Maria Teresa Cortez 1/ OS CONTOS DE GRIMM EM PORTUGAL A Recepção dos Kinder- und Hausmãrchen entre 1837 e 1910 A 356543 MinervaCoimbra Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos Universidade de Aveiro Coimbra, 2001
índice geral 13 Apresentação e agradecimentos 17 Prefácio 35 Esclarecimentos 39 I. DE 1837 AOS ANOS 70. TESTEMUNHOS DISPERSOS 41 1. As versões portuguesas de contos de Grimm na Biblioteca Familiar e Recreativa (1837) 66 2. Contos de Grimm na imprensa periódica portuguesa durante os anos 60 2.1. De 1837 aos anos 60. O silêncio em torno dos Kinder- und Hausmãrchen, 66 2.2. Contos para crianças. Ave de ouro e Os doze irmãos n' O Comércio do Porto (1861), 76 2.3. Lustig (contopopular) no Facho Literário (1864), 82 2.4. Conto popular-folhetim? Os dois irmãos n' O Diário Popular e n'o Eco do Lima (1868), 86 2.5. Emancipação da mulher e contos de Grimm -A Voz Feminina (1868), 88 2.5.1. Francisca Wood ea Voz Feminina, 89 2.5.2. O preâmbulo sobre os Kinder- und Hausmãrchen. Selecção de contos e enquadramentos narrativos, 94 2.5.3. Tendências da tradução, 101 2.6. Conclusões, 116
119 II. DE 1870 A 1890. ABERTURA E INTEGRAÇÃO 121 1.0 movimento etnográfico português e o exemplo dos Irmãos Grimm 1.1. Teófilo Braga, um admirador de Jacob Grimm, 130 1.2. Adolfo Coelho - o homem de ciência face à obra dos Irmãos Grimm, 143 1.3. Consiglieri Pedroso e José Leite de Vasconcelos - a memória dos Grimm, 153 1.4. Conclusões, 155 157 2. Ensino e literatura infantil. Novas perspectivas 2.1. O ensino, 157 2.2. A literatura infantil, 167 176 3. Versões portuguesas de contos de Grimm - publicações em livro e na imprensa periódica 3.1. Recrear ensinando. A revista Recreio Infantil, 176 3.1.1. Dez "Kinder- und Hausmãrchen" no âmbito das leituras do periódico (1876-1877), 176 3.1.2. A selecção de contos de Grimm. Tendências da tradução, 180 3.2. "Contos morais" da colecção dos Grimm no jornal Ilustração da Infância (1877), 191 3.3. Contos de Grimm n'a Justiça (1878) - locus amoznus num jornal de combate político, 194 3.4. A antologia Contos para a infância (1877, 2 1881), de Guerra Junqueira, 201 3.4.1. A selecção de contos, 202 3.4.2. A escolha do conto Die weijie Schlange, 206 3.4.3. Conclusões, 209 3.5. A colectânea Contos para os nossosfilhos (1882), de Maria Amália Vaz de Carvalho e Gonçalves Crespo, 210 3.5.1. A selecção de contos. Irmãos Grimm e Andersen em destaque, 212 3.5.2. Tendências da tradução, 219 3.5.3 Conclusões, 229 3.6. A colecção Contos de Grimm (1883), de Salomão Saragga, 234 3.6.1. Caracterização da colecção, 234 3.6.2. Tendências da tradução, 238 3.7. Branca de Neve em versão lírica de Gonçalves de Freitas, nos periódicos As Crianças (1884-1885), Pátria (1885) e Revista Ilustrada (1886-1887), 242
3.8. O primeiro dos "Kinder- und Hausmãrchen", em versão de Bernardo Lucas, no jornam Folha de Braga (1885), 250 256 4. Conclusões 261 III. DE 1890 A 1910. INTEGRAÇÃO E CONSOLIDAÇÃO 263 1. Considerações prévias 268 2. Versões portuguesas de contos de Grimm em livros para a infância 2.1. O livrinho Contos infantis (1897), de Luísa de Albuquerque, 268 2.2. A antologia Contos de fadas (1903), de Capitolina Deiró Smart, 273 23. Alguns contos de Grimm (1904), em publicação de Ana de Castro Osório, 275 2.3.1. Ana de Castro Osório e a colecção Para as Crianças, 275 2.3.2. A selecção de "alguns contos de Grimm", 283 2.3.3. Tendências da tradução, 292 2.3.4. As ilustrações, 300 2.3.5. Conclusões, 304 2.4. A colecção Biblioteca das Crianças (1898-1910), de Henrique Marques Júnior, 306 2.4.1. Henrique Marques Júnior e a divulgação dos Kinder- und Hausmãrchen, 306 2.4.2. A concepção da Biblioteca das Crianças, 313 2.4.2A. A selecção de contos, 313 2.4.2.1.1. índices dos contos contemplados nos diferentes volumes, 313 2.4.2.1.2. A colaboração de Carolina Michaêlis, 317 2.4.2.1.3. Apreciação e comentário dos contos considerados, 319 2.4.2.2. Títulos dos volumes e distribuição dos contos, 346 2.4.2.3. Os prefácios, 347 2.4.2.4. As ilustrações, 349 2.4.2.5. Tendências da tradução, 354 2.4.2.6. Conclusões, 381 383 3. Um projecto por realizar - contos de Grimm em tradução de Trindade Coelho 386 4. Contos de Grimm na imprensa periódica portuguesa
4.1. O fuso, a lançadeira e a agulha num periódico dedicado à etnografia - Revista do Minho(\8%), 387 4.2. O aldeão no céu e O homem com pele de urso para meninos de família, na revista feminina O Perfume (1898), 389 4.3. A lição dos elfos no periódico Educação Nacional (1901), 391 4.4. O conto do Príncipe Sapo em versão "jornalística" -Jornal de Notícias (1903), 394 4.5. Cativar, divertir e ensinar. Contos de Grimm na revista infantil O Gafanhoto (1903-1904 e 1910), 396 4.6. Virtudes e encantos de uma cabra-mãe japonesa, pela pena de Wenceslau de Morais. A viagem de circum-navegação de um conto de Grimm - Serões (1904), 404 4.7. Protecção dos animais e contos de Grimm. A carriça e o urso, em versão de José Joaquim Nunes, nojornal O Zoófilo (1909), 408 410 5. Outros aspectos 5.1. Memórias de contos de Grimm na tradição oral portuguesa, 410 5.2. Contos de Grimm nas selectas de Alemão para uso dos liceus, 419 427 6. Conclusões 435 Versões portuguesas de contos de Grimm publicadas entre 1837 e 1910 449 Considerações finais 465 Bibliografia Briider Grimm/Jacob e Wilhelm Grimm, 467 Colecções de contos e lendas e livros para a infância de várias origens, 482 Bibliografia portuguesa, 488 Estudos vários, 514 Dicionários, enciclopédias e outras obras de referência, 517 519 índice onomástico