Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 7º Episódio: Civilizações Africanas Durante a Época Colonial

Documentos relacionados
Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 1º Episódio: Berço da Humanidade

Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 5º Episódio: Cristianização. Autor: Marta Barroso Editores: Maja Braun, Jan-Philipp Scholz

Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 10º Episódio: Apartheid. Autor: Marta Barroso Editores: Maja Braun, Jan-Philipp Scholz

Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 9º Episódio: Movimentos pela Independência

Cena 4: Todas as personagens desta cena com respectivo sotaque nacional!!! Otto von Bismarck (Otto von Bismarck) (40, homem/male)

Autor: Frédéric Gakpara Editores: Sandrine Blanchard e Yann Durand Tradução: Madalena Sampaio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Planeamento Familiar Debaixo das Mangueiras 9º Episódio

1 Narrador (Narrator) 2 Cidália (Ciro) (15, rapariga/female) 3 Carolina (Cheptoo) (15, rapariga/female) 4 Fátima (Fatuma) (14, rapariga/female)

Learning by Ear Aprender de Ouvido Meios de Comunicação e Informação 3º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido As indesejáveis visitas nocturnas A luta de uma família contra a malária 10º Episódio: Sim, nós podemos!

Learning by Ear Aprender de Ouvido Direitos das jovens 1º Episódio: Educação para meninas Uma história sobre os direitos das jovens

Learning by Ear Aprender de Ouvido Filho Perdido Mães solteiras em África Episódio 10: Processo de cura

Learning by Ear Aprender de Ouvido Direitos das jovens 2º Episódio: Circuncisão feminina Uma história sobre os direitos das jovens

Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 4º Episódio: Religiões Tradicionais e o alastramento do Islão

Learning by Ear Aprender de Ouvido Higiene: Como evitar a diarreia 3º Episódio: Tirando vidas

Learning by Ear Aprender de Ouvido Filho Perdido Mães solteiras em África Episódio 5: Quem é o responsável?

Learning by Ear Aprender de Ouvido Alterações Climáticas 2º Episódio. Autor: Victoria Averill Editor: Johannes Beck Tradução: Madalena Sampaio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Direitos das jovens 6º Episódio: Violência doméstica e castigos corporais Uma história sobre os direitos das jovens

Learning by Ear Aprender de Ouvido Contra a Corrente Êxodo Urbano 10º Episódio: Notícias muito boas

Learning by Ear Aprender de Ouvido Pessoas que fazem a diferença 5º Episódio: Parlamento infantil (Nigéria)

Learning by Ear Aprender de Ouvido Analfabetismo: Uma jovem a completar os estudos 7º Episódio: O elevado preço do sucesso

Learning by Ear Aprender de Ouvido Planeamento Familiar Debaixo das Mangueiras 6º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Contra a Corrente Êxodo Urbano 6º Episódio: Entre pressão e constrangimentos

Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 3º Episódio: Trocas comerciais

- Tem 19 anos e é colega de quarto da Mariana. Reitora (Dean of Students) - Professora catedrática; tem 50 anos.

Música: Bwamba, Baka Beyond, Archivnummer:

Learning by Ear Aprender de Ouvido Religião em África Ponte sobre Gori 2º Episódio: Eu sou, porque tu és

Learning by Ear Aprender de Ouvido Planeamento Familiar Debaixo das Mangueiras 7º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Se uma árvore cai Desflorestação em África 7º Episódio: Soluções locais

Learning by Ear Aprender de Ouvido Higiene: Como evitar a diarreia 7º Episódio: O que anda a ser cozinhado?

Learning by Ear Aprender de Ouvido Higiene: Como evitar a diarreia 2º Episódio: Bananas com cinzas

Learning by Ear Aprender de Ouvido Educação Estudar na Universidade A História de Mariana 1º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Todos nós somos diferentes respeito pelas minorias 10º Episódio: Africanos na Alemanha

Altos da Serra - Capítulo Altos da Serra. Novela de Fernando de Oliveira. Escrita por Fernando de Oliveira. Personagens deste Capítulo

Learning by Ear Aprender de Ouvido Futebol em África Muito mais do que um jogo 4º Episódio: O futebol é para todos

Learning by Ear Aprender de Ouvido Educação Estudar na Universidade A História de Mariana 2º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Analfabetismo: Uma jovem a completar os estudos 6º Episódio: Liana segue por um atalho

Learning by Ear Aprender de Ouvido Como começar um negócio 5º Episódio: Marketing

Learning by Ear Aprender de Ouvido A terra prometida Uma história sobre migração africana para a Europa 9º Episódio: Aceito, mas quem és tu?

Learning by Ear Aprender de Ouvido Filho Perdido Mães solteiras em África Episódio 1: Sonâmbolos

Mãe triste (40, mulher/female)

Learning by Ear Aprender de Ouvido Analfabetismo: Uma jovem a completar os estudos 9º Episódio: Aníbal na escuridão

Learning by Ear Aprender de Ouvido Segurança rodoviária 7º Episódio: Motociclistas usam capacete

Learning by Ear Aprender de Ouvido Segurança rodoviária 4º Episódio: Formação

Learning by Ear Aprender de Ouvido Alterações Climáticas 10º Episódio. Autor: Victoria Averill Editor: Johannes Beck Tradução: Madalena Sampaio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Futebol em África Muito mais do que um jogo 8º Episódio: ''Para ser o melhor, há que estar em forma

Learning by Ear Aprender de Ouvido Higiene: Como evitar a diarreia 8º Episódio: Na escola

Learning by Ear Aprender de Ouvido Alterações Climáticas 1º Episódio. Autor: Victoria Averill Editor: Johannes Beck Tradução: Madalena Sampaio

Maria (Mercy) (15, rapariga/female) Dr. Roberto (50, homem, male) Luísa (Lulu) (40, mulher/female)

Ficha de transcrição / Póvoa do Varzim / A bruxa e o peixe. A bruxa e o peixe

Learning by Ear Aprender de Ouvido Futebol em África Muito mais do que um jogo 2º Episódio: Jogo justo vs jogo sujo

Learning by Ear Aprender de Ouvido Religião em África Ponte sobre Gori 6º Episódio: Mãos queimadas

Learning by Ear Aprender de Ouvido A terra prometida Uma história sobre migração africana para a Europa 8º Episódio: Viver numa bolha

Música inicial: Baka Beyond-Bwamba-Ghana Senegal England

Learning by Ear Aprender de Ouvido Migração 2º Episódio: Lampedusa

Learning by Ear Aprender de Ouvido Globalização 07 Migração interna em África

Learning by Ear Aprender de Ouvido Futebol em África Muito mais do que um jogo 6º Episódio: Defesa e ataque

Learning by Ear Aprender de Ouvido Filho Perdido Mães solteiras em África Episódio 8: Nunca digas nunca!

1X10 PONTO FRACO CENA1/CASA DE NÉLIO/QUARTO DE MURILO/INT./DIA

Learning by Ear Aprender de Ouvido Planeamento Familiar Debaixo das Mangueiras 5º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Novos Meios de Comunicação e Internet 5º Episódio: Reciclando e preservando o ambiente

Learning by Ear Aprender de Ouvido Segurança rodoviária 6º Episódio: Reforço de medidas de segurança

Learning by Ear Aprender de Ouvido Pessoas que fazem a diferença 8º Episódio: Alfred Jomo Sirleaf, o jornalista do quadro de lousa (Libéria)

Learning by Ear Aprender de Ouvido Filho Perdido Mães solteiras em África Episódio 4: Realidade e contos de fada

PE Episódio Oferta Nível I Iniciação (A1-A2) Texto: Marta Costa e Catarina Stichini Voz: Catarina Stichini BEIJO OU NÃO BEIJO?

Apresentadora de notícias (25, mulher/female) Júlio (Jumbe) (45, homem/male) Idalina (Mrs. Jumbe) (35, mulher/female) Nuno (Niki) (16, rapaz/male)

Autor: Frédéric Gakpara Editores: Sandrine Blanchard e Yann Durand Tradução: Madalena Sampaio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Conflitos e resoluções O caminho dos nossos pais 2º Episódio: Em pé de guerra

QUE OS TEUS PAIS. inês faria

Learning by Ear Aprender de Ouvido Planeamento Familiar Debaixo das Mangueiras 3º Episódio

Há 4 anos. 1. Que dificuldades encontra no seu trabalho com os idosos no seu dia-a-dia?

Learning by Ear Aprender de Ouvido Analfabetismo: Uma jovem a completar os estudos 5º Episódio: Sucesso ou não

Learning by Ear Aprender de Ouvido Confiança traída Uma história sobre violência sexual em África 7º Episódio: Hora de agir

PB Episódio Oferta Nível I Iniciação (A1-A2) Texto: Marta Costa e Catarina Stichini Voz: Marta Costa BEIJO OU NÃO BEIJO?

Learning by Ear Aprender de Ouvido Analfabetismo: Uma jovem a completar os estudos 4º Episódio: O analfabetismo mata

Altos da Serra - Capítulo Altos da Serra. Novela de Fernando de Oliveira. Escrita por Fernando de Oliveira. Personagens deste Capítulo

SEGUE-ME! ESTOU CONTIGO NO JEJUM!

Learning by Ear Aprender de Ouvido Religião em África Ponte sobre Gori 7º Episódio: Na igreja de um Deus

Learning by Ear Aprender de Ouvido Participação Política Assuntos de Família Como tornar-se num actor político 7º Episódio: Permanecemos juntos

Learning by Ear Aprender de Ouvido Alterações Climáticas 8º Episódio. Autor: Victoria Averill Editor: Johannes Beck Tradução: Madalena Sampaio

VÍDEO (terminar o vídeo ao minuto 4:23)

Learning by Ear Aprender de Ouvido Direitos das jovens 8º Episódio: Liderança e orientação Uma história sobre os direitos das jovens

Learning by Ear Aprender de Ouvido. Dilemas de uma geração na encruzilhada. 1º Episódio: O melhor dia da minha vida. Autor: Chrispin Mwakideu

Learning by Ear Aprender de Ouvido O elefante na sala 1º Episódio: Na escola, no trabalho, por todo o lado

Learning by Ear Aprender de Ouvido Futebol em África Muito mais do que um jogo 9º Episódio: Amigos e inimigos do futebol africano

O Menino NÃO. Era uma vez um menino, NÃO, eram muitas vezes um menino que dizia NÃO. NÃO acreditam, então vejam:

Learning by Ear Aprender de Ouvido Religião em África Ponte sobre Gori 4º Episódio: Debaixo da ponte de Gori

Learning by Ear Aprender de Ouvido Religião em África Ponte sobre Gori 10º Episódio: O dia da reunificação

Learning by Ear Aprender de Ouvido Dilemas de uma geração na encruzilhada 15º Episódio: Num país estrangeiro

Learning by Ear Aprender de Ouvido Direitos das jovens 10º Episódio: Profissões para meninas Uma história sobre os direitos das jovens

Learning by Ear Aprender de Ouvido. Dilemas de uma geração na encruzilhada. 6º Episódio: Surpresa! Autor: Chrispin Mwakideu

Learning by Ear Aprender de Ouvido Se uma árvore cai Desflorestação em África 5º Episódio: Madeira e conservação

Learning by Ear Aprender de Ouvido Dilemas de uma geração na encruzilhada 16º Episódio: Boas notícias, más notícias

Learning by Ear Aprender de Ouvido Meios de Comunicação e Informação 9º Episódio

Learning by Ear Aprender de Ouvido Segurança rodoviária 1º Episódio: Cintos de segurança

2ª FEIRA 18 de março. Teste do Marshmallow REFLEXÃO SEGUE-ME! ESTOU CONTIGO NO JEJUM!

Learning by Ear Aprender de Ouvido Ainda sou humano Uma história sobre doentes mentais em África 5º Episódio: Jornada de recuperação

A Conversa de Lucila. (No escuro ouve-se o bater de asas. A luz vai lentamente iluminando o quarto de Lucila, o anjo está pousado em uma mesa.

Learning by Ear Aprender de Ouvido Religião em África Ponte sobre Gori 9º Episódio: Reconciliação

Learning by Ear Aprender de Ouvido Novos Meios de Comunicação e Internet 3º Episódio: Navegando e raspando

Transcrição:

Learning by Ear Aprender de Ouvido Era uma vez... em África 7º Episódio: Civilizações Africanas Durante a Época Colonial Autor: Marta Barroso Editores: Maja Braun, Jan-Philipp Scholz PERSONAGENS: Intro/Outro (Narrator) (mulher/homem, female/male) Cena 1: Jandira (June) (13, rapariga/female) Fátima (Mum) (38, mulher/female) Avô João (Grandpa) (77, homem/male) Cena 2: Fátima (Mum) (38, mulher/female) Mulheres (Women) (a partir dos 30) Josefa (1. Woman) (45) Maria (2. Woman) (30) Cena 3: Jandira (June) (13, rapariga/female) Avô João (Grandpa) (77, homem/male) Fátima (Mum) (38, mulher/female) Cena 4: Josefa (1. Woman) (45) 1

Fátima (Mum) (38, mulher/female) José (1. Man) (45) Anciã (Elder Woman) (75) Aldeãos (Village People) (todas as idades, ambos os sexos) Pedro (2. Man) (40) Homens (Men) (a partir dos 30) Cena 5: Jandira (June) (13, rapariga/female) Avô João (Grandpa) (77, homem/male) Fátima (Mum) (38, mulher/female) Intro: Olá a todos! Bem-vindos ao Learning by Ear Aprender de Ouvido e a mais um episódio da radionovela sobre a História Africana Era uma vez em África! No episódio de hoje, Jandira vive uma nova experiência e descobre do avô que, há muito, muito tempo atrás, assim que isso acontecesse, uma menina teria de assumir as responsabilidades da vida adulta. Fiquem connosco para saber como era a vida num império africano durante a época colonial... Música 1: Bwamba, Baka Beyond, Archivnummer: 4083639000 Música 1, depois cross fade com Atmo (Music 1, then cross fade with SFX) 2

Primeira Cena: Em casa ao fim da tarde. Atmo: Cozinha (tachos, lume). No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Kitchen (pots, fire). In the background: chickens, goats, birds, then fade under) 1. Mãe a cantarolar enquanto prepara o jantar (Mum singing while preparing dinner) 2. Jandira: (do fundo) Mãe, mãe, vem cá! 3. Mãe: (falando alto) Jandira, já sabes que, se quiseres alguma coisa, vens cá tu! O que foi agora? Atmo: Passos a afastar-se em chão de cimento. No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Footsteps going away on cement ground. In the background: chicken, goats, birds, then fade under) 4. Mãe: O que é que queres? Não vês que estou a fazer o jantar? 3

5. Jandira: Mãe, acho que... hhmmm... o que é isto? 6. Mãe: Ai, filha, que te veio o período! 7. Jandira: O período, mãe? Não quero ter já o período! 8. Mãe: Oh, deixa-te disso, Jandira! É sinal que já és mulher! E já estás na idade! 9. Jandira: Mãe, e agora? Não vamos dizer nada ao pai nem ao avô, pois não? Atmo: Passos de duas pessoas em chão de cimento, porta a abrir, passos a aproximar-se. No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Footsteps from two people on cement ground, door being opened, footsteps approaching. In the background: chickens, goats, birds, then fade under) 10. Mãe: Que disparate, menina! Qual é o problema? O período é a coisa mais natural deste mundo! 4

11. Avô: (surpreso) O período? O quê? Jandira? Estás menstruada, filha? (emocionado) Oh, a minha menina está uma senhora! Qualquer dia arranjas marido e sais de casa... 12. Jandira: Oh, avô! Nem digas isso! Ainda sou uma criança! (limpa a graganta) Quero dizer, até ontem ainda era. (desanimada) Agora sou adolescente... ( 13. Avô: Mas, filha, ter o período não é vergonha nenhuma! Olha, antigamente, no império dos Ashanti [lê-se: Axânti], uma tribo da África Ocidental, a vinda da menstruação pela primeira vez era motivo de festa! 14. Jandira: A sério, avô? Que pessoas engraçadas, esses Ashanti [lê-se: Axânti]... Como é que se pode festejar a vinda de uma coisa que é tão desconfortável? Deviam viver na Lua... 5

15. Avô: (rindo) Não, viviam numa região que, hoje, é parte do Gana. A região continua a existir, o império é que não. E não, não eram esquisitos. Esse era simplesmente um aspecto da cultura deles. Quando uma menina ficava menstruada era sinal de que estava pronta para casar. (sussurrando) Se fosses uma menina Ashanti [lê-se: Axânti], estarias a cuidar da casa ou, sei lá, a fazer potes de barro. Essas eram as funções das mulheres... e das meninas adolescentes! 16. Mãe: (do fundo, a aproximar-se. Atmo: Passos. SFX: Footsteps) Eu ouvi, pai! A tratar da casa, era isso que a menina estaria a fazer agora no reino dos Ashanti [lê-se: Axânti]? Então, menina, como já sei que vais ficar aqui presa às histórias do teu avô, vai descascando as batatas, vá! 17. Jandira: (sussurrando) Avô, no império dos Ashanti [lê-se: Axânti], a mãe também me mandaria descascar batatas no dia em que me viesse o período pela primeira vez? Música de flashback Flashback music 6

Segunda Cena: Numa aldeia Ashanti. Atmo: Passos em terra batida. No fundo: pássaros, depois fade under (SFX: Footsteps on gravel ground. In the background: birds, then fade under) 18. Mãe: (gritando, contente) A minha filha virou mulher, a Jandira virou mulher! Atmo: Portas a abrir, passos a aproximar-se em terra batida, alguém a verter liquido na terra batida. No fundo: pássaros, depois fade under (SFX: Doors being opened, footsteps approaching on gravel ground, someone spilling some liquid on gravel ground. In the background: birds, then fade under) 19. Mulheres a fazer comentários e murmurando, contentes (Women making commentaries and cheering, happy) 7

20. Mãe: Supremo Deus dos Céus Só Tu és grande Em Ti se apoiam os homens e não caem Recebe este vinho e bebe! Deusa da Terra recebe este vinho e bebe! Espíritos dos nossos antepassados recebam este vinho e bebam! Oh, não venham para ma levar e não permitam que ela fique menstruada apenas para morrer! 21. Mulheres mais velhas a bater palmas e a dar vivas de contentamento (Old women clapping their hands and cheering) 22. Mulheres: Oh, Fátima, os meus parabéns! Agora, sim, podes casar a Jandira! O meu Guilherme também está em idade de casar! 23. Mulheres felicitam Fátima (Women congratulating Emily) Atmo: Tambores falantes. No fundo: pássaros, depois fade under (SFX: Talking drums. In the background: birds, then fade under) 8

24. Josefa: Shhh! (silêncio de todas) Ouviram? 25. Maria: O que foi, Josefa? 26. Josefa: Fui só eu que ouvi os tambores falantes? Atmo: Tambores falantes soam mais alto. No fundo: pássaros, depois fade under (SFX: Talking drums get louder. In the background: birds, then fade under) 27. Mãe: Não! Alguém está a enviar uma mensagem! 28. Mulheres: Ai credo! O que será desta vez? Música de flashback Flashback music 9

Terceira Cena: Em casa ao fim da tarde. Atmo: Cozinha (tachos, lume). No fundo: galinhas, cabras, pássaros, depois fade under (SFX: Kitchen (pots, fire). In the background: chickens, goats, birds, then fade under) 29. Jandira: O que ara aquilo, avô? Pareciam mesmo tambores! 30. Avô: Jandira, minha filha! Calma! Então não querias saber como é que as mulheres reagiam quando as meninas ficavam menstruadas pela primeira vez? Já vamos aos tambores! 31. Jandira: Está bem, avô! (pausa) E elas faziam mesmo isso? Gritavam a notícia assim, aos sete ventos? Que vergonha!!! 32. Mãe: (do fundo) E as minhas batatas? 33. Jandira: (falando alto) Já vão, mãe! 10

34. Avô: Vá, Jandira, continua a descascar as batatas, senão a mãe zanga-se! Sabes a sorte que tens? As mulheres Ashanti [lê-se: Axânti] não podiam cozinhar para os homens nem sequer tocar em nada que tivesse sido cozinhado para eles durante os dias da menstruação. 35. Jandira: E isso é mau? (sussurrando) Quem me dera! 36. Avô: Claro que é mau! E sabes porquê? As mulheres também não podiam comer nada que tivesse sido preparado para um homem. E também não podiam passar a soleira da porta da casa de um homem e tinham de viver numa casa separada durante esses dias. 37. Jandira: Uuuhhh! Prefiro as batatas! 38. Mãe: (do fundo) Será que eu ouvi bem? 39. Jandira: (falando alto) Já vão, mãezinha! Atmo: Alguém a pegar num balde de plástico do chão, passos a afastar-se. No fundo: cozinha (tachos, lume), pássaros, depois fade 11

under (SFX: Someone picking up a plastic bucket from the floor, footsteps going away. In the background: kitchen (pots, fire), birds, then fade under) 40. Jandira dá um beijo à mãe (June kisses mum) 41. Jandira: Aqui estão! Atmo: Passos a aproximar-se. No fundo: cozinha (tachos, lume), pássaros, depois fade under (SFX: Footsteps approaching. In the background: kitchen (pots, fire), birds, then fade under) 42. Jandira: Avô, agora explica-me o que eram aqueles tambores! 43. Avô: Aqueles tambores, minha filha, servem para enviar mensagens. 44. Jandira: São os antepassados dos telemóveis, avô? 12

45. Avô: (rindo) Digamos que são mais os antepassados dos faxes! Mas os tambores falantes são especiais! Só o chefe da aldeia pode ter um e, para tocá-lo, há mensageiros especiais que o sabem usar muito bem. É que os tambores falantes não são usados para amigos combinarem um encontro. É com eles que as aldeias trocam mensagens importantes. 46. Jandira: Explica-me como os tambores falantes funcionam, avô! Conta tudo! 47. Avô: Tanto os Ashanti [lê-se: Axânti], do Gana, como os Yoruba [lê-se Iorúba], da Nigéria, falam línguas tonais, que significa que é a forma como pronunciam uma palavra que define o significado, ou seja, através da entoação que lhe dão. O que os tambores falantes, os atumpan [lê-se átumpã], produzem não são palavras inteiras, mas sílabas, ritmos. E, numa língua tonal, é o suficiente. 48. Jandira: E se disserem alguma coisa numa língua que eu não souber falar? 13

49. Avô: Aí, não entendes o que estiver a ser comunicado. (rindo) Diz-se que, no tempo da colonialização, a mensagem da chegada dos europeus chegava às aldeias antes de eles mesmos lá porem os pés. Ora ouve o que acontece... Música de flashback Flashback music 14

Quarta Cena: Numa aldeia Ashanti. Atmo: Passos rápidos de muitas pessoas a aproximar-se em terra batida, depois páram. No fundo: tambores falantes, pássaros, depois fade under (SFX: Fast footsteps from many people approaching on gravel ground, then stop. In the background: talking drums, birds, then fade under) 50. Josefa: Shhh! Todos em silêncio! 51. Mãe: (murmurando) Logo agora, tinham de interromper a minha reza! Oh, Deus dos Céus, protege a minha filha, que agora é mulher! 52. Josefa: Fátima, deixa-te agora de preces, mulher! Não estás a ouvir? Os brancos vêm aí! 53. José: Ye ko bisa aberewa [lê-se: iê cô biza abêrêua], vamos consultar a anciã! Eh, todos! Vamos! 54. Pessoas a murmurar, preocupadas (People murmuring, preoccupied) 15

Atmo: Passos rápidos de muitas pessoas em terra batida, depois passos dispersam-se. Passos de uma pessoa em terra batida, depois páram, alguém a bater a uma porta, porta abre-se, passos de uma pessoa em terra batida. No fundo: pássaros, depois fade under) (SFX: Fast footsteps from many people on gravel ground, then footsteps disperse. Footsteps from one person, then stop, someone knocks on door, door opens, footsteps from one person on gravel ground. In the background: birds, then fade under) 55. José: Posso entrar, mãe de todos nós? 56. Anciã: Já contava contigo, meu filho! Estou a ver que estão todos reunidos na árvore do largo grande! Ajuda-me a andar que as minhas pernas já não me levam longe! 57. Anciã levanta-se com dificuldade, murmurando, e sai lentamente de casa (Elderly woman stands up with difficulty, murmuring, then slowly leaves the house) Atmo: Passos lentos de duas pessoas a aproximar-se em terra batida, pássaros, depois fade under (SFX: Slow footsteps from two people approaching on gravel 16

ground, birds, then fade under) 58. Pessoas a murmurar, preocupadas People murmuring in preoccupation 59. Pedro: Mãe, grande conselheira! 60. Todos cumprimentam a anciã, uns oferecem o lugar à sombra, anciã senta-se com esforço (Everyone greets the elderly woman, some offer her their seats in the shade, elderly woman sits down with difficulty) Atmo: Passos lentos a aproximar-se, alguém se senta (SFX: Slow footsteps coming nearer, someone sits down) 61. Anciã: (respira fundo) Meus filhos, acalmem-se! Já todos sabemos que os brancos estão a conquistar cada vez mais terreno! 62. Homens: (nervosos) Mas, mãe, eles não podem chegar à aldeia! Não! Não podemos deixar que fiquem com a nossa terra! 17

63. Anciã: Calma! Assim, não vamos a lado nenhum! A nossa região é rica em recursos naturais e minerais! Temos ouro, temos madeira e é disso que eles andam à procura! 64. Homens: (nervosos) Mas, mãe, eles já conseguiram entrar em algumas aldeias! É, sim, pois é! 65. Anciã: Meus filhos, se esses brancos pensam que, nesta aldeia, vão conseguir entrar, enganamse! Por cima do meu cadáver, talvez! Mas até lá, lutaremos todos! 66. Todos dão vivas de contentamento (Everyone agrees with cheerings) 67. Anciã: (decidida) Vão às vossas casas, escondam os alimentos e os vossos bens e protejam as vossas crianças! Os homens: peguem nas armas! Música de flashback Flashback music 18

Quinta Cena: Em casa ao início da noite. Atmo: Cozinha (tachos, lume). No fundo: grilos, depois fade under (SFX: Kitchen (pots, fire). In the background: crickets, then fade under) 68. Jandira: O quê, avô, é a anciã que decide tudo na aldeia? Ela diz uma coisa e todos obedecem? 69. Avô: É. A mulher mais velha de cada aldeia Ashanti [lê-se: Axânti] é a que tem a última palavra a dizer na comunidade. 70. Jandira: (dando risinhos, depois sussurrando) Assim como a mãe? 71. Avô: (dando risinhos, depois sussurrando) Assim, mais ou menos... É que, apesar de as mulheres sofrerem muitas restrições nos dias em que estavam menstruadas, eram elas que mandavam. Os Ashanti [lê-se: Axânti] chegaram mesmo a entrar em guerras, não porque os homens quisessem, mas porque as mulheres assim o decidiram. 19

72. Mãe: (do fundo) Esses Ashanti [lê-se: Axânti] reconheciam o poder de uma sábia mulher, pelo que parece... Jandira, minha sábia, anda cá! Vem pôr a mesa, vem! 73. Avô: (falando alto) Só mais uma coisa, filha! (virando-se para Jandira) Os Ashanti [lêse: Axânti] acreditavam que o Trono de Ouro do rei, o Asantehene, simbolizava a união e a alma da nação Ashanti [lê-se: Axânti]. O povo dava tudo para protegê-lo. Especialmente se fosse uma mulher a ordená-lo! 74. Jandira: Dava tudo, como, avô? 75. Avô: Foi mesmo a chamada Guerra do Trono de Ouro, em 1900/1901, que levou à derrota dos Ashanti [lê-se: Axânti] frente aos ingleses, que, por fim, os incorporaram na colónia da Costa do Ouro, que é hoje o Gana. Mas, nessa altura, a maior parte da exploração dos recursos de África ainda estava por vir... 76. Mãe: (do fundo) Jandira! A mesa! 20

Outro: E assim chegamos ao fim do sétimo episódio de Era uma vez... em África, a radionovela do Learning by Ear Aprender de Ouvido sobre a História Africana! Lembrem-se de que podem voltar a ouvir este episódio ou deixar os vossos comentários, visitando a nossa página web em: www.dw-world.de/lbe [w w w ponto d w traço w o r l d ponto d e barra l b e] Não se esqueçam de que agora também podem ouvir os episódios do Learning by Ear Aprender de Ouvido nos vossos telemóveis! É só irem à página web: lbe.dw-world.de [l b e ponto d w traço w o r l d ponto d e] Também podem mandar um e-mail para: afriportug@dw-world.de Até à próxima! 21