ACONTECE EM SÃO PAULO

Documentos relacionados
AGOSTO 18 PROGRAMAÇÃO. no Museu de Lisboa. AUGUST 18 at the Museum of Lisbon

merlin merlin DISTRIBUTOR merlin DISTRIBUTOR

ACONTECE EM SÃO PAULO

DESIGNED BY: CRIATIVA

DESIGNED BY: CRIATIVA

CAMPOREAL LISBOA. summer information

TZB. womenswear+ vazado. RETAIL PREVIEW spring18. the future,now

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

TZB. womenswear+ ombro vazado cut out shoulder. RETAIL PREVIEW spring18. the future,now

TZB. womenswear+ RETAIL PREVIEW summer18. the future,now

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

SHOWS INTERNACIONAIS NO BRASIL EM 2016

PACOTES ESPECIAIS DE ALOJAMENTO E ANIMAÇÃO

create your own rug extreme

Destino São Paulo mostra novidades durante a Feira das Américas ABAV 2013

Manual dos locutores esportivos: Como narrar futebol e outros esportes no rádio e na televisão (Portuguese Edition)

AO VIVO ONLINE Brasil x Paraguai Ao Vivo Online Quinta-Feira Grátis TV Copa América 27/06/2019

Lesson 24: Prepositions of Time. (in, on, at, for, during, before, after) Lição 24: Preposições de tempo. Como usar preposições de tempo.

Objetivos. Material a ser utilizado. - Cópias da atividade. Orientações para o professor

Vera Cortês, Agência de Arte Inauguração dia 11 de Janeiro às 22h Finissage com apresentação do livro O Arquivo dia 23 de Fevereiro das 15h às 20h

Pesquisa de Marketing: Uma Orientação Aplicada (Portuguese Edition)

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA

ZECA - DEIXA O SAMBA ME LEVAR (Portuguese Edition)

LECCION 1 DE PORTUGUES. eu e tu / eu e vocé

Introdução A Delphi Com Banco De Dados Firebird (Portuguese Edition)

ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CHOO HYUNG KIM

ACONTECE EM SÃO PAULO

DIAS DA SEMANA EM INGLÊS: explicação, exemplos e áudio

VISITA ORIENTADA À INSTITUIÇÕES CULTURAIS NAS FÉRIAS

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade

Guia para Formacao de Analistas de Processos: Gestão Por Processos de Forma Simples (Portuguese Edition)

Como Falar no Rádio - Prática de Locução Am e Fm (Portuguese Edition)

Hello Adele Tribute Um tributo nunca visto antes em homenagem a Adele Superprodução vai passar pela América Latina, Europa e Ásia.

TO SCHOOL OUT OF SCHOOL ofinica temporária de estudos contemporâneos

Segredos da comédia stand-up (Portuguese Edition) By Léo Lins

Castelo Ra-Tim-Bum - A Exposição / Marisa Cauduro - CEDOC FPA 07/2014 ACONTECE EM SÃO PAULO

Macunaíma em quadrinhos (Clássicos em HQ) (Portuguese Edition)

HORÁRIO LINHA VERDE (Green Line Schedule)

MARINHA GRANDE MUSEU DO VIDRO MUSEUM OF GLASS

Gestão da comunicação - Epistemologia e pesquisa teórica (Portuguese Edition)

Bíblia de Estudo Conselheira - Gênesis: Acolhimento Reflexão Graça (Portuguese Edition)

Tratado de Enfermagem Médico Cirúrgica (Em Portuguese do Brasil)

ATLAS COLORIDO DE ANATOMIA VETERINáRIA DE EQUINOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY STANLEY H. ASHDOWN RAYMOND R. DONE

INSTALLATION GUIDE MANUAL DE INSTALAÇÃO MANUAL DE INSTALACIÓN

Linha Odontológica Dentistry Line Linea Odontológica

O Livro de Receitas do Menino Maluquinho - Com as receitas da Tia Emma (Portuguese Edition)

Pesquisa Qualitativa do Início ao Fim (Métodos de Pesquisa) (Portuguese Edition)

Planificação Anual Inglês (6º Ano)

Transformando Pessoas - Coaching, PNL e Simplicidade no processo de mudancas (Portuguese Edition)

Gestão de Projetos: As Melhores Práticas (Portuguese Edition)

CDR Centro de Desenvolvimento Regional

Minhas lembranças de Leminski (Portuguese Edition)

TEN CATE. HISTOLOGIA ORAL (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY ANTONIO NANCI

Step by step to make the appointment at the Federal Police

Quick start guide. Cinema 21:9 Gold series Smart LED TV

As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition)

Guião N. Descrição das actividades

SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE

TDD Desenvolvimento Guiado por Testes (Portuguese Edition)

ANEXO II CONCENTRAÇÕES PÚBLICAS E OCORRÊNCIAS ESPECIAIS

PORTUGAL Programa da Exposição Mundial Program of the World Exhibition

PRESENT SIMPLE - ATIVIDADES Cortesia do site Inglês na Ponta da Língua

ACONTECE EM SÃO PAULO

Conversação Para Viagem - Inglês (Michaelis Tour) (Portuguese Edition)

ACONTECE EM SÃO PAULO

ESSA FICHA É APENAS PARA VISUALIZAÇÃO. AS INCRIÇÕES SERÃO DE 5 A 16 DE DEZEMBRO, ATRAVÉS DA REDE RCM, NO SITE. THIS FORM IS JUST FOR VISUALIZATION

O som dos acordes (Portuguese Edition)

Universidade de São Paulo

Dermatologia Clínica. Guia Colorido Para Diagnostico e Tratamento (Em Portuguese do Brasil)

As 10 bobagens mais comuns que as pessoas inteligentes cometem (Portuguese Edition)

O Espectro do Sex-Appeal / Salvador Dalí 10/2014 ACONTECE EM SÃO PAULO

Erros Escatológicos que os Pregadores Devem Evitar (Portuguese Edition)

Animação Musical Salgados Palace - Julho 2017

Mitologia - Deuses, Heróis e Lendas (Portuguese Edition)

Inverno 2017/18. and Waiting Times. Winter 2017/18. Waiting Times

O que falta para você ser feliz? (Portuguese Edition)

Hipnose Na Pratica Clinica

ACONTECE EM SÃO PAULO

Em clima de Natal, o público terá diversas opções de lazer neste final de semana. Entre

PL/SQL: Domine a linguagem do banco de dados Oracle (Portuguese Edition)

Aspectos Multidisciplinares das Artes Marciais: 1 (Portuguese Edition)

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO RESULTADO DA CHAMADA DE COMUNICAÇÕES I

Churrasco - Dando nome aos bois (Portuguese Edition)

GRAPHIC DESIGNER / DESIGNER GRÁFICO ABOUT ME

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

Tapping into your Dreams 2017 Programme overview/programa geral

As 10 bobagens mais comuns que as pessoas inteligentes cometem (Portuguese Edition)

O PRíNCIPE FELIZ E OUTRAS HISTóRIAS (EDIçãO BILíNGUE) (PORTUGUESE EDITION) BY OSCAR WILDE

MICROINSURANCE IN BRAZIL

Festival do Japão 2017 relembra seus 20 anos de história

Passport Form F Imm. Form 023 Stocked by Imm. Headquarters REPUBLIC OF ZAMBIA VISA APPLICATION

D U HUB I S L NO BRAS.

Guerra Irregular: terrorismo, guerrilha e movimentos de resistência ao longo da história (Portuguese Edition)

eposters evita impressões avoid printing reduz a pegada ecológica reduce the ecological footprint

GUIA NAPAULISTA. descontos. eventos. serviços.

HISTOLOGIA E BIOLOGIA CELULAR. UMA INTRODUçãO À PATOLOGIA (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY ABRAHAM L. KIERSZENBAUM

Comece Algo que Faça a Diferença (Portuguese Edition)

Elementos em transformação Elements in transformation Elementos en transformación

A necessidade da oração (Escola da Oração) (Portuguese Edition)

Anhembi realizou mais de horas de eventos em 2012

Transcrição:

Thomas Salva/Lumento Exposição Ron Mueck, na Pìnacoteca 01/2015 ACONTECE EM SÃO PAULO

índice Acontece São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de janeiro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! especial / special / especial 4 teatro / theater / teatro 6 exposições / exhibitions / exposiciones 9 cinema / movies / cine 15 shows / concerts / conciertos 17 esportes / sports / deportes 24 feiras / trade fairs / ferias comerciales 26 cits / tourist information office / central de información turística 30 São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city, in January. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de enero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda: www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau 2 3

especial / special especial Aniversário da Cidade Na comemoração do 461º aniversário da cidade de São Paulo, há dezenas de atrações em todas as regiões da cidade. Artistas do país inteiro prestam suas homenagens a cidade com shows gratuitos em parques e locais turísticos de São Paulo. No Pateo do Collegio haverá saídas (das 9h às 16h) do tradicional passeio gratuito de trólebus, contando um pouco da história desta metrópole. A programação completa fica disponível no website da prefeitura. 25/01 Vários locais To celebrate São Paulo 461th Anniversary, a wide range of attractions will be held across the city. Brazilian artists will pay tribute to the city with free concerts performed in parks and in São Paulo major tourist attractions. At Pateo do Collegio you will find free trolley tours (from 9 am to 4pm), with an overview of the history of this metropolis. The full programming is available at the City Hall website. 1/25 Several places En la celebración de los 461 años de la ciudad de São Paulo, habrá varias atracciones en todas las regiones de la ciudad. Artistas de todo el país rendirán sus homenajes a la ciudad, con presentaciones gratuitos en parques y sitios turísticos de São Paulo. En Pateo do Collegio tendrá salidas (de 9 a 16 h) del tradicional paseo gratuito en tranvía, que contará la historia de esta metrópoli. El programa completo de atracciones está disponible en el sitio web del Gobierno de la ciudad. 25/01 Diversos sitios. www.capital.sp.gov.br/portal/ Pateo do Collegio José Cordeiro 4 5

TEATRO / theater teatro É o que temos para hoje! Meu passado me condena A partir del 09/01. Viernes y sábados a las 21h. Domingos a Apenas um mês depois do início do namoro, Miá e Fábio se casam, mas o fato de não conhecerem nada sobre o passado um do outro começa a interferir na lua de mel do casal. A partir de 09/01. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 19h. las 19h. Teatro Frei Caneca Rua Frei Caneca, 569 - Shopping Frei Caneca, 7º Andar. Tel.: (11) 3472-2229 R$ 100 www.ingressorapido.com.br É o que temos pra hoje! Divulgação From 1/08 to 2/12. After only one month dating, Miá and Fábio get married, but, the fact of not knowing each other s past interferes on their honey-moon. From 1/09. Friday and Saturday, 9:00 pm. Sunday, 7:00 pm. Sólo un més después de iniciar una relación, Miá y Fábio se casan. Pero como no conocen nada acerca del pasado uno del otro, esto empieza a causar interferencias en la luna de miel de la pareja. Em uma sátira bem humorada, Marcelo Serrado e seu convidado Gigante Léo falam sobre a relação do homem atual com a internet e com os smartphones. De 08/01 a 12/02. Quinta-feira, 21h. In a good-tempered satire, Marcelo Serrado and his guest, Gigante Léo [Léo the giant] talk about the Modern man relationship with internet and smartphones. Thursday, 9 pm. En una sátira con mucho humor, Marcelo Serrado y su invitado Gigante Léo hablan de la relación del hombre moderno con la Internet y los smartphones. Del 08/01 al 12/02. Jueves a las 21h. Teatro Gazeta Av. Paulista, 900, Bela Vista Tel.: (11) 3253-4102 R$ 60 www.teatrogazeta.com.br Na prática a teoria é outra Show de Stand Up onde os quatro atores se revezam para falar de temas cotidianos como relacionamentos, família, trabalho e histórias reais. A platéia também verá cenas de improviso e interação com o público. Dia 30/01. Sexta-feira, 22h. Stand Up show where four actors take turns to talk about 6 7

daily-life matters on relationship, family, work and real histories. The audience will also be experiencing off-the cut and interaction scenes with them. On 1/30. Friday, 10:00 pm. Presentación de Stand Up Comedy en la cual cuatro actores se alternan para hablar acerca de temas cotidianos Na prática a teoria é outra como relaciones, familia, trabajo e historias reales. El público también va a ver escenas de improvisación e interacción. 30/01 Viernes a las 22h. HSBC Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 50 a R$ 100 www.ingressorapido.com.br Divulgação EXPOSIÇÕES / A Luz da Floresta e o Arco da Destruição Baseada no livro de mesmo nome, a exposição traz um registro dos índios no Amazonas e sua relação com a natureza e o desmatamento e a vida em comunidade. Até 17/01. Segunda a Sexta, 10h às 19h. Sábado, 11h às 17h. Based in a book of the same name, the exhibition presents records about Amazon indigenes and their relationship with nature and deforestation, and life and community. Until 1/17. Monday to Friday, 10:00 am to 7:00 pm. Saturday, 11:00 am to 5:00 pm. Basada en el libro homónimo, la exhibición presenta un registro de indios en el Amazonas y su relación con la naturaleza, la deforestación y exhibitions exposiciones la vida en comunidad. Hasta el 17/01. De lunes a viernes, de las 10h a las 19h. Sábados, de las 11h a las 17h. Galeria Paralelo Rua Artur de Azevedo, 986, Pinheiros Tel.: (11) 2495-6876 Grátis / Free www.paralelogaleria.com.br Leonardo Da Vinci: a natureza da invenção A exposição apresenta um conjunto de projetos de Da Vinci e maquetes que representam suas invenções. Os objetos fazem parte da exposição do Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci, em Milão. É a primeira vez que a exposição vem ao Brasil. Até 10/05. Diariamente das 10h às 19h40 The exhibition presents a set of Da Vinci projects and 8 9

models that represent his inventions. The objects are part of the Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci exhibition, in Milan. It is the first time the exhibition travels to Brazil. Until 5/10. Daily from 10:00 am objetos son parte de la exhibición del Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci, en Milán. Es la primera vez que esta exhibición viene a Brasil. Hasta el 10/05. Todos los días, de las 10h a las 19h40. Ron Mueck As esculturas hiper-realistas do artista australiano Ron Mueck chegam a São Paulo após uma temporada de sucesso no MAM do Rio de Janeiro. Ron Mueck Australian artist hyper-realist sculptures have arrived in São Paulo after a successful season at Rio de Janeiro s MAM. 11/20 to 02/22. Tuesday to Sunday, 10:00 am to 5:30 pm, permanence until 6:00 pm. Thurs- to 7:40 pm 20/11 a 22/02. Terça a domin- day, 10:00 am to 10:00 pm. La exhibición presenta una serie de proyectos de Da Vinci y maquetas que representan sus invenciones. Los Centro Cultural Ruth Cardoso (FIESP) Av. Paulista, 1313, Bela Vista Tel.: (11) 3528-2000 Grátis / Free www.sesisp.org.br/cultura go, 10h às 17h30, com permanência até as 18h. Quinta, 10h às 22h. Las esculturas hiperrealistas del artista australiano Ron Mueck llegan a São Paulo Leonardo Da Vinci: a natureza da invenção Tâmna Waqued 10 11

después de una temporada de éxito en el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro. Del 20/11 al 22/02. De martes a domingo, de las 10h a las 17h30. Se puede permecer allí hasta las 18h. Jueves, de las 10h a las 22h. Pinacoteca do Estado Praça da Luz, 02, Luz Tel.: (11) 3324-1000 R$ 6. Grátis aos sábados o dia todo e quintas após as 17h. / Saturday all day free and Thursday after 5:00 pm. / Gratis los sábados y los jueves después de las 17h. www.pinacoteca.org.br Vans Custom Culture Brasil Depois do anúncio do vencedor de customização dos calçados Vans, todas as etapas e as artes finalistas das 10 escolas finalistas ficam em exposição na Galeria Olido. Até 25/01. Terça a domingo, 10h às 20h After the disclose of Van s shoes customization contest winner, all steps and final candidates of the 10 final schools will be displayed in an exhibition held at Galeria Olido. Until 1/25. Tuesday to Sunday, 10:00 am to 8:00 pm. Después de anunciar el ganador del concurso de personalización de los calzados Vans, todas las etapas y propuestas artísticas de las 10 escuelas clasificadas serán exhibidas en la Galeria Olido. Hasta el 25/01. De martes a viernes, de las 10h a las 20h.. Galeria Olido Avenida São João, 473 Sala Centro Fotográfico da Prefeitura de São Paulo, 1º andar Tel.: (11) 3331-8399 Grátis / Free Mano Fato Mano Na seleção de obras da Coleção de Arte da Cidade, os desenhos e ações mostram o cotidiano nas cidades, em especial, São Paulo. Até 22/02. Terça a sexta, 10h Thomas Salva/Lumento Homem em um barco, Ron Mueck 12 13

João Silva cinema / movies cine Paulo Bruscky em movimento Sundays and Holidays, 10:00 am to 6:00 pm Mano Fato Mano às 20h. Sábados, domingos e feriados, 10h às 18h. The City Arts Collection selected works show through drawings and actions, cities, and in special São Paulo, daily routine. Until 2/22. Tuesday to Friday, 10:00 am to 8:00 pm. Saturday, Sunday and Holidays, 10:00 am to 6:00 pm la Colección de Arte de la Ciudad, dibujos y acciones que representa el cotidiano de las ciudades, sobretodo São Paulo. Hasta el 22/02. De lunes a viernes, de las 10h a las 20h. Sábados, domingos y días festivos, de las 10h a las 18h. Centro Cultural São Paulo Rua Vergueiro, 1000, Paraíso Tel.: A mostra faz parte do projeto Quasi Cinema de Paulo Bruscky. Uma série de filmes experimentais produzidos entre as décadas 1970 e 1980 são exibidos no centro cultural juntamente com uma exposição de grande parte da filmografia do artista. Até 22/02. Terça a sexta, 10h às 20h. Sábados, domingos e feriados, 10h às 18h. The exhibition is part of the project Quasi Cinema de Paulo Bruscky. A series of experimental movies produced between the 70 s and 80 s are being shown at centro cultural together with an exhibition of most part of the artist filmography. La muestra es parte del proyecto Quasi Cinema de Paulo Bruscky. Una serie de películas experimentales producidas en las décadas de 1970 y 1980 serán exhibidas en el centro cultural, además de una exhibición de una larga porción de la filmografía de este artista. Hasta el 22/02. De lunes a viernes, de las 10h a las 20h. Sábados, domingos y días festivos, de las 10h a las 18h. Centro Cultural São Paulo Rua Vergueiro, 1000, Paraíso Tel.: (11) 3397-4002 Grátis / Free www.centrocultural.sp.gov.br En la selección de obras de (11) 3397-4002 Grátis / Free www.centrocultural.sp.gov.br Until 2/22. Tuesday to Friday, 10:00 am to 8:00 pm. Saturdays, 14 15

Divulgação SHOWS / David Guetta Astro da música pop considerado o DJ número 1 do mundo, David Guetta se apresenta no Anhembi com o show parte da turnê Listen Tour, que une elementos da música eletrônica com hip hop. 17/01, 21h David Guetta, Pop music star, considered the World number 1 DJ, is performing at Anhembi with the concert part of the Listen Tour that mix electronic music elements with hip hop. 1/17, 9:00 pm concerts conciertos David Guetta, estrella de la música pop, considerado el DJ número 1 del mundo, realizará una presentación en Anhembi, que es parte de su gira Listen Tour, que mezcla elementos de la música electrónica con hip hop. 17/01 a las 21h Anhembi Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana Tel.: (11) 2027-0777 R$ 260 - R$600 www.ticket360.com.br Ligabue Única apresentação de um dos mais importantes nomes do rock italiano na capital. Dono do recorde europeu de mais ingressos vendidos em apenas um show, Luciano Ligabue leva seus sucessos aos palcos do Teatro Bradesco. 20/01, 21h30 Sole presentation of one of the major representatives of the Italian rock. With a European milestone of largest amount of tickets sold in only one concert, Luciano Ligabue brings his hits to 16 17

Teatro Bradesco. 1/20, 9:30 pm Única presentación de uno de los nombres más importantes del rock italiano actual en la ciudad. Dueño del récord en Europa de más entradas vendidas sólo en un diá, Luciano Ligabue presenta sus hits en Teatro Bradesco. 20/01 a las 21h30 Teatro Bradesco Rua Turiassu, 2100, 3º piso, Bourbon shopping Tel.: (11) 4003-1212 R$ 100 R$ 350 www.ingressorapido.com.br Foo Fighters Um dos mais aclamados grupos de rock do mundo voltam a São Paulo para um show da turnê do álbum Sonic Higways. One of the most acclaimed Rock band worldwide is back to São Paulo for a concert of their album tour Sonic Highways. 1/23, 9:00 pm Uno de los grupos de rock más aclamados del mundo vuelve a São Paulo para un concierto de la gira de promoción del disco Sonic Highways. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1, Morumbi Tel.: (11) 4003-5588 R$ 110 R$ 640 www.ticketsforfun.com.br Lulu Santos Lulu Santos se apresenta em São Paulo com um show que reúne os grandes sucessos dos quarenta anos de carreira. 23 a 25/01. 23 e 24/01, 22h. 23/01, 21h 23/01 a las 21h 25/01, 20h Foo Fighters Ringo 18 19

Lulu Santos performs in São Paulo with a concert that bring together his 40-year career greatest hits. 1/23 to 1/25. 1/23 and 1/24, 10:00 pm. 1/25, 8:00 pm Lulu Santos realizará tres conciertos en São Paulo y su repertorio incluye sus hits más famosos de sus 40 años de carrera. Divulgação Del 23 al 25/01. 23 y 24/01 a las 22h. 25/01 a las 20h HSBC Brasil Rua Bragança Paulista, 1281, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 60 R$ 260 www.ingressorapido.com.br Sublime with Rome Formado em 2009 pelos integrantes remanescentes Sublime with Rome do Sublime e o vocalista Rome Ramirez, o Sublime with Rome promete animar o público com hits que foram sucessos nos anos 90, como What I Got e Santeria. 28/01 Formed on 2009 by Sublime remaining members and vocal Rome Ramirez, Sublime with Rome guarantee to delight the audience with 90 s hits, such as What I Got and Santeria. 1/28 Formado en el 2009 por los integrantes remanentes de Sublime y por el cantante Rome Ramirez, Sublime with Rome promete animar el público con hits de los años 90, como What I Got y Santeria. 28/01 Citibank Hall Av. Das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-5588 R$ 80 R$ 300 www.ticketsforfun.com.br Roupa Nova Um dos principais grupos brasileiros, com mais de 20 discos lançados e dezenas de músicas inseridas em trilhas sonoras de novelas, volta aos palcos da capital paulista neste mês, reunindo os grandes destaques da carreira. 24/01, 22h30 One of the major Brazilian bands with over 20 albums released and dozen of music s taking part in soap opera soundtracks, is back to the stage this month in São Paulo capital, presenting their career highlights. 1/24, 10:30 pm Uno de los más importantes grupos musicales de Brasil, con más de 20 discos lanzados y docenas de canciones en bandas sonoras de telenovelas, vuevle a presentarse en la ciudad este mes, con un repertorio que incluye sus hit más importantes. 20 21

24/01 a las 22h30 Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795, Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$80 - R$240 www.ticket360.com.br Meca Festival mayor festival de música de pequeña escala del mundo. Sus atracciones este año incluyen la artista inglesa La Roux, el duo AlunaGeorge y los grupos Citizens! y Years&Years. 24/01 a las 15h and Animal latest hits. 1/25, 8:00 pm La cantante Kesha, estrella de la música pop internacional, llega a São Paulo para una sola presentación en Citibank Hall, presentando los hits de sus últimos discos - Warrior y Animal 25/01 a las 20h Citibank Hall Av. Das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro Tel.: (11) 4003-5588 R$ 90 R$ 400 www.ticketsforfun.com.br Festival de música alternativa, que vem com a proposta de ser o maior menor festival de música do mundo, cujo setlist, em 2015, conta com a atração inglesa La Roux, o duo AlunaGeorge e as bandas Citizens! e Years&Years. 24/01, 15h Alternative music Festival that brings the proposal of being the biggest smallest worldwide music festival, which set list on 2015 brings the famous English Synthpop Band, La Roux, AlunaGeorge duo and Citizens! and Years&Years bands. 1/24, 3:00 pm Un festival de música alternativa - su propuesta es ser el Hangar 001 - Campo de Marte Av. Santos Dumont, 2241, Santana Tel.: (48) 4052-9001 R$ 165 R$ 330 www.blueticket.com.br Kesha A cantora Kesha, destaque da música pop internacional, chega em São Paulo para única apresentação, no Citibank Hall, com os sucessos dos últimos trabalhos, os álbuns Warrior e Animal 25/01, 20h Kesha singer, a success in the international pop music scenario, arrives in São Paulo for her unique presentation at Citibank Hall, with the albums Warrior Kesha Divulgação 22 23

ESPORTES / XVIII Troféu cidade de São Paulo Prova que dá início às comemorações do aniversário da cidade, com percursos de 10 e 6,3km na região do Obelisco do Parque do Ibirapuera. 25/01, 7h30 sports deportes Para mais informações, visite o site do evento For further information, visit the event website Para más informaciones, visita el sitio del evento www.trofeucidadedesaopaulo.com.br Final da Copa São Paulo de Futebol Júnior anniversary date. 1/25, 10:00 am Campeonato de fútbol para jóvenes promesas de este deporte, defendiendo sus clubes en partidos que ocurren en varias ciudades del Estado de São Paulo; Tradicionalmente, la final Estádio do Pacaembu es disputada en el Estadio Pacaembu el día en cual se celebra el cumpleaños de la ciudad. 25/01 a las 10h Estádio do Pacaembu Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu R$ 20 www.fpf.org.br A 10 and 6.3km running race that opens the city anniversary celebrations, held at Parque do Ibirapuera Obelisco area. 1/25, 7:30 am Evento deportivo que inicia las celebraciones del cumpleaños de la ciudad, con cursos de 10 y 6,3km en la región del Obelisco en Parque do Ibirapuera. 25/01 a las 7h30 Parque do Ibirapuera Av. Pedro Alvares Cabral, s/nº, Ibirapuera Campeonato de futebol que reúne as jovens promessas do esporte, defendendo seus clubes por diversas cidades sede no estado de São Paulo. A final é, tradicionalmente, disputada no Pacaembu, no dia do aniversário da capital 25/01, 10h Soccer Cup that brings together the sport top young players, representing their clubs throughout several host cities in São Paulo state. The final is traditionally played at Pacaembu at São Paulo city José Cordeiro 24 25

feiras / Couromoda Feira internacional de produtos em couro, calçados e acessórios de moda, voltada ao público profissional, como lojistas e empresários do ramo. Em paralelo, ocorrem os eventos São Paulo Prêtà-Porter e o 19º Congresso Brasileiro do Calçado. 11 a 14/01. Domingo a terça, 10h às 20h. Quarta-feira, 10h às 17h International Shoes, leather products and Fashion accessories Fair, aiming at industry professionals such as retailers and field business professional. São Paulo Prêt-à-Porter and 19th Shoes Brazilian Congress events are held at the same time. 1/11 to 1/14. Sunday to Tuesday, 10:00 am to 8:00 pm. Wednesday, 10:00 am to 5:00 pm trade fairs ferias comerciales Feria internacional de productos en cuero, calzados y accesorios de moda, destinadas a profesionales, como propietarios de tiendas y empresarios del sector. Paralelamente, ocurrirán otros dos eventos: São Paulo Prêt-à-Porter y el 19º Congreso Brasileño de Calzados. Del 11 al 14/01. De domingo a martes, de las 10h a las 20h. Miércoles, de las 10h a las 17h. Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme Tel.: (11) 3897-6100 www.couromoda.com Inspiramais Verão 2016 Evento que apresenta novidades em materiais e produtos para a indústria da moda, resultados do Fórum de Inspirações. 13 e 14/01, 09h às 19h Event that brings the last trends in fabrics and products for the Fashion Industry, resulting from the inspiration Forum. 1/13 and 1/14, 9:00 am to 7:00 pm Evento que presenta novedades en términos de materiales y productos para la industria de la moda, resultados del Forum de Inspiraciones. 13 y 14/01, de las 9h a las 19h Desfile na Couromoda Centro de Convenções Frei Caneca Rua Frei Caneca, 569, 5º Andar, Shopping Frei Caneca www.inspiramais.com.br Feira da Gestante Bebê e Criança Evento com 25 anos de tradição, que reúne expositores de produtos de qualidade com preços baixos, como acessórios, vestuário e peças decorativas para crianças e recém-nascidos. José Cordeiro 26 27

Divulgação CIOSP - Congresso Internacional de Odontologia de São Paulo 20 a 25/01. Terça a sexta, 14h às ductos de calidad con precios 22h. Sábado, 10h às 22h. Domingo, accesibles, como accesorios, 10h às 20h ropas y piezas de decoración para niños y recién-nacidos. Event with over 25 years Del 20 al 25/01. De martes es of tradition that gathers a viernes, de las 14h a las 22h. exhibitors with good quality Sábado, de las 10h a las 22h. Domingo, products with low price, such de las 10h a las 20h as accessories, clothes and ornamental pieces for kids Expo Center Norte Rua José and baby new born. Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme 1/20 to 1/25. Tuesday to Friday, Tel.: (11) 5084-6199 2:00 pm to 10:00 pm. Saturday, www.feiradobebe.com.br 10:00 am to 10:00 pm. Sunday, 10:00 am to 8:00 pm. Expo Noivas e Festas Evento con 25 anos de historia, Um dos principais eventos de que reúne expositores de pro- festas e casamentos do país, reúne expositores especializados produtos e serviços, além de contar com passarela para desfiles. 22 a 25/01, 14h às 22h The biggest party and weddings events in the country bring expert exhibitors in the Industry products and services and a catwalk show. 1/22 to 1/25, 2:00 pm to 10:00 pm Uno de los principales eventos de fiestas y bodas del país, que reúne expositores especialziados de productos y servicios relacionados, además de una pasarela para desfiles. Del 22 al 25/01, de las 14h a las 22h. São Paulo Expo Exhibition & Convention Center Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 Tel.: (11) 2280-8558 R$ 10 R$ 20 www.exponoivas.com. br/proximasedicoes/sp/ 33º CIOSP Congresso Internacional de Odontologia de São Paulo Grande evento de odontologia que é composto por congressos, feira odontológica e intensa programação de cursos e workshops. 22 a 25/01, 10h às 20h A major dental show event with Congresses, dental trade fairs and intense courses and Workshops schedule. 1/22 to 1/25, 10:00 am to 8:00 pm Grande evento de odontología con congresos, feria de odontología e un grande programa de cursos y workshops. Del 22 al 25/01, de las 10h a las 20h Expo Center Norte Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme Tel.: 0800 12 85 55 www.ciosp.com.br 28 29

CIT Paulista Centrais de Informação Turística Tourist Information Office / Central de Información Turística Jose Cordeiro CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê - Santana (desembarque/ arrival). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. cit congonhas Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De 2ª a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h. 30 31

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Marília Uint Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thalita Alves e Amanda Valenciano / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 10.000 exemplares / copies / ejemplares Impresso em dezembro de 2014 / Printed in December 2014 / Imprimido en diciembre de 2014 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 RS a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: Reduzca, Reutilice, Recicle! São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com