El Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM y el Círculo de Traductores



Documentos relacionados
Lembro-me do segredo que ela prometeu me contar. - Olha, eu vou contar, mas é segredo! Não conte para ninguém. Se você contar eu vou ficar de mal.

[Comentários sobre isso. Não transcrito, mas explicado em diário de campo]

OS AMIGOS NÃO SE COMPRAM

Paródia 1ªA. Música Fugidinha Michel Teló. Cheguei na escola não consegui entender. Mas depois de um tempo tudo foi se resolver

Três Marias Teatro. Noite (Peça Curta) Autor: Harold Pinter

Temario Serie 1. Introducción / Lección 1. Competencias: Gramática: Vocabulario: Las Introducciones. Nombres Tudo bem!

UMA CARTILHA INTEIRINHA PARA VOCÊ

Não é o outro que nos

Em algum lugar de mim

INQ Já alguma vez se sentiu discriminado por ser filho de pais portugueses?

Rio de Janeiro, 5 de junho de 2008

Material: Uma copia do fundo para escrever a cartinha pra mamãe (quebragelo) Uma copia do cartão para cada criança.

Professor BÓRIS em O DIREITO DE SER CRIANÇA


Quem mais torce, incentiva, acompanha e

Jesus contou aos seus discípulos esta parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.

Eu sempre ouço dizer. Que as cores da pele são diferentes. Outros negros e amarelos. Há outras cores na pele dessa gente

Era uma vez um menino muito pobre chamado João, que vivia com o papai e a

O Coração Sujo. Tuca Estávamos falando sobre... hm, que cheiro é esse? Tuca Parece cheiro de gambá morto afogado no esgoto.

internetsegura.fde.sp.gov.br

ENTRE FRALDAS E CADERNOS

Respostas dos alunos para perguntas do Ciclo de Debates

Distrito 4570 RELATÓRIO DE INTERCAMBISTA BRASILEIRO NO EXTERIOR (Outbound)

Há 4 anos. 1. Que dificuldades encontra no seu trabalho com os idosos no seu dia-a-dia?

Tenho Sede - Gilberto Gil

Peça de Teatro Sinopse Argumento

Alô, alô.

1. COMPLETE OS QUADROS COM OS VERBOS IRREGULARES NO PRETÉRITO PERFEITO DO INDICATIVO E DEPOIS COMPLETE AS FRASES:

1 de :02

MULHER SOLTEIRA. Marcos O BILAU

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

Português Língua Estrangeira Teste (30 horas)

Ernest Hemingway Colinas como elefantes brancos

Anexo Entrevista G1.1

Uma Conexão Visual entre Trabalhadores da Lavoura de Cana-de-Açúcar, no Brasil, e Suas Famílias

UNVERSDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE GABINETE DO REITOR COMISSÃO DA VERDADE TRANSCRIÇÃO DE ENTREVISTA

Tudo que você precisa saber a respeito de Deus está esta escrito no Salmo 23. Tudo que você precisa saber a teu respeito está escrito no Salmo 23.

QUASE NADA Peça de Marcos Barbosa

Roteiro para curta-metragem. Aparecida dos Santos Gomes 6º ano Escola Municipalizada Paineira NÃO ERA ASSIM

AS MELHORES HISTÓRIAS E JOGOS PARA CRIANÇAS

Para início de conversa 9. Família, a Cia. Ltda. 13. Urca, onde moro; Rio, onde vivo 35. Cardápio de lembranças 53

Projetos sociais. Criança Futuro Esperança

A Sociedade dos Espiões Invisíveis

[Pequenas interrompem, imperceptível]

Recuperando arquivos. e Acessando arquivos protegidos.

A Fórmula Mágica Para Escrever Artigos! Ela Sempre Funciona! Por Junior Resende

E quando Deus diz não?

PERSONAGENS DESTE CAPÍTULO.

Muito prazer Curso de português do Brasil para estrangeiros

Português Língua Estrangeira Teste (50 horas)

O que procuramos está sempre à nossa espera, à porta do acreditar. Não compreendemos muitos aspectos fundamentais do amor.

CANDIDATO BANCADO PELOS PAIS

Para a grande maioria das. fazer o que desejo fazer, ou o que eu tenho vontade, sem sentir nenhum tipo de peso ou condenação por aquilo.

Tendo isso em conta, o Bruno nunca esqueceu que essa era a vontade do meu pai e por isso também queria a nossa participação neste projecto.

Era uma vez, numa cidade muito distante, um plantador chamado Pedro. Ele

Harmonizando a família

Arthur de Carvalho Jaldim Rubens de Almeida Oliveira CÃO ESTELAR. EDITORA BPA Biblioteca Popular de Afogados

A DIVERSIDADE NA ESCOLA

Músicos, Ministros de Cura e Libertação

Geração Graças Peça: A ressurreição da filha de Jairo

O Grande Dia. Patrícia Engel Secco. Ilustrado por Daniel Kondo. "O homem deve criar as oportunidades e não somente encontrá-las.

Lógicas de Supervisão Pedagógica em Contexto de Avaliação de Desempenho Docente ENTREVISTA - Professor Avaliado - E 2

A.C. Ilustrações jordana germano

ATIVIDADE DE ESTUDOS SOCIAIS 3ª S SÉRIES A-B-C-D

Segundo Relatório de Intercâmbio de Longa Duração

Homocistinúria Clássica

O NASCIMENTO DE JESUS

coleção Conversas #25 u s Respostas perguntas para algumas que podem estar passando pela sua cabeça.

por ano para trocar o sangue. Page leu todos os livros do Aleister Crowley. Em 1977, eles já tinham se tornado a banda definitiva de iniciação.

Há algumas semanas, aconteceu

ISBN Agradecemos aos parceiros que investem em nosso projeto.

DESENGANO CENA 01 - CASA DA GAROTA - INT. QUARTO DIA


R I T A FERRO RODRIGUES

ANTES DE OUVIR A VERDADE. Plano fechado em uma mão masculina segurando um revólver.

Drogas e Proteção à Saúde

Bons empregos e cosmopolitismo atraem brasileiros a Dubai

Estórias de Iracema. Maria Helena Magalhães. Ilustrações de Veridiana Magalhães

Acostumando-se com os Milagres

Família. Escola. Trabalho e vida econômica. Vida Comunitária e Religião

Fantasmas da noite. Uma peça de Hayaldo Copque

MEU TIO MATOU UM CARA

Meu filho, não faça isso

Segmentos da Entrevista do Protocolo 5: Alunos do Pré-Escolar

Homens. Inteligentes. Manifesto

APRESENTAÇÃO. Sobre Fernando Pessoa

Crianças e Meios Digitais Móveis TIC KIDS ONLINE NO TEMPO DOS MEIOS MÓVEIS: OLHARES DO BRASIL PARA CRIANÇAS DE ANOS


TÉRMINUS. AVCTORIS DIREITO AUTORAL & COPYRIGHT - Rafael Martins de Oliveira. CAPA Diego de Oliveira Castro. EDITORAÇÃO Diego de Oliveira Castro

SAUL, UM REI BONITO E TOLO

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

COLTON BURPO. para criancas. com Sonja e Todd Burpo. A história real de um menino que esteve no céu e trouxe de lá uma mensagem

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

coleção Conversas #7 - ABRIL f o? Respostas que podem estar passando para algumas perguntas pela sua cabeça.

Grandes coisas fez o Senhor!

AS MULHERES DE JACÓ Lição 16

VAMOS CONSTRUIR UMA CIDADE

sumário 1. rumo ao SINAI rebelião no deserto o deserto ouve jericó... 62

Transcrição:

El Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM y el Círculo de Traductores C O N V O C A N al Primer Concurso de Traducción de Poesía s e p t i e m b r e p o r t u g u é s traductor especializado: Rodolfo Mata* Lanzamiento del poema: 01 de septiembre de 2015 Cierra el periodo de recepción: 15 de octubre de 2015 o al reunir veinte traducciones Publicación de resultados: 15 de noviembre de 2015

Presentación Un poema en lengua portuguesa Rodolfo Mata El poema que propongo traducir es un soneto del poeta brasileño Paulo Henriques Britto, de su libro Trovar claro (1997). Su título es (9 de novembro) y es el segundo de una serie de cinco sonetos que se titula Até segunda ordem. Se incluye aquí la serie completa para orientación del traductor. Además de las dificultades propias de traducir poesía medida y rimada, el poema tiene la peculiaridad de manejar lenguaje coloquial y expresiones idiomáticas y en el argot del ambiente que retrata. El traductor deberá considerar todas estas características de manera creativa para valorar las licencias poéticas que juzgue necesario tomar al trasladar el poema al español. Paulo Henriques Britto foto tomada de la entrevista O arte de traduzir aparecida en la revista Cult el 2 de julio de 2013 http://revistacult.uol.com.br/home/2013/07/a-arte-de-traduzir/ (10 de outubro) Até segunda ordem estão suspensas todas as autorizações de férias, viagens, tratamentos e licenças. É hora de pensar em coisas sérias. Deve chegar mais um carregamento até o dia quinze, dezesseis no máximo. Fui lá em Sacramento, mas não deu pra encontrar com o tal inglês - será que alguém errou no codinome? Confere aí com quem organizou o negócio todo. Bem, amanhã a gente se fala, que agora a fome está apertando. (Ah, o padre adorou o canivete suíço de Taiwan.)

(9 de novembro) Tudo resolvido. O campo de pouso até que é razoável. Mas o tal de Carlão, hein, vou te contar. É nervoso, não sei; parece que sofre de mal de Parkinson, ou coisa que o valha. Mas isso é o de menos. O pior é que o Almirante desde terça tomou chá de sumiço. Não sei que fim levou; é preocupante. Chegou a encomenda de Lisboa. O número é 318. A senha: O olho esquerdo de Camões não vale uma epopéia. (Essa é boa!) Não agüento mais ter que jantar biscoito. No mais, tudo bem. aguardo instruções. (21 de dezembro) Sim, recebi a carta do João. Só que o seu telefonema da sexta já havia alterado a situação completamente. É, o Bento é uma besta, mas você, também... Nessas horas é que se vê que falta faz um profissional. Você nunca vai ser como era o Alex. Mas deixa isso pra lá. O principal é que o negócio está de pé, ainda. O que não pode é pôr tudo a perder a essa altura do campeonato. Não diga nada, nada, à dona Arminda. Toma cuidado. Conto com você. Aguarde o nosso próximo contato.

(12 de janeiro) Por quê que ninguém me deu um aviso? Pra que que serve essa porra de bip? Assim não dá. Que falta de juízo, de... de sei lá! Eu lá em Arembipe dando duro, e vocês aí de pândega! O deputado, é claro, virou bicho, e não vai mais ajudar lá na alfândega. Meses de esforço jogados no lixo! E agora? E o alvará do Três Irmãos? E os dez mil dólares do Mr. Walloughby? Não vou nem falar com o doutor Felipe. Vocês que agüentem o tranco. Eu lavo as mãos. Se alguém me perguntar, eu tenho um álibi perfeito: Eu estava lá em Arembipe. (19 de janeiro) Até esta chegar às suas mãos eu já devo ter cruzado a fronteira. Entregue por favor aos meus irmãos os livros da segunda prateleira, e àquela moça - a dos quatorze dígitos - o embrulho que ficou com o teu amigo. Eu lavei com cuidado o disco rígido. Os disquetes back-up estão comigo. Até mais. Heroísmo não é a minha. A barra pesou. Desculpe o mau jeito. Levei tudo que coube na viatura, mas deixei um revólver na cozinha, com uma bala. Destrua este soneto imediatamente após a leitura.

Paulo Fernando Henriques Britto nació en Río de Janeiro en 1951. De 1962 a 1964, vivió con su familia en Estados Unidos, país al que regresó entre 1972 y 1973 para estudiar cine en el San Francisco Art Institute de California. Esta experiencia fue determinante para su futura carrera como traductor literario, tanto del inglés al portugués como del portugués al inglés. Se formó en portugués e inglés en la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro (PUC-Río), donde posteriormente obtuvo el título de maestro en lengua portuguesa. En 1973 comenzó a dar clases de inglés y durante cinco años fue profesor en el Instituto Brasil-Estados Unidos. En 1974 inició su carrera de traductor. Desde 1978 trabaja como profesor de traducción en la PUC-Río, donde también participa en las áreas de creación literaria y literatura brasileña. Ha traducido a autores como Lord Byron, Wallace Stevens, Elizabeth Bishop, Thomas Pynchon, Edmund Wilson y William Faulkner, para editoriales importantes como Brasiliense, Companhia das Letras, Nova Fronteira y Cosac & Naify. Sus libros de poesía son Litúrgia da matéria (1982); Mínima lírica (1989); Trovar claro (1997), por el cual recibió el Premio Alphonsus de Guimaraens, de la Biblioteca Nacional; Macau (2003), por el cual recibió las distinciones Prêmio Portugal Telecom de Literatura Brasileira y Prêmio Alceu Amoroso Lima; Tarde (2007), por el cual nuevamente recibió el Premio Alphonsus de Guimaraens; y Formas do nada (2012). También es autor de varios ensayos y del libro de cuentos Paraísos artificiais (2004). En 1995, obtuvo el Premio Paulo Rónai de traducción de autores extranjeros y en 2002 la PUC-Río le concedió el título de Notório Saber. * Rodolfo Mata ha publicado los libros de poesía Parajes y paralajes (1998), Temporal (2008) y Qué decir (2011), y el poema electrónico Silencio vacío (http://unoyceroediciones.com/, Valencia, 2014). Ha traducido a escritores y críticos brasileños como Haroldo de Campos, Paulo Leminski, Rubem Fonseca, Dalton Trevisan y Antonio Candido, y es coautor de las antologías Ensayistas brasileños: literatura, cultura y sociedad (2005) y Alguna poesía brasileña 1963-2007 (2009, reed. 2014). Es investigador en el Centro de Estudios Literarios del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM donde ha publicado trabajos en torno a José Juan Tablada y a temas como las relaciones entre las vanguardias literarias y la ciencia, y la literatura en medios digitales. Mantiene el sitio José Juan Tablada: letra e imagen (www.tablada.unam.mx).