MINISTÉRIO PÃO DA VIDA



Documentos relacionados
Diferença entre a Bíblia Católica e a Protestante

Bíblia para crianças. apresenta O SÁBIO REI

Lembrança da Primeira Comunhão

FILHOS UMA NECESSIDADE? PROTESTO!

A CRIAÇÃO DE DEUS Igreja de Deus Unida, uma Associação Internacional

Disciplina de Leitura Bíblica Manual do Professor Por David Batty

UM LÍDER DO TEMPLO VISITA JESUS

Educação de Filhos de 0 a 5 anos. Edilson Soares Ribeiro Cláudia Emília Ribeiro 31/03/2013

A Unidade de Deus. Jesus Cristo é o Único Deus. Pai Filho Espírito Santo. Quem é Jesus? Como os Apóstolos creram e ensinaram? O que a Bíblia diz?

A Palavra de Deus. - É na Palavra de Deus que o homem encontra o conhecimento a respeito da Vida, de onde viemos e onde vamos viver a eternidade.

Todos Batizados em um Espírito

RUTE, UMA HISTÓRIA DE AMOR

DAVI, O REI (PARTE 1)

Avanços na transparência

André Sanchez Blog Esboçando Ideias

Voluntário em Pesquisa: informe-se para decidir! Qual documento garante que os meus direitos serão respeitados?

A MULHER QUE ESTAVA PERTO DO

Os encontros de Jesus. sede de Deus

O PRÍNCIPE TORNA-SE UM PASTOR

Grandes Santos de Deus

O líder influenciador

Aula Divisão da Bíblia e livros a) Como os livros foram reconhecidos e aceitos? padrão regra de fé II Pedro 3:15~16

Estudo 17 Testemunhar a Cristo: um desafio diário. Em Marcha, IGREJA METODISTA ASA NORTE 406

Lição 01 O propósito eterno de Deus

Poderá interromper e dialogar com o grupo; montar perguntas durante a exibição; montar grupos de reflexão após a exibição, e assim por diante.

Roteiro VcPodMais#005

Deus criou o universo do nada! E o ponto de partida é:

Qual o segredo das imagens?

IGREJA DE CRISTO INTERNACIONAL DE BRASÍLIA ESCOLA BÍBLICA

SAUL, UM REI BONITO E TOLO

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

1 A Criação Original de Deus e a Restauração da Terra

FILOSOFIA DE VIDA Atos 13.36

Um Relato do Trabalho na Versão Restauração do Novo Testamento em Português

História e Teologia de Missões

A Bíblia realmente afirma que Jesus

LIÇÃO 5 INTERPRETAÇÃO 2ª PARTE INTRODUÇÃO

Apostila de Fundamentos. Arrependimento. Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados...

Bíblia para crianças. apresenta O PEQUENO DE GIDEÃO

Como a Bíblia chegou até nós...

Uma leitura apressada dos Atos dos Apóstolos poderia nos dar a impressão de que todos os seguidores de Jesus o acompanharam da Galileia a Jerusalém,

Para onde vou Senhor?

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

Bíblia para crianças. apresenta O ENGANADOR

O NASCIMENTO DE JESUS

Poderá interromper e dialogar com o grupo; montar perguntas durante a exibição; montar grupos de reflexão após a exibição, e assim por diante.

Objetivo. Justificativa

SALVAÇÃO não basta conhecer o endereço Atos 4:12

"Ajuntai tesouros no céu" - 2

O céu. Aquela semana tinha sido uma trabalheira!

Sumário. Prefácio As evidências da ressurreição de Cristo Se Jesus está vivo, onde posso encontrá-lo?...15

IGREJA CRISTÃ MARANATA PRESBITÉRIO ESPÍRITO SANTENSE EM EFÉSIOS 2.8 PAULO VINCULA A SALVAÇÃO À FÉ QUE VEM DE DEUS.

Catequese sobre José O pai adoptivo de Jesus

ESCOLA BÍBLICA I. E. S.O.S JESUS

Como Estudar a Bíblia

PARTE IV. O chamado para a especialização

No princípio era aquele que é a Palavra... João 1.1 UMA IGREJA COM PROPÓSITOS. Pr. Cristiano Nickel Junior

Os encontros de Jesus O cego de nascença AS TRÊS DIMENSÕES DA CEGUEIRA ESPIRITUAL

São Paulo ganha dos companheiros. São atribuías a S.Paulo 14 cartas. Umas são dele mesmo: Romanos, 1 e 2 aos Corintios, a Filemom, aos Gálatas, aos

KJV King James Bible Study Correspondence Course An Outreach of Highway Evangelistic Ministries 5311 Windridge lane ~ Lockhart, Florida ~ USA

A Palavra PENTATEUCO vem do grego e significa cinco livros. São os cinco primeiros livros da Bíblia. Esses livros falam da formação do mundo, da

Cinco principais qualidades dos melhores professores de Escolas de Negócios

Jo 15.2 = Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.

REIS BONS E REIS MAUS

18. Convenção sobre o Reconhecimento dos Divórcios e das Separações de Pessoas

Era uma vez, numa cidade muito distante, um plantador chamado Pedro. Ele

Pérola de Grande Valor é um volume de escrituras

UNIDADE 1: PRECISA DE SABEDORIA? A BÍBLIA É A AUTORIDADE FINAL

A BELA HISTORIA DE JESUS DE NAZARÉ

SAMUEL, O MENINO SERVO DE DEUS

Pastora Gabriela Pache de Fiúza

Selecionando e Desenvolvendo Líderes

mundo. A gente não é contra branco. Somos aliados, queremos um mundo melhor para todo mundo. A gente está sentindo muito aqui.

Compreendendo a Pessoa do! Espírito Santo!

Roteiro 3 João Batista, o precursor

CARTILHA SOBRE DIREITO À APOSENTADORIA ESPECIAL APÓS A DECISÃO DO STF NO MANDADO DE INJUNÇÃO Nº 880 ORIENTAÇÕES DA ASSESSORIA JURIDICA DA FENASPS

Família. Escola. Trabalho e vida econômica. Vida Comunitária e Religião

QUANDO DEUS CRIOU TODAS AS COISAS


Desvios de redações efetuadas por alunos do Ensino Médio

Jesus contou aos seus discípulos esta parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.

A CURA DE UM MENINO Lição 31

GRUPOS. são como indivíduos, cada um deles, tem sua maneira específica de funcionar.

Nesta nova série Os Discursos de Jesus vamos aprofundar as Palavras de Jesus :- seus discursos, suas pregações e sermões. Ele falou aos seus

1º Domingo de Agosto Primeiros Passos 02/08/2015

KIT CÉLULA PARA CRIANÇAS: 28/10/15

Estudos bíblicos sobre liderança Tearfund*

Caros irmãos e amigos. A graça e a paz do Senhor Jesus. Grandes coisas tem feito o Senhor por nós por isso estamos alegres.

AS VIAGENS ESPETACULARES DE PAULO

Assunto: Estudo das várias leis que estavam em operação no tempo de Cristo. 1) Lei Romana = Lei que os cidadãos obedeciam

O que a Bíblia diz sobre o dinheiro

IIIDomingo Tempo Pascal- ANO A «..Ficai connosco, Senhor, porque o dia está a terminar e vem caindo a noite

Estudo Dirigido - RECUPERAÇÃO FINAL

A OFERTA DE UM REI (I Crônicas 29:1-9). 5 - Quem, pois, está disposto a encher a sua mão, para oferecer hoje voluntariamente ao SENHOR?

Mosaicos #7 Escolhendo o caminho a seguir Hb 13:8-9. I A primeira ideia do texto é o apelo à firmeza da fé.

DESENVOLVENDO MEMBROS MADUROS

Lição 8 Trabalhar com Líderes

Boa sorte e que Deus abençoe muito seu esforço.

TRABALHO VOLUNTÁRIO VISITA AO LAR DA TERCEIRA IDADE DONA VILMA

CaçaDOR DE PALAVRAS. Que nos ENSINA a BÍBLIA sobre a criação?

Transcrição:

PAGINA 1 BÍBLIA PASSO A PASSO NOVO TESTAMENTO 3. COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS (Parte 3) VERSÕES DA BÍBLIA PARA NOSSOS DIAS JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA EIDA: Filho de pais católicos, João Ferreira de Almeida nasceu na localidade de Torre de Tavares, concelho de Mangualde, em Portugal. Ficou órfão ainda criança e veio a ser criado na cidade de Lisboa por um tio que era membro de uma ordem religiosa. Pouco se sabe sobre a infância e início da adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua entrada no sacerdócio. Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal, mas isso isso aconteceu pela sua revolta ao ver pessoas sendo destruidas face à forte influência exercida pela Inquisição em Portugal. Viajou para a Holanda e, aos 14 anos, embarcou para a Ásia, passando pela Batavia (actual Jacarta), na ilha de Java, Indonésia. Naquela época, a Batávia era o centro administrativo da Companhia Holandesa das Índias Orientais, no sudeste da Ásia. Sua conversão ao protestantismo Ao velejar entre Batávia e Malaca, na Malásia, Almeida, aos 14 anos de idade, leu um folheto protestante, em espanhol, intitulado "Diferencias de la Cristandad" (Diferenças da Cristandade). Este panfleto atacava algumas das doutrinas e conceitos católicos, incluindo a utilização de línguas incompreensíveis para o povo comum, tal como o latim, durante os ofícios religiosos, e o sofrimento que a Igreja Católica impunha pela inquisição. Isto provocou um grande impacto em Almeida sendo que, ao chegar a Malaca, converteu-se à Igreja Evangelica Reformada Holandesa, em 1642, e dedicou-se imediatamente à tradução de trechos dos Evangelhos, do castelhano para o português.

PAGINA 2 Tradução da Bíblia Dois anos mais tarde, João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projeto: a tradução do Novo Testamento para o português, usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna Valera, 1569. Almeida usou também, como fontes nessa tradução, as versões: Latina (de Beza), Francesa (Genebra, 1588) e Italiana (Diodati, 1641) - todas elas traduzidas do grego e do hebraico. O trabalho foi concluído em menos de um ano quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade. Apesar da sua juventude, enviou uma cópia do texto ao governador-geral holandês, em Batávia. Crê-se que a cópia teria sido enviada para Amesterdã, mas a pessoa que era responsável pela publicação do texto, faleceu, resultado do empenho da tradução da Bíblia, desaparecendo assim o trabalho de Almeida. Em 1651, ao lhe ser solicitada uma cópia da sua tradução para a Igreja Reformada na ilha de Ceilão, (actual Sri Lanka), Almeida descobriu que o original havia desaparecido. Lançando-se de novo ao trabalho, partindo de uma cópia ou rascunhos anteriores do seu trabalho, Almeida concluiu no ano seguinte uma versão revista dos Evangelhos e do livro de Atos dos Apóstolos. Em 1654, completou todo o Novo Testamento mas, uma vez mais, nada foi feito para imprimir a tradução, sendo realizadas apenas algumas poucas cópias manuscritas. Almeida entrou no ministério da Igreja Reformada Holandesa, primeiramente como capelão (visitador de doentes) e, em seguida, como "pastor suplente". Em 1656, foi submetido a exame em matérias teológicas e, tendo sido aprovado, foi ordenado para o ministério pastoral e missionário. Naquela época o ordenação de pastores dependia de grande conhecimento teológico.

PAGINA 3 Serviu primeiro em Ceilão e depois na Índia, sendo considerado um dos primeiros missionários protestantes a visitar aquele país, visto que servia, como missionário convertido, ao serviço de um país estrangeiro, e ainda devido à exposição direta do que considerava ser doutrinas falsas da Igreja Católica, bem como à denúncia de corrupção moral entre o clero, e as barbaridades feita pela inquisição. Pela tradução da Bíblia para o portuguuês, muitos entre as comunidades de língua portuguesa passaram a considerará-lo apóstata e traidor. Esses confrontos resultaram num julgamento por um tribunal da Inquisição em Goa, Índia, em 1661, sendo sentenciado à morte por heresia e devia ser queimado vivo na fogueira. O governador-geral da Holanda tomando conhecimento da sentença, chamou-o de volta à Batávia, evitando assim a consumação da sentença. Em 1676, Almeida apresentou o seu trabalho de tradução do Novo Testamento ao consistório da Igreja Reformada em Batávia, para revisão. As relações entre Almeida e os revisores da tradução ficaram tensas, especialmente devido a diferenças de opinião sobre o significado de algumas palavras em grego trazidas para o português e também sobre o estilo do português usado. Isto resultou em grande demora no trabalho de revisão, sendo que quatro anos depois ainda se discutiam os capítulos iniciais do Evangelho de Lucas. Almeida decidiu assim, sem o conhecimento dos revisores, enviar uma cópia para a Holanda visando a sua publicação. Apesar da reação negativa do consistório em Java, a versão em português do Novo Testamento foi finalmente impressa em Amesterdã, em 1681, tendo as cópias chegado à Ásia no ano seguinte. No entanto, os revisores conseguiram fazer valer a sua posição, introduzindo alterações ao trabalho de Almeida. Porém, o governo holandês concordou com a insatisfação de Almeida e mandou destruir toda a primeira impressão, que sofreu alterações dos revisores. Ainda assim, Almeida conseguiu salvar algumas

PAGINA 4 cópias sob a condição de que, até nova impressão, os erros principais fossem corrigidos à mão. Outros revisores em Batávia reuniram-se novamente para completar a verificação do Novo Testamento e avançar para o Velho Testamento à medida que Almeida o fosse completando. Em 1689, já com a saúde bastante abalada, Almeida deixou o trabalho missionário para se dedicar por completo ao trabalho de tradução. Veio a morrer em 1691 enquanto traduzia o último capítulo de Ezequiel. Coube ao seu amigo e revisor Jacobus op den Akker completar a tradução em 1694. Tradução após a morte de Almeida A segunda edição do Novo Testamento em português, revista pouco antes da morte de Almeida, veio a ser publicada em 1693. No entanto, alguns historiadores afirmam que, uma vez mais, esta segunda edição foi desfigurada pela mão dos revisores. Perdendo-se a motivação para a continuação do trabalho de tradução da Bíblia para o português na Ásia, foi a pedido dos missionários dinamarqueses em Tranquebar, no sul da Índia e então parte da Índia Dinamarquesa, que uma sociedade inglesa, a Society for Promoting Christian Knowledge, em Londres, financiou a terceira edição do Novo Testamento de Almeida, em 1711. Durante o Século XIX, a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society distribuíram milhares de exemplares da versão de Almeida em Portugal e nas principais cidades do Brasil. Isto resultou em tornar a Tradução João Ferreira de Almeida um dos textos mais populares das Escrituras em língua portuguesa, sendo especialmente usada pelos evangélicos lusófonos, isto é, os evangélicos que falavam ou conheciam a lingua portuguesa. Atualmente é editada no Brasil, principalmente pela Sociedade Bíblica do Brasil e pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil

PAGINA 5 BÍBLIA NA NOVA VERSÃO INTERNACIONAL Características Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e grego), a NVI foi produzida com o seguintes objetivos fundamentais: Clareza - O texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos evitados. Fidelidade - A tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelo autor original. Beleza de estilo - O resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público. O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sob coordenação do lingüista e hebraista, Rev. Luiz Sayão. Inicialmente foi publicada uma versão do Novo Testamento, em 1994. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras. A editora Zondervan, tradicional casa publicadora de linha reformada norteamericana de origem holandesa, conhecida publicadora de Bíblias por décadas, como a King James Version, a Berkeley Version, a

PAGINA 6 Amplified Bible e a NIV, teve participação divulgação e distribuição da NVI, ainda que não em sua elaboração. A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2001, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV). Os membros da comissão de tradução foram, conforme o livro NVI: a Bíblia do Século 21, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora Vida: Abraão de Almeida Betty Bacon Carl J. Bosma Carlos Osvaldo Cardoso Pinto Estevan F. Kirschner Luís Alberto Teixeira Sayão (coordenador) Martin Weingaertner Odayr Olivetti Paulo Mendes Randall K. Cook Rubens C. Damião Russell Shedd Valdemar Kroker William Lane A NVI tem um perfil Protestante, e procura não favorecer nenhuma denominação em particular. É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual. O processo de tradução da NVI contou com a participação de renomados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto e Randall Cook (arqueólogo em Israel).

PAGINA 7 O método de tradução da Nova Versão Internacional é semelhante ao da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela Sociedade Bíblica Internacional), que é um nível de tradução intermediário entre a equivalência formal e a dinâmica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente, é utilizada equivalência formal. Contudo, se o texto traduzido literalmente for difícil de entender para um leitor comum, então é feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível. Por esse motivo, em geral a NVI é mais "dinâmica" que as traduções de Almeida, porém mais "literal" que a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Apesar das semelhanças entre a Nova Versão Internacional e a New International Version, a versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais. Notas de rodapé são freqüentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal). Pacto de Lausanne Todos os tradutores da NVI são aderentes ao Pacto de Lausanne: "Afirmo a divina inspiração, fidelidade e autoridade de todas as Escrituras do Antigo e do Novo Testamento como a única Palavra escrita de Deus, sem erro em tudo o que afirma, sendo a regra infalível de fé e prática".(pacto de Lausanne foi um grande congresso mundial de evangélicos que ocorreu em 1974 em Lausana, Suíça, onde foi criado o CONCILIO MUNDIAL DE IGREJAS EVANGÉLICAS, solicite sua cópia do Pacto via E-mail que atenderei com prazer) NOVA TRADUÇÃO LINGUAGEM DE HOJE Surgimento

PAGINA 8 A versão foi desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil, num processo que tomou 12 anos de pesquisas, buscando manter o texto com significado mais próximo aos textos originais hebraico, aramaico e grego. A NTLH é uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, lançada em 1988. Porém, ela recebeu uma revisão tão profunda que é considerada pela própria SBB como uma nova tradução das Escrituras Sagradas. Linguagem Sua linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram nenhum ou pouco contato com a leitura bíblica clássica e, pelo que se propõe como ferramenta de evangelização. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, segundo a Comissão de Tradução, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico. Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e, também, outras boas traduções existentes em português, seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. A NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica. Comparação entre versões Gênesis 1.1, 2: Almeida Revista e Corrigida (ARC): No princípio, criou Deus os céus e a terra. E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. Almeida Revista e Atualizada (ARA): No princípio, criou Deus os céus e a terra. A terra, porém, estava sem forma e vazia;

PAGINA 9 havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas. Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH): No começo Deus criou os céus e a terra. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água. Levítico 20.13: ARC: Quando também um homem se deitar com outro homem, como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles. ARA: Quando também um homem se deitar com {outro} homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue {é} sobre eles. NTLH: Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte. Salmo 16.5: ARC: O Senhor é a porção da minha herança e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte. ARA: O Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu és o arrimo da minha sorte. NTLH: Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que eu tenho. O meu futuro está nas tuas mãos; tu diriges a minha vida. 1 Coríntios 13.4, 5: ARC: A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece. Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal.

PAGINA 10 ARA: O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece. Não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal. NTLH: Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem vaidoso. Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas. BÍBLIAS COM COMENTÁRIOS TEOLÓGICOS, POR TEMAS. Existem outros tipos de Bíblia, algumas com comentários teológicos. Exemplos: Bíblia de Sheed, Bíblia Max Lucado, Bíblia Pentecostal, etc. Outras, comentadas por temas, como a Bíblia de Estudo da mulher, Bíblia da família, Bíblia Batalha Espiritual e Vitória Financeira, etc.