O SENHOR DOS ANÉIS NO BRASIL: Uma análise a partir dos Estudos Descritivos da Tradução

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "O SENHOR DOS ANÉIS NO BRASIL: Uma análise a partir dos Estudos Descritivos da Tradução"

Transcrição

1 O SENHOR DOS ANÉIS NO BRASIL: Uma análise a partir dos Estudos Descritivos da Tradução Janandréa do ESPÍRITO SANTO (PGET/UFSC) janejane112@hotmail.com Resumo: O presente artigo tem como objetivo fazer um breve estudo sobre as traduções da obra The Lord of the Rings, de Tolkien, publicadas no Brasil. Há, até o presente momento, duas versões brasileiras: a primeira, traduzida por Antônio Ferreira da Rocha e Luiz Alberto Monjardim, publicada pela Editora Artenova a partir de 1974 e a segunda, traduzida por Lenita Maria Rímoli Esteves e Almiro Pisetta, publicada na década de 90. Para fundamentação teórica, utilizou-se a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, e os Estudos Descritivos da Tradução, de acordo com Toury, Lambert e Van Gorp. Desse modo, a análise é feita a partir do pólo de chegada, evitando o confronto com o original, já que não se tem o objetivo de julgar qual das traduções é a melhor. O foco de estudo não é limitado aos textos, mas à cultura de chegada, sendo vários aspectos relevantes ao estudo, como os fatores sociais, políticos e culturais, as políticas editoriais e, inclusive, a motivação pessoal do tradutor. Palavras-chave: Senhor dos Anéis; Estudos Descritivos da Tradução; análise descritiva. Abstract: This article aims to make a study of the translations of the book The Lord of the Rings, by Tolkien, published in Brazil. There are two Brazilian versions: the first, translated by Antonio Ferreira da Rocha and Luiz Alberto Monjardim, published by Artenova from 1974 and the second, translated by Lenita Maria Esteves and Rímoli Almiro Pisetta, published in the 90 s. For theoretical basis, we used the polysystem theory of Even-Zohar and Descriptive Translation Studies, according to Toury, Lambert and van Gorp. Thus, the analysis is done from the target culture to avoid a comparison with the source text, since our do not have the purpose of judging which of the translations is the best. The focus of study is not limited to texts, but the culture of arrival. Others aspects are relevant to the study, as the social, political and cultural, editorial policies and even the personal motivation of the translator. Keywords: Lord of the Rings; Descriptive Translation Studies; Descriptive Analysis.

2 2 Introdução A tradução é uma atividade que envolve, inevitavelmente, duas línguas: a língua-fonte e a língua-alvo, e consequentemente, duas tradições culturais. Assim, consideram-se as traduções como funções que estabelecem vínculos entre enunciados da língua de chegada com enunciados da língua de partida. Nessa perspectiva de transferência, a noção de equivalência sempre foi um motivo de debates e polêmicas teóricas, visto que alguns a consideram como uma condição necessária para a tradução, outros um obstáculo para progredir nos estudos da tradução. Entretanto, não cabe aqui analisar a questão de equivalência, visto que o objetivo deste trabalho é fazer um estudo descritivo de duas traduções publicadas no Brasil da obra The Lord of Rings, de Tolkien. Para tanto, será utilizada como base teórica a Teoria dos Polissistemas proposta por Itamar Even-Zohar (1990), além das teorias descritivas da tradução conforme sistematização dessa teoria proposta por Gideon Toury (1995). Como fundamentação metodológica, será seguido o modelo proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Nesse modelo recolhem-se, primeiramente, informações preliminares do contexto do target text. Essas informações, por sua vez, serão comparadas com as do contexto macroestrutural e, finalmente, com as do nível microestrutural. Esse modelo permite traçar um complexo mapa de relações dinâmicas entre sistemas e forças de naturezas diversas, desde contextos mais amplos como os políticos, econômicos ou religiosos, passando pelas normas e cânones literários vigentes em determinados contextos e chegando até níveis minuciosos de análise dos objetivos, estratégias e soluções de traduções específicas. Além disso, a visão não fica mais limitada aos textos, enfatizando as culturas de chegada e de partida, especificamente ganhando relevância a cultura do pólo receptor. De fato, muitas vezes esse arcabouço pode ser considerado complexo demais para que os estudos possam dar conta de todos esses níveis. Em virtude dessa complexidade e da limitada extensão deste estudo, muitas informações deixaram de ser analisadas, ficando para uma futura complementação deste artigo.

3 3 1 A Teoria dos Polissistemas O paradigma teórico conhecido como Teoria dos Polissistemas (Polysystem Theory) começou a ser apresentado por Itamar Even-Zohar no final da década de 1960, tendo como objetivo inicial elaborar uma base teórica capaz de explicar as particularidades da história da literatura israelense e das traduções literárias realizadas nessa cultura. Assim, tal teoria concebe uma determinada cultura como um grande sistema (polissistema), que é internamente constituído por outros sistemas e que se relaciona com outros sistemas paralelos. Os polissistemas são, portanto, redes dinâmicas hierarquizadas, cujas fronteiras estão sempre se redefinindo. O autor ainda traz as relações de poder entre os elementos dos sistemas através dos conceitos de centro e periferia, sendo o centro o lugar ocupado por aqueles que detêm maior poder dentro de um sistema e a periferia a região ocupada por elementos menos dominantes ou hegemônicos. Desse modo, é a disputa entre os integrantes de cada sistema que se alternam continuamente no esforço por ocupar e manter-se no centro que dá forma ao sistema. Dentre os vários sistemas que constituem uma determinada cultura, encontra-se o polissistema literário, que é composto por diversos sistemas e correlaciona-se com outros sistemas semióticos do polissistema cultural. No seu centro residem seus respectivos repertórios canônicos, estabelecidos pelo grupo que detém o poder em um dado sistema e representam modelos a serem seguidos sendo, por isso, associados a prestígio, status e qualidade. Mas o repertório canônico não é o único presente nos sistemas, pois os sistemas periféricos também fazem parte do polissistema e é através da oposição entre os sistemas do centro e da periferia que se torna possível compreender melhor aqueles que ocupam o centro: as estratégias por eles utilizadas, seus valores, sua evolução, etc. Dessa forma, variedades linguísticas e literárias que gozam de menos status numa dada cultura adquirem interesse enquanto objetos de estudo, tais como a literatura de massa, infantil ou traduzida. Nesse sentido, o contexto externo àquele sistema (e ao texto propriamente dito) não pode ser deixado de lado, visto que todos esses elementos em conjunto são importantes para a compreensão da obra como um todo. Even-Zohar (1990, p. 37) especifica os componentes para a compreensão do contexto externo, definidos como: Instituição (produtores literários, críticos, editoras, periódicos, meios de comunicação de massa, entre outros); Repertório (materiais e regras que conduzem a elaboração e o uso de qualquer produto); Produtor (autores e criadores de textos literários); Consumidor (mais do que apenas o leitor, visto que o

4 4 consumo de obras literárias se dá através de outras atividades além da leitura integral de cada obra); Mercado (livrarias e clubes literários) e Produto (inclui, além da obra em si, fragmentos retirados das obras ou referentes a elas tais como citações, resumos, resenhas, etc. e que ajudam a estabelecer e manter modelos canônicos). O mesmo ocorre com o polissistema de tradução literária. Even-Zohar é contrário à tendência mais geral de tratar as obras literárias traduzidas individualmente, como práticas isoladas, afirmando que deve se observar o conjunto da literatura traduzida de forma interrelacionada, em função dos princípios que regem a seleção dos textos a serem traduzidos e do modo como as traduções utilizam o repertório literário de um sistema. Tal conjunto pode então ser estudado como constituindo um polissistema próprio dentro do polissistema literário. Partindo dos conceitos da Teoria dos Polissistemas, o israelense Gideon Toury defende e adota uma abordagem conhecida como target oriented. A necessidade da tradução é geralmente determinada pela cultura-alvo e ela é ali produzida com o objetivo de ocupar um lugar ou preencher alguma lacuna nesse sistema. Mesmo em casos em que a tradução é realizada ou imposta pela cultura de origem, a tradução só funcionará como tal se o sistemaalvo lhe der esse uso. Em suma, é a partir da cultura-alvo que é possível constatar que um determinado texto é tratado como uma tradução, sendo a partir desse fato que a pesquisa tem início. No entanto, Toury (1991) argumenta contra a visão de que os Estudos Descritivos se preocupam somente com o lugar da tradução na cultura-alvo. Segundo ele, não há como excluir o texto e a cultura de partida, nem o processo de produção da tradução, no entanto justifica que a hierarquia apropriada considera o sistema-alvo em primeiro lugar por ser, por um lado, o fim que rege todo o processo da tradução e, por outro, o ponto de partida do pesquisador. Com base nas teorias desenvolvidas por Even-Zohar e Toury, José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) propuseram um modelo bastante sintético e prático para o estudo descritivo de traduções literárias através de uma abordagem funcional e sistêmica. Dado que os textos de Even-Zohar e Toury apresentam o funcionamento dos sistemas e os métodos de estudo de uma forma que tende à generalização e à abstração, o artigo de Lambert e Van Gorp é um contraponto muito útil e tornou-se uma referência frequente nos estudos descritivos. O principal objetivo do método é revelar as diversas normas que atuam não somente em produtos específicos, mas, de modo mais geral, na atividade tradutória do polissistema

5 5 literário de uma cultura, o que é atingido conectando-se sistemicamente os vários aspectos observados nas traduções. Isso leva os autores a destacarem a importância de estudos em larga escala, para além da contribuição de análises de casos individuais: Certamente não é absurdo estudar um único texto traduzido ou um só tradutor, mas é absurdo desconsiderar o fato de que essa tradução ou esse tradutor tem conexões (positivas ou negativas) com outras traduções e outros tradutores. (LAMBERT & VAN GORP, 1985, p. 51). Romanelli (2006) também traz considerações sobre a metodologia de Lambert e Van Gorp. Segundo ele, posto que a tradução seja determinada por mecanismos tradutórios em vários níveis textuais, assume-se como hipótese central que um texto traduzido, mais ou menos adequado ao nível da macroestrutura, será geralmente adequado também ao nível da microestrutura. Desee modo, o primeiro passo é recolher informações preliminares sobre a tradução: título, indicação de gênero, nome do autor, nome do tradutor, etc.; metatexto (na página inicial, no prefácio, nas notas de rodapé); estratégias gerais (tradução integral ou parcial, etc). A segunda etapa focaliza a macroestrutura: divisão do texto (em capítulos, atos ou cenas, etc.); relações entre os tipos de narração, diálogo, descrição, entre diálogo e monólogo; estrutura interna da narração (prólogo, clímax, epílogo, etc.) e comentários do autor. Todos os fragmentos escolhidos deverão ser analisados do ponto de vista de específicas regras textuais: tendo em vista se o tradutor traduziu palavras, metáforas, sequências narrativas, parágrafos, etc. A etapa sucessiva prevê a atenção na microestrutura: deslocamentos nos níveis fônico, gráfico, microssintático, léxico-semântico, estilístico, locutório, etc. sendo analisados, assim, a seleção das palavras, os padrões gramaticais dominantes e as estruturas literárias formais, formas de reprodução do discurso (direto, indireto.), registro da língua, etc. Esses dados das estratégias microestruturais levarão a uma nova comparação com as estratégias macroestruturais e a uma suposição da concepção geral de tradução que permeia o texto. Por fim, a última etapa analisa as oposições entre micro e macroníveis e entre texto e teoria (normas e padrões); relações intertextuais (com outras traduções ou com escritos criativos); relações intersistêmicas (estruturas de gênero, códigos estilísticos, etc.).

6 6 2. A obra original Denomina-se aqui a versão inglesa de O Senhor dos Anéis (The Lord of the Rings) como obra original no sentido de que esta foi a que deu origem às traduções, sem julgar ou qualificar seu valor. Aclamado ou detestado, é fato que Tolkien revolucionou a Literatura Fantástica no século XX através de suas obras, conquistando admiradores por todas as partes do mundo, que ainda hoje lhe prestam homenagens e dedicam a ele e as suas obras desde trabalhos acadêmicos aos mais variados sites na internet. As informações a seguir, sobre sua vida, obra e sobre as traduções para o português foram retiradas de um dos mais renomados sites brasileiros de conteúdo inteiramente tolkiano, a Valinor. O Senhor dos Anéis foi originalmente publicado em três volumes, entre 1954 e 1955, e desde então, foi reimpresso várias vezes e foi traduzido para mais de 40 línguas, tornando-se um dos trabalhos mais populares da literatura do século XX. Foi escrito por John Ronald Reuel Tolkien, nascido em 1892, na África do Sul, que aos três anos de idade mudou-se com a família para a Inglaterra onde viveu até a sua morte, em 1973, aos 81 anos. Dedicou-se aos estudos demonstrando grande talento linguístico, dominando cerca de dezesseis idiomas: estudou grego, latim e outras línguas modernas. Além de escritor, foi filólogo e professor universitário, tendo lecionado disciplinas como Anglo-saxão, Inglês e Literatura na Universidade de Oxford. Foi membro da diretoria do New English Dictionary entre 1918 e 1920; recebeu ainda o Doutorado Honorário em Letras da Universidade de Oxford, e o mais importante título: a Ordem do Império Britânico pela Rainha Elizabeth, uma das maiores honras britânicas. Autor de 34 obras em inglês (três delas publicadas postumamente), Tolkien tem algumas obras publicadas em português, além de numerosos livros e estudos sobre todo o conjunto de sua obra. Apesar da imensa popularidade (e talvez por isso) sua obra não é bem aceita pela crítica literária acadêmica, considerando-o bom escritor, mas um escritor de gênero. Por definição, um escritor de gênero se preocupa mais em fazer um livro cativante, com bom potencial de venda, do que realmente explorar a linguagem literária. Assim, ele era mais um escritor de entretenimento e, nesse sentido, foi dos mais influentes. Tolkien escreveu O Senhor dos Anéis como se estivesse reunindo e traduzindo documentos antigos de uma época distante, comportando-se como um pesquisador; no texto "Da Tradução", parte II do Apêndice F, o autor incorpora declaradamente o papel de tradutor

7 7 e descreve sua metodologia de tradução, comenta e justifica suas escolhas. Esse texto funciona como uma "nota do tradutor" e é parte da ficção, onde Tolkien compõe uma história para sua tradução. Como Velázques, que se retrata no quadro Las Meninas, revelando o pintor em ação, Tolkien se insere na obra revelando o autor-tradutor em pleno processo criativo. Além dos já citados apêndices e de toda uma mitologia própria, O Senhor dos Anéis comporta uma série de poesias, canções entoadas pelos personagens no decorrer da trama. 3. A Análise das Traduções A primeira edição em Língua Portuguesa de O Senhor dos Anéis foi publicada pela extinta editora brasileira Artenova, que lançou os livros em seis volumes separados, entre os anos de 1974 e 1979, com tradução de Antônio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes) e Luiz Alberto Monjardim (os quatro últimos volumes), revisão de Salvador Pittaro e tendo Álvaro Pacheco como editor. Em 1977, a obra foi publicada pela editora portuguesa Europa- América (com tradução de Fernanda Pinto Rodrigues). Uma nova tradução brasileira, feita por Lenita Maria Rímoli Esteves e Almiro Pisetta, foi publicada pela editora Martins Fontes, em 1998; foi lançada em três volumes como o original e reunidas em um único livro em 2001, antecipando o lançamento da trilogia de filmes baseada nos livros, que aconteceu nos anos de 2001 a Há rumores de que (talvez por falhas encontradas naquela edição ou por causa do processo legal movido pelos tradutores contra a editora) uma nova tradução está sendo preparada pela Martins Fontes, feita por Waldéa Barcellos e Ronald Kyrmse, responsáveis, respectivamente, por verter as partes em prosa e os poemas para o português. Para fins deste trabalho, será analisado apenas o primeiro volume das duas traduções brasileiras da obra: a publicada pela editora Artenova e aqui denominada por tradução 1 e publicada pela Martins Fontes, denominada tradução 2. Na análise preliminar, nota-se que na capa constam, na tradução 1: o título da série em português O Senhor dos Anéis e o título do primeiro livro A Terra Mágica além da informação O mais fabuloso romance de fantasia de todos os tempos Livro Primeiro. Constam ainda, na capa, o nome do autor J. R. R. Tolkien e da editora ArteNova. Na tradução 2, temos na capa grande destaque para o sobrenome do autor, logo em seguida o título da série e o título do livro A Sociedade do Anel. Ainda mais abaixo, o nome da editora. Na folha de rosto de ambas as traduções repetem-se as informações da capa,

8 8 acrescidas do título original em inglês e do nome do tradutor. Na tradução 2, além do nome, constam as informações sobre as credenciais dos tradutores, do revisor técnico (Ronald Kyrmse) e do coordenador (Luís Carlos Borges). Já na página subsequente, ainda na tradução 2, tem-se a Nota à Edição Brasileira, na qual os editores falam brevemente sobre as escolhas tradutórias, a apreciação dos executores do espólio de Tolkien e novamente sobre as credenciais da equipe que trabalhou na tradução e edição da obra. A seguir, o prefácio, no qual o autor fala sobre seu processo de criação e sobre a opinião da crítica sobre seus livros. Essa edição possui ainda, na orelha, informações sobre os livros que dão continuidade à série. Diferente no que acontece na tradução 2, a edição da tradução 1 é mais simples, sem orelhas ou notas explicativas, partindo direto da folha de rosto ao prólogo. É importante ressaltar também que a Editora Artenova publicou os seis livros separadamente, diferente do que aconteceu com o original e com a tradução da Martins Fontes. Assim, o livro que, na Martins Fontes foi publicado como A Sociedade do Anel engloba o que a Artenova publicou em dois volumes: A Terra Mágica e A Sociedade do Anel. Na segunda etapa da análise, leva-se em consideração a macroestrutura, que engloba, entre outras coisas, a divisão do texto, a estrutura interna da narração e comentários do autor. Quanto à divisão em capítulos, ambas as traduções equivalem-se em quantidade, embora não se possa afirmar o mesmo sobre os parágrafos, sendo a tradução 1 visivelmente menor que a tradução 2, o que indica a omissão de certos parágrafos pelo tradutor. A etapa sucessiva prevê a análise da microestrutura dos textos traduzidos que visa a destacar, principalmente, os deslocamentos nos níveis gráfico, sintático, léxico-semântico, estilístico, etc. Analisam-se, assim, a seleção das palavras, os padrões gramaticais dominantes e as estruturas literárias formais. Neste estudo, constatou-se que os nomes próprios diferem-se bastante de uma tradução para a outra, sendo que o tradutor 1 optou por aproximar-se da cultura alvo, enquanto que o tradutor 2 preferiu a proximidade com o original. Vemos essa diferença em palavras como trolo na tradução 1 e troll na tradução 2, tal qual o original, para designar uma raça de seres mitológicos. Outro exemplo é o nome do mago Gandalf (tradução 2 e no original) e Gandalfo (tradução 1), ou ainda topônimos, como a Colinas dos Túmulos na tradução 2 em equivalência a Mundas-Modorras na tradução 1. É interessante observar as escolhas desta última tradução, posto que Munda é mesmo colina e Modorra é uma palavra arcaica para túmulo (romano), assumindo certo tom de estranhamento. Outros exemplos podem ser citados: a taberna chamada Pônei Empinado (tradução 1) e Pônei Saltitante (tradução 2), de Prancing Pony do original; os personagens

9 9 Ceveiro Sombreiro (tradução 1) e Cevado Carrapicho (tradução 2), para Barliman Butterbur no original. E ainda os Guardiães (tradução 2) e Rangers (no original) tornaramse Vagamundos (na tradução 1) e seu chefe, o Passolargo (tradução 2) (Strider, no original), na tradução 1 é chamado de Caminheiro. Por fim, a última etapa analisa as oposições entre micro e macroníveis e entre texto e teoria (normas e padrões); relações intertextuais (com outras traduções ou com escritos criativos); relações intersistêmicas (estruturas de gênero, códigos estilísticos, etc.). Em pesquisa feita por Carolina Alfaro de Carvalho (2003) sobre as traduções de O Senhor dos Anéis para Língua Portuguesa e sua recepção por leitores brasileiros, foi constatado que os fãs que leem, releem e pesquisam sobre a obra preferem, em vários aspectos, a tradução que foi lida primeiro. Entretanto, esse fato não é novidade, pois Lefevere e Bassnett (1990, apud Carvalho, 2003) já citam esse sentimento de violação que parece descaracterizar o mundo que foi construído pelo leitor e que costuma ser atribuído ao texto e ao autor, e não à sua interpretação pessoal. Nesse sentido, a leitura que um determinado indivíduo faz de um texto não depende nem do texto nem do leitor, mas exclusivamente da comunidade na qual ele se insere e através da qual seus pensamentos são moldados. No caso de obras consideradas canônicas, cuja fama as precede, essa influência do entorno se torna bastante clara. Com o lançamento da tradução da Martins Fontes, são enfatizadas as fontes originais, buscando valorizar e resgatar o autor, suas ideias e sua obra, de acordo com os padrões mais tradicionais. Logo nas primeiras páginas apresentam-se as credenciais dos tradutores e do consultor e uma Nota à Edição Brasileira, justificando a recriação de nomes próprios com base em instruções deixadas pelo próprio Tolkien. Assim, a editora buscou amenizar esse sentimento de violação apelando ao senso comum dos leitores, que têm a ilusão de ter um contato mais direto com o autor e sua obra, ou seja, que têm uma tradução mais fiel da obra de Tolkien. Em conclusão deste capítulo dedicado à análise e apresentação dos dados relevados, faz-se necessária uma pequena reflexão sobre as razões que conduziram aos diferentes comportamentos tradutórios. Ao se fixar o objetivo na investigação da influência dos aspectos da cultura de chegada sobre a tradução, eximiu-se, aqui, de emitir um juízo de valor acerca da tradução, posto que a noção de melhor ou pior é deveras pessoal. De fato, a tendência target oriented dessas traduções, sua preocupação em tornar os textos o mais compreensíveis possível, teve diferentes efeitos nas duas traduções. A tradução 1, que optou por uma maior aproximação com a língua de chegada, não gozou de tanto prestígio quanto a tradução 2, que

10 10 enfatizou sua fidelidade ao original. Assim, percebem-se elementos que supõem a existência de constrições externas a influenciar os tradutores, como por exemplo, as políticas das editoras, o público-alvo, os padrões literários da cultura de chegada e também da língua. Além disso, podem haver também constrições internas, ou seja, a motivação do trabalho, o retorno financeiro, etc. Considerações finais Em linha geral, através deste estudo, pode-se chegar a algumas conclusões a respeito da aplicação dos Estudos Descritivos da Tradução. Ao adotar uma visão sistêmica da tradução e ao inseri-la em um polissistema maior, tem-se um novo paradigma de pesquisa, ampliando o conceito tradicional de tradução. Na presente pesquisa, tentou-se mostrar como esses conceitos podem ser percebidos na prática tradutória, sobretudo na literatura popular brasileira. Vários fenômenos se repetem no decorrer dos textos e, além disso, outros pontos são relevantes para análise, porém a extensão das obras e os objetivos já preestabelecidos para este trabalho nos impedem de ir além. Entretanto, pode-se fazer um balanço geral do que foi visto. No caso de O Senhor dos Anéis, desde seu lançamento o livro obteve enorme sucesso e foi traduzido para um grande número de línguas, tornando-se um dos trabalhos mais populares da literatura fantástica do século XX. Mesmo tendo sido escrito por um renomado professor universitário, a obra ficou restrita ao sistema periférico, por causa da opinião dos críticos literários. Cerca de 20 anos depois da publicação original, surge a primeira edição em língua portuguesa, publicada pela extinta editora brasileira Artenova. Já nesse momento a obra era um grande sucesso da literatura fantástica, principalmente entre os universitários americanos, de modo que chegou ao Brasil com forte apelo comercial, estando assim no centro do polissistema da literatura traduzida do Brasil. Fatores externos à obra por dificuldades econômicas, a editora não conseguia publicar os volumes da obra regularmente, havendo um grande espaço de tempo entre uma e outra a deslocaram para a periferia e durante bastante tempo a opção mais acessível para leitores brasileiros foi a tradução portuguesa. Os leitores mais antigos valorizavam a edição portuguesa, considerando-a melhor

11 11 que a da Artenova (o que coincide com a opinião geral da mídia), mas, devido à distância geográfica, havia dificuldade em conquistar novos leitores. Antecipando o lançamento da trilogia de filmes baseada nos livros, ao mesmo tempo reavivando comunidades já existentes de fãs e estimulando a formação de um novo público leitor de Tolkien, a editora Martins Fontes publicou novamente a série, com uma nova tradução bastante preocupada com a fidelidade ao original. Mesmo enfatizando a ideia de fidelidade, essa edição ainda não segue muito de perto o estilo repleto de inversões e arcaísmos de Tolkien, optando por uma linguagem mais coloquial e modernizada, pensando em agradar um público ainda maior. Assim, impulsionado pelo sucesso dos filmes e seguindo as regras do sistema-alvo (target oriented), O Senhor dos Anéis novamente passou a figurar numa posição central no polissistema da literatura traduzida no Brasil. Assim, o polissistema da literatura traduzida pode ocupar uma posição mais periférica ou mais central no polissistema literário. Geralmente localiza-se na periferia, seguindo de forma um tanto submissa os modelos estabelecidos pelo cânone literário, cumprindo assim a função de instrumento de conservação do repertório canônico. Tal processo tende a produzir traduções que se afastam dos modelos e normas da cultura de origem de modo a se ajustarem aos moldes já existentes na cultura de chegada e assim serem mais bem aceitas no sistema. Desse modo, cabe ao teórico compreender, na cultura e no contexto estudados, quais as normas que precisaram ser atendidas para que um texto fosse aceito como equivalente a outro. Evidentemente, o presente estudo não pretende encerrar a questão acerca desse assunto, mas considera-se, de qualquer forma, relevante para fins de pesquisa sobre tradução.

12 12 REFERÊNCIAS ALFARO DE CARVALHO, C. Teorias e práticas de interpretação: o caso das traduções de O senhor dos anéis em língua portuguesa. In: XII Congresso da Assel-Rio: Linguagens: modos de dizer, modos de fazer, 2004, Rio de Janeiro. Anais do XII Congresso da Assel- Rio. Rio de Janeiro, EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Theory. Poetics Today. International Journal for Teory and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, LAMBERT, José; GORP, Hendrik von. On describing Transaltions. In: HERMANS Theo (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, ROMANELLI, S. A Gênese de um processo tradutório: os manuscritos de Rina Sara Virgillito Tese de Doutorado. UFBA. SPINOLA, Marcelo de F. Valinor: Terra imperfeita. Disponível em: Acesso em novembro de TOLKIEN, J.R.R. The lord of the rings: The Fellowship of the Ring; The Two Towers, The Return of the King. London, Harper Collin, O Senhor dos Anéis. Trad. Lenita Maria Rimoli Esteves e Almiro Pisetta. 1ª ed. Reimp. São Paulo, Martins Fontes, O Senhor dos Anéis. Trad. Antonio Ferreira da Rocha. Rio de Janeiro, Artenova, TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.

Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina

Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina Hernán Yerro Mestrando do PPGLL UFBA / CAPES hernanguard-posufba@yahoo.com.ar Resumo A pesquisa tem por

Leia mais

Tradutor: Personagem de ficção

Tradutor: Personagem de ficção Tradutor: Personagem de ficção Dircilene Fernandes Gonçalves Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Universidade de São Paulo (USP) São Paulo SP Brasil lenefg@uol.com.br Resumo. A pseudotradução

Leia mais

A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês

A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês Alexander Francis Watson A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação em Letras

Leia mais

Tradução da obra Haicaipiras de Domingos Pellegrini: uma análise da tradução e crença dos tradutores

Tradução da obra Haicaipiras de Domingos Pellegrini: uma análise da tradução e crença dos tradutores https://eventos.utfpr.edu.br//sicite/sicite2017/index Tradução da obra Haicaipiras de Domingos Pellegrini: uma análise da tradução e crença dos tradutores Taís Marciele dos Reis Autora taismarcielereis@gmail.com

Leia mais

Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa das traduções das cantatas

Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa das traduções das cantatas Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa das traduções das cantatas Francisco J. M. Meira Universidade Federal da Bahia (UFBA) Resumo Este trabalho é o resumo do III capítulo

Leia mais

Maria Lúcia Santos Daflon Gomes. Identidades Refletidas. Um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução

Maria Lúcia Santos Daflon Gomes. Identidades Refletidas. Um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução Maria Lúcia Santos Daflon Gomes Identidades Refletidas Um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada como requisito parcial para

Leia mais

Ementas das Disciplinas CURSO DE ESCRITA CRIATIVA

Ementas das Disciplinas CURSO DE ESCRITA CRIATIVA Ementas das Disciplinas EAD Ensino a Distância SP Semipresencial Formato: 12345-02 (código da disciplina - número de créditos) PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO GRANDE DO SUL NÍVEL I 12224-04 FUNDAMENTOS

Leia mais

Os nomes da Terra Média As dicas de J. R. R.Tolkien para a tradução de O Senhor dos Anéis

Os nomes da Terra Média As dicas de J. R. R.Tolkien para a tradução de O Senhor dos Anéis Os nomes da Terra Média As dicas de J. R. R.Tolkien para a tradução de O Senhor dos Anéis Dircilene Fernandes Gonçalves Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Universidade de São Paulo (USP)

Leia mais

As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara

As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara UNIVERSIDADE DOS AÇORES Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Rosa Maria Monteiro Vaz As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara Estudos de Tradução

Leia mais

HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE º ANO/1º SEMESTRE

HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE º ANO/1º SEMESTRE HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE 2014 1º ANO/1º SEMESTRE 2 aulas) Observação: Leitura e Produção de Textos I * * (LNG1050) Habilidades Básicas Integradas do Inglês: Produção

Leia mais

SANDRA CRISTINA SOUZA CORRÊA

SANDRA CRISTINA SOUZA CORRÊA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA SANDRA CRISTINA SOUZA CORRÊA O PROCESSO DE CRIAÇÃO DA TRADUÇÃO DA OPERA WONYOSI Salvador 2012 SANDRA

Leia mais

Artigo 2 - O Curso de Letras habilitará o aluno em Português e uma Língua Estrangeira e suas respectivas literaturas.

Artigo 2 - O Curso de Letras habilitará o aluno em Português e uma Língua Estrangeira e suas respectivas literaturas. Resolução Unesp-41, de 12-7-2007 Publicada no D.O.E. de 13/07/2007 - Seção I pag 53 (Alterada pela Resolução UNESP 20 de 31-3-2009 Publicada no D.O.E. de 01/04/2009, Seção I, página 42 e Resolução UNESP

Leia mais

238 Revista Mosaicum.

238 Revista Mosaicum. 237 As submissões nas diversas áreas do conhecimento devem ser enviadas sob a forma de: a) artigos e ensaios originais e inéditos (de autoria individual ou coletiva) de mestrandos, mestres, doutorandos

Leia mais

Ficha de acompanhamento da aprendizagem

Ficha de acompanhamento da aprendizagem Escola: Professor: Aluno: Legenda: Plenamente desenvolvido; Parcialmente desenvolvido; Pouco desenvolvido; Não trabalhado no bimestre. Oralidade 1º bim. 2º bim. 3º bim. 4º bim. Participar das interações

Leia mais

ESTRUTURA DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO

ESTRUTURA DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO ESTRUTURA DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO O trabalho científico deverá ser organizado de acordo com a estrutura abaixo, NBR 14724/2006: capa; folha de rosto; verso da folha de rosto (ficha catalográfica)

Leia mais

Clerio Vilhena dos Reis. Traduções indiretas vs. traduções diretas O caso de obras russas em português. Dissertação de Mestrado

Clerio Vilhena dos Reis. Traduções indiretas vs. traduções diretas O caso de obras russas em português. Dissertação de Mestrado Clerio Vilhena dos Reis Traduções indiretas vs. traduções diretas O caso de obras russas em português Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre

Leia mais

REVISTA LÍNGUAS E INSTRUMENTOS LINGUÍSTICOS

REVISTA LÍNGUAS E INSTRUMENTOS LINGUÍSTICOS REVISTA LÍNGUAS E INSTRUMENTOS LINGUÍSTICOS Normas Gerais para Submissão Fonte: Times New Roman. Página: 14cm (largura) x 21cm (altura). Margens: superior 2cm; inferior 2cm; à esquerda 1,5cm; à direita

Leia mais

MANUAL ARTIGO CIENTÍFICO

MANUAL ARTIGO CIENTÍFICO FACULDADE DOM LUIZ DE ORLEANS E BRAGANÇA COORDENAÇÃO GERAL DOS CURSOS MANUAL ARTIGO CIENTÍFICO Ribeira do Pombal - BA ARTIGO CIENTÍFICO O artigo pode ser definido como discussão de temáticas científicas

Leia mais

HORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO

HORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO Variação e Mudança Linguísticas LNG5027 Língua Alemã I *LEM5108 Introdução à Língua Italiana: noções gerais *LEM5152 Língua Grega I *LNG5092

Leia mais

MANUAL PARA ELABORAÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS

MANUAL PARA ELABORAÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS MANUAL PARA ELABORAÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS + A S S O C I A Ç Ã O B R A S I L E I R A D E I N C E N T I V O A C I Ê N C I A Rio Grande do Sul Brasil 2013 PREFÁCIO A Associação Brasileira de Incentivo

Leia mais

1) Devemos proceder a primeira leitura de reconhecimento ininterrupta.

1) Devemos proceder a primeira leitura de reconhecimento ininterrupta. TRABALHOS CIENTÍFICOS ACADÊMICOS Muitas vezes, o estudante ou pesquisador, ao ser abordado para fazer um trabalho científico acadêmico, tem muitas dificuldades de diferenciar as características quanto

Leia mais

Noções Gerais Sobre Pesquisa

Noções Gerais Sobre Pesquisa 23 Noções Gerais Sobre Pesquisa Nossas possibilidades de conhecimento são muito, e até tragicamente, pequenas. Sabemos pouquíssimo, e aquilo que sabemos, sabemo-lo muitas vezes superficialmente, sem grande

Leia mais

JORNAL DA BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ

JORNAL DA BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ JORNAL DA BIBLIOTECA PÚBLICA DO PARANÁ Histórico Editado pela Biblioteca Pública do Paraná, em Curitiba, há seis anos Atualmente o jornal está na edição número 75 Primeira edição: agosto de 2011, destacando

Leia mais

In-Traduções revista do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC (ISSN )

In-Traduções revista do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC (ISSN ) In-Traduções revista do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC (ISSN 2176-7904) Duas traduções brasileiras da peça Pygmalion de Bernard Shaw: Uma análise inicial a partir dos Estudos

Leia mais

Modelo de formatação ENPEX 2017 (Resumo Expandido e Artigo Completo)

Modelo de formatação ENPEX 2017 (Resumo Expandido e Artigo Completo) Modelo de formatação ENPEX 2017 (Resumo Expandido e Artigo Completo) 1. Introdução O objetivo deste documento, fundamentado na norma de referência: ABNT NBR 14724:2011, é auxiliar os autores sobre o formato

Leia mais

GENEROS TEXTUAIS E O LIVRO DIDÁTICO: DESAFIOS DO TRABALHO

GENEROS TEXTUAIS E O LIVRO DIDÁTICO: DESAFIOS DO TRABALHO GENEROS TEXTUAIS E O LIVRO DIDÁTICO: DESAFIOS DO TRABALHO Fernanda Félix da Costa Batista 1 INTRODUÇÃO O trabalho com gêneros textuais é um grande desafio que a escola tenta vencer, para isso os livros

Leia mais

PROPOSTA CURSO DE LETRAS HORÁRIO 2017

PROPOSTA CURSO DE LETRAS HORÁRIO 2017 CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO Estudos Literários I LTE5028 Variação e Mudança Linguísticas LNG5027 Língua Alemã I *LEM5108 Introdução à Língua Italiana: noções gerais *LEM5152

Leia mais

Elenco de Disciplinas do Dellin RES. N. 103/00-CEPE RES. N. 33/03-CEPE RES. N. 10/07-CEPE

Elenco de Disciplinas do Dellin RES. N. 103/00-CEPE RES. N. 33/03-CEPE RES. N. 10/07-CEPE Elenco de Disciplinas do Dellin RES. N. 103/00-CEPE RES. N. 33/03-CEPE RES. N. 10/07-CEPE OBS: Disciplinas de Grego e Latim migraram para o Departamento de Polonês, Alemão e Letras Clássicas DEPAC a partir

Leia mais

Normas para a Elaboração de Qualificações (Mestrado e Doutorado), Dissertações e Teses

Normas para a Elaboração de Qualificações (Mestrado e Doutorado), Dissertações e Teses Normas para a Elaboração de Qualificações (Mestrado e Doutorado), Dissertações e Teses EXAME DE QUALIFICAÇÃO O Exame de Qualificação do Mestrado e do Doutorado poderá ser apresentado na forma de Artigo

Leia mais

DIRETRIZES PARA AUTORES

DIRETRIZES PARA AUTORES 0 DIRETRIZES PARA AUTORES As submissões nas diversas áreas do conhecimento devem ser enviadas sob a forma de: a) artigos e ensaios originais e inéditos (de autoria individual ou coletiva) de mestrandos,

Leia mais

Literatura e tradução

Literatura e tradução COSTA, Walter Carlos; GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine (Org.). Literatura e tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011. Patrícia Rodrigues Costa (Mestranda

Leia mais

Desigualdade e exclusão social no romance brasileiro contemporâneo

Desigualdade e exclusão social no romance brasileiro contemporâneo Desigualdade e exclusão social no romance brasileiro contemporâneo Fernanda Serafim Alves 1 Priscila Cristina Cavalcante Oliveira 2 Sofia Salustiano Botelho 3 RESUMO: O trabalho que se segue procura apresentar

Leia mais

METODOLOGIA DA PESQUISA II

METODOLOGIA DA PESQUISA II METODOLOGIA DA PESQUISA II Professora Suzane Maranduba Pedro demo 1 RECOMENDAÇÕES 1- Não utilize o celular durante as aulas. 2- Utilize sempre o título e o nome para fazer colocações 3- Use sempre o crachá

Leia mais

1) Devemos proceder a primeira leitura de reconhecimento ininterrupta.

1) Devemos proceder a primeira leitura de reconhecimento ininterrupta. TRABALHOS CIENTÍFICOS ACADÊMICOS Muitas vezes, o estudante ou pesquisador, ao ser abordado para fazer um trabalho científico acadêmico, tem muitas dificuldades de diferenciar as características quanto

Leia mais

TÍTULO: A IRONIA E A CONSTRUÇÃO DE UM ETHOS FEMINISTA NO DISCURSO LITERÁRIO DE JANE AUSTEN

TÍTULO: A IRONIA E A CONSTRUÇÃO DE UM ETHOS FEMINISTA NO DISCURSO LITERÁRIO DE JANE AUSTEN TÍTULO: A IRONIA E A CONSTRUÇÃO DE UM ETHOS FEMINISTA NO DISCURSO LITERÁRIO DE JANE AUSTEN CATEGORIA: EM ANDAMENTO ÁREA: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS SUBÁREA: LETRAS INSTITUIÇÃO: UNIVERSIDADE DE FRANCA AUTOR(ES):

Leia mais

Orientações para o uso do Novo Testamento Grego

Orientações para o uso do Novo Testamento Grego ISSN 1676-3742 Orientações para o uso do Novo Testamento Grego Antônio Renato Gusso ALAND, Kurt; ALAND, Barbara. O texto do Novo Testamento: Introdução às edições científicas do Novo Testamento Grego bem

Leia mais

Luciana de Mesquita Silva. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro.

Luciana de Mesquita Silva. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro. Luciana de Mesquita Silva Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro Tese de Doutorado Tese apresentada ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem da

Leia mais

A coleção Português Linguagens e os gêneros discursivos nas propostas de produção textual

A coleção Português Linguagens e os gêneros discursivos nas propostas de produção textual A coleção Português Linguagens e os gêneros discursivos nas propostas de produção textual Marly de Fátima Monitor de Oliveira Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Unesp Araraquara e-mail:

Leia mais

Universidade Estadual de Maringá Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes

Universidade Estadual de Maringá Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes R E S O L U Ç Ã O Nº 075/2015 CI / CCH CERTIDÃO Certifico que a presente resolução foi afixada em local de costume, neste Centro, e no site www.cch.uem.br, no dia 29/07/2015. Aprova Projeto de Doutorado

Leia mais

COMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES: CH Teórica 60. CH Prática

COMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES: CH Teórica 60. CH Prática COMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES: Teórica Prática EAD Pré-requisitos 1. Aquisição do Português por Lusofalantes 2. Discurso e Educação Ambiental 3. Drama em Língua a 4. Drama em Língua Inglesa 5.

Leia mais

MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DA EDITORA MODERNA

MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DA EDITORA MODERNA MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DA EDITORA MODERNA Professor, nós, da Editora Moderna, temos como propósito uma educação de qualidade, que respeita as particularidades de todo o país. Desta maneira, o apoio ao

Leia mais

TRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS

TRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE FILOSOFIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FILOSOFIA Plano de Trabalho e Cronograma de Execução do Projeto de Pós-

Leia mais

Sumário 1 Atividades acadêmicas, 1 1 Leitura, 1

Sumário 1 Atividades acadêmicas, 1 1 Leitura, 1 Sumário Prefácio da 8 a edição, xiii 1 Atividades acadêmicas, 1 1 Leitura, 1 1.1 Importância da leitura, 1 1.2 Natureza da leitura, 2 1.3 O que se deve ler, 3 1.4 Identificação do material de leitura,

Leia mais

COMO ELABORAR UM TRABALHO CIENTÍFICO PROF. LUÍS AREZES

COMO ELABORAR UM TRABALHO CIENTÍFICO PROF. LUÍS AREZES COMO ELABORAR UM TRABALHO CIENTÍFICO PROF. LUÍS AREZES Etapas: COMO ELABORAR UM TRABALHO CIENTÍFICO Definir o tema; Definir os objetivos do trabalho; Elaborar o esboço com os subtemas a tratar; Localizar

Leia mais

Ficha de acompanhamento da aprendizagem

Ficha de acompanhamento da aprendizagem Escola: Professor: Aluno: Legenda: Plenamente desenvolvido; Parcialmente desenvolvido; Pouco desenvolvido; Não trabalhado no bimestre. Oralidade 1º bim. 2º bim. 3º bim. 4º bim. Participar das interações

Leia mais

TÍTULO EM CAIXA ALTA E NEGRITO, EM TIMES NEW ROMAN LETRA EM 14, ESPAÇAMENTO SIMPLES, CENTRALIZADO

TÍTULO EM CAIXA ALTA E NEGRITO, EM TIMES NEW ROMAN LETRA EM 14, ESPAÇAMENTO SIMPLES, CENTRALIZADO TÍTULO EM CAIXA ALTA E NEGRITO, EM TIMES NEW ROMAN LETRA EM 14, ESPAÇAMENTO SIMPLES, CENTRALIZADO SOBRENOME DO AUTOR1(EM CAPSLOCK,), Nome do Autor1 Professor do Programa de XXXX ESPAÇAMENTO SIMPLES 1 SOBRENOME

Leia mais

COLÉGIO MAGNUM BURITIS

COLÉGIO MAGNUM BURITIS COLÉGIO MAGNUM BURITIS PROGRAMAÇÃO DE 1ª ETAPA 2ª SÉRIE PROFESSORA: Elise Avelar DISCIPLINA: Língua Portuguesa TEMA TRANSVERSAL: A ESCOLA E AS HABILIDADES PARA A VIDA NO SÉCULO XXI DIMENSÕES E DESENVOLVIMENTO

Leia mais

EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017)

EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017) EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017) A constituição do texto oral Estudo da constituição do texto oral, seus processos

Leia mais

HORÁRIO 2019 (B) CURSO DE LETRAS

HORÁRIO 2019 (B) CURSO DE LETRAS 1 ANO / 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO Leitura e Produção de Textos I LNG5026 Língua Alemã I *LEM5108 Introdução à Cultura Italiana: conversação *LEM5153 Língua Latina I *LNG5080 Literatura Grega

Leia mais

OS TIPOS DE TRABALHOS CIENTÍFICOS

OS TIPOS DE TRABALHOS CIENTÍFICOS OS TIPOS DE TRABALHOS CIENTÍFICOS Peculiaridades e formas de conduzir seus estudos Thaisa Bueno Uma breve diferenciação antes de começarmos Divulgação científica Jornalismo científico Disseminação científica

Leia mais

LETRAS HORÁRIO ANO / 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO ANO HORÁRIO SEGUNDA-FEIRA TERÇA-FEIRA QUARTA-FEIRA QUINTA-FEIRA SEXTA-FEIRA

LETRAS HORÁRIO ANO / 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO ANO HORÁRIO SEGUNDA-FEIRA TERÇA-FEIRA QUARTA-FEIRA QUINTA-FEIRA SEXTA-FEIRA 1 ANO / 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO Habilidades Básicas Integradas do Inglês I *LEM5138 Língua Francesa I *LEM5116 Língua Espanhola I *LEM5128 Língua Latina Básica *LNG5077 Cultura da Roma Antiga

Leia mais

ROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010.

ROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010. ROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010. Márcia Ney Pessoa 1 Mestranda em Estudos da Tradução (POSTRAD/UnB) Brasília Distrito Federal - Brasil marcianey@gmail.com

Leia mais

Livros didáticos de língua portuguesa para o ensino básico

Livros didáticos de língua portuguesa para o ensino básico Livros didáticos de língua portuguesa para o ensino básico Maria Inês Batista Campos maricamp@usp.br 24/09/2013 Universidade Estadual de Santa Cruz/UESC Ilhéus-Bahia Objetivos Compreender o livro didático

Leia mais

Artigo científico. Orientações básicas. Prof. Walkiria Martinez Heinrich Ferrer

Artigo científico. Orientações básicas. Prof. Walkiria Martinez Heinrich Ferrer 1 Artigo científico Orientações básicas Prof. Walkiria Martinez Heinrich Ferrer 2018 2 Artigo científico Orientações básicas Prof. Walkiria Martinez Heinrich Ferrer MARÍLIA 2018 3 SUMÁRIO 1 ARTIGO CIENTÍFICO......

Leia mais

Título: Curso de Difusão da Cultura Hispânica e da Língua Espanhola. Unidade: Faculdade de Ciências e Tecnologia FCT-CLAE-PROEX

Título: Curso de Difusão da Cultura Hispânica e da Língua Espanhola. Unidade: Faculdade de Ciências e Tecnologia FCT-CLAE-PROEX Título: Curso de Difusão da Cultura Hispânica e da Língua Espanhola Unidade: FCT-CLAE-PROEX Instituição: Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho Início do Curso: Término do Curso: Período

Leia mais

Conteúdos e Didática de Língua Portuguesa e Literatura

Conteúdos e Didática de Língua Portuguesa e Literatura Conteúdos e Didática de Língua Portuguesa e Literatura Professor autor: Juvenal Zanchetta Junior Departamento de Educação da Faculdade de Ciências e Letras de Assis - UNESP Professores assistentes: João

Leia mais

Introdução 1 Língua, Variação e Preconceito Linguístico 1 Linguagem 2 Língua 3 Sistema 4 Norma 5 Português brasileiro 6 Variedades linguísticas 6.

Introdução 1 Língua, Variação e Preconceito Linguístico 1 Linguagem 2 Língua 3 Sistema 4 Norma 5 Português brasileiro 6 Variedades linguísticas 6. Introdução 1 Língua, Variação e Preconceito Linguístico 1 Linguagem 2 Língua 3 Sistema 4 Norma 5 Português brasileiro 6 Variedades linguísticas 6.1 Padrão vs. não padrão 6.2 Variedades sociais 6.3 Classificação

Leia mais

GUIMARÃES, Eduardo. História da Semântica. Sujeito, Sentido e Gramática no Brasil. Campinas, Pontes, 2004, 142 p. Maurício da Silva *

GUIMARÃES, Eduardo. História da Semântica. Sujeito, Sentido e Gramática no Brasil. Campinas, Pontes, 2004, 142 p. Maurício da Silva * GUIMARÃES, Eduardo. História da Semântica. Sujeito, Sentido e Gramática no Brasil. Campinas, Pontes, 2004, 142 p. Maurício da Silva * Os estudos acerca da significação, no Brasil, são pode-se dizer tardios,

Leia mais

Géneros textuais e tipos textuais Armando Jorge Lopes

Géneros textuais e tipos textuais Armando Jorge Lopes Géneros textuais e tipos textuais [texto de apoio para o curso de doutoramento em ciências da linguagem aplicadas ao ensino de línguas/universidade Pedagógica, Maputo, Outubro de 2015] Armando Jorge Lopes

Leia mais

BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, P.

BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, P. BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, 2012.157P. Giovana Bleyer Ferreira dos Santos 1 (Doutoranda - PGET/UFSC-Florianópolis/SC/Brasil) giovanableyer@gmail.com

Leia mais

DISSERTAÇÕES E TESES

DISSERTAÇÕES E TESES UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL FACULDADE DE AGRONOMIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ZOOTECNIA DISSERTAÇÕES E TESES Normas para elaboração Comissão Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em

Leia mais

Sumário APRESENTAÇÃO...7 LER E ESCREVER: A ESPECIFICIDADE DO TEXTO LITERÁRIO...11 A PRODUÇÃO ESCRITA...35 A CRÔNICA...53 O CONTO...65 A POESIA...

Sumário APRESENTAÇÃO...7 LER E ESCREVER: A ESPECIFICIDADE DO TEXTO LITERÁRIO...11 A PRODUÇÃO ESCRITA...35 A CRÔNICA...53 O CONTO...65 A POESIA... Sumário APRESENTAÇÃO...7 LER E ESCREVER: A ESPECIFICIDADE DO TEXTO LITERÁRIO...11 A PRODUÇÃO ESCRITA...35 A CRÔNICA...53 O CONTO...65 A POESIA...83 O ROMANCE...99 TIPOLOGIA TEXTUAL...115 LEITURA E ESCRITA

Leia mais

TEORIA E CRÍTICA LITERÁRIA SÉCULO XX

TEORIA E CRÍTICA LITERÁRIA SÉCULO XX TEORIA E CRÍTICA LITERÁRIA SÉCULO XX Abordagens extrínsecas Literatura e Biografia Tese: a biografia do autor explica e ilumina a obra. Objeções: 1) O conhecimento biográfico pode ter valor exegético,

Leia mais

FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS COLEGIADO DE DIREITO NÚCLEO DOCENTE ESTRUTURANTE

FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS COLEGIADO DE DIREITO NÚCLEO DOCENTE ESTRUTURANTE FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS COLEGIADO DE DIREITO NÚCLEO DOCENTE ESTRUTURANTE INSTRUÇÕES GERAIS FICHAMENTO 2016-1 PARIPIRANGA/2016-1 FICHAMENTO DO COLEGIADO DE DIREITO 2016.1 Regras Gerais 1

Leia mais

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-IRATI (Currículo iniciado em 2009) LETRAS-INGLÊS

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-IRATI (Currículo iniciado em 2009) LETRAS-INGLÊS EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-IRATI (Currículo iniciado em 2009) LETRAS-INGLÊS DIDÁTICA 0545/I C/H 68 A didática e o ensino de línguas. O planejamento e a avaliação escolar no processo pedagógico.

Leia mais

Nesse sentido, propomos um exame da função, ou seja, do lugar sistêmico ocupado por Morrison e Beloved no Brasil em relação ao lugar sistêmico

Nesse sentido, propomos um exame da função, ou seja, do lugar sistêmico ocupado por Morrison e Beloved no Brasil em relação ao lugar sistêmico 11 1 Introdução A proposta desta tese é analisar a literatura de Toni Morrison traduzida no Brasil. Reconhecida nos Estados Unidos como uma autora consagrada mundialmente, Morrison é considerada uma das

Leia mais

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :25. Letras

UFBA - Universidade Federal da Bahia - Sistema Acadêmico R Grade Curricular (Curso) 09/12/ :25. Letras Curso: Letras 403204 Área: Letras Currículo: 2010-1 Turno: Diurno Duração em anos: Mínima 3,5 Média 5 Máxima 7 Titulação: Bacharel em Letras Habilitação: Bacharelado-Frances Base Legal: CRIAÇÃO/AUTORIZAÇÃO:

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO CENTRO DE SELEÇÃO PROCESSO SELETIVO PARA O PREENCHIMENTO DE VAGAS DISPONÍVEIS/2015

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO CENTRO DE SELEÇÃO PROCESSO SELETIVO PARA O PREENCHIMENTO DE VAGAS DISPONÍVEIS/2015 UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO CENTRO DE SELEÇÃO PROCESSO SELETIVO PARA O PREENCHIMENTO DE VAGAS DISPONÍVEIS/015 I ADEQUAÇÃO A- ao tema = 0 a pontos B- à leitura da coletânea =

Leia mais

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Relatório de Projeto: Traduzir textos sobre História: questões de tradução na obra El Reino Olvidado Marta Manuel Henriques Silva MESTRADO EM TRADUÇÃO 2013 UNIVERSIDADE

Leia mais

Referências bibliográficas

Referências bibliográficas Referências bibliográficas ARROJO, R. (1992) "O ensino da tradução e seus limites: por uma abordagem menos ilusória". In: O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas:

Leia mais

COLÉGIO MAGNUM BURITIS

COLÉGIO MAGNUM BURITIS COLÉGIO MAGNUM BURITIS PROGRAMAÇÃO DE 1ª ETAPA 1ª SÉRIE PROFESSORA: Elise Avelar DISCIPLINA: Língua Portuguesa TEMA TRANSVERSAL: A ESCOLA E AS HABILIDADES PARA A VIDA NO SÉCULO XXI DIMENSÕES E DESENVOLVIMENTO

Leia mais

FISIOTERAPIA Metodologia da Pesquisa Científica

FISIOTERAPIA Metodologia da Pesquisa Científica FISIOTERAPIA Metodologia da Pesquisa Científica Prof.ª Dr.ª Ana Lúcia Billig Foz do Iguaçu, setembro 2017 Resumo e Resenha Resumo Resumo: É um tipo de redação informativo referencial que se ocupa de reduzir

Leia mais

Metodologia Científica - Aula 6 - Fichamento Unidade 2 Seção 3. Profa. Ms. Ana Cabanas 21/03/2016

Metodologia Científica - Aula 6 - Fichamento Unidade 2 Seção 3. Profa. Ms. Ana Cabanas 21/03/2016 Metodologia Científica - Aula 6 - Profa. Ms. Ana Cabanas Fichamento Unidade 2 Seção 3 Comprometimento é tudo! Faça a diferença você também! FICHAMENTO Leitura Leitura Interpretação Escrita Análise crítica

Leia mais

Shakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano

Shakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano Resumo: Shakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano Profa. Dra. Marcia A. P. Martins 1 (PUC-Rio) Este trabalho apresenta as bases de um estudo sobre as traduções brasileiras do

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários ELENCO DE DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS Obrigatórias do Mestrado

Leia mais

RESUMO ESTRUTURA DO ARTIGO E DA MONOGRAFIA. Título - Autoria - Elementos Currículo -

RESUMO ESTRUTURA DO ARTIGO E DA MONOGRAFIA. Título - Autoria - Elementos Currículo - RESUMO ESTRUTURA DO ARTIGO E DA MONOGRAFIA Partes Artigo Monografia Título - Autoria - Elementos Currículo - - Capa - Folha de Rosto - Ficha Catalográfca Pré-textuais - Errata - Folha de Aprovação - Dedicatória

Leia mais

Obras de referência para toda

Obras de referência para toda Obras de referência para toda Contos da Infância e do Lar Irmãos Grimm Tradução, introdução e notas de Teresa Aica Bairos Coordenação científica de Francisco Vaz da Silva Os Contos da Infância e do Lar,

Leia mais

RESUMO EXPANDIDO FATEC Araçatuba - SP

RESUMO EXPANDIDO FATEC Araçatuba - SP RESUMO EXPANDIDO FATEC Araçatuba - SP Introdução O objetivo deste documento é auxiliar os autores sobre o formato a ser atendido nos resumos expandidos que forem submetidos à Fatec Araçatuba SP em seu

Leia mais

Matriz Curricular Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários

Matriz Curricular Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários Matriz Curricular Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários O programa de Pós-graduação em Estudos Literários possui dois níveis de graduação Strictu Sensu, o Mestrado em Estudos Literários e o Doutorado

Leia mais

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS 2017 / 2018

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS 2017 / 2018 DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS 2017 / 2018 PLANIFICAÇÃO PORTUGUÊS -12º ANO Unidade 0 Diagnose. Artigo de opinião..texto de opinião. Identificar temas e ideias principais. Fazer inferências. Texto poético: estrofe,

Leia mais

ANÁLISE DO DISCURSO UMA ENTREVISTA COM DOMINIQUE MAINGUENEAU

ANÁLISE DO DISCURSO UMA ENTREVISTA COM DOMINIQUE MAINGUENEAU MAINGUENEAU, Dominique. Análise do Discurso: uma entrevista com Dominique Maingueneau. Revista Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL. Vol. 4, n. 6, março de 2006. Tradução de Gabriel de Ávila Othero.

Leia mais

PERcursos Linguísticos Vitória (ES) V. 7 N. 15 Dossiê: linguagem humorística 2017 ISSN: POLÍTICA EDITORIAL

PERcursos Linguísticos Vitória (ES) V. 7 N. 15 Dossiê: linguagem humorística 2017 ISSN: POLÍTICA EDITORIAL POLÍTICA EDITORIAL A Revista PERcursos Linguísticos publica 2 (dois) números anualmente e tem como objetivo a publicação de textos científicos nas diversas áreas da Linguística e Linguística Aplicada.

Leia mais

CONCURSO PÚBLICO / Professor Efetivo - Campus São João del-rei - IF SUDESTE MG

CONCURSO PÚBLICO / Professor Efetivo - Campus São João del-rei - IF SUDESTE MG CONCURSO PÚBLICO - 014 / 2015 - Professor Efetivo - Campus São João del-rei - IF SUDESTE MG Recurso: Prova Dissertativa Dados do Num. Inscrição 00037 Dados do Recurso Num. Recurso 1 Assunto Argumentação

Leia mais

- Página 3. METODOLOGIA DE PESQUISA

- Página 3. METODOLOGIA DE PESQUISA se limita às relações linguísticas entre os elementos do sistema da língua ou entre os elementos de uma única enunciação, mas ocupa-se das relações dialógicas nos atos de palavra, nos textos, nos gêneros

Leia mais

VARIANTE CÊ E SUA GRAMATICALIZAÇÃO: UM ESTUDO FUNCIONAL ATRAVÉS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

VARIANTE CÊ E SUA GRAMATICALIZAÇÃO: UM ESTUDO FUNCIONAL ATRAVÉS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS 657 de 663 VARIANTE CÊ E SUA GRAMATICALIZAÇÃO: UM ESTUDO FUNCIONAL ATRAVÉS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS Warley José Campos Rocha (UESB) 209 Valéria Viana Sousa (UESB) 210 Jorge Augusto Alves da Silva (UESB)

Leia mais

MATERIAL DE APOIO PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO DE GRADUAÇÃO (TCC) PARA OS CURSOS DE GRADUAÇÃO EM ODONTOLOGIA

MATERIAL DE APOIO PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO DE GRADUAÇÃO (TCC) PARA OS CURSOS DE GRADUAÇÃO EM ODONTOLOGIA Faculdade de Odontologia Biblioteca Malvina Vianna Rosa MATERIAL DE APOIO PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO DE GRADUAÇÃO (TCC) PARA OS CURSOS DE GRADUAÇÃO EM ODONTOLOGIA Este documento

Leia mais

Universidade Estadual do Ceará AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS SECAS PARA AS TELAS E A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM SINHÁ VITÓRIA

Universidade Estadual do Ceará AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS SECAS PARA AS TELAS E A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM SINHÁ VITÓRIA Universidade Estadual do Ceará AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS SECAS PARA AS TELAS E A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM SINHÁ VITÓRIA FORTALEZA 2011 AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO CURSO DE BIBLIOTECONOMIA JOÃO PAULO DA SILVA TOMAS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO CURSO DE BIBLIOTECONOMIA JOÃO PAULO DA SILVA TOMAS UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO CURSO DE BIBLIOTECONOMIA JOÃO PAULO DA SILVA TOMAS Projeto de Revista Científica em Meio Eletrônico: expeciência FLORIANÓPOLIS 2011

Leia mais

NORMAS PARA A ELABORAÇÃO E REDAÇÃO DA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE ALIMENTOS

NORMAS PARA A ELABORAÇÃO E REDAÇÃO DA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE ALIMENTOS UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO CENTRO DE CIÊNCIAS AGRÁRIAS E ENGENHARIAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE ALIMENTOS NORMAS PARA A ELABORAÇÃO E REDAÇÃO DA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO

Leia mais

sintaticamente relevante para a língua e sobre os quais o sistema computacional opera. O resultado da computação lingüística, que é interno ao

sintaticamente relevante para a língua e sobre os quais o sistema computacional opera. O resultado da computação lingüística, que é interno ao 1 Introdução A presente dissertação tem como tema a aquisição do modo verbal no Português Brasileiro (PB). Tal pesquisa foi conduzida, primeiramente, por meio de um estudo dos dados da produção espontânea

Leia mais

GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009, 376 p.

GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009, 376 p. Resenha GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009, 376 p. DE TEXTOS E DE PARATEXTOS Rodrigo da Costa Araujo (Doutorando, UFF) rodrigoara@uol.com.br Na obra intitulada Paratextos

Leia mais

Palavras-Chave: Gênero Textual. Atendimento Educacional Especializado. Inclusão.

Palavras-Chave: Gênero Textual. Atendimento Educacional Especializado. Inclusão. O GÊNERO TEXTUAL BILHETE COMO FERRAMENTA NO PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA LEITURA E DA ESCRITA DE ALUNOS COM DEFICIÊNCIA INTELECTUAL: UMA EXPERIÊNCIA NA APAE BELÉM Albéria Xavier de Souza Villaça 1 Bruna

Leia mais

Estudo dos gêneros literários

Estudo dos gêneros literários Estudo dos gêneros literários Os gêneros literários são um conjunto de obras que apresentam características semelhantes tanto em termos de forma como conteúdo. Existem três categorias básicas de gênero:

Leia mais

1º PERÍODO (Aulas Previstas: 64)

1º PERÍODO (Aulas Previstas: 64) ESCOLA BÁSICA E SECUNDÁRIA DE BARROSELAS ANO LETIVO 2017/2018 PORTUGUÊS 12º ANO 1º PERÍODO (Aulas Previstas: 64) Oralidade O11 Compreensão do oral Unidade S/N (Conclusão da planificação do 11º Ano) Cânticos

Leia mais

P L A N I F I C A Ç Ã O A N U A L

P L A N I F I C A Ç Ã O A N U A L P L A N I F I C A Ç Ã O A N U A L DEPARTAMENTO: LÍNGUAS ÁREA DISCIPLINAR: 300 - PORTUGUÊS DISCIPLINA: Português CURSO PROFISSIONAL: Técnico de Higiene e Segurança no Trabalho ANO: 3.º - ANO LETIVO: 2018/19

Leia mais

Primeira Escrita DIRETRIZES PARA AUTOR(ES)

Primeira Escrita DIRETRIZES PARA AUTOR(ES) 170 DIRETRIZES PARA AUTOR(ES) Serão aceitos artigo, resenhas, poemas e contos que apresentem contribuição inédita, acrescentem saberes à área, não violem os direitos autorais e humanos e estejam em conformidade

Leia mais

Revista do Centro de Educação e Letras

Revista do Centro de Educação e Letras Revista do Centro de Educação e Letras DIRETRIZES PARA AUTORES A Revista é uma publicação semestral do Centro de Educação e Letras da Unioeste - Universidade Estadual do Oeste do Paraná - Campus de Foz

Leia mais

Unidades Curriculares de Complementação de Formação Ofertadas (UCCF)

Unidades Curriculares de Complementação de Formação Ofertadas (UCCF) 7.1 Matriz Curricular UNIDADES CURRICULARES E RESPECTIVAS CARGAS HORÁRIAS Unidades Curriculares de Formação Básica (UCFB) Filosofia Geral (60) Introdução aos Estudos Clássicos (60) Introdução aos Estudos

Leia mais

A cor da ternura, de Geni Guimarães: uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista

A cor da ternura, de Geni Guimarães: uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista O eixo e a roda, Belo Horizonte, v.25, n.1, p. 177-193, 2016 A cor da ternura, de Geni Guimarães: uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista A cor da ternura by Geni Guimarães:

Leia mais