a grécia na PoeSia e na MúSiCa



Documentos relacionados
Vinho Novo Viver de Verdade

Consternação. Beija-me mais uma vez. Tudo e nada Eu quero Um dilema Em que vivo!

Festa da Avé Maria 31 de Maio de 2009

PERTO DE TI AUTOR: SILAS SOUZA MAGALHÃES. Tu és meu salvador. Minha rocha eterna. Tu és minha justiça, ó Deus. Tu és Jesus, amado da Minh alma.

De Luiz Carlos Cardoso e Narda Inêz Cardoso

Era uma vez, numa cidade muito distante, um plantador chamado Pedro. Ele

Visite nossa biblioteca! Centenas de obras grátis a um clique!

SUMÁRIO Páginas A alegria 10 (A alegria está no coração De quem já conhece a Jesus...) Abra o meu coração 61 (Abra o meu coração Deus!...

Vamos adorar a Deus. Jesus salva (Aleluia)

MELHORES MOMENTOS. Expressão de Louvor Paulo Cezar

HINÁRIO. Glauco O CHAVEIRÃO. Glauco Villas Boas 1 01 HÓSPEDE

MULHER SOLTEIRA. Marcos O BILAU

Ficha Técnica Texto e Edição: Daniela Costa Ilustração: Vera Guedes Impressão: Colorshow.

Em algum lugar de mim

Músicos, Ministros de Cura e Libertação

Agrupamento Vertical de Escolas do Viso. Escola E. B. 2.3 do Viso. A vida é uma folha de papel

Sete Trombetas (Lauriete)

O PASTOR AMOROSO. Alberto Caeiro. Fernando Pessoa

1-PORTO SEGURO-BAHIA-BRASIL

Portuguese Poetry / lines HS 5-6

Chantilly, 17 de outubro de 2020.

ESCOLA ESTADUAL AUGUSTO AIRES DA MATA MACHADO. MATÉRIA: LÍNGUA PORTUGUESA. PROF.: MARCÉLIA ALVES RANULFO ASSUNTO: PRODUÇÃO DE TEXTO.

sinal de tristeza. Sinal de morte!

Uma história de amor. Elisa Tiegs Gnewuch

MOISÉS NO MONTE SINAI Lição 37

4 o ano Ensino Fundamental Data: / / Atividades de Língua Portuguesa Nome:

I ANTOLOGIA DE POETAS LUSÓFONOS. Fantasias

HINÁRIO. Chico Corrente O SIGNO DO TEU ESTUDO. Tema 2012: Flora Brasileira Esponjinha (Stifftia fruticosa)

HINOS DE DESPACHO O DAIME É O DAIME. O Daime é o Daime Eu estou afirmando É o divino pai eterno E a rainha soberana

Evangelhos.

MAIS DE TI JESUS (JULIANO SOCIO) SENHOR DESCOBRI QUE NAO VIVO SEM TI TENS ME SUSTENTADO EM TUAS MAOS

Areias 19 de Janeiro de Querida Mãezita

Lembrança da Primeira Comunhão

Meditação distribuição gratuita 1

Os encontros de Jesus. sede de Deus

Três Marias Teatro. Noite (Peça Curta) Autor: Harold Pinter

Músicas Para Casamento

A ESPERANÇA QUE VEM DO ALTO. Romanos 15:13

LIÇÕES DE VIDA. Minha mãe Uma mulher fascinante Guerreira incessante Gerou sete filhos Em tentativa pujante De vencer as dificuldades com amor!

Crendo em Deus, Conhecendo-o de verdade. Aula 01/02/2015 Prof. Lucas Rogério Caetano Ferreira

trou - de deitar. A escrita sempre foi uma descarga de qual vou naquela tarde. Curava feridas velhas como... Suspirou.

LETRAS CD "AQUI VOU EU" GABRIEL DUARTE

9º Plano de aula. 1-Citação as semana: Não aponte um defeito,aponte uma solução. 2-Meditação da semana:

1º Domingo de Agosto Primeiros Passos 02/08/2015

HINÁRIO. Glauco O CHAVEIRÃO. Glauco Villas Boas. Tema 2012: Flora Brasileira Allamanda blanchetii

LIVRO DE CIFRAS Página 1 colodedeus.com.br

JESUS, MOISÉS E ELIAS Lição Objetivos: Mostrar que Jesus está sobre todas as pessoas porque é o filho de Deus..

Sou Helena Maria Ferreira de Morais Gusmão, Cliente NOS C , Contribuinte Nr e venho reclamar o seguinte:

o coração ruge como um leão diante do que nos fizeram.

O que procuramos está sempre à nossa espera, à porta do acreditar. Não compreendemos muitos aspectos fundamentais do amor.

[Comentários sobre isso. Não transcrito, mas explicado em diário de campo]

Bíblia para crianças. apresenta O ENGANADOR

A BELA HISTORIA DE JESUS DE NAZARÉ

AS VIAGENS ESPETACULARES DE PAULO

Conheça mais esta inovação da MK Music Uma empresa que pensa no futuro

Relaxamento: Valor: Técnica: Fundo:

Um planeta. chamado Albinum

PESCADOR. Introdução: A E D E (2x) Mais qual é o meu caminho, qual a direção. E qual é o meu destino, minha vocação

Álbum: O caminho é o Céu

JESUS. rosto divino do homem, rosto humano de DEUS. Projeto: Luciano Mancuso. Equipe: André Figueiredo Keyla Gripp João Paulo (JP) Luciano Mancuso

Lembro-me do segredo que ela prometeu me contar. - Olha, eu vou contar, mas é segredo! Não conte para ninguém. Se você contar eu vou ficar de mal.

Escola Municipal Professora Zezé Ribas. Premio Afago de Literatura. A política brasileira

Amar Dói. Livro De Poesia

SAMUEL, O MENINO SERVO DE DEUS

HINÁRIO O APURO. Francisco Grangeiro Filho PRECISA SE TRABALHAR 02 JESUS CRISTO REDENTOR

Usa As Minhas Mãos. Intro: C9 G/B Bb/Eb D. Sei que queres tocar cada um que se abrir D/F# C/E D G Sei que queres agir com poder neste lugar

Curso de Umbanda ANJO DA GUARDA

DESENGANO CENA 01 - CASA DA GAROTA - INT. QUARTO DIA

Acasos da Vida. Nossas Dolorosas Tragédias

FILOSOFIA DE VIDA Atos 13.36

Leiamos o Texto Sagrado:

Para onde vou Senhor?

HINÁRIO NOVA DIMENSÃO

André Sanchez Blog Esboçando Ideias E-BOOK GRÁTIS. Uma realização: André Sanchez.

GANHADO O MUNDO SEM PERDER A FAMILIA

12:00 Palestra: Jesus confia nos Jovens -Por isso entrega sua mãe - Telmo

GRITO CONTRA AS DROGAS

E alegre se fez triste

ESCOLA BÍBLICA I. E. S.O.S JESUS

AS MAIS DE DUZENTAS MENSAGENS DE UM OTIMISTA

1ª Leitura - Ex 17,3-7

Educar é mostrar a vida a quem ainda não a viu. O educador diz: Veja! - e, ao falar, aponta. O aluno olha na direção apontada e vê o que nunca viu.

TALVEZ TE ENCONTRE AO ENCONTRAR-TE

Caridade quaresmal. Oração Avé Maria. Anjinho da Guarda. S. João Bosco Rogai por nós. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Bom dia a todos!

Laranja-fogo. Cor-de-céu

Os dois foram entrando e ROSE foi contando mais um pouco da história e EDUARDO anotando tudo no caderno.

Alô, alô.

Entrada da Palavra: Comentário da Palavra: Permaneçamos em pé para acolher o Livro Santo de Nossa Fé, a Palavra de Deus, cantando.

O ARCO-ÍRIS. Usado em tantas fotos, admirado quando aparece no céu, usado em algumas simbologias... e muitas vezes desconhecido sua origem.

ALEGRIA ALEGRIA:... TATY:...

Quem Foi Pablo Picasso?

CANTOS DO FOLHETO O DOMINGO

HINÁRIO O APURO. Francisco Grangeiro Filho. Tema 2012: Flora Brasileira Araucária

Para a grande maioria das. fazer o que desejo fazer, ou o que eu tenho vontade, sem sentir nenhum tipo de peso ou condenação por aquilo.

"Ajuntai tesouros no céu" - 2

Projeto ESCOLA SEM DROGAS. Interpretando o texto Por trás das letras. Nome: Escola: Série: Título: Autor:

Atividade: Leitura e interpretação de texto. Português- 8º ano professora: Silvia Zanutto

Jesus contou aos seus discípulos esta parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.

SEU GUIA DEFINITIVO PARA PLANEJAR E EXECUTAR DE UMA VEZ POR TODAS SEU SONHO ENGAVETADO

Semeadores de Esperança

Transcrição:

a grécia na PoeSia e na MúSiCa a embaixada da grécia no brasil e a fundação onassis (eua) homenageiam a Presidência helênica da união européia com o espectáculo musical Alexandra Gravas, mezzo-soprano Despina Apostolou-Hölscher, pianista Participação especial do coral Cantus Firmus Segunda-feira, 7 de abril de 2014, 20 horas Casa Thomas Jefferson, asa norte, Sgan 606, acesso pela Via l3

no programa, serão apresentadas obras dos renomados poetas gregos: odysseas elytis, georgios Seferis e Constantine Cavafy, musicados pelos célebres compositores Mikis Theodorakis, Manos hadjidakis, dimitris Papadimitriou, dentre outros. alexandra gravas alexandra gravas, mezzo soprano, estudou Musicologia, filosofia e filologia germânica na universidade de frankfurt. em londres, fez estudos avançados de Canto com loh Siew Tuan, Vera rozsa e Sarah Walker. Sua origem helênica exerce forte influencia em sua carreira. divulga os compositores contemporâneos gregos, ao lado do reportório alemão, francês, italiano e inglês. estreou obras de compositores aclamados internacionalmente, como demosthenes Stephanidis, Mimis Plessas, alexandros Karozas, francis James brown, george Tsontakis, achim burg, harue Kunieda, Constantine Caravassilis, dante borsetto, Jonnusuke Yamamoto e otto freudenthal. Suas gravações incluem a obra sinfônica Raven de Mikis Theodorakis com a State Academic Cappella de São Petersburgo, sob a regência do próprio compositor; Opera por dante borsetto, hommage de C. Cavafy e The Dream of Icarus de alexandros Karozas, regida por richard Williams; Das Wort alter Steine e Unstete Wege de achim burg, e Bitter Tears de demosthenis Stephanidis, que venceu o prêmio Tomos Contemporary Music Award nos eua. despina apostolou-hölscher despina apostolou-hölscher nasceu em Salónica, grécia. Concluiu seus estudos de piano no novo Conservatório de Salónica, no seu país natal, na academia nacional de Música Pancho Vladigerov em Sófia, capital da bulgária, e na hochschule für Musik und darstellende Kunst de frankfurt do Main, alemanha, estudando com os professores Stella dimitrova-maistorova, Catherine Vickers e bernhard Wetz. recebeu bolsas de estudo e prêmios do rotary Club de frankfurt, da ensemble Modern Summer academy e do festival de Música niedersachen. Como solista, intérprete de câmara e acompanhante participou em festivais internacionais de Música e colaborou com artistas destacados. despina apostolou-hölscher é Vice-presidente da associação de nova Música de frankfurt (fgnm).

Maria PolYdouri 1. Έλα μαζί μου (Vem comigo) Música de Kalliopi Tsoupaki MYriTióTiSSa (Theoni drakopoulou) 2. Σ αγαπώ (Amo-te) Música de Manos Hadjidakis nikos gatsos 3. Τώρα που πας στην ξενιτιά (Agora que vais para terras estrangeiras) 4. Χάρτινο το φεγγαράκι (Lua de Papel) 5. Τ αστέρι του βοριά (A Estrela do Norte) Música de Manos Hadjidakis ConSTanTine P. KaVafiS 6. Δυνάμωσις (Fortalecimento) 7. Επέστρεφε (Continua a Voltar) Música de Dimitris Papadimitriou 8. Επέστρεφε (Continua a voltar) 9. Φωνές (Vozes) 10. Μακρυά (Longe) Música de Pantelis Palamidis georgios SeferiS 12. Άρνηση (Negação) 13. Κράτησα τη ζωή μου (Conservei Minha Vida) 14. Μέσα στις θαλλασινές σπηλιές (Dentro das Cavernas Marinhas) Música de Mikis Theodorakis YanniS ritsos 15. Μέρα Μαϊού (Dia de Maio) Música de Mikis Theodorakis odysseas elytis 16. Ανοίγω το στόμα μου (Abro Minha Boca) 17. Της αγάπης αίματα (Sangue do Amor) 18. Ένα το χελιδόνι (Uma Andorinha) 19. Της δικαοσύνης ήλιε νοητέ (Sol Mental da Justiça) Música de Mikis Theodorakis Pablo neruda 20. Excertos do Canto Geral. Música de Mikis Theodorakis 11. Ιθάκη (Ítacα) Música de Elies Monxolí Cervero

ΜΑΡΙΑ ΠΟΛΥΔΟΥΡΗ eλα μαζι μου Έλα μαζί μου, αφού ήθελες ν' ανέβεις σε τούτη την απόκοσμη κορφή. Μονάχα μη θελήσεις να κατέβεις, δεν είναι πουθενά μια επιστροφή. Την πλάνα ανησυχία σου θα πληρώσεις όχι, σαν άλλοτε, με χαλασμό. Τώρα πρώτη φορά θα παραδώσεις και το στερνό σου ακόμα στοχασμό. Και τότε πια, τα μάγια θα λυθούνε. Θα μείνουμε μονάχοι στην ερμιά. Τα γύρω σ' ένα γύρο θα χαθούνε και θά 'μαστε σαν κρεμαστά κορμιά. Τα χέρια μας μονάχα τα μαλλιά μας θ' αγγίζουνε στο φοβερό κενό. Σαν άνεμος θα παίρνει τη μιλιά μας και θά 'ναι τάχα εμπόδιο κοινό, ενώ μέσα στα λόγια μας θα πνέει της ίδιας της ψυχής μας ο χαμός. Και μ' όλα αυτά να μοιάζουμε σα νέοι κι' ούτε κι' αυτός να λείπει ο στολισμός! 1. Maria Poliduri Vem comigo (Traduzido por Vítor Vicente) Vem comigo, pois querias subir a este inóspito cume. Somente não queiras descer, em parte alguma há um regresso. Tua enganadora inquietação pagarás não, como outrora, com devastação. agora pela primeira vez entregarás até mesmo teu derradeiro pensamento. e então, o feitiço se quebrará. Permaneceremos sozinhos no ermo. Tudo em redor num rodopio se perderá e ficaremos como corpos suspensos. nossas mãos somente nossos cabelos tocarão no tremendo vazio. Como vento levará nosso discurso e será na aparência barreira comum, enquanto dentro de nossas palavras soprará de nossa própria alma a perdição. e com tudo isto que sejamos como novos e que nem nos falte essa beleza!

2. ΜΥΡΤΙωΤΙΣΣΑ Σ αγαπώ Σ αγαπώ, δεν μπορώ Τίποτ άλλο να πω Πιο βαθύ, πιο απλό Πιο μεγάλο! Μπρος στα πόδια σου εδώ Με λαχτάρα σκορπώ Τον πολύφυλλο ανθό Της ζωής μου Τα δυο χέρια μου, να... Στα προσφέρω δετά Για να γείρεις γλυκά Το κεφάλι Κι η καρδιά μου σκιρτά Κι όλη ζήλια ζητά Να σου γίνει ως αυτά Προσκεφάλι ω μελίσσι μου, πιες Απ αυτόν τις γλυκές Τις αγνές ευωδιές Της ψυχής μου! Σ αγαπώ τι μπορώ Ακριβέ να σου πω Πιο βαθύ, πιο απλό Πιο μεγάλο; 2. MirTióTiSa amo-te (Traduzido por Vítor Vicente) amo-te, não consigo nada mais dizer Mais profundo, mais simples Maior! diante de teus pés aqui Com desejo espalho a flor de muitas pétalas de minha vida Minhas duas mãos... Tas ofereço atadas Para pousares docemente a cabeça e meu coração palpitante e todo ciúmes pede Que seja para ti como elas Travesseiro ó minha abelha, bebe dela os doces os puros aromas de minha alma! amo-te que posso Meu caro dizer-te Mais profundo, mais simples Maior?

3. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ Τώρα που πας στην ξενιτιά Τώρα που πας στην ξενιτιά, πουλί θα γίνω του νοτιά Γρήγορα να σ ανταμώσω Για να σου φέρω το σταυρό που μου παράγγειλες να βρω Δαχτυλίδι να σου δώσω Ήσουν κυπαρίσσι στην αυλή αγαπημένο Ποιος θα μου χαρίσει το φιλί που περιμένω Στ όμορφο ακρογιάλι καρτερώ να μου ρθεις πάλι σαν μικρό, χαρούμενο πουλί Χρυσή μου αγάπη, έχε γεια, να ναι μαζί σου η Παναγιά Κι όταν ρθει το περιστέρι θα χω κρεμάσει φυλαχτό στο παραθύρι τ ανοιχτό την καρδιά μου σαν αστέρι 3. nikos gatsos agora que partes para terras estrangeiras (Traduzido por Vítor Vicente) agora que partes para terras estrangeiras, tornar-me-ei pássaro do sul Para depressa te encontrar Para te trazer a cruz que me pediste que achasse e um anel te dar eras no jardim cipreste favorito Quem me dará o beijo ansiado na linda praia espero que venhas a mim de novo Como pequeno, alegre pássaro Meu amor de ouro, fica bem, que nossa Senhora esteja contigo e quando chegar a pomba Terei pendurado amuleto na janela aberta Meu coração como estrela 4. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ Χάρτινο το φεγγαράκι Θα φέρει η θάλασσα πουλιά κι άστρα χρυσά τ αγέρι Να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά να σου φιλούν το χέρι Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά Αν με πίστευες λιγάκι, θα ταν όλα αληθινά Δίχως τη δική σου αγάπη γρήγορα περνά ο καιρός Δίχως τη δική σου αγάπη είναι ο κόσμος πιο μικρός Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά Αν με πίστευες λιγάκι, θα ταν όλα αληθινά 4. nikos gatsos lua de papel (Traduzido por Vítor Vicente) o mar trará pássaros e astros dourados a brisa Para te acariciarem os cabelos para te beijarem a mão lua de papel, praia a fingir Se em mim acreditasses um pouco, seria tudo verdadeiro Sem o teu amor o tempo passa voando Sem o teu amor é mais pequeno o mundo lua de papel, praia a fingir Se em mim acreditasses um pouco, seria tudo verdadeiro

5. ΝΙΚΟΣ ΓΚΑΤΣΟΣ Τ αστέρι του βοριά Τ αστέρι του βοριά θα φέρει ξαστεριά Μα πριν φανεί μέσα απ το πέλαγο πανί θα γίνω κύμα και φωτιά, να σ αγκαλιάσω ξενιτιά Και συ χαμένη μου πατρίδα, μακρινή θα γίνεις χάδι και πληγή σαν ξημερώσεις σ άλλη γη Τώρα πετώ για της ζωής το πανηγύρι Τώρα πετώ για της χαράς μου τη γιορτή Φεγγάρια μου παλιά, καινούργια μου πουλιά διώξτε τον ήλιο και τη μέρα απ το βουνό για να με δείτε να περνώ σαν αστραπή στον ουρανό 5. nikos gatsos a estrela do norte (Traduzido por Vítor Vicente) a estrela do norte trará céu estrelado Mas antes que apareça no mar vela tornar-me-ei onda e fogo, para te abraçar terra estrangeira e tu minha pátria perdida, longínqua tornar-te-ás carícia e ferida ao acordares noutra terra agora voo para a festa da vida agora voo para a celebração de minha alegria Minhas luas antigas, meus novos pássaros levai o sol e o dia da montanha para me verdes passar como relâmpago no céu 6. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ Δυνάμωσις Όποιος το πνεύμα του ποθεί να δυναμώσει να βγει απ το σέβας κι από την υποταγή. aπό τους νόμους μερικούς θα τους φυλάξει, αλλά το περισσότερο θα παραβαίνει και νόμους κ έθιμα κι απ την παραδεγμένη και την ανεπαρκούσα ευθύτητα θα βγει. aπό τες ηδονές πολλά θα διδαχθεί. Την καταστρεπτική δεν θα φοβάται πράξι το σπίτι το μισό πρέπει να γκρεμισθεί. Έτσι θ αναπτυχθεί ενάρετα στην γνώσι. 6. ConSTanTine P. CaVafY fortalecimento (Traduzido por Vítor Vicente) Quem seu espírito deseja fortalecer saia do respeito e da submissão. das leis algumas respeitará, mas a maioria transgredirá tanto leis como tradições e da consensual e insuficiente rectidão sairá. dos prazeres muito aprenderá. a acção destruidora não temerá; Metade da casa terá de ser demolida. assim se desenvolverá virtuosamente no conhecimento.

7-8. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ Επέστρεφε Επέστρεφε συχνά και παίρνε με, αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη, κ επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται, κ αισθάνονται τα χέρια σαν ν αγγίζουν πάλι. Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα, όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται... 7-8. ConSTanTine P. CaVafY Continua a voltar* Continua a voltar frequentemente e a tomar-me, sensação amada continua a voltar e a tomar-me - quando acorda a memória do corpo, e desejo antigo volta a passar no sangue; quando os lábios e a pele se lembram, e sentem as mãos como se tocassem de novo. Continua a voltar frequentemente e a tomar-me à noite, quando os lábios e a pele se lembram... 9. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ Φωνές Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναιγια μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό. Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει 9. ConSTanTine P. CaVafY Voces* Vozes ideais e amadas daqueles que morreram, e daqueles que são para nós perdidos como os mortos. Às vezes nos nossos sonhos falam; às vezes no pensamento as ouve a mente. e com o seu som por um momento regressam sons da primeira poesia da nossa vida - qual música, à noite, longínqua, que se apaga. 10. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ Μακρυά Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω... Μα έτσι εσβύσθη πια... σαν τίποτε δεν απομένει γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται. Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί... Εκείνη του aυγούστου aύγουστος ήταν; η βραδυά... Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια ήσαν, θαρρώ, μαβιά... a ναι, μαβιά ένα σαπφείρινο μαβί. 10. ConSTanTine P. CaVafY longe* Queria esta memória dizê-la... bom mas já se apagou... como que nada resta - pois que longe, nos anos da minha primeira adolescência jaz. Pele como se de jasmim feita... aquele agosto - era agosto? - ao anoitecer... apenas me lembro já dos olhos; eram roxos, estou em crer... ah sim, roxos; um roxo que a safira deita. * OS POEMAS, Konstantinos Kavafis, tradução de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis, Relógio d'água Editores (http://www.relogiodagua.pt/)

11. ΚωΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑβΑΦΗΣ Ιθάκη Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους να σταματήσεις σ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά σε πόλεις aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν ο προορισμός σου. aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει και γέρος πια ν αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ έδωσε τ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. 11. ConSTanTine P. CaVafY itaca* Quando saíres a caminho da ida para Ítaca, faz votos para que seja longo o caminho, cheio de aventuras, cheio de conhecimentos. os lestrígones e os Ciclopes, o zangado Poséidon não temas, coisas assim no teu caminho não acharás nunca, se ο teu pensamento permanecer elevado, se emoção requintada o teu espírito e o teu corpo tocar. os lestrígones e os Ciclopes, o selvagem Poséidon não encontrarás, se com eles não carregares na tua alma, se a tua alma não os colocar à tua frente. faz votos para que seja longo o caminho. Para que sejam muitas as manhãs de verão nas quais com que contentamento, com que alegria entrarás em portos vistos pela primeira vez; para que pares em feitorias fenícias, e para que adquiras as boas compras coisas de nácar e coral, de âmbar e de ébano, e essências de prazer de qualquer espécie, quanto mais abundantes puderes essências de prazer; para que vás a muitas cidades egípcias, para que aprendas e aprendas com os letrados. deves ter sempre Ítaca na tua mente. a chegada ali é o teu destino. Mas não apresses em nada a tua viagem. é melhor durar muitos anos; e já velho fundeares na ilha, rico do que ganhaste no caminho, sem esperares que te dê Ítaca riquezas. Ítaca deu-te a bela viagem. Sem Ítaca não terias saído ao caminho. Mas já não tem para te dar. e se um tanto pobre a encontrares, Ítaca não te enganou. Sábio como te tornaste, com tanta experiência, já hás-de compreender o que significam Ítacas.

12. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ Άρνηση Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι διψάσαμε το μεσημέρι, μα το νερό γλυφό Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ όνομά της ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος Πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή 12. georgios SeferiS negação (Traduzido por Vítor Vicente) na praia escondida e branca como uma pomba Tivemos sede à tarde, mas a água salobra Sobre a areia loira escrevemos seu nome Que bom que soprou a brisa e se apagou o escrito Com que coração, com que espírito, que desejos e que paixão levámos nossa vida erradamente e mudámos de vida 13. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ Κράτησα τη ζωή μου Κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα, κάτω απ το πλάγιασμα της βροχής σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς καμιά φωτιά στην κορυφή τους βραδιάζει. 13. giorgos SeferiS Conservei minha vida (Traduzido por Vítor Vicente) onservei minha vida viajando entre árvores amarelas, sob a carícia da chuva em vertentes silenciosas carregadas com as folhas da faia algum fogo em seu topo anoitece.. 14. ΥΙΟΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΙΣ Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη υπάρχει μια έκσταση, όλα σκληρά σαν τα κοχύλια μπορείς να τα κρατήσεις μες στη παλάμη σου. Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες. 14. giorgos SeferiS dentro das cavernas marinhas* dentro das cavernas marinhas há uma sede há um amor há um êxtase, tão duro como as conchas podes segurá-las na palma da tua mão. dentro das cavernas marinhas dias inteiros olhava-te nos olhos e não te conhecia nem tu me conhecias. * POEMAS ESCOLHIDOS, Yorgos Seferis, tradução de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis, Relógio d'água Editores (http://www.relogiodagua.pt/)

15. ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ Μέρα Μαγιού μου μίσεψες Μέρα Μαγιού μου μίσεψες μέρα Μαγιού σε χάνω άνοιξη γιε που αγάπαγες κι ανέβαινες απάνω Στο λιακωτό και κοίταζες και δίχως να χορταίνεις άρμεγες με τα μάτια σου το φως της οικουμένης Και μου ιστορούσες με φωνή γλυκιά ζεστή κι αντρίκεια τόσα όσα μήτε του γιαλού δεν φτάνουν τα χαλίκια Και μου `λεγες πως όλ αυτά τα ωραία θα `ν δικά μας και τώρα εσβήστης κι έσβησε το φέγγος κι η φωτιά μας 15. YanniS ritsos dia de Maio (Traduzido por Vítor Vicente) dia de Maio fugiste-me dia de Maio perco-te Primavera filho que amavas e subias para cima do terraço e olhavas e sem te satisfazeres ordenhavas com teus olhos a luz do universo e contavas-me com voz doce quente e máscula tanto que nem da praia chegam os seixos e dizias-me que toda essa beleza será nossa e agora apagaste-te e apagou-se nosso brilho e nosso fogo 16. oδυσσεασ ΕΛΥΤΗΣ Ανοίγω το στόμα μου Ανοίγω το στόμα μου κι αναγαλλιάζει το πέλαγος και παίρνει τα λόγια μου στις σκοτεινές του τις σπηλιές και στις φώκιες τις μικρές τα ψιθυρίζει τις νύχτες που κλαιν των ανθρώπων τα βάσανα. Χαράζω τις φλέβες μου και κοκκινίζουν τα όνειρα και τσέρκουλα γίνονται στις γειτονιές των παιδιών και σεντόνια στις κοπέλες που αγρυπνούνε κρυφά για ν ακούν των ερώτων τα θαύματα. 16. odysseas elytis abro minha boca (Traduzido por Vítor Vicente) abro minha boca e o mar exulta e leva minhas palavras às suas cavernas escuras e às pequenas focas as sussurra nas noites em que choram os tormentos dos homens. Sulco minhas veias e avermelham-se os sonhos e tornam-se arcos de gancheta nos bairros das crianças e lençóis para as moças que ficam acordadas às escondidas para ouvirem dos amores as maravilhas.

17. oδυσσεασ ΕΛΥΤΗΣ Της αγάπης αίματα Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο Στ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο 17. odusseas elytis o sangue de amor com oferecimento (www.stixoi.info/) o sangue de amor com oferecimento e as alegrias impensáveis me sombreiam rugem recobrindo com vento os homens distante mãe, rosa imperecível em teu aberto mar com espera Com bombardeios em três mastros e me joguei meu pecado e eu tinha um amor distante mãe, rosa imperecível de julho algo dividido a[os grandes olhos e dentro de meu ventrea virgem vida, um momento se ilumina distante mãe, rosa imperecível 18. oδυσσεασ ΕΛΥΤΗΣ Ένα το χελιδόνι Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. Θε μου Πρωτομάστορα μ έχτισες μέσα στα βουνά Θε μου Πρωτομάστορα μ έκλεισες μες στη θάλασσα! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού Το `χουνε θάψει σ ένα μνήμα του πέλαγου σ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση 18. odysseas elytis uma a andorinha (Tradução de Vitor Vicente) uma a andorinha e cara a Primavera para que regresse o sol requer muito trabalho requer que milhares de mortos estejam nas engrenagens requer que também os vivos dêem seu sangue. Meu deus Mestre-de-obras fizeste-me dentro das montanhas Meu deus Mestre-de-obras fechaste-me no meio do mar! levado por feiticeiros o corpo do Maio enterraram-no num sepulcro do mar num poço fundo o têm encerrado exala cheiro a escuridão e todo o abismo Meu deus Mestre-de-obras dentro dos lilases também Tu Meu deus Mestre-de-obras cheiraste a ressurreição

19. oδυσσεασ ΕΛΥΤΗΣ Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη συ δοξαστική μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίστεια κλήματα σειρά και τα σπίτια πιο λευκά στου γλαυκού το γειτόνεμα! Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ τον καιρό τους παλιούς μου φίλους καλώ με φοβέρες και μ αίματα! 19. odysseas elytis o ideal Sol da justiça (www.stixoi.info) o ideal Sol da justice e o mirto de sua glória não peço, que não esqueça meu país! em forma de água, os altos montes vulcões e vinhas em linha e casas brancas de azul vizinhança a minha amarga mão com os relâmpagos volto atas do tempo teus velhos bons amigos com passos e com sangue! 20. Pablo neruda Canto general los libertadores Y el hombre recogió en las ramas las corolas endurecidas, las entregó de mano en mano como magnolias o granadas y de pronto, abrieeron la tierra, crecieron hasta la estrellas. éste es el árbol de los libres. el árbol tierra, el árbol nube. el árbol pan, el árbol flecha, el árbol puno, el árbol fuego. lo ahoga el agua tormentosa de nuestra época nocturna, pero su mástil balancea el ruedo de su poderio. otras veces, de nuevo caen las ramas rotas por la cólera, y una ceniza amenazante cubre su antigua majestad. 20. Pablo neruda Canto geral (Traduzido por Paulo Mendes Campos) e o homem recolheu nos ramos as corolas endurecidas, entregando-as de mão em mão como magnólias ou romãs e logo abriram a terra, cresceram até as estrelas. esta é a árvore dos livres. a árvore terra, a árvore nuvem. a árvore pão, a árvore flecha, a árvore punho, a árvore fogo. afoga-a a água tempestuosa de nossa época noturna, mas seu mastro faz balancer a círculo de seu poder. outras vezes de novo tombam os ramos partidos pela cólera, e uma cinza ameaçadora cobre a s ua antiga majestade.

Maria PolYdouri (1902 1930) nasceu em Kalamata e foi contemporânea do poeta Kostas Karyotakis, com quem teve uma relação amorosa intensa. Começou a escrever poesia na juventude, mas seus poemas importantes foram escritos durante os últimos quatro anos de sua vida, quando, sofrendo de tuberculose, foi internada num sanatório de atenas. Polydouri morreu de tuberculose em atenas. nikos gatsos nasceu em 1911 em asea, arcádia, um distrito do Peloponeso. estudou filologia, filosofia e história na universidade de atenas. em atenas, entrou em contacto com os círculos literários da época, tornandose amigo do poeta odysseas elytis. após a Segunda guerra Mundial, colaborou com a greek-british review como tradutor e com a ellinikí radiofonía como diretor radiofônico. durante esse período, começou a escrever as letras para a música de Manos hadjidakis, iniciando uma brilhante carreira na música moderna grega. algumas de suas traduções de peças teatrais tornaram-se célebres no mundo literário. Morreu em atenas a 12 de maio de 1992. ConSTanTine P. CaVafY (1863 1933) é um renomado poeta grego que viveu em alexandria e trabalhou como jornalista e funcionário público. Poemas de Cavafy apareceram apenas em panfletos, folhetos impressos por iniciativa privada e jornais durante seu tempo de vida. após sua morte tornou-se muito conhecido. o primeiro livro de seus poemas foi Ποιήματα (Poemas) publicado postumamente em 1935. Sua poesia divide-se em três grandes tópicos: históricos, sensuais e filosóficos. Publicou 154 poemas; dezenas de outros ficaram incompletos ou em forma de rascunho. atualmente, ele é considerado um dos melhores poetas gregos modernos. atribui-se a Cavafy o renascimento e o reconhecimento da poesia grega, bem como o estabelecimento de múltiplas facetas da poesia européia do século XX. YianniS ritsos (1909 1990) poeta e um ativista de esquerda. hoje, ritsos é considerado um dos cinco maiores poetas gregos do século XX, juntamente com Constantine Cavafy, Kostas Kariotakis, giorgos Seferis e odysseas elytis. o poeta francês louis aragon afirmou que ritsos era "o maior poeta da nossa era." o poema e obra fundamental epitáfio, publicado em 1936, rompeu com a forma da poesia popular tradicional grega e expressou em linguagem simples e clara uma mensagem de unidade entre todas as pessoas.

giorgos SeferiS, o nome literário de georgios Seferiades (1900 1971), poeta e diplomata grego, considerado um dos mais importantes poetas gregos do século XX. Trabalhou como diplomata de carreira no Ministério dos negócios estrangeiros helênico, nomeado como embaixador no reino unido, entre 1957 e 1962. recebeu diversas homenagens e prêmios, incluindo o Prêmio nobel da literatura e doutoramentos honoris Causa pelas universidades de Cambridge, oxford, Salonica e Princeton. odysseas elytis (1911 1996) considerado expoente máximo do modernismo romântico na grécia mundialmente. em 1979, recebeu o Prêmio nobel da literatura. em 1935, publicou seu primeiro poema no jornal novas letras (Νέα Γράμματα), após incentivos de amigos como george Seferis. a forma telúrica e original contribuiu para o inicio de uma nova era na poesia grega e, consequentemente, sua reforma após a Segunda guerra Mundial. entre 1969 e 1972, durante a Junta Militar de 1967 1974, elytis exilou-se em Paris. elytis era recluso e solitário na busca de seus ideais da verdade poética e experiência. Pablo neruda (1904 1973) foi o nome literário e, mais tarde, o nome legal do poetadiplomata e político chileno neftali ricardo reyes basoalto. escolheu este nome literário inspirado no poeta checo Jan neruda. em 1971, recebeu o Prêmio nobel da literatura. neruda tornou-se conhecido como poeta enquanto era apenas um adolescente. escreveu em diversos estilos, incluindo poemas surrealistas, epopeias históricas, manifestos políticos, uma autobiografia em prosa, poemas de amor com marcado cariz erótico como os de sua antologia de 1924 Vinte Poemas de amor e uma Canção de desespero. frequentemente, escreveu com tinta verde, que era seu símbolo pessoal de desejo e esperança. ocupou diversas posições diplomáticas e serviu um mandato como Senador pelo Partido Comunista Chileno.