído-sotaque-velocidade; o trinômio coerência-clareza-concisão. Polinomiologia: o polinômio resumo-artigo-documento-livro-dicionário-tratado; o polinômio encontro-simpósio-jornada-fórum-congresso-cúpula; o polinômio interpretação de enlace interpretação sussurrada interpretação consecutiva interpretação simultânea; o polinômio memória episódica memória declarativa memória procedural memória de trabalho; o polinômio ortografia-fonologia-semântica-sintaxe; o polinômio das habilidades linguísticas compreensão escrita compreensão auditiva produção oral produção escrita; o polinômio laringochacra- -palmochacra-frontochacra-nucochacra-coronochacra. Antagonismologia: o antagonismo traduciopensenização automática / traduciopensenização deliberada; o antagonismo peso de cada palavra / essência da mensagem; o antagonismo significante / significado; o antagonismo raciocínio linear / raciocínio errático; o antagonismo pró-fonte / pró-alvo; o antagonismo aculturação / estranhamento; o antagonismo intraduzibilidade linguística / intraduzibilidade cultural. Paradoxologia: o paradoxo da atividade cognitivamente complexa do traduciopensene poder ser realizada de modo inconsciente. Politicologia: a evoluciocracia. Legislogia: as leis da retilinearidade pensênica. Filiologia: a traduciofilia; a cogniciofilia; a gnosiofilia; a intelectofilia; a lexicofilia; a interaciofilia; a conviviofilia; a glossofilia; a idiomatofilia; a assistenciofilia; a evoluciofilia. Fobiologia: a traduciopensenofobia. Mitologia: o mito de quem sabe idioma estrangeiro sabe traduzir adequadamente. Holotecologia: a comunicoteca; a linguisticoteca; a idiomaticoteca; a cognoteca; a lexicoteca; a culturoteca; a encicloteca. Interdisciplinologia: a Pensenologia; a Cogniciologia; a Traduciologia Conscienciológica; a Linguística; a Filologia; a Neurociência; a Psicologia Cognitiva; a Psicolinguística; as Ciências Cognitivas; a Poliparaneurolexicologia; a Interassistenciologia; a Cosmovisiologia.

23 IV. Perfilologia Elencologia: a conscin lúcida; a isca humana lúcida; o ser desperto; o ser interassistencial; a conscin enciclopedista; os amparadores de função da assistência traduciológica; os amparadores técnicos em Traduciologia Conscienciológica. Masculinologia: o tradutor; o intérprete; o monoglota; o aprendiz de idiomas; o bilíngue teático; o poliglota funcional; o linguista; o lexicólogo; o lexicógrafo; o filólogo; o erudito; o verbetólogo; o verbetógrafo; o parapolímata; o docente de Conscienciologia itinerante internacional. Femininologia: a tradutora; a intérprete; a monoglota; a aprendiz de idiomas; a bilíngue teática; a poliglota funcional; a linguista; a lexicóloga; a lexicógrafa; a filóloga; a erudita; a verbetóloga; a verbetógrafa; a parapolímata; a docente de Conscienciologia itinerante internacional. Hominologia: o Homo sapiens interpres; o Homo sapiens poligloticus; o Homo sapiens communicator; o Homo sapiens conscientiologus; o Homo sapiens holophilosophus; o Homo sapiens evolutiologus; o Homo sapiens pangraphicus. V. Argumentologia Exemplologia: traduciopensene oral = o pensene oralizado, próprio da tradução simultânea; traduciopensene gráfico = o pensene grafado, próprio da tradução escrita; traduciopensene gestual = o pensene gesticulado, próprio da tradução de língua de sinais. Culturologia: a cultura da Multitraduciologia. VI. Acabativa Remissiologia. Pelos critérios da Mentalsomatologia, eis, por exemplo, na ordem alfabética, 15 verbetes da, e respectivas especialidades e temas centrais, evidenciando relação estreita com o traduciopensene, indicados para a expansão das abordagens detalhistas, mais exaustivas, dos pesquisadores, mulheres e homens interessados: 01. Antirretilinearidade consciencial: Holomaturologia; Nosográfico. 02. Atenção dividida: Mentalsomatologia; Homeostático. 03. Ato mentalsomático: Mentalsomatologia; Neutro. 04. Autopensenização polifásica: Pensenologia; Neutro. 05. Estafa intelectual: Experimentologia; Nosográfico. 06. Intelecção: Mentalsomatologia; Homeostático. 07. Intrarticulação heurística: Holomaturologia; Neutro. 08. Mentalês: Intraconscienciologia; Neutro. 09. Multitraduciologia: Intercomunicologia; Neutro. 10. Paracerebrologia: Holossomatologia; Homeostático. 11. Poliglotismo interassistencial: Interassistenciologia; Homeostático. 12. Soltura mentalsomática: Experimentologia; Homeostático. 13. Thesaurus cerebral: Polineurolexicologia; Homeostático. 14. Tradução parapsíquica: Parapercepciologia; Neutro. 15. Truncagem intraconsciencial: Intraconscienciologia; Nosográfico.

24 O TRADUCIOPENSENE EXPLICA O MECANISMO DE AÇÃO INTRACONSCIENCIAL SUBJACENTE AO ATO TRADUTÓRIO DA CONSCIN, HOMEM OU MULHER, AMADORA OU PRO- FISSIONAL, SOB O PARADIGMA DA CONSCIENCIOLOGIA. Questionologia. Você, leitor ou leitora, já emitiu traduciopensenes? Qual a qualidade, extensão e efeitos de tal manifestação consciencial? Bibliografia Específica: 1. Baker, Mona; & Saldanha, Gabriela; Editores; Routledge Encyclopedia of Translation Studies; Verbete Conference Interpreting, Historical and Cognitive Perspectives (Daniel Gile); Verbete Equivalence (Kenny Dorothy); Verbete Interpretive Approach (Myriam Salama-Carr); Verbete Psycholinguistic and Cognitive Approaches (Sandra Halverson); & Verbete Unit of Translation (Kenny Dorothy); 674 p.; 107 entradas; 15 citações; 27 enus.; 1 foto; 4 ilus.; 1 tab.; 2.700 refs.; alf.; 25 x 17,5 x 3,5 cm; br.; Routledge; New York, NY; 2011; páginas 51 a 56, 96 a 99, 145 a 147, 211 a 216 e 304 a 306. 2. Byram, Michael; Editor; Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning; Verbete Mental Lexicon (Kees De Bot); Verbete Sapir-Whorf Hypothesis (Lothar Bredella; & Annette Richter); Verbete Translation (Margaret Rogers); & Verbete Translation Studies (Susan Bassnett); 714 p.; 225 entradas; 2 citações; 2 cronologias; 2 diagramas; 179 enus.; 8 esquemas; 3 ilus.; 1 questionário; 5 tabs.; alf.; 25 x 17 x 4 cm; br.; Routledge; New York, NY; 2004; páginas 407 a 410, 522 a 524 e 635 a 642. 3. Erard, Michael; Babel no More: The Search for the World s most Extraordinary Language Learners; 308 p.; 5 partes; 19 caps.; 18 citações; 3 enus.; 12 fotos; 7 gráfs.; 1 microbiografia; 1 tab.; 1 apênd.; alf.; 21,5 x 14 cm; br.; Free Press; New York, NY; 2012; páginas 145 a 184. 4. Said, Fabio M.; Traduções que fluem: 7 Técnicas para quem busca Conferir maior Fluência e Naturalidade ao Texto traduzido, sem Incorrer no Famigerado Tradutores; Artigo; Revista Língua Especial: Tradução e Linguagem; Mensário; Seção: Tradução e Mercado; 2 enus.; 5 ilus.; São Paulo, SP; S. D.; páginas 32 a 35. O. M.