LETRAS TRADUÇÃO INGLÊS



Documentos relacionados
ADMINISTRAÇÃO (NOTURNO)

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 PEDAGOGIA

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 SERVIÇO SOCIAL

ENGENHARIA MECATRÔNICA

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 ENGENHARIA CIVIL

2.ª DCS/2011 CIÊNCIAS ECONÔMICAS LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES ABAIXO.

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 QUÍMICA (NOTURNO)

Admissão por Transferência Facultativa ENGENHARIA MECÂNICA

FILOSOFIA LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES ABAIXO. 2 Assine apenas no local apropriado o cabeçalho desta página e quando autorizado pelo chefe de sala.

ARTES PLÁSTICAS - LICENCIATURA (NOTURNO)

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 NUTRIÇÃO

1. o DESENHO INDUSTRIAL (BACHARELADO) TESTE ESCRITO-PRÁTICO PROVA DE HABILIDADES ESPECÍFICAS. 3. a ETAPA

Admissão por Transferência Facultativa PEDAGOGIA. 2 Quando autorizado pelo chefe de sala, assine apenas no local apropriado no cabeçalho desta página.

ARTES PLÁSTICAS (BACHARELADO)

EDUCAÇÃO ARTÍSTICA: MÚSICA LICENCIATURA

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 CIÊNCIAS SOCIAIS

Admissão por Transferência Facultativa CIÊNCIA POLÍTICA

Admissão por Transferência Facultativa GEOGRAFIA. 2 Quando autorizado pelo chefe de sala, assine apenas no local apropriado no cabeçalho desta página.

ENGENHARIA DE REDES DE COMUNICAÇÃO

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 PSICOLOGIA

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 CIÊNCIAS ECONÔMICAS

FÍSICA BACHARELADO/LICENCIATURA/FÍSICA COMPUTACIONAL Prova Dissertativa

Admissão por Transferência Facultativa HISTÓRIA BACHARELADO/LICENCIATURA

Admissão para Portador de Diploma de Curso Superior. 1. a DCS/2011 ESTATÍSTICA

MEDICINA VETERINÁRIA

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 ENFERMAGEM

2.ª DCS/2011 HISTÓRIA LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES ABAIXO.

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 EDUCAÇÃO FÍSICA

Admissão por Transferência Facultativa ENGENHARIA CIVIL

PRIMEIRA PARTE DA PROVA DISCURSIVA (P 2 )

Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 FILOSOFIA

1 o PROCESSO SELETIVO/2010

Serviço Público Federal CONCURSO PÚBLICO 2014 INSTRUÇÕES GERAIS. Nº do doc. de identificação (RG, CNH etc.): Assinatura do(a) candidato(a):

Serviço Público Federal CONCURSO PÚBLICO 2014 INSTRUÇÕES GERAIS. Nº do doc. de identificação (RG, CNH etc.): Assinatura do(a) candidato(a):

Serviço Público Federal CONCURSO PÚBLICO 2014 INSTRUÇÕES GERAIS. Nº do doc. de identificação (RG, CNH etc.): Assinatura do(a) candidato(a):

2.ª DCS/2011 SERVIÇO SOCIAL LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES ABAIXO.

MATEMÁTICA (Licenciatura) Noturno

PST PROCESSO SELETIVO PARA TUTORES NOME DO CANDIDATO: Nº DE INSCRIÇÃO: PROCESSO SELETIVO PARA TUTORES

ANALISTA DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO Código 102 CADERNO 1 PROVA DISSERTATIVA

Serviço Público Federal CONCURSO PÚBLICO 2014 INSTRUÇÕES GERAIS. Nº do doc. de identificação (RG, CNH etc.): Assinatura do(a) candidato(a):

Admissão para Portador de Diploma de Curso Superior. 1. a DCS/2011 CIÊNCIAS SOCIAIS

ARQUITETURA E URBANISMO

MESTRADO EM DIREITO PÚBLICO

PRÁTICA DE MÚSICA COMPOSIÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS. 2 a Etapa SÓ ABRA QUANDO AUTORIZADO.

PREFE ITURA MUNICIPAL DE GUAJ ARÁ MIRIM

CIÊNCIAS SOCIAIS: SOCIOLOGIA

ORGANIZACIONAL E DO TRABALHO

CESPE/UnB Câmara dos Deputados Aplicação: 2014 PROVA DISCURSIVA P 3

LETRAS PORTUGUÊS (BACHARELADO/ LICENCIATURA)

LETRAS JAPONÊS (LICENCIATURA)

M J AUDITOR CONCURSO PÚBLICO 2008 INFORMAÇÕES GERAIS CRITÉRIOS PARA AVALIÇÃO DA PROVA DISCURSIVA NF =A 3B TL

PROVA DISCURSIVA. UnB/CESPE BACEN/2013

CADERNO DE PROVAS OBJETIVA E REDAÇÃO

AUXILIAR EM ADMINISTRAÇÃO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO CENTRO DE SELEÇÃO SÓ ABRA ESTE CADERNO QUANDO AUTORIZADO LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES

Transcrição:

assinatura do(a) candidato(a) Admissão para Portador de Diploma de Curso Superior. a DCS/0 Prova Dissertativa LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES ABAIXO. Confira atentamente se os dados pessoais transcritos acima estão corretos e se o curso de sua opção coincide com o que está registrado acima e no rodapé de cada página numerada deste caderno. Em seguida, verifique se este caderno contém cinco questões, acompanhadas de espaços para as respectivas resoluções. O caderno de rascunho fornecido é de uso opcional, e o texto nele escrito não servirá, de forma alguma, para a correção de sua prova. Quando autorizado pelo chefe de sala, assine apenas no local apropriado no cabeçalho desta página. Atenção! Nas cinco questões que compõem esta prova, será desconsiderada qualquer resposta que ultrapasse os espaços reservados para a resolução. Será, também, desconsiderada a resposta que não for escrita no espaço a ela reservado. Caso o caderno esteja incompleto, tenha qualquer defeito ou haja discordância quanto aos dados pessoais, solicite ao fiscal de sala mais próximo que tome as providências cabíveis, pois, posteriormente, não serão aceitas reclamações nesse sentido. Não se comunique com outros candidatos nem se levante sem autorização de fiscal de sala. Caso não tenha sido determinado o contrário, o valor de cada questão será distribuído uniformemente entre os aspectos ou itens nela especificados. Em cada questão que envolver elaboração de texto em língua portuguesa, 0, ponto será destinado à avaliação do domínio da língua. É obrigatório o uso de caneta esferográfica de tinta preta. Não será avaliado texto escrito a lápis (grafite). Também não será avaliado texto escrito em local indevido ou que tenha identificação fora do local apropriado. Não amasse, não rubrique, não escreva seu nome nem faça marca ou sinal identificador nos espaços destinados à resolução das questões, sob pena de ter sua prova anulada. Escreva com letra legível. No caso de erro, risque, com um traço simples, a palavra, a frase, o trecho ou o sinal gráfico. Lembre-se: parênteses não podem ser utilizados para tal finalidade. 0 Nenhuma folha deste caderno pode ser destacada.

Questão Para Chesterman, no campo científico dos estudos da tradução, as estratégias de tradução, reconhecidas pelos tradutores como ferramentas conceituais, podem ser ensinadas como memes, ou seja, como um conhecimento adquirido que vai passando de geração a geração. A atividade tradutória é regida por normas que estipulam o uso de determinadas estratégias para determinados tipos de texto. O. N. Pezzini. Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista DELTA. Florianópolis, 00. In: Internet <www.pget.ufsc.br> (com adaptações). Considerando que o fragmento de texto acima tem caráter motivador, redija um texto dissertativo acerca do seguinte tema. Em seu texto, aborde, necessariamente, os seguintes aspectos: Estratégia e normas de tradução o conceito de estratégias de tradução; a atividade tradutória e as normas que determinam a escolha de estratégias de tradução. Resolução da Questão Texto Definitivo 0 0.ª DCS/0

Questão Rio de Janeiro will host the 0 Olympic games, the event s first visit to South America The founder of the modern Olympic games, Baron Pierre de Coubertin, insisted that taking part in the event was equally as important as winning. The gloomy delegations from Chicago, Tokyo and Madrid will find little consolation in the baron s philosophy as they trudge from Copenhagen on Friday October nd. The members of the International Olympic Committee decided that the host city for the 0 summer games will be Rio de Janeiro. The delight on the faces of the representatives of the winner, Rio de Janeiro, equalled any beaming gold medal winner. A huge crowd of whooping cariocas greeted the news, relayed to a huge TV screen on Copacabana beach, with unabashed delight. The celebrations are well earned. Years of dedication and hard work go to moulding an Olympic champion and this is mirrored by the preparation needed to win the votes of committee members from every corner of the world. All four cities produced fat bid books explaining why they would be the best showcase and listing the projected costs of stadiums, roads and accommodation. The Brazilian city s high crime rate may have counted against it with some delegates, but most will have concluded that Rio s vibrancy will add to the allure of the games. And Brazilian enthusiasm for sports other than football will not have gone unnoticed beach volleyball, a relatively new Olympic sport, is a Brazilian favourite. In fact the country will have a useful run at hosting a big sporting event when it stages the 0 soccer world cup. Internet:<www.economist.com >(adapted). Considering the text presented above, write an essay about the following topics: advantages of staging the Olympic games; disadvantages of staging the Olympic games..ª DCS/0

Resolução da Questão Texto Definitivo 0 0.ª DCS/0

Questão Conforme destaca Arroyo, William Frawley, em seu detalhado mapeamento das perspectivas literárias, linguísticas e filosóficas que têm se ocupado das questões relevantes à tarefa do tradutor, chega à conclusão de que a teoria de tradução hoje é um fantasma que não nos oferece nenhum instrumento para a sistematização da transferência de significados entre diferentes línguas e culturas. Nesse sentido, tudo o que já se escreveu na área seria apenas pseudo-teorias. Internet : <www.scielo.br>. Considerando que o fragmento de texto acima tem caráter motivador, redija um texto dissertativo acerca do seguinte tema. Os estudos da tradução como área de pesquisa independente Em seu texto, aborde, necessariamente, os seguintes aspectos: a indigência teórica e reflexiva da área de tradução; a necessidade de formulação de uma teoria abrangente nessa área. Resolução da Questão Texto Definitivo 0 0.ª DCS/0

Questão Considerando que um dos mais importantes requisitos de qualquer tradutor é que ele tenha conhecimento satisfatório da língua de partida, redija um texto dissertativo acerca do seguinte tema. Domínio linguístico e suas implicações na formação de tradutores Em seu texto, aborde, necessariamente, os seguintes aspectos: o conhecimento da estrutura linguística das línguas de partida e de chegada [valor do quesito: 0,0]; recomendações para o processo de formação de tradutores [valor do quesito:,00]. Resolução da Questão Texto Definitivo 0 0.ª DCS/0

Questão Redija um texto dissertativo acerca da dicotomia entre sincronia e diacronia, proposta por Ferdinand de Saussure, e dos impactos desse conceito no desenvolvimento da linguística no século XX. Resolução da Questão Texto Definitivo 0 0.ª DCS/0