ESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015

Documentos relacionados
O ESTÁGIO SUPERVISIONADO PARA O PROFISSIONAL DE SECRETARIADO EXECUTIVO: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS

A COMPILAÇÃO DE CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS E O USO DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS COM FINS PEDAGÓGICOS

Elisa Duarte Teixeira Doutorado DLM/USP

ESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 28 de março de 2015

TÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO PROF. DR. JOÃO AZENHA JUNIOR. Apresentação: Tecnologia e tradução Joacyr T Oliveira

ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS.

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Ensino Medio - BNC / PD

SignWriting. Rafael dos Passos Canteri. December 1, Geração Automática da Escrita dos Sinais da Libras em. SignWriting. Carlos Eduardo Iatskiu

Minicurso Expresso (parte única) Estudos contrastivos. Prof. Dr. Ariel Novodvorski (ILEEL/PPGEL/UFU) São Leopoldo RS, 16 de agosto de 2017

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Ensino Medio - BNC / PD

Linguística de Corpus e Tradução. Maria José Bocorny Finatto Aline Evers

O COMPARA e os utilizadores. Entrando em linha de conta com os utilizadores. O COMPARA e os utilizadores. O COMPARA e os utilizadores

Minicurso B: Introdução à Linguística de Corpus: começando do básico Parte 1

PADRÕES DE VOCABULÁRIO E ENSINO SOBRE LÉXICO E DICIONÁRIOS: APROVEITAMENTO DE JORNAIS POPULARES

A Compilação de um Corpus Paralelo de Traduções da Constituição Brasileira

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Ensino Medio - BNC / PD

PORTUGUÊS POPULAR ESCRITO: O VOCABULÁRIO DO JORNAL DIÁRIO GAÚCHO

Construções finais recorrentes em textos de Pediatria e de Econometria

A LINGUÍSTICA DE CORPUS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES: COMPILAÇÃO E ANÁLISE DE UM CORPUS DE APRENDIZES DE TRADUÇÃO

5 Aspectos metodológicos

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Segurança do Trabalho

PoloCLUP Linguateca Belinda Maia

CULTURA, LÉXICO E REGULARIDADES ESTRUTURAIS EM TEXTOS ESPECIALIZADOS DE MEDICINA E DE DIREITO AMBIENTAL: UM CONTRASTE EXPLORATÓRIO

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Ensino Medio - BNC / PD

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC-SP. Lilian de Mello Martins

Programação I A Linguagem C. Prof. Carlos Alberto

O PAVEL: curso interativo de Terminologia

ABD Arquivos e Bibliotecas Digitais

COMPUTAÇÃO E LINGUÍSTICA: UM APLICATIVO WEB PARA BUSCAS AUTOMÁTICAS NO CORPUS DIGITAL DOVIC

ESCOLA TÉCNICA ESTADUAL DE ILHA SOLTEIRA - 065

Recapitulando... Abordagens: PLN. Abordagens: PLN 29/03/2012. Introdução ao Processamento de Línguas Naturais. Distribuição de palavras

1 - Aplicativos Informatizados (para a Habilitação Administração) (Administração); Administração Administração (EII) Administração - Ênfase em

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

Plano da apresentação. Processamento computacional do português: o que é? Trabalhar numa língua e apresentar os resultados noutra

FFLCH/DLCV-USP- 2º SEMESTRE DE 2015 FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA - FLC0284 TURMAS: / / PROFA. DRA. MÁRCIA S. D.

Introdução. Qual é a importância dos bancos de dados no nosso dia a dia? Imaginem como seria as grandes empresas sem os bancos de dados?

A ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: CONSTRUÇÕES RECORRENTES EM TEXTOS DE PEDIATRIA PARA APRENDIZES DE TRADUÇÃO

Indexação automática. CBD/ECA Indexação: teoria e prática

CORPOBRAS PUC-RIO: DESENVOLVIMENTO E ANÁLISE DE UM CORPUS REPRESENTATIVO DO PORTUGUÊS

Realiter, Rio de Janeiro 2006

A ARQUITETURA DE UM CORPUS NA ÁREA DE TEOLOGIA: CONCEPÇÃO E PROCEDIMENTOS DE COMPILAÇÃO * Solange Aparecida Faria Cardoso 1

Estrutura e Funcionamento dos Computadores (Conceitos Básicos)

Universidade de Santa Cruz do Sul UNISC Departamento de informática COMPILADORES. Introdução. Geovane Griesang

Projeto COMET avanços e carências

LAUTENAI ANTONIO BARTHOLAMEI JUNIOR

Aula 01 Algoritmos e lógica de programação e introdução ao C++

Unidade temática. Curso Científico-Humanístico de Artes Visuais. Áreas de Conteúdo Objectivos Aulas (de 45 )

TRADUÇÃO PROFISSIONAL. Artigos Científicos. Documentos Oficiais

Preparação dos Documentos

Visualizando Padrões: A visualização do Universo de Metadados

Abordagens na Tradução Automática

ESCOLA SECUNDÁRIA DR. SOLANO DE ABREU ABRANTES ACTIVIDADES ESTRATÉGIAS. Apresentação

ELEMENTOS DÊITICOS EM NARRATIVAS EM LIBRAS 43

Grupo de Usuários Java do Noroeste Paulista. Tópicos Avançados em Java

CURRÍCULO DO CURSO. 1º período

Contraste de verbos indicadores de causalidade em originais e traduções: a Química Geral sob observação

4. Metodologia. 4.1 Paradigma de pesquisa

Professor Emiliano S. Monteiro

VARIANTE CÊ E SUA GRAMATICALIZAÇÃO: UM ESTUDO FUNCIONAL ATRAVÉS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

Estudos Línguísticos II Um breve panorama. Vídeo conferência/agosto 2010 Equipe pedagógica

Programação: Compiladores x Interpretadores PROF. CARLOS SARMANHO JR

ZANETTIN, Federico. Translation-Driven Corpora : Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, p.

CP Compiladores I Prof. Msc.. Carlos de Salles

A TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS NO BRASIL: UMA ANÁLISE DAS TESES E DISSERTAÇÕES DE 1990 A

Programação de Computadores I Introdução PROFESSORA CINTIA CAETANO

MCZA Processamento de Linguagem Natural Introdução

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Enfermagem

PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS 1 2. Rossana DA CUNHA SILVA 4 Swansea University

Uma ferramenta para expansão do vocabulário com base em coocorrência

Desenvolvimento de Aplicações Desktop

Trabalho de Linguagens Formais e Compilação

CORPOBRAS PUC-Rio: Desenvolvimento e análise de um corpus representativo do português

Experiências práticas na UFU com a LC

Cadernos do CNLF, Vol. XIII, Nº 04

Objetivo geral Compreender os mecanismos espaciais utilizados nas línguas de sinais e o processo de transcrição de dados em língua de sinais.

ABD Arquivos e Bibliotecas Digitais

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Portos. (Extensão EE Padre Bartolomeu de Gusmão)

CYBELE M. OLIVEIRA ALLE/Letras-Bacharelado Bolsista voluntária de IC Orientadora: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto

PLANEJAMENTO, COMPILAÇÃO E ORGANIZAÇÃO DE CORPORA * Simone Vieira Resende 1 Rafael Maverick 2

Identificação de Pontos Perceptualmente Importantes (PIP) em séries temporais de tópicos extraídos de dados textuais

Stella E. O. Tagnin USP 2004

INTRODUÇÃO À TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO SISTEMA DE ARQUIVOS PROFESSOR CARLOS MUNIZ

Universidade Federal do Espírito Santo

Notas de Aula 03: Introdução a Orientação a Objetos e a UML

Novas Ferramentas e Recursos Linguísticos para a Tradução Automática

OFICINA DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS PARA A DOCUMENTAÇÃO E DESCRIÇÃO LINGUÍSTICA. Extração e codificação de dados (software R)

III Encontro de Boas Práticas Educativas Projeto GEM (Gifted European Mathematician) Bragança, 7 setembro 2018

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

1 - Inglês Instrumental (Logística); Inglês (LP) Letras - Língua Portuguesa e Inglesa (LP) Letras - Tradutor e Intérprete

Engenharia de Software

CHAMADA PÚBLICA PARA PREENCHIMENTO DE VAGAS NO CURSO DE FORMAÇÃO EM TUTORIA VIRTUAL ACESSÍVEL

Aspectos macro e microestruturais do gênero artigo científico da área Econometria: um estudo exploratório

Existem três categorias principais de linguagem de programação: linguagem de máquina, linguagens assembly e linguagens de alto nível.

A concepção do evento em verbos icônicos representativos na língua de sinais brasileira (Libras)

TRADUÇÃO DOS INFORMATIVOS DO INSTITUTO FEDERAL CATARINENSE PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS RESUMO

DOCUMENTO DE ADEQUAÇÃO MESTRADO EM ENGENHARIA INFORMÁTICA FACULDADE DE CIÊNCIAS E TECNOLOGIA UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA PEÇA B

Denise Gomes Silva Morais Cavalcante. Programa de Pós-graduação em Ciências da Informação/ECA- USP. Orientador: Nair Yumiko Kobashi

Livro texto: Capítulo 1

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO USP FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS ALESSANDRA OTERO GOEDERT

Transcrição:

ESTUDOS DA TRADUÇÃO II Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015

O que são corpora eletrônicos? Como os corpora eletrônicos contribuem com a atividade dos tradutores e intérpretes?

Corpus/ Corpora? Corpora eletrônicos? Corpus pode ser entendido como coleção de algum material. No contexto dos Estudos da Tradução, a definição de corpus possui conotações mais específicas: formato digital, textos completos, auto configuráveis e representativos.

Uma coleção autoconfigurável de textos completos digitalizados, analisáveis automática ou semiautomaticamente e, coletados a fim de serem representativos ao máximo do fenômeno tradutório sendo examinado. Baker, 1995

Corpora eletrônicos são coletâneas de textos escritos ou transcrições de fala reunidos em formato de arquivo legível por computador. Sardinha, 2003

Tipos de Corpora para pesquisa e ensino de Tradução (BAKER, 1995): Corpora comparáveis consistem em duas compilações separadas de textos na mesma língua: um corpus consiste de textos originais na língua em questão e o outro consiste de traduções naquela língua a partir de uma dada língua fonte ou línguas.

Tipos de Corpora para pesquisa e ensino de Tradução (BAKER, 1995): Corpora Paralelos consistem de textos originais da língua fonte A e suas versões traduzidas na língua B.

Tipos de Corpora para pesquisa e ensino de Tradução (BAKER, 1995): Corpora Multilíngues conjuntos de dois ou mais corpora monolíngues em línguas diferentes, construídos ou pelas mesmas, ou diferentes instituições, tendo como base critérios de desenho semelhantes.

Os Corpora segundo Fernandes (2006): Segundo o autor, o termo multilíngue não possui nenhuma característica contrastiva que possa distingui-lo dos outros dois tipos principais de corpora. Portanto, os corpora podem ser de dois tipos: comparáveis e paralelos.

TIPO DE TEXTO: comparável Em um corpus comparável os textos são selecionados tendo como base uma relação textual entre eles. Por exemplo, os textos são selecionados de acordo com suas semelhanças em termos de assunto, tipo de texto, função comunicativa, etc.

TIPO DE TEXTO: paralelo Em um corpus paralelo os textos são agrupados tendo como base uma relação tradutória. Por exemplo, os textos são selecionados de acordo com algum tipo de relação de tradução entre eles.

ÁREA: linguístico ou tradutório? Linguístico: estudos baseados em corpora desenhados para o estudo de línguas. Tradutório: estudos baseados em corpora desenhados com vistas a investigar produtos e processos da tradução.

DOMÍNIO: geral ou restrito? Geral: possui um escopo mais amplo, por ser construído para estudar a linguagem do material traduzido como um todo. Restrito: investiga a tradução da linguagem de gêneros e tipos de textos específicos.

MODO: escrito ou falado? Falado: texto transcrito a partir de um fonte de vídeo ou áudio. Escrito: texto escaneado a partir de um livro e convertido em formato eletrônico.

RESTRIÇÃO TEMPORAL: sincrônico ou diacrônico? Sincrônico: quando centra sua atenção em um objeto de estudo em um período temporal específico. Diacrônico: quando se preocupa com o desenvolvimento histórico deste objeto de estudo através do tempo.

NÚMERO DE LÍNGUAS: Monolíngue: Envolve uma língua. Bilíngue/ Trilíngue: Envolve duas línguas/ três línguas Multilíngue: Envolve mais de três línguas.

DIRECIONALIDADE: Unidirecional: formado por textos originalmente escritos em L1 e suas respectivas traduções em L2. Bidirecional: formado de textos originalmente escritos em L1 e suas traduções em L2, mais originais em L2 e suas respectivas traduções em L1.

DIRECIONALIDADE: Multidirecional: mais de duas línguas estão envolvidas e a direção das traduções não está centrada na L1, mas na interação de todas as línguas que integram o corpus.

Processamento de um Corpus Existem técnicas de processamento de corpus que permitem que o usuário acesse, manipule e exiba as informações contidas em um corpus de várias formas úteis.

Processamento de um Corpus Lista de Palavras: possibilidade de informações estatísticas sobre número de tipos e de ocorrências, sendo que a relação entre tipos e ocorrências indica a amplitude do vocabulário usado; Concordâncias: possibilidade de listar a ocorrência de todas as palavras (caracteres curingas *?) de forma monolíngue ou bilíngue.

Compilação de um Corpus (i) desenho do corpus discussão das questões teóricas gerais associadas com o planejamento do corpus; (ii) construção do corpus descrição das decisões técnicas feitas durante a compilação do corpus; (iii) processamento do corpus especificação dos equipamentos, dos programas e do conjunto de ferramentas computacionais utilizados para o processamento do corpus.

Alguns Programas de Processamento de Corpus WordSmith Tools (http://www.lexically.net/wordsmith/) ParaConc (http://www.athel.com/para.html) Multiconcord (http://web.bham.ac.uk/johnstf/lingua.htm)

Corpora de Línguas de Sinais British Sign Language Corpus Project (http://www.bslcorpusproject.org/) Corpus de Libras (http://nals.cce.ufsc.br/?page_id=71) ASL Corpus (http://www.bu.edu/asllrp/)

Considerações Os corpora eletrônicos podem contribuir significativamente com a prática de tradução e com a pesquisa. É muito importante observar que as ferramentas de análise de corpora não interpretam os dados é de responsabilidade do tradutor ou pesquisador analisar as informações encontradas em um corpus