SINGLE PATIENT USE ONLY

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "SINGLE PATIENT USE ONLY"

Transcrição

1 Instructions for Use SINGLE PATIENT USE ONLY Intended Use - The PerformaTrak Mask is a disposable mask that is intended to provide an interface for spontaneously breathing adult patients (>30 kg) when used with Respironics noninvasive ventilators. The mask covers the nose and mouth. Before using this mask, verify device pressure(s). Warnings This mask is not suitable for providing life support ventilation. A minimum pressure of 3.0 cm H 2 O at the mask (CPAP or EPAP) is required. Contact the physician if the patient experiences unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distention, belching, or severe headache when he/she awakens or when he/she is receiving positive airway pressure. If the patient has respiratory insufficiency, he should wear this mask ONLY when therapy is being delivered. This mask requires a separate exhalation device. Notes Verify that the mask and headgear are the correct size. Dispose of this mask in accordance with local regulations. If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against the patient s face and the C-shaped opening surrounds the tube. LATEX-FREE If the patient experiences skin irritation, consult the physician. To minimize the risk of vomiting during sleep, the patient should avoid eating or drinking for three hours before using the mask. This mask is not recommended if the patient is taking a prescription drug that may cause vomiting. Do not block or otherwise try to seal the vent hole(s) on the exhalation device. This warning applies to most CPAP devices. At low flows, the patient may breathe in some of the air that he/she has exhaled. Before Use Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use. Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned off, verify that the entrainment valve flapper is positioned so that room air can flow through the large opening in the valve. Turn on the system; the flapper should close, and system air should flow into the mask. If the flapper does not close or does not function properly, replace the mask. Do not block the opening on the entrainment valve or the openings on the exhalation device. Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry. With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Rinse thoroughly. Air dry. Note: Do not attempt to clean the headstrap or foam forehead cushions. Replace the headstrap or mask if the forehead cushions or headstrap become soiled. Wash the patient s face. Inspect the mask and replace it if the cushion has hardened or is torn, or if any parts are broken. Verify therapy device pressure(s). Forehead Support Using the Mask Headstrap Step 1. Hold the mask lightly against the patient s face and slide the headgear over their head. You may want to disconnect one of the swivel clips before putting the headstrap on the patient. Reconnect the swivel clip after the headstrap is in position. Support Arm Mask Step 2. Adjust the four position Forehead Arm to ensure minimal mask contact pressure on the nasal bridge while achieving minimal mask cushion leak. The lowest position provides the highest contact pressure at the bridge of the nose and provides the best Entrainment Valve mask cushion seal. The highest position provides the lowest contact pressure at the bridge of the nose and provides lower Mask Cushion mask cushion seal. Position the forehead arm until you achieve a comfortable fit for the patient with minimal mask cushion leak in the nasal bridge area. Step 3. Connect the patient circuit (exhalation device and flexible tubing) to the entrainment valve. Step 4. Unfasten the Velcro tabs on the headstrap and gradually tighten to ensure the mask is tight enough to achieve minimal mask cushion leak and a comfortable fit. Step 5. Step 6. Contraindications This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask. Turn on the noninvasive ventilator. Instruct the patient to breathe normally. Adjust the headstrap until the mask has minimal cushion leaks and fits comfortably. Adjust the upper side straps first, making sure that they are above the ears. Adjust the lower straps, making sure the headgear securely fits the back of the head. Re-adjust the strap tension if leaks occur as the patient s position changes. DO NOT overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks. Removing the Mask Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets. Forehead Support Support Arm Adjustment Tabs Entrainment Valve Exhalation Device Reconnecting the Headgear and Mask Flexible Tubing Step 1. Slide the headgear swivel clips into the faceplate until they lock. Step 2. The deadspace associated with this Insert the two lower straps through the appropriate swivel clip. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is secure. mask is between 244 cc and 366 cc. Step 3. Insert the upper straps through the slots in the forehead support. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is secure. Step 4. Position the upper straps so they are comfortably above the ears, and tighten as necessary. Swivel Clip Covered by one or more of the following patents: Des 464,728 and Des 475,453 Reorder Numbers Small with Headgear (each) Small with Headgear (10/pack) Medium with Headgear (each) Medium with Headgear (10/pack) Large with Headgear (each) Large with Headgear (10/pack) NG Tube Sealing Pad (10/pack) PerformaTrak Replacement Headstrap with Clips English GK 08/25/05

2 Instructions d utilisation USAGE RÉSERVÉ À UN SEUL PATIENT SANS LATEX Usage préconisé - Le masque PerformaTrak jetable est destiné à fournir une interface aux patients adultes (>30 kg) respirant profondément, lorsqu il est utilisé avec les respirateurs non invasifs Respironics. Le masque couvre à la fois le nez et la bouche. Avant d utiliser ce masque, vérifiez la pression de l appareil. Avertissements Ce masque n est pas conçu pour procurer une ventilation de soutien vitale. La pression au niveau du masque ne doit pas être inférieure à 3 cm H 2 O (pression positive continue ou pression expiratoire positive). Contactez un médecin si le patient souffre d une gêne inhabituelle dans la poitrine, a le souffle court, présente une distension de l estomac, souffre d éructation ou de céphalée violente au réveil ou est sous traitement respiratoire par pression positive. Si le patient souffre d insuffisance respiratoire, il ne doit porter ce masque QUE lorsque l appareil respiratoire fonctionne. Ce masque nécessite un dispositif d expiration séparé. Notes Vérifiez que le masque et le harnais sont de taille correcte. Veillez à jeter le masque en respectant les réglementations locales. Si un tube N-G (naso-gastrique) ou un dispositif similaire est en place, utilisez le tampon d étanchéité optionnel. Positionnez le tampon de sorte que la surface plane soit placée contre le visage du patient et que l ouverture en forme de C entoure le tube. Si le patient souffre d irritation cutanée, la consultation d un médecin est indispensable. Pour réduire les risques de vomissements pendant le sommeil, le patient doit éviter de manger ou de boire pendant les trois heures qui précèdent l utilisation du masque. L utilisation de ce masque est déconseillée si le patient suit un traitement impliquant la prise d un médicament pouvant provoquer des vomissements. N obstruez en aucune façon les évents de la valve d expiration. Cet avertissement s applique à la plupart des appareils PPC. A bas débit, le patient risque de respirer de nouveau une partie de l air exhalé. Contre-indications Ce masque est contre-indiqué pour les personnes souffrant de : troubles fonctionnels sphinctériens, reflux gastro-oesophagien excessif, réflexe de toux affaibli et hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non-coopératif, inconscient ou incapable d enlever le masque. Avant emploi Vérifiez que l appareil de traitement (le ventilateur), y compris son système d alarme et de sécurité, a été validé avant emploi. Vérifiez la valve d entraînement. Le respirateur non invasif étant en position d arrêt, vérifiez que l évent de la valve d entraînement est positionné de sorte que l air puisse s écouler au travers de la grande ouverture de la valve. Mettez l appareil en marche ; l évent doit se fermer et l air doit s écouler dans le masque. Si l évent ne se ferme pas ou ne fonctionne pas convenablement, remplacez le masque. Ne bloquez pas le mécanisme de la valve d entraînement ni les ouvertures du dispositif expiratoire. Vérifiez que la valve n est pas bloquée par des sécrétions et que l évent est sec. Après avoir enlevé le harnais, lavez le coussinet et la partie interne du masque dans de l eau tiède. avec un détergent doux pour vaisselle. Ne pas utiliser d eau de Javel, d alcool, de solution détergente contenant de l alcool, ni de nettoyant ménager puissant. N utilisez pas de détergent contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez abondamment. Laissez sécher à l air. Remarque : N essayez pas de nettoyer le harnais ou les coussinets en mousse protégeant le front. Remplacez le serre-nuque ou le masque si les coussinets protégeant le front ou le serre-nuque se salissent. Lavez le visage du patient. Mettez le respirateur non invasif en marche. Demandez au patient de respirer normalement. Vérifiez la pression de l appareil de traitement. Utilisation du masque Étape 1. Étape 2. Étape 3. Étape 4. Étape 5. Étape 6. Placez doucement le masque contre le visage du patient et glissez le harnais sur sa tête. Si vous le désirez, vous pouvez détacher l une des attaches pivotantes avant d enfiler le harnais au patient. Refermez-la une fois le harnais en place. Ajustez le bras frontal à quatre positions, de façon à minimiser à la fois la pression du masque sur l arête du nez et les fuites d air par le coussinet. La position la plus basse fournit la pression la plus élevée sur l arête nasale, ainsi que l étanchéité maximale au niveau du coussinet. La position la plus haute fournit la pression la plus faible sur l arête nasale, ainsi qu une étanchéité minimale au niveau du coussinet. Recherchez le réglage le plus confortable pour le patient. Raccordez le circuit patient (le dispositif d expiration et le tuyau flexible ) à la valve d entraînement. Détachez les attaches Velcro du harnais et resserrez graduellement afin de minimiser les fuites d air par le coussinet, sans nuire au confort du patient. Mettez en marche l appareil PPC ou le système à deux niveaux de pression. Demandez au patient de s allonger et de respirer normalement. Réglez le serre-nuque jusqu à ce que le masque n ait presque plus de fuites et soit confortable à porter. Réglez les courroies latérales supérieures d abord, en les plaçant au-dessus des oreilles. Réglez ensuite les courroies inférieures, de façon à ce que le harnais tienne bien derrière la nuque. Modifiez la tension des courroies en cas de fuite d air lorsque le patient change de position. NE SERREZ PAS trop les courroies. Un serrage excessif risque de provoquer des fuites ou de les aggraver. Comment enlever le masque Détachez les courroies de cou en sortant les attaches pivotantes de leur logement. Comment raccorder le harnais et le masque. Étape 1. Glissez les attaches à ouverture rapide dans la plaque faciale jusqu à ce qu elles soient bloquées. Étape 2. Étape 3. Étape 4. Insérez les deux courroies inférieures dans les attaches pivotantes correspondantes. Repliez les courroies vers l arrière et appuyez sur la languette de chaque courroie pour la fixer. Glissez les courroies supérieures dans les fentes du support frontal. Repliez les courroies vers l arrière et appuyez sur la languette de chaque courroie pour la fixer. Placez les courroies supérieures dans une position confortable au-dessus des oreilles. Serrez comme nécessaire. Le volume d espace mort de ce masque est compris entre 244 cc et 366 cc. Protégé par un ou plusieurs brevets : Des et Des Références de commande Petite taille avec harnais Petite taille avec harnais (10 par paquet) Taille moyenne avec harnais Taille moyenne avec harnais (10 par paquet) Grande taille avec harnais Grande taille avec harnais (10 par paquet) Harnais de rechange PerformaTrak avec attaches Tampons d étanchéité pour tube (10 par paquet) Français

3 PARA USO EN UN SOLO PACIENTE SIN LÁTEX Instrucciones de uso Uso previsto - La mascarilla PerformaTrak es una mascarilla desechable que está indicada en pacientes adultos (>30 kg) que respiran espontáneamente, en combinación con los ventiladores no invasivos de Respironics. La mascarilla cubre la nariz y la boca. Antes de utilizar esta mascarilla, compruebe las presiones del dispositivo. Advertencias Esta mascarilla no es adecuada para suministrar la ventilación necesaria para mantener las constantes vitales. Se requiere una presión mínima de 3,0 cm H 2 O en la mascarilla (CPAP o EPAP). Llame al médico si el paciente experimenta molestias no normales en el pecho, falta de aliento, distensión del estómago, eructos, o fuerte dolor de cabeza al despertar o mientras se le administra presión respiratoria positiva. Si el paciente sufre de insuficiencia respiratoria, deberá llevar esta mascarilla SOLAMENTE mientras se le esté administrando la terapia. Esta mascarilla requiere un conector espiratorio independiente. Notas Compruebe que la mascarilla y el arnés para la cabeza sean del tamaño correcto. Elimine la mascarilla de acuerdo con las normativas locales. Si hay colocada una sonda nasogástrica (NG) o algún dispositivo similar, utilice la almohadilla de sellado para sonda NG opcional. Coloque la almohadilla de manera que su superficie plana descanse en la cara del paciente y la abertura en forma de C rodee la sonda. Si el paciente experimenta irritación cutánea, hable con el médico. A fin de reducir a un mínimo el riesgo de vómito durante el sueño, el paciente no deberá comer ni beber nada tres horas antes de utilizar la mascarilla. No se recomienda el uso de esta mascarilla si el paciente está tomando algún medicamento prescrito por el médico que pueda inducir el vómito. No bloquee ni intente sellar de otro modo el orificio o los orificios de ventilación del dispositivo espiratorio. Esta advertencia es válida para la mayoría de los sistemas CPAP. Cuando el flujo es bajo, el paciente puede llegar a inhalar parte del aire que ha espirado. Contraindicaciones Esta mascarilla no es adecuada para personas con las siguientes afecciones: función del esfínter cardíaco deteriorada, reflujo excesivo, reflejo tusígeno deteriorado y hernia hiática. No deberá usarse si el paciente se niega a cooperar, está insensibilizado, no responde o no es capaz de quitarse la mascarilla. Antes de su uso Compruebe que la unidad terapéutica, esto es, el ventilador junto con las alarmas y sistemas de seguridad, haya sido validada antes de utilizarse. Examine la válvula (antiasfixia) de seguridad. Con el ventilador no invasivo apagado, compruebe que la aleta de la válvula esté colocada de manera que el aire de la habitación pueda fluir a través de la abertura grande de la válvula. Encienda el sistema; la aleta debe cerrarse y el aire del sistema debe entrar a la mascarilla. Si la aleta no se cierra o no funciona correctamente, cambie la mascarilla. No bloquee la abertura en la válvula (antiasfixia) de seguridad ni las aberturas del conector espiratorio. Asegúrese de que la válvula no esté bloqueada con secreciones y de que la aleta esté seca. Con el arnés desenganchado, lave el almohadillado y el armazón interior de la mascarilla en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con aditivos o suavizantes. Aclare bien. Seque al aire. Nota: No intente limpiar el arnés o el almohadillado de espuma de la frente. Cambie el arnés o la mascarilla por uno nuevo si el almohadillado de la frente se ensucia. Inspeccione la mascarilla y cámbiela por una nueva si el almohadillado está endurecido o desgarrado, o si hay piezas rotas. Lave la cara del paciente. Verifique la presión o presiones del dispositivo terapéutico. Cómo usar la mascarilla Paso 1. Paso 2. Paso 3. Paso 4. Paso 5. Paso 6. Sujete la mascarilla ligeramente apoyada sobre la cara del paciente y deslice el arnés sobre su cabeza. Es aconsejable desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de poner el arnés al paciente. Vuelva a enganchar el gancho una vez colocado el arnés. El soporte de la frente tiene cuatro posiciones; ajústelo de manera que se consiga una presión de contacto mínima de la mascarilla en el puente nasal y una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla. La posición más baja aporta la presión de contacto más alta en el puente de la nariz y el mejor sello del almohadillado de la mascarilla. La posición más alta aporta la presión de contacto más baja en el puente de la nariz y un sello menos efectivo del almohadillado de la mascarilla. Mueva el soporte de la frente hasta que logre un ajuste cómodo para el paciente, con una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla en la zona del puente nasal. Conecte el circuito del paciente (conector espiratorio y tubo flexible) a la válvula (antiasfixia) de seguridad. Desabroche las tiras de Velcro del arnés y apriételas gradualmente para asegurar que la mascarilla esté lo suficientemente ajustada para conseguir una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla y un ajuste cómodo. Encienda el ventilador no invasivo. Indique al paciente que respire normalmente. Ajuste el arnés hasta que el paciente se sienta cómodo con la mascarilla y apenas haya fugas. Ajuste primero las correas laterales superiores; éstas deben quedar por encima de las orejas. Ajuste las correas laterales inferiores; el arnés debe quedar bien ajustado a la parte de atrás de la cabeza. Reajuste la tensión de las correas si se producen fugas al cambiar de posición el paciente. NO apriete demasiado las correas. Apretarlas en exceso puede provocar fugas o empeorar las existentes. Cómo quitar la mascarilla Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus enganches. Cómo volver a aclopar la mascarilla Paso 1. Paso 2. Paso 3. Paso 4. Inserte los ganchos de rótula del arnés en la placa facial hasta que encajen en su lugar. Inserte las dos correas inferiores a través del gancho de rótula apropiado. Doble hacia atrás y presione la lengüeta de velcro de cada correa hasta que ésta quede bien sujeta. Inserte las correas superiores a través de las ranuras del soporte de la frente. Doble hacia atrás y apriete la lengüeta de velcro de cada correa hasta que ésta esté bien sujeta. Pase las correas superiores por encima de los oídos de manera que se sienta cómodo y apriete según sea necesario. Esta mascarilla tiene asociado un espacio muerto de 244 cc a 366 cc. Cubierto por una o más de las patentes siguientes: Des 464,728 y Des 475,453 Números de pedido Pequeña con arnés Pequeña con arnés (10 unidades/envase) Mediana con arnés Mediana con arnés (10 unidades/envase) Grande con arnés Grande con arnés (10 unidades/envase) Arnés de repuesto PerformaTrak con presillas Almohadilla de sellado para sonda NG (10 unidades/envase) Español

4 Gebrauchsanleitung NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN LATEXFREI Verwendungszweck: - Die PerformaTrak-Maske für den Einmalgebrauch ist für den Einsatz an erwachsenen Patienten (>30 kg) in Verbindung mit nicht-invasiven Beatmungsgeräten von Respironics vorgesehen. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Vor Gebrauch der Maske den Druck des Gerätes überprüfen. Warnungen Diese Maske eignet sich nicht für eine lebenserhaltende Beatmung. Ein Mindestdruck von 3,0 cm H 2 O an der Maske (CPAP oder EPAP) ist erforderlich. Wenden Sie sich an den Arzt, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei Verabreichung von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt. Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes gering zu halten, sollte der Patient drei Stunden vor Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken. Diese Maske wird für Patienten, die Brechreiz erzeugende verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen, nicht empfohlen. Hinweise Prüfen Sie, ob die Maske und die Maskenhalterung die richtige Größe haben. Diese Maske entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen. Bei Verwendung einer nasalen Magensonde oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche Magensondenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt und die C-förmige Öffnung die Sonde umschließt. Bei Verwendung dieser Maske muss ein separates Ausatemventil vorhanden sein. Leidet der Patient an Ateminsuffizienz, so darf er diese Maske NUR während der Therapie tragen. Bei Hautrötungen den Arzt konsultieren. Die Öffnungen der Ausatmungsventile auf keine Weise verschließen oder abdichten. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP-Geräte. Bei niedrigem Druck könnte der Patient ausgeatmete Luft zum Teil wieder einatmen. Kontraindikationen Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden: Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Reflux, Hustenreflexstörung und Hiatushernie. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Patient nicht kooperiert, narkotisiert ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen. Vor dem Gebrauch Sicherstellen, dass das Therapiegerät, d. h. das Beatmungsgerät inklusive aller Alarme und Sicherheitssysteme vor dem Gebrauch geprüft wurde. Belüftungsventil prüfen. Bei ausgeschaltetem nicht-invasiven Beatmungsgerät sicherstellen, dass die Klappe am Belüftungsventil so positioniert ist, dass durch die große Öffnung im Ventil Raumluft eindringen kann. Das Gerät einschalten; die Klappe sollte sich nun schließen und vom Beatmungssystem verabreichte Luft sollte in die Maske strömen. Wenn die Klappe nicht schließt oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, muss die Maske ersetzt werden. Die Öffnung am Durchmischventil bzw. die Öffnungen am Ausatemventil nicht blockieren. Sicherstellen, dass das Ventil nicht durch Sekrete blockiert wird und dass die Klappe trocken ist. Das Maskenkissen und die innere Maskenschale (bei abgenommener Maskenhalterung) in warmem Wasser mit einem milden Reiniger waschen. Verwenden Sie keine Bleichmittel, Alkohol, alkoholhaltige Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Pflege-oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Nicht versuchen, das Kopfband oder die Schaumstoffstirnpolster zu reinigen. Kopfband oder Maske ersetzen, wenn die Stirnpolster oder das Kopfband verschmutzt sind. Das Gesicht des Patienten waschen. Die Maske inspizieren und ersetzen, wenn das Polster hart oder eingerissen ist oder wenn Teile beschädigt sind. Prüfen Sie den/die Druckwert(e) des Therapiegeräts. Verwendung der Maske Schritt 1. Schritt 2. Schritt 3. Schritt 4. Schritt 5. Schritt 6. Halten Sie die Maske ohne Druck an das Gesicht des Patienten an und ziehen Sie ihm die Maskenhalterung über den Kopf. Bevor Sie dem Patienten das Kopfband anlegen, können Sie einen der Drehgelenk-Clips abnehmen. Bringen Sie den Drehgelenk-Clip wieder an, wenn das Kopfband richtig sitzt. Passen Sie die Vier-Positionen-Stirnstütze so an, dass der Druck auf die Nasenbrücke und der Luftstrom am Maskenpolster minimiert werden. Die niedrigste Position bietet den größten Kontaktdruck auf die Nasenbrücke und die beste Abdichtung am Maskenpolster. Die höchste Position bietet den geringsten Kontaktdruck auf die Nasenbrücke und geringere Abdichtung am Maskenpolster. Positionieren Sie die Stirnstütze so, dass sie für den Patienten bequem sitzt und das Maskenpolster im Bereich der Nasenbrücke maximal abdichtet. Schließen Sie das Patientenschlauchsystem (Ausatemventil und flexibler Atemschlauch) an das Belüftungsventil an. Lösen Sie die Klettverschlusslaschen am Kopfband und ziehen Sie sie fest, sodass die Maske fest genug und bequem sitzt und das Maskenpolster maximal abdichtet. Schalten Sie das nicht-invasive Beatmungsgerät ein. Weisen Sie den Patienten an (Weisen Sie den Patienten an, normal zu atmen.) Passen Sie die Bänder an, bis die Maske luftdicht und bequem aufliegt. Zunächst die oberen seitlichen Bänder anpassen, sodass sie über den Ohren des Patienten liegen. Die unteren seitlichen Bänder so anpassen, dass die Maskenhalterung sicher am Hinterkopf sitzt. Die Spannung der Bänder anpassen, falls Luft entweichen sollte, wenn sich der Patient bewegt. Die Bänder NICHT zu stramm anziehen. Bei zu strammem Anziehen tritt eventuell noch mehr Luft aus. Abnehmen der Maske Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen entfernt werden. Wiederanlegen der Kopfhalterung und der Maske Schritt 1. Schritt 2. Schritt 3. Schritt 4. Die Drehgelenk-Clips der Maskenhalterung in die Gesichtsplatte schieben, bis sie einrasten. Führen Sie die beiden unteren Bänder durch den entsprechenden Drehgelenk-Clip. Die Bänder umfalten und den Klettverschluss am Band befestigen. Die oberen Bänder durch die Schlitze in der Stirnstütze führen. Die Bänder umfalten und den Klettverschluss am Band befestigen. Die oberen Bänder so anbringen, dass sie bequem oberhalb der Ohren liegen und dann entsprechend anziehen. Der Totraum für diese Maske beträgt zwischen 244 ml und 366 ml. Durch ein oder mehrere der folgenden Patente geschützt: Des 464,728 und Des 475,453 Bestellnummern Groß mit Maskenhalterung Groß mit Maskenhalterung (je 10) Klein mit Maskenhalterung Klein mit Maskenhalterung (je 10) Mittel mit Maskenhalterung Mittel mit Maskenhalterung (je 10) PerformaTrak Ersatz-Maskenzubehör mit Clips Dichtungspolster für Magensonde (je 10) Deutsch

5 Istruzioni per l uso Finalità d uso - La maschera monouso PerformaTrak è stata progettata per l uso su pazienti adulti, con capacità di respirare spontaneamente e di peso superiore ai 30 kg, come interfaccia con i ventilatori non invasivi Respironics. La maschera copre il naso e la bocca. Prima di indossarla, verificare la pressione del dispositivo. Avvertenze Questa maschera non è indicata per la ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale. La pressione minima alla maschera (CPAP o EPAP) deve essere di 3 cm H 2 O. Rivolgersi al medico nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace, respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al risveglio o al ricevimento di pressione positiva delle vie aeree. Se il paziente è affetto da insufficienza respiratoria, deve indossare la maschera SOLO durante l erogazione della terapia. Questa maschera richiede l uso di un dispositivo di espirazione separato. Note Verificare che la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo siano della misura corretta. Gettare e smaltire la maschera in conformità alle norme locali. Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di tenuta per tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l apertura a C circondi il tubo. Prima dell uso Prima dell uso, verificare che il dispositivo terapeutico sia stato approvato; ciò include il ventilatore, gli allarmi e i sistemi di sicurezza. Controllare la valvola di sicurezza. Spegnere il ventilatore non invasivo e verificare che la membrana della valvola di sicurezza sia posizionata in modo che vi sia un flusso di aria ambiente attraverso l apertura più grande della valvola. Accendere il sistema. La membrana deve chiudersi e l aria del ventilatore deve poter circolare nella maschera. Se la membrana non si chiude o non funziona correttamente, sostituire la maschera. Non ostruire l apertura della valvola di sicurezza o le porte del dispositivo di espirazione. Accertarsi che la valvola non sia intasata a causa delle secrezioni del paziente e che la membrana sia asciutta. Dopo aver scollegato le cinghie di fissaggio, lavare il cuscinetto e il rivestimento interno della maschera in acqua calda con un detergente delicato per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti che contengono balsamo o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo. Lasciare asciugare all aria. Nota: non pulire le cinghie di fissaggio o i cuscinetti di schiuma per la fronte. Quando le cinghie sono sporche, sostituirle; se si nota sporco sui cuscinetti per la fronte, sostituire la maschera. Lavare il viso del paziente. Ispezionare la maschera e sostituirla se il cuscinetto si è irrigidito o è lacerato, o se si notano altri componenti danneggiati. Verificare le pressioni terapeutiche del sistema. Uso della maschera Passo 1. Passo 2. Passo 3. Passo 4. Passo 5. Passo 6. Appoggiare la maschera sul viso del paziente senza premere e sistemare sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di far indossare al paziente le cinghie di fissaggio, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio dopo aver sistemato le cinghie sul capo. Regolare il sostegno per la fronte a quattro posizioni in modo che la maschera prema il meno possibile sul dorso del naso e che le perdite dal cuscinetto siano minime. Nella posizione più bassa la maschera preme di più sul naso e garantisce la miglior tenuta del cuscinetto. La posizione più alta assicura il minor contatto della maschera sul dorso del naso, ma la tenuta del cuscinetto è anch essa inferiore. Regolare il sostegno per la fronte in modo che la maschera sia confortevole per il paziente e che le perdite dal cuscinetto verso il dorso del naso siano minime. Collegare il circuito del paziente (valvola espiratoria e tubo flessibile) alla valvola di sicurezza. Slacciare le linguette di Velcro delle cinghie di fissaggio e poi tenderle gradualmente finché la maschera non aderisce in modo da ridurre al minimo le perdite dal cuscinetto, pur calzando in modo confortevole. Accendere il ventilatore non invasivo. Chiedere al paziente di respirare normalmente. Regolare le cinghie finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime. Regolare per prime le cinghie laterali superiori, assicurandosi che entrambe siano al di sopra delle orecchie. Sistemare quindi le cinghie laterali inferiori, accertandosi che il fissaggio avvolga saldamente la nuca. Se si notano perdite quando il paziente si sposta, regolare nuovamente la tensione delle cinghie. NON tendere eccessivamente le cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite. Rimozione della maschera Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalla maschera. Ricollegamento delle cinghie di fissaggio e della maschera Passo 1. Passo 2. Passo 3. Passo 4. USO ESCLUSIVAMENTE MONOPAZIENTE NON CONTIENE LATTICE Consultare il medico se si nota irritazione cutanea. Per minimizzare il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l assunzione di cibi e bevande nelle tre ore precedenti l uso del dispositivo. Questa maschera è controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possono indurre vomito. Non ostruire o sigillare le aperture dei dispositivi di espirazione. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei dispositivi CPAP. A basse portate, il paziente potrebbe inspirare nuovamente aria già espirata. Controindicazioni Questa maschera può non essere indicata per l uso su pazienti affetti da: danneggiamento funzionale dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l uso su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera. Fare scorrere nella flangia i fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio fino a bloccarli. Inserire le due cinghie inferiori nei rispettivi fermagli a snodo. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie. Inserire le cinghie superiori negli occhielli del sostegno per la fronte. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie. Sistemare le cinghie superiori in modo che siano comodamente posizionate al di sopra delle orecchie, e quindi tenderle secondo la necessità. Lo spazio morto di questa maschera ha un volume tra 244 cc e 366 cc. Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti: Des 464,728 e 475,453. Codici di riordino Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10) Misura media con cinghie di fissaggio sul capo Misura media con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10) Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10) Cinghie di fissaggio sul capo di ricambio PerformaTrak Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10) con fermagli Italiano

6 ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT INNEHÅLLER EJ LATEX Bruksanvisning Avsett användningsområde - PerformaTrak-masken är en engångsmask avsedd att fungera som en förbindelselänk för vuxna patienter (>30 kg) som spontan-andas när den används tillsammans med Respironics icke-invasiva ventilatorer Masken täcker näsan och munnen. Kontrollera enhetens tryck innan masken används. Varningar Masken är ej avsedd att ge livsuppehållande ventilering. Ett minsta tryck på 3,0 cm vattenpelare vid masken (CPAP eller EPAP) krävs. Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd, uppblåst mage, rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande eller då patienten erhåller ett postivt luftvägstryck. Om patienten har andningsinsufficiens skall masken ENDAST bäras under behandling. Denna mask kräver en separat utandningsventil. Noteringar Kontrollera att mask och huvudset är av rätt storlek. Kassera masken i enlighet med gällande föreskrifter. Om en nasogastrisk (NG) sond eller motsvarande är i bruk skall en NG-tätningsdyna användas. Placera dynan så att dess platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden. Konsultera läkaren om patienten får hudirritation. För att minska risken att kräkas under sömnen, skall patienten undvika att äta eller dricka tre timmar före masken används. Denna mask rekommenderas ej till patient som ordinerats medicinering som kan orsaka kräkning. Blockera inte utandningsportens ventilationshål, förslut de inte heller på något annat sätt. Denna varning gäller de flesta CPAP-enheter. Vid låga flöden kan patienten råka andas in en del av utandningsluften. Kontraindikationer Denna mask är ej lämplig att användas på patient med följande tillstånd: försämrad hjärtmuskelfunktion, kraftg reflux, försämrad hostreflex och hiatusbrock. Den skall ej användas på patient som inte är samarbetsvillig, ej kontaktbar eller inte kan avlägsna masken. Innan användning Verifiera att behandlingsenheten, dvs. ventilatorn och dess larm-och säkerhetssystem, har validerats innan användning. Kontrolllera anslutningsventilen. Med avstängd icke-invasiv ventilator, kontrollera att anslutningsventilens klaff är placerad så att rumsluften kan passera genom den stora öppningen i ventilen. Starta apparaten; klaffen skall stänga och luften skall ledas in i masken. Byt ut masken om klaffen inte stänger eller fungerar korrekt. Blockera inte anslutningsventilens öppning eller öppningarna på utandningssystemet. Säkerställ att ventilen inte är igensatt av sekret och att klaffen är torr. Tvätta maskdynan och det inre skalet (med huvudsetet avtaget) i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Skölj noggrant. Lufttorka. Tvätta patientens ansikte och rengör maskdynan med en fuktig duk, efter behov, innan användning. Tvätta patientens ansikte. Kontrollera masken och byt ut den om maskkudden har hårdnat eller är skadad eller om någon del är trasig. Kontrollera behandlingsenhetens tryck. Att använda masken Steg 1. Steg 2. Steg 3. Steg 4. Steg 5. Steg 6. Håll masken lätt mot patientens ansikte och trä maskhållaren över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa en av swivelclipsen innan du sätter maskhållaren på patienten. Sätt tillbaka swivelclipset när maskhållaren är på plats. Justera pannstödet som har fyra lägen så att masken trycker så lite som möjligt på näsryggen samtidigt som läckaget är minsta möjliga. Lägsta läget ger mest tryck på näsryggen och ger bäst tätning. Högsta läget ger minst tryck på näsryggen och ger sämre tätning. Justera pannstödet så att det är så bekvämt som möjligt för patienten och så att läckaget omkring näsryggen är minsta möjliga. Anslut patientkretsen (utandningsventil och mjuk slang) till anslutningsventilen. Lossa Velcro -infästningarna på maskhållaren och dra stegvis åt så att masken sitter åt tillräckligt för att läckaget ska vara minsta möjliga och så att masken sitter bekvämt. Starta den icke-invasiva ventilatorn. Be patienten ligga ner och andas normalt. Justera maskhållaren tills masken läcker så lite som möjligt och sitter bekvämt. Justera de övre sidremmarna först och var noga med att de befinner sig ovanför öronen. Justera de nedre remmarna och kontrollera att huvudsetet sitter stadigt på huvudets baksida. Justera remmarna på nytt om läckage uppstår när patientens position ändras. Dra INTE åt banden för hårt. För hårt åtdragna band kan orsaka eller förvärra läckage. Att avlägsna masken Ta av nackremmarna genom att ta bort swivelclipsen från hållarna. Att återansluta huvudset och mask Steg 1. Steg 2. Steg 3. Steg 4. Tryck in huvudsetets swivelclips i ansiktsplattan så att de låser fast. Fäst de två nedre remmarna vid swivel-clipsen. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen sitter fast ordentligt. För in de övre remmarna genom spåren i geldistansbiten. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen sitter fast ordentligt. Placera de övre remmarna så att dom sitter bekvämt ovanför öronen och dra sedan åt efter behov. Maskens dödvolym (deadspace) är mellan 244 och 366 ml. Innefattas i ett eller flera av följande patent: Des 464,728 och Des 475,453 Nummer för kompletteringsbeställning Liten med huvudset Liten med huvudset (10/förpacking) Medium med huvudset Medium med huvudset (10/förpacking) Stor med huvudset Stor med huvudset (10/förpacking) PerformaTrak, reservmaskhållare med clips NG-tätningsdyna (10/förpacking) Svenska

7 KUN TIL ENKELT PATIENTS BRUG LATEXFRI Brugsvejledning Anvendelse - PerformaTrak masken til engangsbrug er beregnet som en interface til voksne patienter (>30 kg) med spontant åndedræt, ved anvendelse med Respironics non-invasive respiratorer. Masken dækker næse og mund. Bekræft udstyrets tryk før anvendelse af masken. Advarsler Denne maske er ikke beregnet til brug som livopretholdelsessystem. Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H 2 O (CPAP eller EPAP) ved masken. Enhver form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når der modtages positivt luftvejstryk, eller når patienten vågner, bør rapporteres til lægen. Hvis patienten har respiratorisk insufficiens, bør han KUN anvende denne maske, når der modtages behandling. Denne maske kræver en separat udåndingsanordning. Rådfør med lægen, hvis patienten får hudirritation. For at minimere faren for aspiration, mens patienten sover, skal patienten undgå at spise og drikke 3 timer før brug. Denne maske frarådes for alle, der tager ordineret medicin, som kan medføre opkastning. Blokér ikke og prøv ikke at forsegle ventilationshullerne i udåndingsanordningen. Denne advarsel gælder for de fleste CPAP-anordninger. Ved lave strømmer kan patienten indånde udåndet luft. Bemærkninger Kontrollér at maske og hovedtøj er den rette størrelse til patientens ansigt. Kassér denne maske i henhold til lokale regulativer. Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, så anvend en valgfri forseglingspude. Placér puden således, at forseglingspudens flade overflade vender imod patientens ansigt og den C-formede åbning omgiver slangen. Kontraindikationer Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på patienter med følgende tilstande: svækket funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv. Før anvendelse Bekræft at udstyret, dvs. respiratoren med alarmerne og sikkerhedssystemerne er valideret før brug. Kontroller medrivningsventilen. Med den noninvasive respirator slået fra, bør medrivningsventilens flapper være åben, hvilket tillader brugeren at indånde rum luft igennem den store ventilåbning. Tænd for systemet. Flapperen bør nu lukke, hvilket gør at brugeren får systemluft fra masken. Hvis flapperen ikke lukker eller ikke fungerer korrekt, skal den udskiftes. Blokér ikke for åbningen på medrivningsventilen eller åbningerne på udåndingsanordningen. Kontrollér at der ikke er nogen form for blokering, på grund af patientsekret, og at flappen er tør. Med hovedtøjet frakoblet, vask masken og det indvendige maskeskal i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt. Lufttør. Bemærk: Forsøg ikke at vaske hovedstroppen eller skumpandepuderne. Udskift hovedstroppen eller masken hvis pandepuderne eller hovedstroppen er beskidt. Vask patientens ansigte. Undersøg masken og udskift den, hvis puden er blevet hård eller er iturevet, eller hvis nogle dele er gået i stykker. Bekræft udstyrets tryk. Anvendelse af masken Punkt 1. Punkt 2. Punkt 3. Punkt 4. Punkt 5. Punkt 6. Hold masken let mod patientens ansigt og påfør hovedtøjet over patientens hoved. Frakobl en swivelklips om ønskelig før hovedstroppen placeres på patienten. Kobl swivelklips på igen når hovedstroppen er på plads. Juster pandearmen for at sikre minimal maskekontakttryk på næsen med minimal maskelæk. Den laveste position giver højest kontakttryk på næsen og bedste maskepudeforsegling. Den højeste position giver lavest kontakttryk på næsen og lavere maskepudeforsegling. Placer pandearmen til du opnår en behagelig pasform for patienten med minimal maskepudelæk på næseområdet. Tilslut patientens kredsløb (udåndingsanordning og fleksibel slange) til medrivningsventil. Løsn Velcro -stropperne på hovedstroppen og stram gradvist til masken er stram nok til minimal maskepudelæk og passer behageligt. Tænd for den noninvasive respirator. Bed patienten om at trække vejret normalt. Juster hovedstroppen indtil masken har minimale utætheder og passer behageligt. Justér de øverste sidestropper først og sørg for, at de sidder over ørene. Justér de nederste sidestropper og sørg for, at hovedtøjet passer og sidder fast på baghovedet. Gentag opstramningen hvis der opstår utætheder, når patienten skifter stilling. Overstram IKKE stropperne. Overstramning kan medføre tryksår eller forværre utætheder. Fjernelse af masken Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclipsene fra holderne. Gentilslutning af hovedtøj og maske Punkt 1. Lad hovedtøjets swivelclips glide ind i ansigtspladen, til de låser fast. Punkt 2. Træk de to nederste stropper gennem den rigtige swivelklips. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen sidder fast. Punkt 3. Indfør de øverste stropper gennem sprækkerne i pandestøtten. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen sidder fast. Punkt 4. Placér de øverste stropper, så de sidder bekvemt oven over ørerne, og stram som nødvendigt. Deadspace for denne masken er mellem 244 og 366 cl. Dækkes af et eller flere af følgende patenter: Des og Des Bestillingsnr Lille med hovedtøj Lille med hovedtøj (10/æske) Medium med hovedtøj Medium med hovedtøj (10/æske) Stor med hovedtøj Stor med hovedtøj (10/æske) PerformaTrak udskiftelig hovedtøj med klips Forseglingspude til NG slange (10/æske) Dansk

8 Gebruiksaanwijzing UITSLUITEND VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN EN DEZELFDE PATIËNT LATEXVRIJ Gebruik - Het PerformaTrak masker is een disposable masker dat bestemd is als interface voor spontaan ademende volwassen patiënten (>30 kg) bij gebruik met Respironics niet-invasieve beademingsapparaten. Het masker bedekt de neus en mond. Controleer de druk van het apparaat voordat u dit masker gebruikt. Waarschuwingen Dit masker is niet geschikt voor beademing bij levensondersteuning. Er is een minimale druk van 3 cm H 2 O bij het masker (CPAP of EPAP) vereist. Neem contact op met de arts indien de patiënt ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer hij wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt. Indien de patiënt lijdt aan respiratoire insufficiëntie, mag hij dit masker ALLEEN dragen wanneer therapie wordt toegediend. Dit masker moet met een afzonderlijk uitademingsconnector gebruikt worden. Opmerkingen Ga na of het masker en de hoofdband de juiste maat hebben. Gooi het masker weg volgens de plaatselijke voorschriften. Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is ingebracht, dient u het optionele tube pad voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het pad met de platte kant tegen het gezicht van de patiënt en met de C-vormige opening rond de sonde. Contra-indicaties Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij patiënten die verward of niet aanspreekbaar zijn of het masker niet kunnen verwijderen. Vóór gebruik Controleer vóór gebruik of het therapie-apparaat, d.w.z. het beademingsapparaat inclusief de alarm-en veiligheidssystemen gevalideerd is. Controleer de afvoerklep. Controleer met het niet-invasieve beademingsapparaat uitgeschakeld of de flap van de afvoerklep zodanig geplaatst is dat er kamerlucht door de grote opening in de klep kan stromen. Schakel het systeem in; de flap moet sluiten en systeemlucht moet in het masker stromen. Indien de flap niet sluit of niet goed werkt, moet u het masker vervangen. De opening op de afvoerklep of de openingen op het uitademingshulpstuk niet blokkeren. Zorg ervoor dat de klep niet geblokkeerd is door secreties en dat de flap droog is. Was met de hoofdband losgekoppeld het maskerkussen en de binnenste maskerholte in warm water met een zacht afwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol, alcohol bevattende reinigingsmiddelen of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Grondig spoelen. Laten drogen. Opmerking: Probeer niet om de hoofdbeugel of de schuimrubberen voorhoofdkussens te reinigen. Vervang de hoofdbeugel of het masker als de voorhoofdkussens of hoofdbeugel vuil zijn. Inspecteer het masker en vervang het indien het kussen verhard of gescheurd is of indien er onderdelen zijn beschadigd. Was het gezicht van de patiënt. Controleer de drukinstelling(en) van het therapietoestel. Gebruik van het masker Stap 1. Stap 2. Stap 3. Stap 4. Stap 5. Stap 6. Houd het masker voorzichtig tegen het gezicht van de patiënt en schuif de hoofdband over zijn hoofd.het is mogelijk dat u een van de wartelclips moet losmaken voordat u de hoofdband op de patiënt aanbrengt. Sluit de wartelclip weer aan nadat u de hoofdband hebt aangebracht. Stel de uit vier standen bestaande voorhoofdsarm af om een minimale druk van het masker op de neusbrug te verzekeren en een zo klein mogelijk lek aan het maskerkussen. De laagste stand heeft de hoogste druk op de neusbrug en sluit het maskerkussen het best af. De hoogste stand heeft de laagste druk op de neusbrug en sluit het maskerkussen het minst af. Plaats de voorhoofdsarm op de neusbrug totdat deze comfortabel past op de patiënt met een zo klein mogelijk lek aan het maskerkussen. Bevestig het patiëntcircuit (flexibele slang en uitademingspoort) op de afvoerklep. Maak de Velcro -lipjes los op de hoofdband en span ze geleidelijk aan om te verzekeren dat het masker voldoende dicht is om een zo klein mogelijk lek aan het maskerkussen te hebben terwijl het comfortabel past. Schakel het niet-invasieve beademingsapparaat in. Laat de patiënt normaal ademhalen. Haak de riempjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en comfortabel past. Stel de bovenste zijriemen eerst af en zorg ervoor dat ze zich boven de oren bevinden. Stel de onderse zijriemen af en zorg ervoor dat de hoofdband stevig op de achterzijde van het hoofd zit. Stel de riemspanning opnieuw af als zich lekken voordoen terwijl de patiënt zijn/haar positie wijzigt. De riempjes NIET te strak aantrekken. Te strak aantrekken kan lekken veroorzaken of vergroten. Afnemen van het masker Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes te verwijderen. Opnieuw aansluiten van hoofdband en masker Stap 1. Stap 2. Stap 3. Stap 4. Schuif de wartelklemmen van de hoofdband in de gezichtsplaat tot ze vastklikken. Breng de twee onderste riemen door de toepasselijke wartelklem. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elke riem totdat de riem vastzit. Steek de bovenste riemen door de sleuven in de voorhoofdsteun. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elke riem totdat de riem vastzit. Plaats de bovenste riemen zodat zij comfortabel boven de oren zitten en span zo nodig aan. Raadpleeg de arts indien de patiënt huidirritatie ervaart. Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat braken kan veroorzaken. De ventilatieopening(en) in het uitademingshulpmiddel niet blokkeren of anderszins afdichten. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP-toestellen. Bij een langzame flow is het mogelijk dat de patiënt wat uitgeademde lucht inademt. Contra-indicaties Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij patiënten die verward of niet aanspreekbaar zijn of het masker niet kunnen verwijderen. De dode ruimte bij dit masker ligt tussen 244 en 366 ml. Beschermd door een of meer van de volgende octrooien: Des 464,728 en Des 475,453 Bestelnummers Groot met hoofdband Klein met hoofdband (10 stuks per verpakking) Klein met hoofdband Medium met hoofdband (10 stuks per verpakking) Medium met hoofdband Groot met hoofdband (10 stuks per verpakking) PerformaTrak reservehoofdband Afdichtingskussen voor neus-maagsonde met klemmen (10 stuks per verpakking) Nederlands

9 Käyttöohjeet VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN EI SISÄLLÄ LATEKSIA Käyttötarkoitus - PerformaTrak 3 on kertakäyttöinen maski, joka on tarkoitettu spontaanisti hengittävien aikuispotilaiden (>30 kg) käyttöön yhdessä Respironicsin noninvasiivisten ventilaattorien kanssa. Maski peittää nenän ja suun. Tarkista laitteen paine/paineet ennen maskin käyttöä. Varoitukset Tätä maskia ei saa käyttää elämää ylläpitävissä sovelluksissa.. Maskissa vaadittu minimipaine on 3,0 cm H 2 O (CPAP tai EPAP). Ota yhteys lääkäriin, jos potilas kärsii epätavallisista rintakivuista, hengenahdistuksesta, vatsakivuista, röyhtäilystä tai vakavasta päänsärystä herättyään tai saadessaan ylipainehoitoa. Jos potilas kärsii hengitysvajauksesta, hän saa käyttää maskia VAIN hoidon yhteydessä. Tämä maski vaatii erillisen uloshengitysventtiilin. Huomautukset Varmista, että maskin ja kiinnitysremmistön koko on oikea. Hävitä maski paikallisten määräysten mukaisesti. Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun tiivitystyslappua. Asemoi lappu siten, että sen tasainen pinta on potilaan kasvoja vasten ja C-muotoinen aukko ympäröi letkua. Ota yhteys lääkäriin, jos potilaan iho ärtyy. Potilas ei saa syödä tai juoda kolmeen tuntiin ennen maskin käyttöä. Näin minimoidaan unenaikaisen oksentamisen riskiä. Maskin käyttöä ei suositella, jos potilas saa oksentelua aiheuttavaa reseptilääkettä. Älä tuki tai yritä muuten tiivistää uloshengitysventtiilin tai uloshengityslaitteen ilmareik(i)ä(ä). Tämä varoitus koskee useimpia CPAP-laitteita. Pienillä virtauksilla potilas voi hengittää sisään uloshengitysilmaa. Vasta-aiheet Tämä maski ei välttämättä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt sydänlihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai tyrä. Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas ei pysty itse irrottamaan maskia. Ennen käyttöä Varmista, että hoitolaite, eli ventilaattori ja sen turvajärjestelmä sekä hälytykset, on validoitu ennen käyttöä. Tarkista virtausventtiili. Kytke Noninvasiivinen venttiili pois päältä. Varmista, että virtausventtiili on asemoitu siten, että huoneilma pääsee virtaamaan venttiilin suuren aukon kautta. Kytke järjestelmä päälle. Venttiilin tulisi sulkeutua, ja järjestelmän ilman tulisi virrata maskiin. Jos läppä ei sulkeudu tai toimi oikein, vaihda maski. Älä tuki virtausventtiiliä tai uloshengitysventtiilin aukkoja. Varmista, etteivät eritteet ole tukkineet venttiiliä ja varmista, että läppä on kuiva. Kiinnitysremmistö irrotettuna pese maskin tyynyosa ja sisäpinta lämpimän veden ja miedon astianpesuaineen sekoituksessa. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita. Älä käytä hoitoaineita tai kosteuttavia aineita sisältäviä puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti. Kuivaa ilmalla. Huom: Älä yritä puhdistaa pääremmiä tai vaahtomuovisia otsatyynyjä. Vaihda pääremmi tai maski, jos otsatyynyt tai pääremmi ovat tahraantuneet. Pese potilaan kasvot. Tarkista maski ja vaihda se, jos tyynyosa on kovettunut tai repeytynyt tai jos jokin osa on vahingoittunut. Tarkista hoitolaitteen paine/paineet. Maskin käyttö Vaihe 1. Vaihe 2. Vaihe 3. Vaihe 4. Vaihe 5. Vaihe 6. Pitele maskia kevyesti potilaan kasvoilla. Liu uta kiinnitysremmistö potilaan pään yli. Yksi pyörivän liittimen kiinnikkeistä kannattaa ehkä irrottaa ennen kiinnitysremmistön pukemista päälle. Kytke pyörivän liittimen kiinnikkeet takaisin sen jälkeen, kun kiinnitysremmistö on paikallaan. Säädä neliasentoinen otsavarsi niin, että maski painaa nenäsiltaa mahdollisimman vähän ja niin että maskin tyynyosa vuotaa mahdollisimman vähän. Matalin asento antaa suurimman kosketuspaineen nenäsiltaan. Samalla maskin tyynyosa vuotaa vähiten. Korkein asento antaa pienimmän kosketuspaineen nenäsiltaan. Samalla maskin tyynyosa vuotaa enemmän. Säädä otsavartta, kunnes maski sopii potilaan päälle mahdollisimman hyvin ja maskin tyynyosa vuotaa mahdollisimman vähän. Liitä potilasletkusto (uloshengitysventtiili ja joustava letku) virtausventtiiliin. Avaa kiinnitysremmistön tarrakiinnikkeet ja kiristä vähitellen. Maskin tiukkuus pitää säätää sellaiseksi, että maski tuntuu mukavalta päällä, mutta tyynyosa vuotaa mahdollisimman vähän. Kytke noninvasiivinen venttiili päälle. Pyydä potilasta asettumaan makuulle ja hengittämään normaalisti. Säädä hihnaa riittävästi, jotta maskin tyynyosat vuotavat mahdollisimman vähän ja maski istuu kasvoille mukavasti. Säädä yläpuolen hihnoja ensin ja varmista, että ne ovat korvien yläpuolella. Säädä alapuolen hihnoja ja varmista, että kiinnitysremmistö sopii tiukasti takaraivoon. Säädä hihnan kireyttä uudelleen, jos esiintyy vuotoja potilaan liikkuessa. ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa vuotoja tai pahentaa niitä. Maskin poistaminen Irrota niskahihnat poistamalla pyörivän liittimen kiinnikkeet pidikkeistään. Kiinnitysremmistön ja maskin kytkeminen takaisin Vaihe 1. Vaihe 2. Vaihe 3. Vaihe 4. Liu uta kiinnitysremmistön pyörivät kiinnikkeet kasvolevyyn, kunnes ne lukittuvat. Työnnä kaksi alahihnaa asianmukaisten pyörivien kiinnikkeiden läpi. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka. Aseta ylähihnat kulkemaan otsatuen aukkojen kautta. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka. Sijoita ylähihnat siten, että ne ovat mukavasti korvien yläpuolella. Kiristä sitten tarpeen mukaan. Tämän maskin kuollut tilavuus on cm 3. Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista patenteista: Des 464,728 ja Des 475,453 Tilausnumerot Suuri ja kiinnitysremmistö Suuri ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus) Pieni ja kiinnitysremmistö Pieni ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus) Keskikokoinen ja kiinnitysremmistö Keskikokoinen ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus) PerformaTrak vaihtokiinnitysremmistö Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus) kiinnikkeillä Suomi

10 BARE TIL BRUK AV EN PASIENT UTEN LATEKS Bruksanvisning Tiltenkt bruk - PerformaTrak masken er en engangsmaske som er fremstillet til bruk av voksne pasienter (>30 kg) med spontant åndedrett, sammen med Respironics ikke-invasive ventilatorer. Masken dekker nesen og munnen. Før masken tas i bruk skal korrekt trykk verifiseres. Advarsler Denne anordningen passer ikke til bruk som en hjerte-lunge-maskin. Et minstetrykk på 3,0 cm H 2 O ved masken (CPAP eller EPAP) påkreves. Ubehag i brystet, åndedrettsproblemer, oppblåst mage, raping, eller kraftig hodepine ved mottak av positivt luftveistrykk eller etter oppvåkning bør rapporteres til legen. Dersom pasienten har respiratorisk insuffisiens, skal masken BARE benyttes under behandling. Denne masken må ha en separat utåndingsventil. Merknader Kontroller at masken og hodeutstyret har riktig størrelse. Masken skal kasseres i henhold til lokale regelverk. Dersom en nasogastrisk (NG) slange eller liknende brukes, skal den valgfrie forseglingsputen til NG slanger brukes. Plasser puten slik at den flate overflaten ligger mot pasientens ansikt og den C-formede åpningen omgir slangen. Dersom pasienten opplever hudirritasjon skal dette diskuteres med legen. For å minimere risikoen for oppkast i søvne bør det ikke spises eller drikkes i tre timer før bruk. Denne masken anbefales ikke for pasienter som tar reseptbelagt medisin som kan føre til oppkast. Forsøk ikke å blokkere eller på annen måte forsegle ventileringshullet(-ene) på utåndingsenheten. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP-enhetene. Ved lav strømning kan pasienten puste inn utåndet luft. Kontraindikasjoner Helansiktsmasken vil muligvis ikke passe til pasienter med følgende tilstander: nedsatt funksjon av hjertets lukkemuskel, overdreven refluks, nedsatt hosterefluks, hiatusbrokk. Den bør ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte hva som foregår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken. Før bruk Sørg for at behandlingsenheten, dvs. ventilatoren med alarmer og sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk. Kontroller sikkerhetsventilen. Når den ikke-invasive ventilatoren slått av skal sikkerhetsventilens klaff være åpen slik luften i værelset kan strømme inn gjennom den store ventilåpningen. Slå enheten på. Klaffen bør lukkes slik at brukeren nå mottar luft fra enheten. Dersom klaffen ikke lukkes eller fungerer korrekt skal den utskiftes. Blokker ikke åpningen på sikkerhetsventilen eller åpningene på utåndingsanordningen. Kontroller at ventilen ikke er tett på grunn av pasientsekret, og at klaffen er tørr. Vask maskeputen og det indre maskeskallet (med hodeutstyret frakoblet) i varmt vann med et mildt vaskemiddel. Bruk ikke blekemiddel, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller andre sterke husholdningsmidler. Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder balsam eller fuktighetsmiddel. Skyll grundig. Lufttørk. Merk: Forsøk ikke å rengjøre hodestroppen eller skumpanneputene. Hodestroppen eller masken skal utskiftes dersom panneputene eller hodestroppen blir skitne. Vask pasientens ansikt. Inspiser masken og skift den ut dersom puten er hard eller har revner, eller om noen del er ødelagt. Kontroller anordningstrykk. Bruk av masken Trinn 1. Trinn 2. Trinn 3. Trinn 4. Trinn 5. Trinn 6. Hold masken lett over pasientens ansikt og la hodeutstyret gli over hodet. Det kan være lurt å koble fra en av svivelklemmene før hodestroppen plasseres på pasienten. Koble svivelklemmen på igjen etter at hodestroppen er plassert. Juster pannearmens fire innstillinger for å sikre minimal maskekontakttrykk på nesen med minst mulig putelekkasje. Den laveste stillingen gir høyest kontakttrykk på nesen og gir beste maskeforsegling. Den høyeste stillingen gir lavest kontakttrykk på nesen og laveste maskeforsegling. Plasser pannearmen til masken sitter godt på pasienten med minimal lekkasje rundt nesen. Koble pasientkretsen (utåndingsanordning og fleksibel slange) til sikkerhetsventilen. Løsn borrelåsene på hodestroppene og stram gradvis til masken er stram nok til å oppnå minimal maskelekkasje og behagelig tilpasning. Slå på den ikke-invasive ventilatoren. Be pasienten om å puste som normalt. Juster hodestroppen til masken lekker minimalt og sitter behagelig. Juster de øverste sidestroppene først, slik at de sitter over ørene. Juster de nederste sidestroppene, slik at hodeutstyret sitter riktig rundt bakhodet. Juster stroppespenningen dersom lekkasjer oppstår når pasienten beveger seg. Stroppene må IKKE overstrammes. Overstramning kan forårsake eller forverre lekkasjer. Fjerning av masken Koble fra nakkestroppene ved å fjerne svivelklemmene fra sporene. Innkobling av hodeutstyr og masken på nytt Trinn 1. La hodeutstyrets svivelklemmer gli på ansiktsplaten til de låses på plass. Trinn 2. Før de to nedre stroppene gjennom den korrekte svivelklemmen. Brett krokfliken tilbake og trykk på hver stropp til stroppen sitter fast. Trinn 3 Sett de øverste stroppene inn gjennom åpningene i pannestøtten. Brett krokfliken tilbake og trykk på hver stropp til stroppen sitter fast. Trinn 4. Plasser de øverste stroppene slik at de sitter behagelig over ørene. Stram etter behov. Tomrommet for denne masken er mellom 244 og 366 cl. Patenter anmedekkes av en eller flere av følgende patenter: Des 464,728 og Des 475,453ldt Bestillingsnummer Liten med hodeutstyr Liten med hodeutstyr (10/pakke) Medium med hodeutstyr Medium med hodeutstyr (10/pakke) Stor med hodeutstyr Stor med hodeutstyr (10/pakke) PerformaTrak ekstra hodestropp NG-slange forseglingspute (10/pakke) med klemmer Norsk

11 Instruções de utilização Utilização prevista - A máscara facial completa descartável PerformaTrak destina-se a estabelecer uma interface nos pacientes adultos (>30 kg) que respiram espontaneamente quando utilizada juntamente com os ventiladores não-invasivos da Respironics. A máscara cobre o nariz e a boca. Antes de utilizar esta máscara, deve verificar a(s) pressão(ões) do dispositivo. Avisos Esta máscara não é adequada para fornecer ventilação de suporte vital. É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm H 2 O na máscara (CPAP ou EPAP). Deve entrar em contacto com o médico caso o paciente sinta um desconforto no peito invulgar falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça graves quando acorda ou quando está a receber pressão positiva contínua. Caso o paciente tenha insuficiências respiratórias, deve utilizar esta máscara APENAS quando estiver a efectuar a terapia. Esta máscara necessita de um dispositivo de expiração separado. Caso o paciente sinta irritação cutânea, deve consultar o médico. Notas Deve certificar-se que a máscara e a ligação à cabeça são do tamanho apropriado. Deve descartar esta máscara de acordo com as leis locais. Caso um tubo nasogástrico (NG) ou um dispositivo semelhante esteja colocado, deve utilizar a almofada de vedação da sonda nasogástrica (NG) opcional. Deve colocar a almofada de maneira a que a sua superfície plana fique posicionada de encontro à face do paciente e a abertura em forma de C rodeie o tubo. Antes da utilização Certifique-se que o dispositivo de terapia, tal como, por exemplo, o ventilador, incluindo os alarmes e o sistema de segurança, foi validado antes da sua utilização. Deve inspeccionar a válvula de segurança (de embarque). Com o ventilador não-invasivo desligado, deve verificar se a lingueta da válvula de segurança (de embarque) está posicionada de maneira a que o ar da sala possa passar através da abertura maior da válvula. Deve ligar o sistema; a lingueta da válvula deve fechar-se e o ar do sistema deve passar para a máscara. Caso a lingueta da válvula não se feche ou não funcione devidamente, deve substituir a máscara. Não deve bloquear a abertura que se encontra na válvula de segurança (de embarque) ou as aberturas que se encontram no dispositivo de expiração. Deve certificar-se que a válvula não fica bloqueada com secreções e que a lingueta da válvula está seca. Lave a almofada da máscara e estrutura interna da máscara (com a ligação à cabeça removida) com água quente e um detergente da louça suave. Não deve utilizar lixívia, álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Deve enxaguar abundantemente com água limpa. Deve deixar secar ao ar. Nota: Não tente limpar a ligação à cabeça ou as almofadas de espuma para a testa. Substitua a ligação à cabeça ou a máscara se as amofadas para a testa ou a ligação à cabeça ficarem sujas. Deve inspeccionar a máscara e substituí-la caso a almofada esteja endurecida ou rija ou se qualquer uma das peças estiver partida. Lave a face do paciente. Verifique a(s) pressão(ões) do dispositivo de terapia. Como utilizar a máscara Passo 1. Passo 2. Passo 3. Passo 4. Passo 5. Passo 6. Deve segurar a máscara levemente contra a face do paciente e deslizar a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Poderá querer desencaixar um dos clips do suporte giratório antes de colocar a ligação à cabeça no paciente. Volte a encaixar o clip do suporte giratório depois da ligação à cabeça se encontrar na sua devida posição. Ajuste o braço de apoio da testa com quatro posições para assegurar uma pressão mínima de contacto da máscara sobre a ponte nasal ao mesmo tempo que assegura uma percentagem de fugas mínima através da almofada para a testa. A posição mais baixa fornece a maior pressão de contacto sobre a ponte do nariz e fornece a melhor vedação da almofada da máscara. A posição mais alta fornece a menor pressão de contacto sobre a ponte do nariz e fornece a menor vedação da almofada da máscara. Posicione o braço de apoio da testa até alcançar um ajuste confortável para o paciente com uma percentagem de fugas mínima da almofada para a testa na área da ponte nasal. Deve ligar o circuito do paciente (dispositivo de expiração e tubagem flexível) à válvula de segurança (de embarque). Desencaixe as presilhas com fechos de Velcro existentes na ligação à cabeça e aperte-as gradualmente para assegurar que a máscara se encontra suficientemente apertada para alcançar uma percentagem mínima de fugas da almofada para a testa e um ajuste confortável. Deve ligar o ventilador não-invasivo. Deve dizer ao paciente para respirar normalmente. Ajuste a ligação à cabeça até que a máscara tenha um número mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente. Ajuste primeiro as presilhas laterais superiores, certificando-se que elas se encontram por cima das orelhas. Ajuste as presilhas laterais inferiores, certificando-se que a ligação à cabeça se ajusta firmemente na nuca. Ajuste novamente a tensão das presilhas caso ocorram fugas à medida que a posição do paciente muda. NÃO DEVE apertar demasiado as presilhas. Ao apertar demasiado as presilhas pode provocar ou agravar as fugas. Como remover a máscara Desencaixe as correias do pescoço desencaixando os clips do suporte giratório dos seus encaixes. Como voltar a ligar a ligação à cabeça e a máscara APENAS PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE SEM LÁTEX Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber três horas antes de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o paciente esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos. Não deve bloquear ou tentar selar de qualquer modo o(s) buraco(s) de ventilação que se encontram no dispositivo de expiração. Este aviso aplica-se à maioria dos dispositivos de emissão de pressão positiva contínua (CPAP). No caso de fluxos reduzidos, o paciente poderá inalar algum do ar que acabou de expirar. Contra-indicações Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função esfíncteriana do cárdio comprometido, refluxo excessivo, reflexo da tosse comprometido e hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso o paciente não esteja a cooperar, esteja obtundido, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara. Passo 1. Deslize os clips do suporte giratório para a placa facial até ficarem fixos. Passo 2. Introduza as duas correias inferiores através do clip do suporte giratório apropriado. Dobre a correia para trás e pressionar o fecho que se encontra em cada correia até que ela esteja fixa. Passo 3. Introduza as correias superiores nas ranhuras existentes no apoio para a testa. Dobre a correia para trás e pressionar o fecho que se encontra em cada correia até que ela esteja fixa. Passo 4. Posicione as correias superiores de maneira a que elas fiquem confortavelmente sobre as orelhas e aperte-as conforme seja necessário. O espaço morto associado com esta máscara encontra-se entre os 244 cc. e os 366 cc. Coberto por uma ou mais das seguintes patentes: Des 464,728 e Des 475,453 Português Números de referência para efectuar novas encomendas Pequena com Ligação à cabeça Pequena com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades) Média com Ligação à cabeça Média com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades) Grande com Ligação à cabeça Grande com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades) Ligação à cabeça com clips PerformaTrak Almofada de vedação da sonda nasogástrica de substituição (NG) (embalagem com 10 unidades)

12 ËÁ Â Ú ÛË ÚÔ ÏÂapplefiÌÂÓË Ú ÛË Ó ÏÒÛÈÌË Ì ÛÎ PerformaTrak appleúôôú ÂÙ È ÁÈ Ó apple Ú ÂÈ ÈÂapple Ê Û ÂÓ ÏÈÎÔ ÛıÂÓ Ì ÙfiÌ ÙË Ó appleóô (>30 kg) fiù Ó ÚËÛÈÌÔappleÔÈÂ Ù È Ì ÙÔ Respironics CPAP Î È Ù Û ÛÙ Ì Ù Ô ÂappleÈapple ˆÓ. Ì ÛÎ Î Ï appleùâè ÙË Ì ÙË Î È ÙÔ ÛÙfiÌ. ÚÈÓ ÚËÛÈÌÔappleÔÈ ÛÂÙ ÙË Ì ÛÎ, Âapple ÏËı ÛÙ ÙËÓ/ÙÈ apple ÂÛË/appleÈ ÛÂÈ ÙË Û ÛÎÂ. ÚÔÂÈ ÔappleÔÈ ÛÂÈ Ì ÛÎ Ù ÂÓ Â Ó È Î Ù ÏÏËÏË ÁÈ ÂÚÈÛÌfi appleôûù ÚÈÍË ˆ. apple ÈÙÂ Ù È ÂÏ ÈÛÙË apple ÂÛË 3,0 ÂÎ. 2 ÛÙË Ì ÛÎ (CPAP ƒ ƒ [ Ó ÎappleÓ ÛÙÈÎ ÂÙÈÎ ÂÛË ÂÚ ÁˆÁÔ ]). appleèîôèóˆó ÛÙ Ì ÙÔ ÁÈ ÙÚfi Â Ó Ô ÛıÂÓ apple ÚÔ ÛÈ ÛÂÈ Û Ó ıèûùë Û ÚÂÈ ÛÙÔ ÛÙ ıô, Ó ÎÔapple ÙË Ó appleóô, ÈfiÁΈÛË ÙÔ ÛÙÔÌ Ô, ÌÂÁ ÏÔ appleôóôî Ê ÏÔ fiù Ó Í appleó ÂÈ fiù Ó ÙÔ apple Ú ÂÙ È ıâùèî apple ÂÛË ÂÚ ÁˆÁÔ. Ó Ô ÛıÂÓ ÂÈ Ó appleóâ ÛÙÈÎ ÓÂapple ÚÎÂÈ, appleú appleâè Ó ÊÔÚ ÂÈ Ù ÙË Ì ÛÎ ª fiù Ó apple Ú ÂÙ È Ë ıâú appleâ. Ì ÛÎ Ù ÚÂÈ ÂÙ È Ì Í ˆÚÈÛÙ Û ÛΠÂÎappleÓÔ. ËÌÂÈÒÛÂÈ apple ÏËı ÛÙ fiùè Ë Ì ÛÎ Î È Ô ÎÂÊ ÏÔ ÙË Ô Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi Ì ÁÂıÔ. ÂÙ ÍÙ ÙË Ì ÛÎ Û ÌÊˆÓ Ì ÙÔ ÙÔappleÈÎÔ Î ÓÔÓÈÛÌÔ. Ó apple Ú ÂÈ ÙÔappleÔıÂÙËÌ ÓÔ Ó ÚÈÓÔÁ ÛÙÚÈÎfi ÛˆÏ Ó (ƒ ) apple ÚfiÌÔÈ Û ÛÎÂ, ÚËÛÈÌÔappleÔÈ ÛÙ ÙÔ appleúô ÈÚÂÙÈÎfi apple Ú Ì ÛÌ ÛÊÚ ÁÈÛË ÙÔ ƒ. ÛÙ ÙÔ apple Ú Ì ÛÌ ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Âapple appleâ Ë ÂappleÈÊ ÓÂÈ ÙÔ Ó Ú ÛÎÂÙ È Âapple Óˆ ÛÙÔ appleúfiûˆappleô ÙÔ ÛıÂÓ Î È ÙÔ ÓÔÈÁÌ ÌÂ Û Ì C Ó appleâúè ÏÏÂÈ ÙÔ ÛˆÏ Ó. ÚÈÓ applefi ÙË Ú ÛË µâ Ȉı Ù fiùè Ë ıâú appleâ ÙÈÎ Û ÛÎÂ, ËÏ. Ô Ó appleóâ ÛÙ Ú, Î ıò Î È ÙÔ Û ÛÙËÌ ÛÊ ÏÂ Î È ÔÈ Û Ó ÁÂÚÌÔ Ô Ó ÂÏÂÁ ıâ appleúèó applefi ÙË Ú ÛË. Ï ÁÍÙ ÙË Ï ÚÔ. ªÂ ÙÔ ÌË ÂappleÂÌ ÙÈÎfi Ó appleóâ ÛÙ Ú ÎÏÂÈÛÙfi, Âapple ÏËı ÛÙ fiùè ÙÔ appleùâú ÁÈÔ ÙË Ï ÚÔ ÂÈ ÙÔappleÔıÂÙËı ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô Ú ÙÔ ˆÌ Ù Ô Ó ÌappleÔÚÂ Ó Ú ÂÈ ÂÏ ıâú È Ì ÛÔ ÙÔ ÌÂÁ ÏÔ ÓÔ ÁÌ ÙÔ ÛÙË Ï. ÓÔ ÍÙ ÙÔ Û ÛÙËÌ, ÙÔ appleùâú ÁÈÔ appleú appleâè Ó ÎÏ ÛÂÈ, Î È appleú appleâè Ó appleâú ÛÂÈ Ô Ú ÙÔ Û ÛÙ Ì ÙÔ Ì Û ÛÙË Ì ÛÎ. Ó ÂÓ ÎÏ ÛÂÈ ÙÔ appleùâú ÁÈÔ Â ÏÂÈÙÔ ÚÁ ۈÛÙ, ÓÙÈÎ Ù ÛÙ ÛÙ ÙË Ì ÛÎ. ªËÓ ÌappleÏÔÎ ÚÂÙ ÙÔ ÓÔÈÁÌ ÙË Ï ÚÔ Ù ÓÔ ÁÌ Ù ÙË Û ÛΠÂÎappleÓÔ. µâ Ȉı Ù fiùè Ë Ï ÂÓ Â Ó È ÌappleÏÔÎ ÚÈÛÌ ÓË Ì ÂÎÎÚ ÛÂÈ Î È fiùè ÙÔ appleùâú ÁÈÔ Â Ó È ÛÙÂÁÓfi. Ï ÓÂÙ ÙË Ì ÛÎ (Ì ÙÔÓ ÎÂÊ ÏÔ ÙË appleôû Ó ÂÌ ÓÔ) Û ÂÛÙfi ÓÂÚfi ÌÂ Ì Ï Îfi appleôúú apple ÓÙÈÎfi appleè ÙˆÓ. ªË ÚËÛÈÌÔappleÔÈ Ù Ï ΠÓÙÈÎfi, ÔÈÓfiappleÓÂ Ì ÈÛ Ú ÔÈÎÈ Î È Ï Ì Ù Î ı ÚÈÛÌÔ. ªË ÚËÛÈÌÔappleÔÈ Ù Πı ÚÈÛÙÈÎ appleô appleâúè Ô Ó Ì Ï ÎÙÈÎ ÂÓ ÙÈÎ Ô Û Â. ËÓ Í Á ÂÙ ΠÏ. Ê ÛÙ ÙËÓ Ó ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÛÙÔÓ Ú. ËÌ ˆÛË: ªËÓ appleúôûapple ı ÛÂÙÂ Ó appleï ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ ÏÔ ÙË Ù Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ ÌÂÙÒappleÔ applefi ÊÚÔÏ Í. ÓÙÈÎ Ù ÛÙ ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ ÏÔ ÙË ÙË Ì ÛÎ Â Ó ÏÂÚˆıÔ Ó Ù Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ ÌÂÙÒappleÔ Ô ÎÂÊ ÏÔ ÙË. Ï ÓÙ ÙÔ appleúfiûˆappleô ÙÔ ÛıÂÓ. appleèıâˆú ÛÙ ÙË Ì ÛÎ Î È ÓÙÈÎ Ù ÛÙ ÛÙ ÙËÓ Ó ÙÔ Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ ÂÈ ÛÎÏËÚ ÓÂÈ Â Ó È Û ÈÛÌ ÓÔ, Ô Ó Ûapple ÛÂÈ Ù fió ÂÍ ÚÙ Ì Ù. Ï ÁÍÙ ÙËÓ apple ÂÛË(-ÂÈ ) ÙË ıâú appleâ ÙÈÎ Û ÛÎÂ. ÃÚ ÛË ÙË Ì ÛÎ µ Ì 1. ÎÔ Ìapple ÛÙ ÙË Ì ÛÎ ÂÏ ÊÚ Âapple Óˆ ÛÙÔ appleúfiûˆappleô ÙÔ ÛıÂÓ Î È ÌÂÙ ÎÈÓ ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ ÏÔ ÙË Âapple Óˆ applefi ÙÔ ÎÂÊ ÏÈ ÙÔ. ªappleÔÚÂ Ó ı ÏÂÙÂ Ó appleôû Ó ÛÂÙÂ Ó applefi Ù appleâúèûùúâêfiìâó ÎÏÈapple appleúèó ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ ÏÔ ÙË ÛÙÔÓ ÛıÂÓ. apple Ó Û Ó ÛÙ ÙÔ appleâúèûùúâêfiìâóô ÎÏÈapple ÊÔ ÙÔappleÔıÂÙ ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ ÏÔ ÙË ÛÙË ı ÛË ÙÔ. µ Ì 2. ƒ ıì ÛÙ ÙÔ µú ÔÓ ªÂÙÒappleÔ ÙÂÛÛ ÚˆÓ ı ÛÂˆÓ ÁÈ Ó ÂÍ ÛÊ ÏÈÛÙ ÂÏ ÈÛÙË apple ÂÛË applefi ÙË Ì ÛÎ Âapple Óˆ ÛÙË Ì ÙË, ÂÓÒ ÂappleÈÙ Á ÓÂÙ ÂÏ ÈÛÙË È ÚÚÔ applefi ÙÔ Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ ÙË Ì ÛÎ. ÌËÏfiÙÂÚË ı ÛË apple Ú ÂÈ ÙËÓ ËÏfiÙÂÚË apple ÂÛË Âapple Ê ÛÙË Ì ÙË Î È apple Ú ÂÈ ÙËÓ Î Ï ÙÂÚË ÛÊÚ ÁÈÛË applefi ÙÔ Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ ÙË Ì ÛÎ. ËÏfiÙÂÚË ı ÛË apple Ú ÂÈ ÙËÓ ÌËÏfiÙÂÚË apple ÂÛË Âapple Ê ÛÙË Ì ÙË Î È apple Ú ÂÈ ÙË ÌËÏfiÙÂÚË ÛÊÚ ÁÈÛË applefi ÙÔ Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ ÙË Ì ÛÎ. ÛÙ ÙÔ Ú ÔÓ ÌÂÙÒappleÔ ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ó ÂappleÈÙ ÂÙ ÓÂÙË appleúôû ÚÌÔÁ Ì ÂÏ ÈÛÙË È ÚÚÔ applefi ÙÔ Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ ÛÙËÓ appleâúèô ÙË Ì ÙË. µ Ì 3. Ó ÛÙ ÙÔ Î ÎÏˆÌ ÛıÂÓ (Û ÛΠÂÎappleÓÔ Î È Â Î ÌappleÙË ÛˆÏ ÓˆÛË) Ì ÙË Ï ÚÔ. µ Ì 4. ËÎÒÛÙ ÙÈ ÁψÙÙ Â ÏÎÚÔ ÛÙÔÓ ÎÂÊ ÏÔ ÙË Î È ÛÊ Í٠٠ÛÙ È Î ÁÈ Ó ÛÈÁÔ Ú Ù Ù fiùè Ë Ì ÛÎ Â Ó È ÚÎÂÙ ÛÊÈ Ù Ô Ùˆ ÒÛÙÂ Ó apple Ú ÂÈ ÂÏ ÈÛÙË È ÚÚÔ applefi ÙÔ Ì ÍÈÏ Ú ÎÈ Î È ÓÂÙË appleúôû ÚÌÔÁ. µ Ì 5. ÓÔ ÍÙ ÙÔÓ ÌË ÂappleÂÌ ÙÈÎfi Ó appleóâ ÛÙ Ú.  Ù ÛÙÔÓ ÛıÂÓ Ó Í appleïòûâè Î È Ó Ó appleóâ ÛÂÈ Î ÓÔÓÈÎ. µ Ì 6. ÂÎÔ ÌappleÒÛÙ ٠ÏÔ Ú ÎÈ Î È ÛÊ ÍÙ ٠ÛÈÁ ÛÈÁ ÒÛappleÔ Ë Ì ÛÎ Ó ÂÈ ÂÏ ÈÛÙÂ È ÚÚÔ Î È Ó ÂÊ ÚÌfi ÂÈ ÓÂÙ. ƒ ıì ÛÙ ٠apple Óˆ appleïâ ÚÈÎ ÏÔ Ú ÎÈ appleúòù, ÊÚÔÓÙ ÔÓÙ Ó Â Ó È apple Óˆ applefi Ù ÊÙÈ. ƒ ıì ÛÙ ٠Πو appleïâ ÚÈÎ ÏÔ Ú ÎÈ, ÊÚÔÓÙ ÔÓÙ Ô ÎÂÊ ÏÔ ÙË Ó ÂÊ ÚÌfi ÂÈ Î Ï apple Ûˆ ÛÙÔ ÎÂÊ ÏÈ. Ó Ú ıì ÛÙ ÙÔ Ù ÓÙˆÌ ÛÙ ÏÔ Ú ÎÈ Ó ÛËÌÂȈıÔ Ó È ÚÚÔ Î Ù ÙËÓ ÏÏ Á ı ÛË ÙÔ ÛıÂÓ. ª apple Ú ÛÊ ÁÁÂÙ ٠ÏÔ Ú ÎÈ. Ô appleâú ÔÏÈÎfi ÛÊ ÍÈÌÔ ÌappleÔÚÂ Ó appleúôî Ï ÛÂÈ Ó ÂappleÈ ÂÈÓÒÛÂÈ ÙÈ È ÚÚÔ. Ê ÚÂÛË ÙË Ì ÛÎ appleôû Ó ÛÙ ٠ÏÔ Ú ÎÈ ÁÈ ÙÔ Ï ÈÌfi Ê ÈÚÒÓÙ Ù ÎÏÈapple ÙÔ ÛÙÚÔÊ applefi ÙÈ appleô Ô ÙÔ. apple Ó Û Ó ÂÛË ÙÔ ÎÂÊ ÏÔ ÙË Î È ÙË Ì ÛÎ µ Ì 1. ÏÈÛı ÛÙ ٠ÎÏÈapple ÛÙÚÔÊ ÎÂÊ ÏÔ ÙË Ì Û ÛÙÔ Î Ï ÌÌ ÒÛappleÔ Ó ÎÔ ÌappleÒÛÔ Ó. µ Ì 2. µ Ì 3. µ Ì 4. ƒπ à π À À π à ª Ó Ô ÛıÂÓ apple ÚÔ ÛÈ ÛÂÈ ÂÚÌ ÙÈÎfi ÂÚÂıÈÛÌfi, Û Ì Ô Ï Ù Ù ÙÔ ÁÈ ÙÚfi. È Ó ÌÂȈıÂ Ô Î Ó ÓÔ ÂÌÂÙÔ Î Ù ÙÔÓ appleóô, Ô ÛıÂÓ ÂÓ appleú appleâè Ó Ê ÂÈ Ó appleèâ ÁÈ ÙÚÂÈ ÒÚ appleúèó ÙË Ú ÛË ÙË Ì ÛÎ. Ì ÛÎ Ù Â Û ÓÈÛÙ Ù È Â Ó Ô ÛıÂÓ apple ÚÓÂÈ Î appleôèô Ê ÚÌ ÎÔ appleô ÌappleÔÚÂ Ó appleúôî Ï ÛÂÈ ÂÌÂÙfi. ªË ÊÚ ÛÛÂÙ appleúôûapple ı ÛÂÙÂ Ó ÛÊÚ Á ÛÂÙ ÙËÓ/ÙÈ Ôapple /Ôapple ÂÚÈÛÌÔ ÛÙË Û ÛΠÂÎappleÓÔ. appleúôâè ÔappleÔ ËÛË Ù ÈÛ ÂÈ ÁÈ ÙÈ appleâúèûûfiùâúâ Û ÛΠCPAP ( Ó ÂÙÈÎ ÂÛË ÂÚ ÁˆÁÔ ).  ÌËÏ ÚÔ, Ô/Ë ÛıÂÓ ÌappleÔÚÂ Ó ÂÈÛappleÓ ÛÂÈ ÌÂÚÈÎfiÓ applefi ÙÔÓ Ú appleô ÂÍ appleóâ ÛÂ. ÓÙÂÓ Â ÍÂÈ Ì ÛÎ Ù ÌappleÔÚÂ Ó ÌËÓ Â Ó È Î Ù ÏÏËÏË ÁÈ ÙÔÌ appleô apple Û Ô Ó applefi ÙÈ ÎfiÏÔ ıâ Î Ù ÛÙ ÛÂÈ : ÂÍ ÛıÂÓËÌ ÓË ÏÂÈÙÔ ÚÁ ÙÔ Î Ú È ÎÔ ÛÊÈÁÎÙ Ú, appleâú ÔÏÈÎ Ó ÚÚÔÈ, ÂÍ ÛıÂÓËÌ ÓË ÓÙ Ó ÎÏËÛË ÙÔ, Î È È ÊÚ ÁÌ ÙÔÎ ÏË. ÂÓ appleú appleâè Ó ÚËÛÈÌÔappleÔÈÂ Ù È Â Ó Ô ÛıÂÓ ÂÓ Â Ó È Û ÓÂÚÁ ÛÈÌÔ appleúô Û ÌappleÚ ÍË, Â Ó È Û ÌÌfiÚʈÙÔ, ÂÓ ÓÙ appleôîú ÓÂÙ È, ÂÓ ÌappleÔÚÂ Ó Ê ÈÚ ÛÂÈ ÙË Ì ÛÎ. ÂÚ ÛÙÂ Ù Ô Î Ùˆ ÏÔ Ú ÎÈ Ì Û applefi ÙÔ Î Ù ÏÏËÏÔ appleâúèûùúâêfiìâóô ÎÏÈapple. ÈappleÏÒÛÙ appleúô Ù apple Ûˆ Î È apple Ù ÛÙ ÙË ÁψÙÙ ÁÎ ÛÙÚˆÛË Û Πıâ ÏÔ Ú ÎÈ Ì ÚÈ fiùô ÛÊ ÏÈÛÙ ÙÔ ÏÔ Ú ÎÈ. ÂÚ ÛÙ ٠apple Óˆ ÏÔ Ú ÎÈ ÛÙÈ Û ÈÛÌ ÙÔ ÛÙËÚ ÁÌ ÙÔ ÌÂÙÒappleÔ. ÈappleÏÒÛÙ appleúô Ù apple Ûˆ Î È appleè ÛÙ ÙË ÁψÙÙ ÁÎ ÛÙÚˆÛË Û Πıâ ÏÔ Ú ÎÈ ÒÛappleÔ Ó ÛÊ Ï ÛÂÈ ÙÔ ÏÔ Ú ÎÈ. ÔappleÔıÂÙ ÛÙ ٠apple Óˆ ÏÔ Ú ÎÈ ÙÛÈ ÒÛÙ ٠appleï Ó ÏÔ Ú ÎÈ Ó Â Ó È ÙÔappleÔıÂÙËÌ Ó ÓÂÙ apple Óˆ applefi Ù ÊÙÈ Î È ÛÊ ÍÙ fiûô ÚÂÈ ÂÙ È. Ô ÎÂÓfi È ÛÙËÌ appleô Û ÂÙ ÂÙ È Ì ٠ÙË Ì ÛÎ Â Ó È ÌÂÙ Í 244 Î.ÂÎ. Î È 366 Î.ÂÎ. Ï appleùâù È ÌÂ Ó appleâúèûûfiùâú applefi Ù ÂÍ ÈappleÏÒÌ Ù Â ÚÂÛÈÙÂ Ó : Des 464,728 Î È Des 475,453 ÚÈıÌÔ Ú ÁÁÂÏ ªÈÎÚ Ì ÂÊ ÏÔ ÙË ªÈÎÚ Ì ÂÊ ÏÔ ÙË (10/apple Î ÙÔ) ªÂÛ Ì ÂÊ ÏÔ ÙË ªÂÛ Ì ÂÊ ÏÔ ÙË (10/apple Î ÙÔ) ªÂÁ ÏË Ì ÂÊ ÏÔ ÙË ªÂÁ ÏË Ì ÂÊ ÏÔ ÙË (10/apple Î ÙÔ) ÓÙÈÎ Ù ÛÙ ÛË ÂÊ ÏÔ ÙË Ì ÏÈapple Ú Ì ÛÌ ÊÚ ÁÈÛË ƒ ˆÏ Ó PerformaTrak (10/apple Î ÙÔ) ÏÏËÓÈÎ GK 08/25/05

IAN 93902 1/22. Washing machine cabinet. Mobile lavatrice Istruzioni per il montaggio. Armario saledizo de máquina lavadora Instrucciones de montaje

IAN 93902 1/22. Washing machine cabinet. Mobile lavatrice Istruzioni per il montaggio. Armario saledizo de máquina lavadora Instrucciones de montaje Washing machine cabinet ES PT DE AT CH Armario saledizo de máquina lavadora Instrucciones de montaje Armário para montar por cima da máquina de lavar a roupa Instruções de montagem Waschmaschinenüberbauschrank

Leia mais

Security Kit. Security Kit. Security Kit. Security Kit. See Reverse Side For Security Installation Instructions 8811-000008

Security Kit. Security Kit. Security Kit. Security Kit. See Reverse Side For Security Installation Instructions 8811-000008 Security Kit Security Kit See Reverse Side For 8811-000008 See Reverse Side For 8811-000008 Security Kit Security Kit See Reverse Side For 8811-000008 See Reverse Side For 8811-000008 1. Using security

Leia mais

START HERE PTB: COMECE AQUI FRA: MISE EN ROUTE ITA: PER COMINCIARE PTG: INICIAR AQUI ESP: EMPEZAR AQUÍ

START HERE PTB: COMECE AQUI FRA: MISE EN ROUTE ITA: PER COMINCIARE PTG: INICIAR AQUI ESP: EMPEZAR AQUÍ START HERE PTB: COMECE AQUI FRA: MISE EN ROUTE ITA: PER COMINCIARE PTG: INICIAR AQUI ESP: EMPEZAR AQUÍ Install the software (required for full webcam functionality). Instale o software (necessário para

Leia mais

Quickstart Guide. WiPry-Pro Combo

Quickstart Guide. WiPry-Pro Combo Quickstart Guide CONNECT TO APPLE DEVICE ACCESSORY EXTERNAL TRIGGER 2.4-2.5GHz ANTENNA WARNING DO NOT APPLY MORE THAN 20DBM TO THE ANTENNA WITHOUT EXTERNAL ATTENUATION WARNING DO NOT APPLY MORE THAN -0.5/+3.8V

Leia mais

Contour Deluxe Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Contour Deluxe Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap Contour Deluxe Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap Instructions for Use Intended Use - The Contour Deluxe Single Patient Use Nasal Mask is intended to provide a patient interface for application

Leia mais

DS100 Dual Monitor Desk Stand, Vertical

DS100 Dual Monitor Desk Stand, Vertical USA 1-800-888-88 Europe +31 (0)33-600 DS100 Dual Monitor Desk Stand, Vertical ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN NOTICE D ASSEMBLAGE INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 1 A B C 1x 2x 2x 8x 8x 7-100mm

Leia mais

1. DESCARGA DEL SOFTWARE DE BLUETOOTH EN EL SMARTPHONE

1. DESCARGA DEL SOFTWARE DE BLUETOOTH EN EL SMARTPHONE MANUAL DEL USUARIO PARA BLUETOOTH ES 1. DESCARGA DEL SOFTWARE DE BLUETOOTH EN EL SMARTPHONE Entre en Apple Store o Google Play y busque: - BH Premium - BH Lite BH Premium BH Lite 2. FIJACIÓN DEL MÓDULO

Leia mais

1 a M5 x 12mm. Neo-Flex LCD Stand A B C ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN NOTICE D ASSEMBLAGE INSTRUÇÕES DE MONTAGEM.

1 a M5 x 12mm. Neo-Flex LCD Stand A B C ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN NOTICE D ASSEMBLAGE INSTRUÇÕES DE MONTAGEM. Neo-Flex LCD Stand ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN NOTICE D ASSEMBLAGE INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 5" (127 mm) height range Rango de ajuste en altura: 5 (127 mm) Ajustement en hauteur sur

Leia mais

Log on now to www.myresmed.com to find useful tips on managing your treatment. Mirage Activa Nasal Mask User s Guide Português

Log on now to www.myresmed.com to find useful tips on managing your treatment. Mirage Activa Nasal Mask User s Guide Português Log on now to www.myresmed.com to find useful tips on managing your treatment. Mirage Activa Nasal Mask User s Guide Português A B Forehead support Support frontal Apoyo para la frente Suporte da testa

Leia mais

INSTRUCTION MANUAL HYDRAULIC FLARING ACCESSORY GEBRAUCHSANWEISUNG HYDRAULIK BÖRDEL ZUBEHÖR

INSTRUCTION MANUAL HYDRAULIC FLARING ACCESSORY GEBRAUCHSANWEISUNG HYDRAULIK BÖRDEL ZUBEHÖR English Deutsch Français Español Italiano Portuguese INSTRUCTION MANUAL HYDRAULIC FLARING ACCESSORY GEBRAUCHSANWEISUNG HYDRAULIK BÖRDEL ZUBEHÖR MANUEL D INSTRUCTIONS ACCESSOIRE POUR DUDGEONNER AVEC L EXPANDEUR

Leia mais

Radio / CD. Honolulu CD50. Installation instructions Notice de montage Instrucciones de instalación Instruções de de montagem

Radio / CD. Honolulu CD50. Installation instructions Notice de montage Instrucciones de instalación Instruções de de montagem Radio / D Honolulu D50 Installation instructions Notice de montage Instrucciones de instalación Instruções de de montagem Installation instructions Notice de montage Instrucciones de instalación Instruções

Leia mais

SR2 COM01 Quick start

SR2 COM01 Quick start SR COM0 Quick start Aim: SR COM0 alarm message on your mobile phone. Objectif : réception sur votre téléphone mobile d'un message d'alarme provenant du SR COM0. Zweck: Empfang einer Alarmmeldung vom SR

Leia mais

e Instructions Model Number: 79093 f Instructions Numéro de modèle : 79093 S Instrucciones Número de modelo: 79093 P Instruções Artigo Número : 79093

e Instructions Model Number: 79093 f Instructions Numéro de modèle : 79093 S Instrucciones Número de modelo: 79093 P Instruções Artigo Número : 79093 pr-0824.qrk 11/3/00 2:42 PM Page 1 e Instructions Model Number: f Instructions Numéro de modèle : S Instrucciones Número de modelo: P Instruções Artigo Número : e Wrap Around Nursing Pillow f Coussin d

Leia mais

WEIGHTED BLANKET 17689

WEIGHTED BLANKET 17689 WEIGHTED BLANKET 17689 CONTENTS 1 x Weighted Blanket Instructions and maintenance check list USE For indoor use only. Use under supervision. CARE & MAINTENANCE Using the maintenance check list supplied,

Leia mais

Acti 9 Smartlink fr en es de cz pt nl zh ru

Acti 9 Smartlink fr en es de cz pt nl zh ru Ati 9 Smartlink fr en es de z pt nl zh ru Ati 9 Smartlink SB- iat A99 iatl A9 ifs A9A6897 FS A96899 RA i6 A97p Reflex i6 A96pppp A9MEMT P M SV F V F iemt Y Y() ) Y(manu Auto i6 F F A u t o www.shneider-eletri.om

Leia mais

GUIA PRINCIPAL CONTEÚDO

GUIA PRINCIPAL CONTEÚDO GUIAPRINCIPAL ORazerNagaéomouseMMO(MassivelyMultiplayerOnlineGaming,jogodecomputadorcom centenasdemilharesdejogadoreson linesimultaneamente)definitivo,quemudaoequilíbrioentre tecladoemouse,reunindoumnúmeroinéditodecomandosdejogoemumúnicolocal.ogrip

Leia mais

Guide to Cleaning and Disinfecting Respironics Masks

Guide to Cleaning and Disinfecting Respironics Masks www.respironics.com Guide to Cleaning and Disinfecting Respironics Masks PEOPLE. PRODUCTS. PROGRAMS. Face Mask For multiple patient, institutional use. CLEANING Clean the mask prior to using any of the

Leia mais

ENGLISH PORTUGUÊS ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL. Pop-up Blocker settings:

ENGLISH PORTUGUÊS ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL. Pop-up Blocker settings: ENGLISH PORTUGUÊS ESPAÑOL DEUTSCH FRANÇAIS ENGLISH It has come to our attention that some users are having trouble viewing the new Data Policy and Privacy Statement due to their pop-up being blocked by

Leia mais

SAP911. Acondicionador de aire portátil Ar condicionado portátil Portable Air Conditioner. Manual do utilizador

SAP911. Acondicionador de aire portátil Ar condicionado portátil Portable Air Conditioner. Manual do utilizador ES PT EN SAP911 Acondicionador de aire portátil Ar condicionado portátil Portable Air Conditioner ES Manual del usuario PT Manual do utilizador EN User Manual ES Gracias por elegir este acondicionador

Leia mais

POLYPLAY MASTER INSTRUÇÕES DE MONTAGEM INSTRUCCIONES DE MONTAJE/ASSEMBLE INSTRUCTION. Ref.: 0957.7

POLYPLAY MASTER INSTRUÇÕES DE MONTAGEM INSTRUCCIONES DE MONTAJE/ASSEMBLE INSTRUCTION. Ref.: 0957.7 Com a adição de mais Polyplays ao seu, ele pode tomar a forma que você quiser. Conheça todos os modelos de Polyplays: Super, Master e Mega. Depois disso, sua imaginação é que dita as regras. Super Master

Leia mais

Los casquillos guía broca son componentes para la protección de los utillajes y para facilitar el guiado de las brocas.

Los casquillos guía broca son componentes para la protección de los utillajes y para facilitar el guiado de las brocas. Los casquillos guía broca son componentes para la protección de los utillajes y para facilitar el guiado de las brocas. Tienen la finalidad de mantener siempre el útil en perfectas condiciones dentro de

Leia mais

Start Here Comece aqui Mise en route Empezar aquí

Start Here Comece aqui Mise en route Empezar aquí Start Here Comece aqui Mise en route Empezar aquí 1 Install the software (required for full functionality). Instale o software (necessário para funcionalidade total). Installez le logiciel (requis pour

Leia mais

embrace life Instruction Booklet Portugues

embrace life Instruction Booklet Portugues embrace life Instruction Booklet Portugues Por favor leía atentamente antes de usar o thebabasling. Antes de Utilizar Portugues 17 40 100% Algodão, fabricado na India MANTER AFASTADO DO FOGO Instruções

Leia mais

PROTOCOLO DE R EABILITAÇÃO

PROTOCOLO DE R EABILITAÇÃO Orteq_rehab_booklet_PR 31/10/08 15:08 Page 1 Rehabilitation protocol in other languages can be downloaded from the website www.orteq.com or can be ordered at Orteq via your physician. Het rehabilitatieprotocol

Leia mais

ResMed Hospital Nasal Mask

ResMed Hospital Nasal Mask ENGLISH The RESMED HOSPITAL NASAL MASK is intended for single patient use for adult patients (>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy in hospitals or clinics. This is

Leia mais

1099888 R03 2012 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved.

1099888 R03 2012 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved. Wisp Nasal Mask I A B H C G F E D 1099888 R03 2012 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved. Instrucciones de uso: español Mascarilla nasal Wisp Uso previsto La mascarilla nasal Wisp

Leia mais

MINIKIT. 20-500 mg/l Na 2 SO 3 L414350 EN PT ES. Sulfite HR Sulfito HR Sulfito HR

MINIKIT. 20-500 mg/l Na 2 SO 3 L414350 EN PT ES. Sulfite HR Sulfito HR Sulfito HR MINIKIT 20-500 mg/l Na 2 L414350 EN PT ES Sulfite HR Sulfito HR Sulfito HR EN Introduction The Sulfite High Range MINIKIT provides a simple means of checking sulfite levels in water over the range 20-500

Leia mais

Apêndice B AVISOS REGULAMENTARES DA AGÊNCIA. Apêndice B AVISOS REGULARMENTARES DA AGÊNCIA B-1

Apêndice B AVISOS REGULAMENTARES DA AGÊNCIA. Apêndice B AVISOS REGULARMENTARES DA AGÊNCIA B-1 Apêndice B AVISOS REGULAMENTARES DA AGÊNCIA Apêndice B AVISOS REGULARMENTARES DA AGÊNCIA B-1 MANUAL DO USUÁRIO Aviso da Commissão das Comunicações Federais Este equipamento tem sido testado e fundado para

Leia mais

PW 10. puzzi 200. puzzi 300 S 1.913-131 1.913-141 5.959-040 A12566 (03/02)

PW 10. puzzi 200. puzzi 300 S 1.913-131 1.913-141 5.959-040 A12566 (03/02) PW 10 puzzi 200 1.913-131 puzzi 300 S 1.913-141 5.959-040 A12566 (03/02) Deutsch 3 6 English 7 10 Français 11 14 Italiano 15 18 Nederlands 19 22 Español 23 26 Português 27 30 ÅëëçíéêÜ 31 34 Dansk 35 38

Leia mais

100171058_N369225491 100171074_N369225492 100171084_N369225490 100171066_N369225488 URBAN C

100171058_N369225491 100171074_N369225492 100171084_N369225490 100171066_N369225488 URBAN C 100171058_N369225491 100171074_N369225492 100171066_N369225488 100171084_N369225490 URBAN C Lea atentamente estas instrucciones antes de comenzar la instalación. - Compruebe el producto por si faltasen

Leia mais

Ultra Mirage Full Face Mask 608136/1 06 06. User Guide AMER ML. User. English Français Español Português ULTRA MIRAGE FULL FACE MASK

Ultra Mirage Full Face Mask 608136/1 06 06. User Guide AMER ML. User. English Français Español Português ULTRA MIRAGE FULL FACE MASK 608136/1 06 06 ULTRA MIRAGE FULL FACE MASK User AMER ML Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com Ultra Mirage Full Face Mask User Guide English Français Español Português Log on

Leia mais

MANUAL DE INSTRUCCIONES CONTROL REMOTO AA-5454

MANUAL DE INSTRUCCIONES CONTROL REMOTO AA-5454 MANUAL DE INSTRUCCIONES CONTROL REMOTO AA-5454 ESTIMADO CLIENTE Con el fin de que obtenga el mayor desempeño de su producto, por favor lea este manual de instrucciones cuidadosamente antes de comenzar

Leia mais

Enclosure Size 2 Ventilation Kit. Kit Ventilación para Tamaño 2. Kit Ventilação para Mecânica 2. Installation Guide. Guia de Instalación

Enclosure Size 2 Ventilation Kit. Kit Ventilación para Tamaño 2. Kit Ventilação para Mecânica 2. Installation Guide. Guia de Instalación Enclosure Size 2 Ventilation Kit Kit Ventilación para Tamaño 2 Kit Ventilação para Mecânica 2 Installation Guide SSW-07 / SSW-08 English / Español / Português Document: 0899.5542 / 02 Guia de Instalación

Leia mais

Tip: If you want a smaller bead, trim a couple inches off the length of the foil. Experiment until you get the perfect size!

Tip: If you want a smaller bead, trim a couple inches off the length of the foil. Experiment until you get the perfect size! TM MAKING A BEAD: Video instructionswww.alextoys.com Search: Foil Bead 1. Fold foil lengthwise into thirds. The color should be on the outside of the folded strip. The strip should measure about 1.25 in

Leia mais

PAAES/UFU 2ª Etapa Subprograma 2011-2014

PAAES/UFU 2ª Etapa Subprograma 2011-2014 SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA Pró-Reitoria de Graduação Diretoria de Processos Seletivos PAAES 2ª ETAPA SUBPROGRAMA 2011/2014 24 de fevereiro de 2013

Leia mais

SISTEMA AUTO-NIVELADOR DE FARÓIS

SISTEMA AUTO-NIVELADOR DE FARÓIS INSTRUÇÕES DE MONTAGEM (EN) INSTALL MOUNTING INSTRUCTIONS (ES) INSTRUCCIONES DE MONTAJE (FR) GUIDE D'INSTALLATION SISTEMA AUTO-NIVELADOR DE FARÓIS P/ KITS HID (EN) Auto Leveling System for HID KITS (ES)

Leia mais

CAJONERA Instrucciones de montaje. CASSETTIERA Istruzioni per il montaggio. KOMMODE Montageanleitung. CHEST OF DRAWERS Assembly instruction

CAJONERA Instrucciones de montaje. CASSETTIERA Istruzioni per il montaggio. KOMMODE Montageanleitung. CHEST OF DRAWERS Assembly instruction ES CAJONERA Instrucciones de montaje IT CASSETTIERA Istruzioni per il montaggio GB CHEST OF DRAWERS Assembly instruction DE AT KOMMODE Montageanleitung CH PT MÓVEL Instruções de montagem new / 9 0 8 7

Leia mais

MINIKIT. 10-500 mg/l CaCO 3 L414160 EN FR ES PT. Calcium Hardness Dureté calcique Dureza cálcica Dureza de cálcio

MINIKIT. 10-500 mg/l CaCO 3 L414160 EN FR ES PT. Calcium Hardness Dureté calcique Dureza cálcica Dureza de cálcio MINIKIT 10-500 mg/l CaCO 3 L414160 EN FR ES PT Calcium Hardness Dureté calcique Dureza cálcica Dureza de cálcio EN Introduction This MINIKIT provides a simple way of measuring calcium hardness in the range

Leia mais

WATER MATTRESS MASSAGE SYSTEM 20439

WATER MATTRESS MASSAGE SYSTEM 20439 Page 1 of 10 WATER MATTRESS MASSAGE SYSTEM 20439 CONTENTS Massage System with Controller Please note: the above image shows a white unit and a blue unit. The white unit is supplied inside the blue unit

Leia mais

Novità Nuevo Novo Z 2700 /...

Novità Nuevo Novo Z 2700 /... Novità Nuevo Novo Z 2700 /... Linea di prodotti per l idraulica Programa de productos hidráulicos Programa de hidráulica Con la nuova linea di prodotti per l idraulica HASCO vi offriamo una selezione flessibile

Leia mais

Mirage Quattro FULL FACE MASK

Mirage Quattro FULL FACE MASK Mirage Quattro FULL FACE MASK User Guide English Deutsch Français Italiano Español Português Nederlands 61836/2 07 01 MIRAGE QUATTRO USER EUR 1 6 1 8 3 6 Global leaders in sleep and respiratory medicine

Leia mais

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo Com temperaturas insuportáveis na redação da Rádio D, uma incumbência de pesquisa no litoral chega em boa hora. e devem ir a Hamburgo. Pelo que tudo indica, um tubarão

Leia mais

Taking a Temperature

Taking a Temperature Taking a Temperature Body heat is measured by taking a temperature with a thermometer. An increase in temperature, called a fever, may be a sign of infection. The common scale used to measure body temperature

Leia mais

ÍNDICE PORTUGUÊS INDEX ENGLISH

ÍNDICE PORTUGUÊS INDEX ENGLISH ÍNDICE PORTUGUÊS 1. Introdução...2 2. Características...2 3. Avisos...3 4. Instalação...3 4.1 Alimentação por pilha AAA 4.2 Alimentação pela entrada USB 5. Utilizando o Produto...5 6. Solução de Problemas...5

Leia mais

DONKEY 19689. 2. Using a small cross-head (positive) screwdriver, undo the screw that secures the battery compartment door. Copyright ROMPA Ltd

DONKEY 19689. 2. Using a small cross-head (positive) screwdriver, undo the screw that secures the battery compartment door. Copyright ROMPA Ltd DONKEY 19689 CONTENTS 1 x switch-adapted Donkey This product requires, but does not include, 3 AA batteries and a switch See www.rompa.com for a comprehensive range of switches BEFORE USE 1. Locate the

Leia mais

Língua Estrangeira: FRANCÊS L alarme intelligente Finis les hurlements intempestifs, elle reconnaît les cambrioleurs Les alarmes, c est bien pratique Sauf quand ça se met à hurler à tout bout de champ

Leia mais

PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS ANTES DE UTILIZAR O EQUIPAMENTO. Instalação do Rasther PC. Habilitação das Montadoras

PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS ANTES DE UTILIZAR O EQUIPAMENTO. Instalação do Rasther PC. Habilitação das Montadoras Guia Rápido Rasther PC PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS ANTES DE UTILIZAR O EQUIPAMENTO Antes de iniciar o uso do Rasther, será necessário instalar o programa Rasther PC, habilitar as montadoras adquiridas juntamente

Leia mais

IKD 4860.0 GE BEDIENUNGSANWEISUNG. mit Montageanweisungen

IKD 4860.0 GE BEDIENUNGSANWEISUNG. mit Montageanweisungen BEDIENUNGSANWEISUNG mit Montageanweisungen Instrucciones de Uso y de Montaje Instructions for use and installation Instructions d utilisation e avis de montage Instruções de uso com indicações para montagem

Leia mais

SmartDock for Xperia ion Manual do usuário

SmartDock for Xperia ion Manual do usuário SmartDock for Xperia ion Manual do usuário Índice Introdução...3 Visão geral do SmartDock...3 Carregando o SmartDock...3 Introdução...5 LiveWare manager...5 Como atualizar o LiveWare manager...5 Como selecionar

Leia mais

Seu manual do usuário JURA COMPRESSOR COOLER PRO http://pt.yourpdfguides.com/dref/2468329

Seu manual do usuário JURA COMPRESSOR COOLER PRO http://pt.yourpdfguides.com/dref/2468329 Você pode ler as recomendações contidas no guia do usuário, no guia de técnico ou no guia de instalação para JURA COMPRESSOR COOLER PRO. Você vai encontrar as respostas a todas suas perguntas sobre a JURA

Leia mais

USB Communication Kit Kit de Comunicación USB Kit de Comunicação USB SSW-06

USB Communication Kit Kit de Comunicación USB Kit de Comunicação USB SSW-06 Motors Energy Automation Coatings USB Communication Kit Kit de Comunicación USB Kit de Comunicação USB SSW-06 Installation Guide Guia de Instalación Guia de Instalação English / Español / Português Summary

Leia mais

A Associação de Pais do LFIP tem o prazer de vos anunciar que no dia 29 de Novembro de 2014 irá realizar-se o 3º Marché de Noël Solidaire.

A Associação de Pais do LFIP tem o prazer de vos anunciar que no dia 29 de Novembro de 2014 irá realizar-se o 3º Marché de Noël Solidaire. Caros pais, A Associação de Pais do LFIP tem o prazer de vos anunciar que no dia 29 de Novembro de 2014 irá realizar-se o 3º Marché de Noël Solidaire. Esta iniciativa insere-se no âmbito de um projeto

Leia mais

MANUAL PRINCIPAL ÍNDICE

MANUAL PRINCIPAL ÍNDICE MANUALPRINCIPAL ORazerNagaéosupremoratoparajogosdogéneroMassivelyMultiplayerOnline(MMO)quealternao equilíbrioentretecladoeratoaocentralizarumnúmerosemprecedentesdecomandosdojogo.uma grelhademúltiplosbotõesparaopolegarcomfuncionalidadeintegralderemapeamentoemacro

Leia mais

SRW 01-HMI. Remote Keypad (HMI) HMI Remoto HMI Remota. Installation Guide Guía de Instalación Guia de Instalação. English / Español / Português

SRW 01-HMI. Remote Keypad (HMI) HMI Remoto HMI Remota. Installation Guide Guía de Instalación Guia de Instalação. English / Español / Português Motors Automation Energy Transmission & Distribution Coatings Remote Keypad (HMI) HMI Remoto HMI Remota SRW 01-HMI Installation Guide Guía de Instalación Guia de Instalação English / Español / Português

Leia mais

Conformidade regulatória e Informações de segurança importantes

Conformidade regulatória e Informações de segurança importantes Conformidade regulatória e Informações de segurança importantes Você encontra a Certificação regulatória/marcas de aprovação para o seu dispositivo em Configurações > Sobre o dispositivo > Garantia e questões

Leia mais

EURO CHILLER INTERNATIONAL COOLING. Minichill-Termochill

EURO CHILLER INTERNATIONAL COOLING. Minichill-Termochill EURO L idea di poter termoregolare uno stampo raggruppando le funzioni di riscaldamento o raffreddamento in un unica macchina è quella che ha spinto Eurochiller alla produzione del Minichill e Termochill.

Leia mais

SOLDA LONGITUDINAL DE TUBO

SOLDA LONGITUDINAL DE TUBO SOLDA LONGITUDINAL DE TUBO AQUECIMENTO INDUTIVO Utilizando Equipamentos de Alta Frequência Politron para Solda Longitudinal de Tubos Equipos de Alta Frecuencia Politron para Soldadura Longitudinal

Leia mais

FAIRTRADE LABELLING ORGANIZATIONS INTERNATIONAL

FAIRTRADE LABELLING ORGANIZATIONS INTERNATIONAL A: Tous les acteurs de la filière du Commerce Equitable certifiés pour la mangue, la banane, la pulpe d araza / Produtores e Comerciantes certificados da manga, da banana e da polpa de araza de CJ Tous

Leia mais

HR Connect System Alert

HR Connect System Alert HR Connect System Alert To: All Employees Alert: System Downtime From November 30 December 3, the HR Connect Self-Service system will be down for maintenance. You will be unable to complete transactions

Leia mais

SABE QUAL O MELHOR REMÉDIO PARA PREVENIR A GRIPE, INCLUSIVE do tipo INFLUENZA A (GRIPE SUÍNA)? (Gripe Suína) na sua bagagem.

SABE QUAL O MELHOR REMÉDIO PARA PREVENIR A GRIPE, INCLUSIVE do tipo INFLUENZA A (GRIPE SUÍNA)? (Gripe Suína) na sua bagagem. SABE QUAL O MELHOR REMÉDIO PARA PREVENIR A GRIPE, INCLUSIVE do tipo INFLUENZA A (GRIPE SUÍNA)? Passageiro, não leve a Influenza A (Gripe Suína) na sua bagagem. Leia com atenção as informações deste folheto.

Leia mais

Guião E. 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos

Guião E. 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos Proposta de Guião para uma Prova Disciplina: Espanhol, Nível de Iniciação, 11.º ano (A2) Domínio de Referência: Viajes y Transportes Duração da prova: 15 a 20 minutos Guião E 1.º MOMENTO Intervenientes

Leia mais

Kit Tecsystem for MVW-01. Kit Tecsystem para MVW-01. Kit Tecsystem Installation, Configuration and Operation Guide

Kit Tecsystem for MVW-01. Kit Tecsystem para MVW-01. Kit Tecsystem Installation, Configuration and Operation Guide Kit Tecsystem for MVW0 Kit Tecsystem para MVW0 Kit Tecsystem Installation, Configuration and Operation Guide Kit Tecsystem Guía de Instalación, Configuración y Operación Kit Tecsystem Guia de Instalação,

Leia mais

Declaração de conformidade regulamentar

Declaração de conformidade regulamentar Declaração de conformidade regulamentar Declaração de conformidade com as diretivas e normas da UE Modelo N905 e Modelo N905B Modelo N905C A declaração de conformidade pode ser consultada em www.kobo.com/userguides

Leia mais

TRIGON 4 Vision. automotive service equipment

TRIGON 4 Vision. automotive service equipment TRIGON 4 Vision automotive service equipment TRIGON 4 Vision, el nuevo alienador de ruedas de objetivos pasivos con 8 cámaras de vídeo digitales de alta resolución para lograr la máxima precisión de la

Leia mais

G-01 G-02 G-03 G-04 G-05 TRASEIRA EXTERNA TRASERA EXTERNA EXTERNAL REAR SINALEIRA TRASEIRA SENALERA TRASERA BACK LIGHT

G-01 G-02 G-03 G-04 G-05 TRASEIRA EXTERNA TRASERA EXTERNA EXTERNAL REAR SINALEIRA TRASEIRA SENALERA TRASERA BACK LIGHT TRASEIRA EXTERNA TRASERA EXTERNA EXTERNAL REAR SINALEIRA TRASEIRA SENALERA TRASERA BACK LIGHT PORTA-ESTEPE BASCULANTE PORTA RUEDA DE AUXILIO BASCULANTE FALLING BACK SPARE TIRE COMPARTMENT DUTOS FILTRO

Leia mais

Turbo-trituradores TRX-21 / TRX-22

Turbo-trituradores TRX-21 / TRX-22 Turbo-trituradores TRX-21 / TRX-22 TRX-21 / TRX-22 La gama de turbo-trituradores TRX de Sammic, diseñada para trabajar en calderos de hasta 800 litros de capacidad, permite mezclar y triturar directamente

Leia mais

1. DESCARGA DEL SOFTWARE DE BLUETOOTH EN EL SMARTPHONE

1. DESCARGA DEL SOFTWARE DE BLUETOOTH EN EL SMARTPHONE M AN UAL DEL USUARIO PARA BLUETOOT H ES 1. DESCARGA DEL SOFTWARE DE BLUETOOTH EN EL SMARTPHONE Entre en Apple Store o Google Play y busque: - BH Premium BH Premium 2. FIJACIÓN DEL MÓDULO BLUETOOTH Fije

Leia mais

Motor PTC Kit. Kit PTC del Motor. Kit PTC do Motor SSW-07 / SSW-08

Motor PTC Kit. Kit PTC del Motor. Kit PTC do Motor SSW-07 / SSW-08 Motors Automation Energy Transmission & Distribution Coatings Motor PTC Kit Kit PTC del Motor Kit PTC do Motor SSW-07 / SSW-08 Installation, Configuration and Operation Guide Guía de Instalación, Configuración

Leia mais

CHECK DEVICE TRANSPONDER RF REF REF REF 10292

CHECK DEVICE TRANSPONDER RF REF REF REF 10292 IT/EN/ES/PT 1/6 CHECK DEVICE TRANSPONDER RF Prodotto da/manufactured by/fabricado por: DIESSE Diagnostica Senese SpA Via delle Rose 10 53035 Monteriggioni (Siena) - Italy Modifiche introdotte nella revisione

Leia mais

SOUTHPAW WEIGHTED SHOE POCKETS MEDIUM 18792

SOUTHPAW WEIGHTED SHOE POCKETS MEDIUM 18792 SOUTHPAW WEIGHTED SHOE POCKETS MEDIUM 18792 CONTENTS 2 x shoe pockets (blue) (each 11cmL x 7cmW) 2 x 4oz weights (each 6.5cmL x 5.5cmW) 2 x 6oz weights (each 7.5cmL x 5.5cmW) 2 x 8oz weights (each 9cmL

Leia mais

AirFit Nasal Mask. User guide N10. Português

AirFit Nasal Mask. User guide N10. Português AirFit Nasal Mask N10 User guide Português Fitting / Mise en place / Colocación / Ajuste 1 2 3 3 4 5 6 7 Removal / Retrait / Remoción / Remoção 1 2 Disassembly / Démontage / Desmontaje / Desmontagem 1

Leia mais

Baby Rocker IMPORTANTE! CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO. cod. 558 cod. 549. Bruksanvisning. Istruzioni d uso. Instruções de utilização

Baby Rocker IMPORTANTE! CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO. cod. 558 cod. 549. Bruksanvisning. Istruzioni d uso. Instruções de utilização Baby Rocker cod. 558 cod. 549 IMPORTANTE! CONSERVARE PER RIFERIMENTO FUTURO. I Istruzioni d uso P Instruções de utilização S Bruksanvisning GB Instructions for use SLO Navodila za uporabo NL Gebruiksaanwijzing

Leia mais

Michelangelo SC-SCUSA-DS BOHEC. Espresso Coffee Machines. Un arte tutta italiana

Michelangelo SC-SCUSA-DS BOHEC. Espresso Coffee Machines. Un arte tutta italiana Michelangelo SC-SCUSA-DS Espresso Coffee Machines Un arte tutta italiana Design italien indémodable, signé par le Studio Zanoni de Milan, associé à une technologie de pointe. Thermosiphon à chaudières

Leia mais

FAG Top-Laser TRUMMY

FAG Top-Laser TRUMMY FAG Top-Laser TRUMMY Operating instructions Bedienungsanleitung Mode d emploi Istruzioni d uso Instrucciones de servicio Instruções de operaçã0 Betjeningsvejledning Bruksanvisning Bruksanvisning FI Käyttöohje

Leia mais

KME Kit. Size 8 and 8E. Kit KME. Tamaño 8y8E. Kit KME. Mecânica 8e8E. KME Kit. Kit KME. Kit KME. Installation Guide. Guía de Instalación

KME Kit. Size 8 and 8E. Kit KME. Tamaño 8y8E. Kit KME. Mecânica 8e8E. KME Kit. Kit KME. Kit KME. Installation Guide. Guía de Instalación KME Kit Size 8 and 8E Kit KME Tamaño 8y8E Kit KME Mecânica 8e8E KME Kit Installation Guide Kit KME Guía de Instalación Kit KME Guia de Instalação KME Kit - Size 8 and 8E Summary - English I. General information......0

Leia mais

Planejamento estratégico

Planejamento estratégico espaço ibero-americano espacio iberoamericano Planejamento estratégico Quem somos, onde queremos ir e como chegaremos lá são indagações necessárias em todas as escolas Como qualquer empresa, instituições

Leia mais

ELEMENTOS DE CONEXÃO ELEMENTOS DE CONEXIÓN

ELEMENTOS DE CONEXÃO ELEMENTOS DE CONEXIÓN ELEMETOS DE COEXÃO ELEMETOS DE COEXIÓ ÍDICE DA SEÇÃO ÍDICE DE LA SECCIÓ ELEMETOS FLAGEADOS UIDADES TERMIALES Flange de conexão 39 Unidad terminal Dimensões do flange de conexão 40 Dimensiones de la unidad

Leia mais

ENTKALKUNGSANLEITUNG ISTRUZIONI DI DECALCIFICAZIONE INSTRUÇÕES PARA A DESCALCIFICAÇÃO

ENTKALKUNGSANLEITUNG ISTRUZIONI DI DECALCIFICAZIONE INSTRUÇÕES PARA A DESCALCIFICAÇÃO ENTKALKUNGSANLEITUNG ISTRUZIONI DI DECALCIFICAZIONE INSTRUÇÕES PARA A DESCALCIFICAÇÃO Kürzere Prozedur Procedura piú rapida Processo rápido solamente de apenas nur 15min ES 50 PRO Zuerst Bedienungsanleitung

Leia mais

Büro für medizinische Flüchtlingshilfe

Büro für medizinische Flüchtlingshilfe Büro für medizinische Flüchtlingshilfe Das MediBüro Berlin vermittelt anonym und kostenlos qualifizierte medizinische Behandlung für PatientInnen ohne legalen Aufenthaltstatus. Kosten für Medikamente,

Leia mais

Télécommande standard non polarisée 0 039 01

Télécommande standard non polarisée 0 039 01 01 Télécommande standard non polarisée R Caractéristiques techniques Alimentation...:230 V± 50/60 Hz 10 ma Capacité des bornes : 2 X 1,5 mm 2 Fixation...:surrailoméga Encombrement.... : 4 modules (70 mm)

Leia mais

Porcelanato Esmaltado. Glazed porcelain. Coleção. Element

Porcelanato Esmaltado. Glazed porcelain. Coleção. Element Coleção Element Porcelanato Esmaltado Glazed porcelain Porcelanato Esmaltado Glazed Porcelain Element GD 45x90 cm Coleção Element Element Element GD 45X90 cm / 18x35 Cores e formatos Color and sizes Colores

Leia mais

Anybus-CC Modules. Módulos Anybus-CC. Módulos Anybus-CC. Installation, Configuration Guía de Instalación, Guia de Instalação,

Anybus-CC Modules. Módulos Anybus-CC. Módulos Anybus-CC. Installation, Configuration Guía de Instalación, Guia de Instalação, Anybus-CC Modules Módulos Anybus-CC Módulos Anybus-CC Installation, Configuration Guía de Instalación, Guia de Instalação, and Operation Guide Configuración y Operación Configuração e Operação Anybus-CC

Leia mais

hdd enclosure caixa externa para disco rígido

hdd enclosure caixa externa para disco rígido hdd enclosure caixa externa para disco rígido USER S GUIDE SPECIFICATONS HDD Support: SATA 2.5 Material: Aluminium and plastics Input connections: SATA HDD Output connections: USB 3.0 (up to 5.0Gbps)

Leia mais

FOLHETO DE INSTRUÇÕES

FOLHETO DE INSTRUÇÕES FOLHETO DE INSTRUÇÕES dexal Solução cutânea Elimina piolhos e lêndeas Este folheto de instruções contém informação importante relativa à segurança e utilização adequada do produto. Por favor, leia-o atentamente

Leia mais

RECHARGEABLE PORTABLE SOUND SYSTEM WITH USB-MP3 & VHF MIC

RECHARGEABLE PORTABLE SOUND SYSTEM WITH USB-MP3 & VHF MIC RECHARGEABLE PORTABLE SOUND SYSTEM WITH USB-MP3 & VHF MIC SYSTEME DE SONORISATION PORTABLE RECHARGEABLE AVEC LECTEUR USB-MP3 & MICRO VHF SISTEMA DE SOM PORTÁTIL RECARREGÁVEL COM USB-MP3 & MICROFONE VHF

Leia mais

ATC ROC KHS 10 & 20. Grupo Hidráulico Solar Instrucciones de Instalación, Montaje y Funcionamiento para el INSTALADOR Página... 4

ATC ROC KHS 10 & 20. Grupo Hidráulico Solar Instrucciones de Instalación, Montaje y Funcionamiento para el INSTALADOR Página... 4 KHS 0 & 0 ES Grupo Hidráulico Solar Instrucciones de Instalación, Montaje y Funcionamiento para el INSTALADOR Página... GB Solar Pump Unit Installation, Assembly and Operating Instrucitos for the INSTALLER

Leia mais

Física Experimental - Mecânica - Conjunto para queda de corpos, multicronômetro de rolagem de dados e sensor, pino ML, 5 VCC - EQ235B

Física Experimental - Mecânica - Conjunto para queda de corpos, multicronômetro de rolagem de dados e sensor, pino ML, 5 VCC - EQ235B Índice Remissivo... 5 Abertura... 6 O presente manual é composto por três partes: Documentação do produto, Instruções para o professor e Atividades para o aluno.... 6 Documentação do produto / Documentación

Leia mais

Manual do usuário. Xperia P TV Dock DK21

Manual do usuário. Xperia P TV Dock DK21 Manual do usuário Xperia P TV Dock DK21 Índice Introdução...3 Visão geral da parte traseira do TV Dock...3 Introdução...4 Gerenciador do LiveWare...4 Como atualizar o Gerenciador do LiveWare...4 Utilização

Leia mais

BiPAP Auto Bi-Flex. Manual do usuário

BiPAP Auto Bi-Flex. Manual do usuário BiPAP Auto Bi-Flex Manual do usuário 2010 Koninklijke Philips Electronics N.V. Todos os direitos reservados. Sumário Indicação de uso...2 Importante...2 Advertências...2 Precauções...3 Contraindicações...3

Leia mais

SATA 3.5. hd:basic. hdd enclosure caixa externa para disco rígido

SATA 3.5. hd:basic. hdd enclosure caixa externa para disco rígido SATA 3.5 hd:basic hdd enclosure caixa externa para disco rígido hd:basic USER S GUIDE SPECIFICATIONS HDD support: SATA 3.5 Material: Aluminium Input connections: SATA HDD Output connections: USB 2.0

Leia mais

Instalar a pilete Instalar a torneira Fixar o autoclismo à sanita. Install the flush valve support Install the float valve Fix the cistern to the pan

Instalar a pilete Instalar a torneira Fixar o autoclismo à sanita. Install the flush valve support Install the float valve Fix the cistern to the pan ALFA PLUS / CITY / REFLEX / NEW DAY / VINTAGE INSTRUÇÃO DE MONTAGEM ASSEMBLING INSTRUCTIONS AC10000013490.0 NOTICE DE MONTAGE INSTRUCCIONES DE MONTAJE Instalar a pilete Instalar a torneira Fixar o autoclismo

Leia mais

Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed

Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed A MÁSCARA FACIAL PARA USO HOSPITALAR DA RESMED é destinada a ser utilizada por um só paciente adulto (>30 kg) ao qual foi prescrito o tratamento por pressão

Leia mais

Caderno de Questões. Do 7ºano à 3º do Ensino Médio

Caderno de Questões. Do 7ºano à 3º do Ensino Médio www.redepoc.com Caderno de Questões Do 7ºano à 3º do Ensino Médio Qualquer tentativa gera alguma pontuação A organização das resoluções será levada em conta Responda cada questão em um folha 7 PONTOS Q

Leia mais

Manual do usuário. Bluetooth Keyboard BKB10

Manual do usuário. Bluetooth Keyboard BKB10 Manual do usuário Bluetooth Keyboard BKB10 Índice Noções básicas...3 Visão geral...3 Carregando o teclado...4 Ligando o teclado...5 Configurando o teclado...6 Suporte na Web...7 Informações legais...8

Leia mais

Instalação da sua máquina de lavar louça...59-64

Instalação da sua máquina de lavar louça...59-64 Sumário Páginas Instalação da sua máquina de lavar louça...59-64 Colocação a nível regulação dos pés...59 Protecção anti-embaciamento...59 Revestimento da porta...60 Equilibragem da porta...60 Fixação

Leia mais

LAVADORAS DE ALTA PRESSÃO POR JACTO DE ÁGUA QUENTE COM MOTOR DE EXPLOSÃO

LAVADORAS DE ALTA PRESSÃO POR JACTO DE ÁGUA QUENTE COM MOTOR DE EXPLOSÃO LAVADORAS DE ALTA PRESSÃO POR JACTO DE ÁGUA QUENTE COM MOTOR DE EXPLOSÃO Esta lavadora está equipada com: This hot water cleaner is equiped with: Dispositivo automático de paragem do queimador por falta

Leia mais

A Defesa dos Direitos das Pessoas com Transtorno Mental e o Ministério Público

A Defesa dos Direitos das Pessoas com Transtorno Mental e o Ministério Público A Defesa dos Direitos das Pessoas com Transtorno Mental e o Ministério Público Bruno Alexander Vieira Soares Promotor de Justiça de Defesa da Saúde/BH Coordenador da Coordenadoria de Defesa das Pessoas

Leia mais

Anybus-CC Module. Módulo Anybus-CC. Módulo Anybus-CC. Installation, Configuration Guía de Instalación, Guia de Instalação,

Anybus-CC Module. Módulo Anybus-CC. Módulo Anybus-CC. Installation, Configuration Guía de Instalación, Guia de Instalação, Anybus-CC Module Módulo Anybus-CC Módulo Anybus-CC Installation, Configuration Guía de Instalación, Guia de Instalação, and Operation Guide Configuración y Operación Configuração e Operação Anybus-CC Accessory

Leia mais

MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUçoes VH99272 ANDES VENTILADOR DE TECHO VENTOINHA DE TETO

MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUçoes VH99272 ANDES VENTILADOR DE TECHO VENTOINHA DE TETO MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUçoes VH99272 ANDES VENTILADOR DE TECHO VENTOINHA DE TETO 1 VENTILADOR DE TECHO ANDES Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar el aparato ESP 01. ADVERtencias

Leia mais

User Guide Manual de Utilizador

User Guide Manual de Utilizador 2400 DPI OPTICAL GAMING MOUSE User Guide Manual de Utilizador 2014 1Life Simplify it All rights reserved. www.1-life.eu 2 2400 DPI OPTICAL GAMING MOUSE ENGLISH USER GUIDE...4 MANUAL DE UTILIZADOR PORTUGUÊS...18

Leia mais