Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso"

Transcrição

1 Zeitschrift der AHK Portugal Revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã Preis / Preço: 2,50 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Die Impakt wird jetzt auch in der Lufthansa Business Class verteilt. A Impakt agora também é distribuída na Business Class da Lufthansa.

2 THEMEN THEMEN / TEMAS / TEMAS Eigentum und Herausgabe / Propriedade e Edição AHK Portugal Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã Verantwortlich / Director Hans-Joachim Böhmer Sitz und Redaktion / Sede e Redacção Av. da Liberdade 38-2º Lisboa - Portugal T F NPC Anzeigen / Publicidade Paulo Azevedo T F Grafik / Grafismo Simão Dias, Bliknik Lda. Auflage / Tiragem Exemplare / Exemplares Erscheinungsweise / Periodicidade Dreimonatig / Trimestral Depósito Legal Nº /01 Registo na ERC Druck / Impressão What Colour is this? Rua do Coudel 14, Lj. A Mem Martins T Wir haben uns bei der Zusammenstellung der Informationen um eine sehr aufmerksame und sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch übernehmen wir nicht die Verantwortung für die Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos, Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso esforço compilar todas as informações com muito cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no entanto, pela veracidade das informações, referências, artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos direitos de autor. VORWORT EDITORIAL wir über uns a câmara informa Internationalisieren Portugal war schon mal ganz weit Internacionalização: Portugal pode ir muito longe! Europäische Sprachzertifikate bei DUAL Certificados europeus de línguas na DUAL 5 Internationalisierung, ein Wachstumsprozess Internacionalização, um processo de crescimento Eine erstklassige Organisation als Wachstumshebel im deutschen Markt Excelência na execução como alavanca de crescimento no mercado alemão Erfolgreich Dienstleistungen exportieren Exportar serviços com sucesso Depois do sucesso em Industriestruktur ideal für Zukunftsbranchen Uma estrutura industrial ideal para os setores do futuro You can say you to me. Warum und wie Fremdsprachenkenntnisse den Export steigern You can say you to me. Porquê e comoconhecimentos de línguas estrangeiras impulsionam as exportações Câmara Luso-Alemã organiza nova missão empresarial portuguesa à Cimeira dos Sabores 33 Wirtschaftslage ist Thema bei den Mittagessen mit Mitgliedern Situação económica é tema em análise em almoços-debate com sócios 34 Fest São João 2013 in Porto Festa de S. João 2013 no Porto 36 Quinta de Santa Cruz erhält Besuch von Mitgliedern der Kammer Quinta de Santa Cruz recebe visita dos sócios da CCILA 36 markt deutschland mercado alemão Deutsche Lebensmittel in Europa gern gesehen Produtos alimentares alemães bem recebidos na Europa 38 RECHT AKTUELL ATUALIDADE JURÍDICA Neue deutsche Tugenden: Flexibilität. Innovation. Nachhaltigkeit As novas virtudes alemãs: flexibilidade, inovação, sustentabilidade Nach dem Erfolg in 2013 AHK Portugal organisiert neue Geschäftsreise für portugiesische Unternehmen zum GenussGipfel strategien für eine erfolgreiche internationalisierung ESTRATÉGIAS PARA UMA INTERNACIONALIZAÇÃO DE SUCESSO Internationalisieren? Ja, aber mit der richtigen Planung Internacionalizar? Sim, mas de forma planeada! Ist-Besteuerung bei der Mehrwertsteuer Regime de contabilidade de caixa em sede de Imposto sobre o Valor Acrescentado (Regime de IVA de caixa) 42 Messen / Feiras 46 Mitgliedernachrichten Notícias dos Sócios 49 Neue Mitglieder / Novos Sócios / IMPAKT 3

3 kammer-kontakte / contactos da câmara vorwort / editorial Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director Executivo Hans-Joachim Böhmer T Rechts- und Steuerabteilung / D epartamento Jurídico Berthold Grandy Stellvertretender Hauptgeschäftsführer, Abteilungsleiter Secretário-Geral Adjunto, Director de Departamento T Marktberatung und Marketing / Consultoria de Mercado e Marketing Guido Radel Abteilungsleiter / Director de Departamento T Kommunikation und Marketing / Comunicação e Marketing Betina Marreiros T Mitgliederservice / Serviço de Sócios Sílvia de Almeida T Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação Profissional Hans-Joachim Böhmer Leitung DUAL / Direcção DUAL Avenida Infante D. Henrique, Lote 320, Entreposto 2, Fracção 2, Piso Lisboa T Messen / Feiras Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de Hanôver Messe Stuttgart / Feira de Estugarda Mónica Colaço T Berlin Messe / Feira de Berlim Spielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de Nuremberga Sónia Santos T Buchhaltung / Contabilidade Annemarie Santos T Zweigstelle Porto / Delegação Porto Av. Sidónio Pais 379, Porto T F Leitung der Zweigstelle und Mitgliedermanagement Gerência da Delegação e Gestão de Sócios Rosário Carvalho T Berufliche Qualifizierung / Qualificação Profissional Elísio Silva T Hans-Joachim Böhmer Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Diretor Executivo Die Zeit der Entdeckungen ( Descobrimentos ) war für Portugal eine Periode von der das Land profitiert hat sehr sogar - besonders von einer erfolgreichen Internationalisierungsstrategie, die nicht aus Zufall geschehen ist, sondern geplant und über viele Jahre oder sogar Jahrzehnte aufgebaut wurde. A época dos Descobrimentos representa um período no qual Portugal beneficiou e muito de uma estratégia de internacionalização de sucesso, que não resultou de um acaso da fortuna, mas que foi planeada e estruturada ao longo de vários anos ou mesmo décadas. Internationalisierung Portugal war schon mal ganz weit! Internacionalização: Portugal pode ir muito longe! Die Internationalisierung ermöglicht Ländern und ihren Wirtschaften Wachstum und Wohlstand, den sie in ihren eigenen Grenzen alleine nicht erreichen können. Beispiele, wie das zu Größe und Bedeutung verschiedener Länder geführt hat sind viele zu finden. Und wir brauchen nicht mal weit zu gehen: Die Zeit der Entdeckungen ( Descobrimentos ) war für Portugal eine Periode von der das Land profitiert hat sehr sogar - besonders von einer erfolgreichen Internationalisierungsstrategie, die nicht aus Zufall geschehen ist, sondern geplant und über viele Jahre oder sogar Jahrzehnte aufgebaut wurde. Wie schon damals befindet sich das Land heute, angesichts vielfältiger Herausforderungen, erneut an einem Scheideweg. Und wie damals, ist eine Ausweitung über die Grenzen hinweg der richtige Weg in eine erfolgreiche Zukunft: mit einer Vision, mit klar definierten Zielen und Ausdauer, kann Portugal seinen angesehenen Platz in der Welt zurückgewinnen. Der Exportsektor ist die Wachstumslokomotive nicht nur in Portugal - auch Deutschland ist ein Aushängeschild dafür. In der Situation schrumpfender Binnennachfrage ist der Exportsektor ein natürliches Ventil, der schrumpfenden Wirtschaft neue Abnehmer zu finden und damit entweder die Rückgänge teilweise oder vollständig zu kompensieren oder gar mehr als auszugleichen. Also sowas wie der Königsweg. Export hat Portugal in den letzten Jahren schon erheblich gestützt, aber Export ist nur eine Facette der Internationalisierung. Mehr kann folgen und sollte! Portugal kann noch weit kommen, das Potential ist da! Die Umsetzung hängt von jedem Einzelnen ab, ist eine Herausforderung für alle. Graças à internacionalização, os países e as respetivas economias têm ao seu alcance o crescimento e a prosperidade que não conseguem encontrar dentro das suas fronteiras. Os exemplos dos países que através da internacionalização da sua economia ganharam em dimensão e significado são muitos e nem sequer é necessário ir muito longe: a época dos Descobrimentos representa um período no qual Portugal beneficiou e muito de uma estratégia de internacionalização de sucesso, que não resultou de um acaso da fortuna, mas que foi planeada e estruturada ao longo de vários anos ou mesmo décadas. Tal como então, hoje o país encontra-se novamente numa encruzilhada perante múltiplos desafios. E, tal como então, a expansão além-fronteiras será uma das vias a seguir: com visão, com objetivos claramente definidos e persistência, Portugal tem a capacidade de voltar a ganhar um lugar de destaque no mundo. O setor exportador é o motor da economia, não só em Portugal - a Alemanha é a confirmação desta realidade. Quando nos deparamos com uma quebra acentuada da procura interna, é no setor exportador que a economia encontra a sua válvula de escape, pois será por esta via que chega a novos clientes, permitindo compensar parcial- ou totalmente as quebras e até crescer além delas. Será pois esta a regra de ouro a aplicar. A exportação tem vindo a dar nos últimos anos um importante contributo para o país e para a reanimação da sua economia. Mas a exportação é apenas uma das facetas da internacionalização. Muito mais pode e deve ser alcançado neste contexto. Portugal pode ir muito mais longe, o potencial existe! A sua concretização dependerá todos, é uma tarefa de e para todos. Av. da Liberdade 38, 2º Lisboa Tel.: Fax: IMPAKT / / IMPAKT 5

4 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Internationalisieren? Ja, aber mit der richtigen Planung Internacionalizar? Sim, mas de forma planeada! Paulo azevedo Projektmanagement AHK Portugal Gestão de Projetos CCILA Exportieren einer der zurzeit meist verwendeten Begriffe im portugiesischen Unternehmensumfeld. In Portugal waren die Unternehmer in Bezug auf eine Internationalisierungsstrategie und der Export als eine davon lange Zeit zurückhaltend eingestellt, was sehr wahrscheinlich darauf zurückzuführen ist dass sie zum einen nicht über die organisatorischen Kompetenzen noch über die finanziellen Mitteln verfügten, zum anderen kein Risiko eingehen wollten. Inzwischen erlebten die Wettbewerbsstrukturen jedoch einen Paradigmenwechsel, bei dem immer mehr Unternehmen immer mehr Produkte/Dienstleistungen für immer unterschiedlichere Bedürfnisse der Konsumenten anbieten. Die Märkte werden immer kleiner; Portugal ist dabei offensichtlich keine Ausnahme und macht die Internationalisierung zu einem der Hauptziele der Unternehmen. Außer diesem Wettbewerbsparadigma sieht sich die globale Wirtschaft im 21. Jahrhundert mit einer Krise konfrontiert, deren Präzedenzfall über Generationen hinausgeht und welche ebenso die portugiesische Wirtschaft grundlegend beeinflusst. Internationalisierung aus Not und die Gefahren fehlender Planung In Portugal konnten wir in den vergangenen Jahren eine positive Tendenz bezüglich der Internationalisierung nationaler Unternehmen feststellen, nicht nur bei den großen multinationalen wie auch bei den kleinen und mittleren Unternehmen. Gleichermaßen motiviert durch die Agenda der Regierung, die Handelsbilanz des Landes zu verbessern, stürzen sich die Unternehmen, oft aus Not, in dieses Abenteuer namens Internationalisierung. Exportar uma das expressões mais utilizadas atualmente no seio do tecido empresarial português. No entanto, em Portugal durante muito tempo a adoção de uma estratégia de internacionalização sendo a exportação uma delas por parte dos seus empresários era encarada de forma passiva, sendo provavelmente por um lado a falta de competências organizacionais e recursos financeiros, por outro a pouca apetência de correr riscos as razões chave para esta atitude No entanto os tecidos concorrenciais sofreram entretanto uma alteração paradigmal, em que cada vez mais empresas oferecem cada vez mais produtos/serviços para necessidades cada vez mais diferenciadas por parte dos consumidores. Os mercados começaram a ficar cada vez mais pequenos, e Portugal obviamente não foge à regra, tornando a internacionalização como um dos principais objetivos das empresas. Para além deste paradigma concorrencial a economia global depara-se em pleno século XXI com uma crise cujo precedente ultrapassa gerações, influenciando igualmente a economia portuguesa de forma elementar. Internacionalização como necessidade e risco da falta de planeamento Em Portugal conseguimos de facto verificar nos últimos anos uma tendência positiva no que diz respeito à internacionalização das empresas nacionais, não só adaptada pelas grandes multinacionais como igualmente por empresas de pequenas e médias dimensões. Igualmente incentivadas pela agenda governamental, a fim de melhorar a balança comercial do país, as empresas atiram-se, por vezes por mera necessidade, para esta aventura chamada internacionalização. In vielen Fällen, hauptsächlich in Branchen mit hoher Wettbewerbsintensität, können wir von einem Versuch sprechen, und deshalb empfiehlt es sich den Unternehmen, vorbereitet zu sein und außer den makroökonomischen Faktoren auch die spezifischen Merkmale des betreffenden Marktes zu kennen. Em muitos casos, nomeadamente em setores de elevada competitividade, podemos falar em one shot e convém as empresas estarem preparadas, conhecendo para além dos fatores macroeconómicos as características do mercado específico. Paulo Azevedo 6 IMPAKT / / IMPAKT 7

5 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Aus diesem Grund, und basierend auf den Erfahrungen, mit denen die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bei den Initiativen zur Exportförderung portugiesischer Unternehmen nach Deutschland konfrontiert war, ist die geringe bis fehlende Vorbereitung vonseiten der Unternehmen unverkennbar. Bleiben wir beim Beispiel des deutschen Marktes. In Anbetracht seines günstigen makroökonomischen Umfelds versteht sich das große Interesse, welches dieser hervorruft, sei es wegen der Bevölkerung von mehr als 80 Mio. Einwohnern, des BIP in Höhe von 2.644,2 Mrd., oder schlicht und ergreifend aufgrund der stets positiven Werte, die dieser Markt im Rahmen seiner stabilen wirtschaftlichen Entwicklung aufweist. Diese Zahlen verbunden mit dem Importvolumen, das in 2011 auf 902 Mrd. Euro angestiegen war, das breite Angebot seiner 3,7 Mio. nationalen Unternehmen sowie seine zentrale geographische Lage in Europa geben ebenfalls zu verstehen, dass es sich hierbei um einen der komplexesten und wettbewerbsfähigsten Märkte handelt eine Tatsache, die gerade da eine detaillierte Planung des Internationalisierungsprozesses für die Unternehmen grundlegend macht. Die Struktur eines Internationalisierungsplans basiert verständlicherweise auf dem Grundprinzip des lokalen Marketings, das Die Notwendigkeit einer fundierten Planung beim Internationalisierungsprozess Seit der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg, in der die amerikanischen Unternehmen von ihren intakten industriellen Infrastrukturen profitieren konnten und einen Internationalisierungsprozess in den europäischen Ländern begannen, nahm die Bedeutung des internationalen Marketings für die Unternehmen stark zu. Trotzdem führt eine fahrlässige, oder gar fehlerhafte, Anwendung dieser Aktivität in vielerlei Hinsicht immer wieder zu gescheiterten Annäherungsversuchen in einem Internationalisierungsprozess. Es gibt anschauliche Beispiele in der Geschichte der Internationalisierung für Fehler diesbezüglich, die multinationalen Unternehmen unterlaufen sind wie beispielsweise dem Unternehmen General Foods, das vor einiger Zeit Millionen von Dollar ausgegeben hat, um eine Kuchenmischung auf den japanischen Markt zu bringen, und sich erst im Nachhinein darüber bewusst geworden ist, dass lediglich drei Prozent der japanischen Haushalte mit einem Backofen ausgestattet sind. Oder das Unternehmen Kellogg s, das mit der Vermarktung seiner Pop-Tarts in Großbritannien scheiterte, weil das Produkt zu süß für den englischen Geschmack ist. Aber natürlich können wir die Notwendigkeit einer fundierten Planung in einem kleineren Rahmen veranschaulichen. Es liegt an jedem Unternehmen seine eigene Realität und die des Zielmarktes gründlich zu analysieren, um mit einer umfangreichen Planung die Risiken eines Scheiterns bei einer internationalen Annäherung (und nicht nur) auf das maximale zu reduzieren. Assim, e falando das experiências com que a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã se tem vindo a deparar nas iniciativas de apoio à exportação junto das empresas portuguesas para a Alemanha, a pouca e até falta de preparação por parte das empresas é, em muitos casos, notória. Mantendo o exemplo do mercado alemão, entende-se o elevado interesse que este suscita, tendo em conta a sua conjuntura macroeconómica favorável, seja pela população de mais de 80 milhões, o PIB na ordem dos 2.644,2 mil milhões de Euros, ou simplesmente pelo facto de continuar a apresentar valores positivos no âmbito da sua evolução económica estável. Estes dados, aliados ao volume de importação que em 2011 ascendeu aos 902 mil milhões de Euros, a vasta oferta das suas 3,7 milhões de empresas nacionais e a sua localização geográfica central no mapa europeu, deixam igualmente entender que estamos perante um dos mercados mais complexos e competitivos, tornando uma planificação detalhada do processo de internacionalização, principalmente para este mercado, fundamental para as empresas. Os pilares de um plano de internacionalização assentam obviamente no princípio base do marketing local, isto é de forma resumida, adaptar a sua estratégia às características do mercado. Sendo que cada mercado apresenta características por vezes muito diferentes, A importância do Planeamento no processo de internacionalização Desde o período a seguir à II Guerra Mundial, em que as empresas americanas, aproveitando das suas infraestruturas industriais intactas, iniciaram um processo de internacionalização para os países europeus, o marketing internacional tornou-se, de forma mais ou menos acentuada, essencial para as empresas. Mesmo assim a negligência neste domínio, ou mesmo a sua aplicação errada, leva regularmente a casos de abordagens fracassadas a vários níveis num processo de internacionalização. Existem exemplos flagrantes na história da internacionalização de erros cometidos por multinacionais como por exemplo a General Foods que há tempos gastou milhões de dólares para lançar uma mistura de bolo no mercado japonês, apercebendo-se depois de que somente três porcento dos lares japoneses estavam equipados com fornos, ou a Kellogg s que fracassou com a comercialização das suas Pop-Tarts na Grã-Bretanha, tendo em conta que o produto era demasiado doce para o paladar inglês. Mas obviamente que poderíamos exemplificar a necessidade de um planeamento fundamentado a uma escala bem menor. Compete a cada um analisar a sua própria realidade e a do mercado alvo, minimizando ao máximo o risco de falhar numa abordagem internacional (e não só) através de um planeamento abrangente. heißt, seine Strategie den Gegebenheiten des Marktes anzupassen. Da jeder Markt oftmals sehr unterschiedliche Merkmale aufweist, ist es notwendig zu verstehen, was dieser wirklich benötigt, um eine erfolgreiche Annäherung bei potenziellen Partnern auf dem neuen Markt umzusetzen und gleichermaßen die mit einem solchen Prozess verbundenen Ressourcen zu rechtfertigen. Die immer knapper werdenden finanziellen Mittel bringen die Unternehmen dazu, sich für Strategien der größenbedingten Kostenvorteile zu entscheiden, mit der Tendenz, ihre Produkte ohne jegliche Anpassung an die fremden Märkte anzubieten und die lokalen Bedürfnisse zu ignorieren. Unzählige Beispiele zeigen jedoch, dass der Gedanke Think global, act local grundlegend ist eine internationale Strategie, die das Höchstmaß an Standardisierung sucht, allerdings ohne jemals die spezifischen Bedürfnisse jeden Marktes außer Acht zu lassen, mit zum Teil wesentlichen Anpassungen beim Produkt, sei es bei seiner Beschaffenheit, bei der Verpackung oder der entsprechenden Dienstleistung. Mangelnde Anpassung oder gar falsche Anwendung dieses Gedankens aufgrund fehlender fundierter Planung führt zu einer mitunter enormen Verschwendung von Investitionen. Im Falle der kleinen und mittleren Unternehmen müssen die kleinsten Investitionen in Anbetracht eines manchmal geringeren Budgets gut durchdacht und verwaltet werden. Beispielsweise fordert die Teilnahme an einer Messe auf dem Zielmarkt eine gewisse finanzielle Investition, ob in Bezug auf logistische Angelegenheiten, das Mieten eines Stands oder die Bereitstellung von Fachkräften. Ein Unternehmen, das ein bestimmtes Produkt auf einer speziellen Messe einer angemessenen Zielgruppe präsentieren möchte, profitiert in vielerlei Hinsicht von einer vorherigen Planung, beeinflusst dadurch seinen Erfolg vor Ort und rechtfertigt somit seine Investition. Ein Messeteilnehmer, der die Gegebenheiten des Zielmarktes nicht kennt und ein Produkt vorstellt, das die wettbewerbsorientierten Bedingungen nicht erfüllt, läuft Gefahr, ohne die gewünschten wichtigen Kontakte nach Hause zu fahren. Und wenn wir von den gewünschten Kontakten sprechen, stoßen wir auf einen weiteren Aspekt, der die Notwendigkeit einer guten Planung begründet eine erfolgreiche erste Annäherung bei potenziellen Partnern und Kunden. Sei es bei der Teilnahme an den hier bereits erwähnten Fachmessen zweifellos hervorragende Gelegenheiten, um erste Kontakte mit möglichen Partnern und Kunden zu knüpfen oder in anderen Situationen, bei denen sich eine entsprechende Vorstellung bietet, eine gute Vorbereitung ist maßgebend, und ganz besonders in einem so anspruchsvollen und gefragten Markt wie dem deutschen. Um das Interesse des potenziellen Partners von Anfang an zu gewinnen und sich von zahllosen anderen möglichen internationalen und nationalen Anbietern abzuheben, ist es besonders wichtig, den jeweiligen Markt zu kennen und genau zu wissen, was dieser benötigt. In vielen Fällen, hauptsächlich in Branchen mit hoher Wettbewerbsintensität, können wir von einem Versuch sprechen, und deshalb empfiehlt es sich den Unternehmen, vorbereitet zu sein und außer den makroökonomischen Faktoren auch die spezifischen Merkmale des betreffenden Marktes zu kennen. Zu wissen, was beispielsweise der Markt einkauft, warum, von wem, wie und wann, ermöglicht Geschäftsmöglichkeiten zu erkennen, eine angemessene Strategie zu formulieren und einen daraus folgenden Die Struktur eines Internationalisierungsplans basiert verständlicherweise auf dem Grundprinzip des lokalen Marketings, das heißt, seine Strategie den Gegebenheiten des Marktes anzupassen. Os pilares de um plano de internacionalização assentam obviamente no princípio base do marketing local, isto é de forma resumida, adaptar a sua estratégia às características do mercado. deve-se entender a necessidade de conhecer bem o que ele realmente necessita, a fim de realizar uma abordagem bem-sucedida junto dos potenciais parceiros no novo mercado e justificar igualmente os recursos inerentes a um processo deste género. Os recursos financeiros cada vez mais escassos levam as empresas a optarem por estratégias de economia de escala, com a tendência de oferecerem os seus produtos sem qualquer adaptação em mercados alheios, ignorando as necessidades locais. Inúmeros exemplos defendem no entanto o pensamento Think global, act local como sendo elementar uma estratégia internacional, procurando o máximo grau de estandardização, no entanto nunca sem perder de vista as necessidades específicas de cada mercado, com adaptações por vezes fundamentais ao nível do produto, seja no seu core, na embalagem ou no respetivo serviço. A falta de adaptação, ou até a sua aplicação errada, baseada na ausência de um planeamento fundamentado, leva ao desperdício de investimentos por vezes significativos No universo das pequenas e médias empresas os mais pequenos investimentos têm que ser bem pensados e geridos, tendo em conta os orçamentos por vezes reduzidos. Exemplificando, simplesmente a presença numa das feiras do mercado alvo exige um certo inves- 8 IMPAKT / / IMPAKT 9

6 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso timento monetário, seja ele associado a questões logísticas, ao arrendamento do stand ou mesmo à disponibilização dos recursos humanos. Uma empresa que tenciona expor determinado produto numa feira específica a um grupo-alvo adequado beneficiará de um planeamento prévio a vários níveis, influenciando a sua eficácia no local e justificando assim o seu investimento. Um participante de uma feira que não conhece a realidade do mercado destinatário e apresenta um produto não adequado a condições não competitivas corre o risco de voltar para casa sem os tão desejados contactos relevantes. E falando dos tão desejados contactos, deparamo-nos com a segunda questão aqui apresentada, justificando a necessidade de um bom planeamento proporcionar uma primeira abordagem de sucesso junto dos potenciais parceiros e clientes. Seja nas aqui mencionadas presenças em feiras profissionais certamente oportunidades excelentes para estabelecer os primeiros contactos junto dos potenciais parceiros e clientes ou em qualquer outra situação em que se proporciona uma respetiva apresentação, uma boa preparação é determinante, muito mais num mercado tão exigente e procurado como o alemão. A fim de captar o interesse junto do potencial parceiro desde o início e destacar-se perante inúmeros outros potenciais fornecedores internacionais, e nacionais, é de elevada importância o conhecimento do mercado em causa, sabendo exatamente o que o mercado necessita. Em muitos casos, nomeadamente em setores de elevada competitividade, podemos falar em one shot e convém as empresas estarem preparadas, conhecendo para além dos fatores macroeconómicos as características do mercado específico. Sabendo, por exemplo, o que o mercado compra, porquê, de quem, como e quando, permite identificar oportunidades de negócio, formular uma estratégia adequada e fazer valer uma consequente vantagem competitiva junto do grupo-alvo coerentemente definido. Apresentar um produto com procura e devidamente adaptado, a preços competitivos perante a oferta existente, a canais de distribuição adequados para chegar ao target pretendido, é meio caminho andado para uma aproximação de sucesso a um novo mercado. Realça-se consequentemente a importância de não desperdiçar estes contactos preciosos, ciente de que não é o mercado a adaptar-se a nós, mas sim nós ao mercado. Qualificação Inicial Qualificação Contínua Wettbewerbsvorteil bei der definierten Zielgruppe geltend zu machen. Die Vorstellung eines gefragten und entsprechend angepassten Produkts zu wettbewerbsfähigen Preisen angesichts des bestehenden Angebots und in angemessenen Vertriebskanälen, um an die gewünschte Zielgruppe zu gelangen, ist bereits der halbe Weg zu einer erfolgreichen Annäherung an einen neuen Markt. Folglich ist es besonders wichtig, bedacht mit diesen wertvollen Kontakten umzugehen, wohl wissend, dass nicht der Markt sich uns anpasst, sondern wir uns dem Markt anpassen müssen. Neue Dienstleistung der AHK Portugal m Rahmen PORTUGALplus Angesichts der Komplexität, die eine Internationalisierung darstellt, und die daraus folgende Notwendigkeit, diese entsprechend zu planen, hat die AHK Portugal beschlossen, eine Beratungsdienstleistung einzuführen, die den gesamten Prozess der Internationalisierung nach Deutschland berücksichtigt, und profitiert dabei von ihrer Erfahrung in diesem Markt. Unterteilt in vier Module Marktanalyse; Strategie; Aktionsplan; Implementierung erscheint diese Dienstleistung als ein flexibles Werkzeug, das sich den Bedürfnissen jedes einzelnen Unternehmens anpassen lässt, vier Ausgangspunkte für einen individuellen Ansatz bietet und dennoch eine genau definierte und grundlegende Struktur für ihre erfolgreiche Durchführung verfolgt. Um auf das eingangs Gesagte zurückzukommen; ein Internationalisierungsprozess sollte nicht aus einer Notsituation heraus geschehen, oder sich gar um eine risikoreiches Unterfangen handeln. Es sollte vielmehr als eine natürlicher Bestandteil einer Unternehmensstrategie gesehen werden, bei dem die Erfolgschancen mittels einer fundierten Planung erhöht wird. Übersetzung Julia Becker Um serviço à medida da CCILA no âmbito do PORTUGALplus Perante esta complexidade que uma internacionalização apresenta, e a consequente necessidade de a planificar devidamente, a CCILA decidiu implementar um serviço de consultoria que contempla todo o processo de internacionalização para a Alemanha, beneficiando da sua experiência neste mercado. Dividido em quatro módulos Análise & Diagnóstico; Formulação da estratégia; Definição do plano de ação; Implementação este serviço apresenta-se como uma ferramenta flexível, adaptável às necessidades de cada uma das empresas, proporcionando 4 pontos de partida para uma abordagem individualizada, seguindo no entanto uma estrutura bem definida e fundamental para a sua execução de sucesso. Recorrendo às palavras iniciais, o processo de internacionalização não deve ser somente um ato por mera necessidade e de elevado risco, mas sim ser encarado de forma natural e como parte integrante de uma estratégica empresarial, elevando a probabilidade de sucesso com um planeamento fundamentado. C M Y CM MY CY CMY K Qualificação Intraempresa Qualificação REFA Centro Dual Lisboa Avenida Infante D. Henrique, Lote 320 Entreposto 2, Piso 2, Fração Lisboa Tel Fax Hotelfachleute Serviços às Empresas Centro Dual Porto Avenida Sidónio Pais, Porto Tel Fax Centro Dual Portimão Edifício Portimar Urbanização Alto do Quintão Portimão Tel Fax IMPAKT /

7 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Internationalisierung, ein Wachstumsprozess Internacionalização, um processo de crescimento José Horta e Costa Country Manager / Euro-Funding Portugal Der 2013 veröffentlichte Bericht Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung weist auf die besondere Bedeutung des Internationalisierungsprozesses als einen der wichtigsten Faktoren für das nachhaltige Wachstum der portugiesischen Wirtschaft und das entsprechende Unternehmensgefüge hin. In der Tat hat die portugiesische Wirtschaft im Laufe der vergangenen zehn Jahre eine Zeit der Krise und Stagnation durchlebt, wodurch Maßnahmen zur Umkehrung dieser Entwicklung dringend notwendig sind. Deshalb ist es äußerst wichtig, die Anerkennung, die Qualität sowie die Nachfrage portugiesischer Produkte weltweit zu erhöhen und gleichzeitig die Unternehmen bei diesem langen Internationalisierungsprozess zu befähigen, zu motivieren und zu unterstützen. Da sich das aktuelle europäische Förderprogramm Nationaler Strategischer Rahmenplan QREN, in der Schlussphase befindet, wird anhand der Strategie und Zieldefinition für den Zeitraum von versucht, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene, Ergebnisse zu analysieren, Erfolge und Misserfolge zu bewerten sowie eine Politik zu konzipieren, welche allgemein die Einschränkungen und Möglichkeiten des gegenwärtigen Europas in wirtschaftlicher, sozialer sowie umweltpolitischer Hinsicht berücksichtigt. Einerseits - in Bezug auf den Gesamthaushalt - befindet sich der Prozess noch in der Diskussionsphase; was die allgemeine Strategie betrifft, so sind die Leitlinien bereits ausgearbeitet - dabei sticht die Strategie Europa 2020 als europaorientiertes Konzept hervor, und auf nationaler Ebene der Beschluss des Kabinetts Nr. 33/2013 sowie Publicado em 2013, o relatório Estratégia para o Crescimento, Emprego e Fomento Industrial , denota uma especial relevância para o processo de internacionalização, como um dos principais pilares para o crescimento sustentável da economia portuguesa e respetivo tecido empresarial. Efetivamente, ao longo da última década, a economia portuguesa atravessou um período de crise e estagnação, pelo que urgem medidas que invertam este caminho. É assim fundamental estimular o reconhecimento, qualidade e a procura de produtos portugueses internacionalmente, e ao mesmo tempo capacitar, incentivar e apoiar as empresas nesse longo processo de internacionalização. Estando o actual programa comunitário Quadro de Referência Estratégico Nacional QREN, em fase terminal, a definição dos pilares, estratégia e objectivos para o período de tanto a nível nacional como comunitário, procura analisar resultados, avaliar sucessos e insucessos e delinear uma política que tenha em consideração, de uma forma geral, os constrangimentos e potencialidades da Europa actual, tanto ao nível económico, social como ambiental. Por um lado, e se em termos de orçamento global, o processo ainda se encontra em fase de discussão, ao nível da estratégia geral, as linhas orientadoras já se encontram delineadas, destacando-se a Estratégia Europa 2020 enquanto orientação comunitária, e a Resolução do Conselho de Ministros n.º 33/2013, e a Estratégia para o crescimento, emprego e fomento industrial , ao nível nacional. De uma forma genérica, o próximo Programa Quadro de , Horizonte 2020, centra-se no Crescimento Inteligente, Sustentável e die Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung Der Schwerpunkt des nächsten Rahmenprogramms von , Horizonte 2020, liegt allgemein auf dem intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstum und schlägt sich in drei Prioritäten nieder: industrielle Führung, die gesellschaftlichen Herausforderungen und die herausragende wissenschaftliche Qualität. Auf nationaler Ebene, und den europäischen Richtlinien entsprechend, sind die Leitlinien folgende: 1. Europäische Fördermittel, basierend auf den Resultaten, sind mit den kofinanzierten Maßnahmen zu erreichen; 2. Mobilisierung der europäischen Fördermittel in Form rückzahlbarer Gelder, die nicht rückzahlbaren Gelder bleiben zum Beispiel für F&E; 3. Vereinfachung des Verfahrens für die Beantragung von Fördermitteln; 4. Verstärkung der Verbindung zwischen nationalen und europäischen Finanzierungsquellen; 5. Koordinierung und Zusammenwirken der europäischen Fördermittel stärken; Andererseits konzentrieren sich die festgelegten Ziele für den Zeitraum von auf: a. die Stärkung von F&E und Innovationen, von 1,5 Prozent des BIP in 2011 auf ca. 2,7 bis 3,3 Prozent in 2020; b. mehr und bessere Bildung, die Verringerung der Schulabbre- Inclusivo, reflectindo-se em três prioridades, a Liderança Industrial, os Desafios Societais e a Excelência Científica. Ao nível nacional, e de acordo com as orientações comunitárias, as linhas de orientação são: 1. Fundos comunitários centrados nos resultados a atingir com as intervenções co-financiadas; 2. Mobilização dos fundos comunitários sob a forma de fundos reembolsáveis, mantendo-se os fundos não reembolsáveis para a I&D, por exemplo; 3. Simplificação dos procedimentos de aplicação dos fundos; 4. Reforçar a articulação entre fontes de financiamento nacionais e comunitárias; 5. Reforçar a coordenação e integração entre fundos comunitários; Por outro lado, os objectivos definidos para o período de , centram-se em: a. Reforço da I&D e Inovação, passando de 1,5 porcento do PIB em 2011, para cerca de 2,7 porcento a 3,3 porcento em 2020; b. Melhor e Mais Educação, reduzindo a taxa de abandono escolar (de 23,2 porcento para 10 porcento), e aumentando o percentual de população com formação superior (26,1 porcento para 40 porcento); c. Clima e Energia d. Aumentar o Emprego, de 69,1 porcento em 2011, para 75 porcento em 2020; e. Combater a Pobreza e as desigualdades sociais 12 IMPAKT / / IMPAKT 13

8 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso cherquote (von 23,2 auf 10 Prozent) und die Zunahme des Bevölkerungsanteils mit Hochschulbildung (26,1 auf 40 Prozent); c. Klima und Energie; d. die Erhöhung der Beschäftigungsquote von 69,1 Prozent in 2011 auf 75 Prozent in 2020; e. die Bekämpfung von Armut und sozialen Ungleichheiten Im Hinblick auf die Höchstsätze für die Kofinanzierung zeigt die folgende Abbildung die Positionierung der portugiesischen Regionen im europäischen Kontext. Der Norden, das Zentrum (Região Centro) und der Alentejo bleiben weiterhin die Regionen mit der geringsten Entwicklung, was für sie eine Förderung von 75 bis 85 Prozent bedeutet, für die Algarve als Übergangregion eine Förderung von 60 Prozent und für Lissabon maximal 50 Prozent, da es sich um eine stärker entwickelte Region handelt. Außerdem identifiziert die Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung weitere Fördermaßnahmen für das Unternehmensgefüge, zum Beispiel ein fortlaufendes Bewerbungssystem, die Überprüfung der steuerlichen Anreize für Investitionen in F&E sowie die Schaffung von Finanzierungmöglichkeiten für KMU. Angesichts dessen, und im Hinblick auf das aktuelle Programm QREN, befinden sich die Ausschreibungen in der Schlussphase, mit bereits gekürzten Mitteln aufgrund der höheren Zuweisungen; daher ist es wichtig, das Konzept für eine Wachstumsstrategie jedes einzelnen Unternehmens zu erstellen, und dabei folgende Anforderungen zu beachten: 1. Dimension: Da sich das europäische Unternehmensgefüge hauptsächlich aus KMU zusammensetzt, kommen die meisten Anreize dessen Wachstum und Qualifikation zugute; 2. Belegschaft: Der Anreiz für die Einstellung von Arbeitnehmern wird angesichts der aktuellen nationalen Situation einen kritischen Aspekt bei der Bewertung jedweden Projekts darstellen; 3. F&E und Innovationen: In einem globalisierten Umfeld agieren, auf die Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen setzen und - als eine Form der Anerkennung von Kompetenzen - mit Organisationen des Wissenschaftssystems kooperieren; 4. Fähigkeit, die angestrebten Resultate zu erzielen, in Anbetracht der Dimension, Struktur und Partnerschaften; 5. Aktiv an Projekten auf europäischer Ebene teilnehmen, um alternative Formen der Werbung, Verbreitung und Internationalisierung zu fördern; 6. Die Zielmärkte und Handlungsformen in eben jenen identifizieren. Zum einen besteht angesichts der aktuellen Wirtschaftskonjunktur das größte Bedürfnis der Unternehmen darin, Lösungen zu finden, die ihr Fortbestehen, ihr Wachstum und die Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen. Zum anderen hat eben diese Konjunktur dafür gesorgt, dass sich der Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten durch nationale Unternehmen, welche unter gleichen Bedingungen mit anderen Unternehmen mit ähnlichen Projekten konkurrieren, noch schwieriger und komplexer gestaltet, wodurch wiederum die Qualität des Projekts in Verbindung mit der Qualität der Bewerbung und den entsprechenden anschließenden Maßnahmen zunehmend zu einem Erfolgsfaktor wird. 14 IMPAKT / Weniger entwickelte Regionen Regiões menos desenvolvidas Übergangsregionen Regiões em transição Stärker entwickelte Regionen Regiões mais desenvolvidas Em termos de taxas máximas de co-financiamento, a figura seguinte ilustra o posicionamento das Regiões de Portugal no contexto europeu, mantendo-se o Norte, Centro e Alentejo como menos desenvolvidas, o que irá representar apoios entre os 75 porcento e os 85 porcento, o Algarve enquanto região em transição, com apoios de 60 porcento e Lisboa, com taxa máxima de 50 porcento dado ser uma região mais desenvolvida. Complementarmente, a Estratégia para o crescimento, emprego e fomento industrial , identifica outras medidas de apoio ao tecido empresarial, como sejam um regime de apresentação de candidatura contínuo, a revisão dos incentivos fiscais ao investimento em I&D e ainda a criação de linhas de financiamento para PME s. Face ao exposto, e se em termos do actual programa QREN, os concursos se encontram em recta final, com dotações já reduzidas face à elevada alocação de verbas, importa iniciar o desenho da estratégia de crescimento de cada empresa, tendo em consideração requisitos como: 1. Dimensão: Sendo o tecido europeu constituído na maior parte por PME s, a maior parte dos incentivos direcciona-se para o seu crescimento e qualificação; 2. Recursos Humanos: O estímulo à contratação será um vector crítico na avaliação de qualquer projecto face ao actual panorama nacional; 3. I&D e Inovação: Atuando num ambiente globalizado, apostar no desenvolvimento de novos produtos e serviços, em cooperação com Entidades do Sistema Científico, enquanto forma de reconhecimento de competências; 4. Capacidade de alcançar os Resultados preconizados, face à dimensão, estrutura e parcerias; Trotz der Existenz von Bewertungs- und Schulungsprogrammen wissen die meisten Unternehmen nicht, dass und wie sie sich bewerben können. Das bedeutet, dass sie fachliche Beratung zur Unterstützung beim Zugang zu Finanzierungen für Programme in den Bereichen Internationalisierung, Forschung, technologische Entwicklung und unter anderem auch Innovation benötigen. In den kommenden Jahren ist es besonders wichtig, die portugiesischen Unternehmen dazu zu bewegen, auf internationaler Ebene mit anderen Unternehmen aus anderen Ländern Unterstützung bei internationalen Programmen wie dem neuen Horizon zu beantragen. Übersetzung: Julia Becker MESTRE RAPOSA MR-Sistemas de Construção Modernos, Lda. E.N Quatro Estradas Loule / Portugal höchste Stabilität und Sicherheit "Made in Germany" durch Sicherheitsschließsysteme optimale Wirtschaftlichkeit durch beste Kosten- und Energieeffizienz nahezu unbegrenzte Material- und Produktvielfalt, alles aus einer Hand und individuelle Präferenz durch unser Spitzendesign Austausch alter Elemente und fachmännischen Einbau sicherer Elemente durch Projektteams eigene Montageteams mit dauerhaften, professionellen Service Im Hinblick auf die Höchstsätze für die Kofinanzierung, bleiben der Norden Portugals, das Zentrum (Região Centro) und der Alentejo bleiben weiterhin die Regionen mit der geringsten Entwicklung, was für sie eine Förderung von 75 bis 85 Prozent bedeutet. Em termos de taxas máximas de co-financiamento, mantem-se o Norte, Centro e Alentejo como menos desenvolvidas, o que irá representar apoios entre os 75 porcento e os 85 porcento. 5. Participar ativamente em projetos ao nível europeu, de forma a promover formas alternativas de promoção, divulgação e internacionalização; 6. Identificar os mercados-alvo e as formas de atuação no mesmo. Se por um lado e perante a atual conjuntura económica, é maior a necessidade das empresas em encontrar soluções que permitam a sua subsistência, crescimento e o aumento da sua competitividade, por outro lado, essa mesma conjectura tem vindo a aumentar a tenacidade e complexidade da obtenção de financiamento pelas empresas nacionais, que concorrem em igualdade com outras empresas com projetos semelhantes, pelo que a qualidade do projecto aliada à qualidade da candidatura e respectivo acompanhamento é cada vez mais um fator de êxito. Apesar da existência de programas para a sua valorização e capacitação, grande parte das empresas nacionais desconhecem que se podem candidatar e como fazê-lo, pelo que necessitam de orientação especializada no apoio para a obtenção de financiamento para programas de internacionalização, investigação & desenvolvimento tecnológico. Inovação, entre outros. Nos próximos anos é importante também salientar a necessidade de impulsionar as empresas portuguesas a solicitar ajudas no âmbito internacional com outras empresas de outros países em programas internacionais como o novo quadro Horizon DAS SYSTEMHAUS Besuchen Sie unsere Webseite => Abgestimmte Beratung für Privatkunden, Bauunternehmen und Architekten für alle Arten von Projekten. Ein Besuch in unseren Ausstellungsräumen zeigt Ihnen den Stand der neuesten Technik. Tel.: / IMPAKT 15 Web:

9 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Eine erstklassige Organisation als Wachstumshebel im deutschen Markt Excelência na execução como alavanca de crescimento no mercado alemão Roland Berger Strategy Consultants Das derzeitige wirtschaftliche Umfeld stellt die Exportgeschäfte vor neue Herausforderungen.Roland Berger Strategy Consultants führte vor kurzem mit der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer eine Studie durch, deren Ziel darin bestand, die Strategie zur Steigerung der portugiesischen Exporte in den deutschen Markt zu überdenken. In Anbetracht der wirtschaftlichen Situation des Landes ist sich die Öffentlichkeit darüber einig, dass einer der wesentlichen Hebel für das Wirtschaftswachstum die Ankurbelung der portugiesischen Exporte in große Märkte mit Kaufkraft ist. Wenn man die portugiesischen Exporte nach Zielmarkt analysiert, kommt man schnell zu dem Schluss, dass Deutschland einen Schlüsselmarkt für das Wachstum der portugiesischen Exporte in Europa darstellt. Der Anteil Portugals an den deutschen Importen ist unerheblich: 1. Die Exporte aus Portugal nach Deutschland sind seit 2008 jährlich um 3,4 Prozent gestiegen, der nationale Anteil ist allerdings unerheblich Deutschland ist der zweitgrößte Exportmarkt Portugals und stellt 12,3 Prozent der nationalen Exporte dar (ca. sechs Mrd. Euro); indessen ist der portugiesische Anteil an den gesamten deutschen Importen mit minimalen Werten von 0,6 Prozent konstant geblieben; 2. Im Vergleich zu den Hauptkonkurrenzländern sind die Ausfuhren aus Portugal nach Deutschland geringer und wach- O atual contexto económico coloca novos desafios às exportações.a Roland Berger Strategy Consultants realizou recentemente um estudo com a Câmara de Comércio e Industria Luso-Alemã com o objetivo de repensar a estratégia de aumento das exportações portuguesas para o mercado alemão. Considerando a situação económica do país, é consensual na opinião pública que uma das alavancas fundamentais para o crescimento económico é a dinamização das exportações portuguesas para mercados com dimensão e poder aquisitivo. Quando se faz uma análise das exportações portuguesas por mercado de destino, chega-se rapidamente à conclusão que a Alemanha é um mercado chave para o crescimento das exportações portuguesas na Europa. A quota de Portugal nas importações alemãs é residual: 1. As exportações de Portugal para a Alemanha cresceram 3,4 porcento por ano desde 2008, mas a quota nacional é residual a Alemanha é o segundo maior mercado de exportação de Portugal, representando 12,3 porcento das exporta- sen schwächer Länder wie Polen und die Tschechische Republik exportieren sechs Mal so viel wie Portugal (etwa 33 Mrd. Euro); die jeweiligen Exporte nach Deutschland entsprechen den Gesamtexporten Portugals ausgenommen Spanien; andererseits existiert eine Korrelation zwischen den Beständen deutscher Direktinvestitionen und den Ausfuhren nach Deutschland, was die osteuropäischen Länder begünstigt; 3. Die nationalen Produkte, die am meisten nach Deutschland exportiert werden, haben eine technologische Basis die nationalen Exporte technologiebasierter Produkte sind größtenteils auf deutsche Unternehmen mit Fabriken in Portugal zurückzuführen; die traditionellen Sektoren tragen nur in geringem Maße zu den Exporten bei, und obwohl sie seit 2008 eine höhere Wachstumsrate verzeichnen, ist ihr Anteil immer noch kleiner als der anderer wichtiger europäischen Märkte (z.b. Frankreich) 4. Die portugiesischen KMU weisen Schwierigkeiten beim Exportieren nach Deutschland auf als Haupthindernisse gelten der Zugang zu potenziellen Kunden (was ein konsequentes Qualifizierungsverfahren voraussetzt), die Fähigkeit, die erforderlichen Mengen zu liefern (wegen verhältnismäßig geringer Produktionskapazität) sowie die Schwierigkeit, sich den großen Vertragshändlern anzuschließen; diese Hindernisse sind für die meisten portugiesischen Unternehmen schwer zu überwinden, wenn sie bei ihren Aktivitäten lediglich einer individuellen Logik folgen; 5. Die Förderung Portugals hat sich mit den von AICEP durchgeführten Maßnahmen in Koordination mit der Wirtschaftsdiplomatie verbessert die Förderaktivität von AICEP in Deutschland wurde durch die Beteiligung der Wirtschaftsdiplomatie verstärkt; indessen zeigt die Studie, dass die Bemühungen der weltweiten Förderung mit speziellen Maßnahmen ergänzt werden müssen. Das Exportwachstum soll auf der Annäherung an den Markt in einer Cluster-Logik und angeführt von den Branchenverbänden beruhen Das neue Strategiekonzept zur Förderung von ausländischen Direktinvestitionen soll sich auf die Entwicklung von drei Säulen stützen: 1. Entwicklung von Branchenclustern, um die Bemühungen zu bündeln Definition eines Nutzenversprechens basierend auf einer branchenindividuellen Logik und den Produkten, bei denen die portugiesischen Unternehmen wettbewerbsfähig sind; das Nutzenversprechen sollte mit einem grundlegenden Wissen über den deutschen Markt entwickelt werden und eine Cluster-Annäherung ermöglichen; 2. Branchenverbände in der Führung von Clustern und der Marktentwicklung die Branchenverbände sollen mit der Unterstützung von AICEP die Führung bei dem Prozess übernehmen und die Bemühungen der wichtigen beteiligten Unternehmen und Institutionen bündeln; Gemeinsame Förderung der Branchen in Deutschland, ergänzt durch individuelle Maßnahmen der Unternehmen Stärkung der gemeinsamen Branchenförderung in Deutschland mit den Hauptverbänden und potenziellen Kunden und Verbindung von branchenbezogenen und an bestimmte Player gerichtete Maßnahmen; zum Beispiel sollte die Teilnahme an Messen die Förderung nationaler Cluster mit der Unterstützung individueller Unternehmen verbinden. Übersetzung: Julia Becker ções nacionais (aprox. seis mil milhões de euros); no entanto, a quota Portuguesa nas importações totais da Alemanha tem-se mantido estável e apresenta valores insignificantes de 0,6 porcento; 2. Comparando com os principais países concorrentes, as exportações de Portugal para a Alemanha são inferiores e crescem menos países como Polónia e República Checa exportam seis vezes mais que Portugal (aprox. 33 mil milhões de euros); as respetivas exportações para a Alemanha são equivalentes às exportações totais de Portugal retirando a Espanha; por outro lado, há uma correlação entre o stock de IDE alemão e as exportações para a Alemanha, o que beneficia os países da Europa de Leste; 3. Os produtos nacionais mais exportados para a Alemanha têm base tecnológica As exportações nacionais de produtos de base tecnológica devem-se em grande medida às empresas alemãs com fábricas em Portugal; os sectores tradicionais apresentam menor peso nas exportações, mas têm uma taxa de crescimento mais elevada desde 2008, sendo, no entanto, ainda inferiores às de outros mercados europeus relevantes (p. ex. França) 4. As PME portuguesas apresentam dificuldades em exportar para a Alemanha como principais barreiras à exportação emergem o acesso a clientes potenciais (que implica um rigoroso processo de qualificação), capacidade para fornecer as quantidades necessárias (escala) e a dificuldade em entrar nos grandes distribuidores; estas são barreiras que a grande maioria do tecido empresarial português tem dificuldade em ultrapassar se actuar apenas numa lógica individual; 5. A promoção de Portugal tem melhorado com as ações desenvolvidas pela AICEP em coordenação com a diplomacia económica a actividade de promoção da AICEP na Alemanha foi reforçada com a actuação da diplomacia económica; no entanto, o estudo revela que o esforço de promoção global tem de ser complementado com acções específicas. O crescimento das exportações deverá assentar na abordagem ao mercado numa lógica de cluster, liderada pelas associações do sector O novo conceito estratégico da captação de IDE deverá assentar no desenvolvimento de três pilares: 1. Desenvolvimento de clusters sectoriais como forma congregar os esforços definir uma proposta de valor, assente numa lógica sectorial e na oferta de produtos em que as empresas portuguesas são competitivas; a proposta de valor deve ser desenvolvida com base no conhecimento do mercado alemão e permitir suportar uma abordagem de cluster; 2. Associações sectoriais na liderança dos clusters e do desenvolvimento de mercado as associações sectoriais deverão liderar o processo e congregar esforços de empresas e entidades chave a envolver, apoiadas pelo AICEP; 3. Promoção conjunta dos sectores na Alemanha, complementada por acções individuais das empresas reforçar a promoção conjunta do sector na Alemanha junto das principais associações e clientes potenciais, conjugando acções de âmbito sectorial com outras direcionadas a players específicos; por exemplo, a participação em feiras deverá conjugar a promoção dos clusters nacionais com a das empresas individuais. 16 IMPAKT / / IMPAKT 17

10 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Erfolgreich Dienstleistungen exportieren Exportar serviços com sucesso hugo de oliveira Digital Creative and Strategy Director, ph Neutro Viele Unternehmer sehen in der Internationalisierung eine strategische Option für ihr Unternehmen, um neue Märkte zu erobern oder schnelles Wachstum zu fördern. Jedoch muss ein Internationalisierungsprozess aus mehreren Perspektiven und unter Berücksichtigung der technischen, finanziellen und personellen Möglichkeiten des Unternehmens betrachtet werden. Mit anderen Worten: Es ist grundlegend, zu wissen, was das Unternehmen exportieren kann, ob es über Wachstumskapazität verfügt, ob seine internen Prozesse auf die Minimierung jeglicher Störungen in der Produktion eingestellt sind; zu prüfen, ob seine Arbeitskräfte technisch vorbereitet sind und schließlich, und wahrscheinlich das Wichtigste, zu wissen, ob Arbeitskräfte zur Verfügung stehen, die entsprechend vorbereitet sind, um die Handelsbeziehungen im Ausland menschlicher zu gestalten. Wenn einzig und allein Dienstleistungen - etwas nicht Greifbares - exportiert werden, sind die anfänglichen Schwierigkeiten größer, da Wenn einzig und allein Dienstleistungen - etwas nicht Greifbares - exportiert werden, sind die anfänglichen Schwierigkeiten größer, da es in diesem Fall fast ausschließlich auf Vertrauen und glaubwürdige menschliche Beziehungen ankommt. Quando se exporta única e exclusivamente serviços, algo intangível e não transaccional, as dificuldades iniciais são acrescidas pois dependem quase exclusivamente da confiança e de ligações humanas credíveis. Hugo de Oliveira Muitos empresários olham para a internacionalização como uma saída estratégica da sua empresa para conquistar novos mercados ou até para a uma solução de rápido crescimento. No entanto, um processo de internacionalização tem de ser equacionado e enquadrado nas possibilidades técnicas, financeiras e humanas da empresa. Por outras palavras, saber o que a empresa pode exportar; se tem capacidade de crescer; se os seus processos internos estão preparados para minimizar qualquer disrupção da produção; averiguar a preparação técnica dos seus recursos; e por fim, e talvez o mais importante, se há (um ou mais) recursos preparados para humanizar as relações comerciais fora de fronteiras. Quando se exporta única e exclusivamente serviços, algo intangível e não transaccional, as dificuldades iniciais são acrescidas pois dependem quase exclusivamente da confiança e de ligações humanas credíveis. Antes de mencionar alguns pontos relevantes na ines in diesem Fall fast ausschließlich auf Vertrauen und glaubwürdige menschliche Beziehungen ankommt. Bevor ich einige wichtige Aspekte der Internationalisierung von Unternehmen anführe, möchte ich als Beispiel die einzelnen Schritte unseres Unternehmens PH Neutro, Agentur für digitales Marketing, beschreiben ein lokales Unternehmens, das sich zum Ziel setzte, mittels Internationalisierung seine Geschäftsaktivitäten auszuweiten. Beispiel PH Neutro Strategie Trotz einiger interessanter Projekte mit großen Marken wie BCP, BPI und Universal Music hatten wir Wachstumsschwierigkeiten, die für einen kleinen Markt wie Portugal typisch sind. Bereits seit 2001, dem ersten Jahr der Geschäftstätigkeit des Unternehmens, gilt die Internationalisierung als unsere Wachstumsstrategie. Mit der möglichen Planung haben wir den besten Weg darin gefunden, uns mit einer multinationalen Marke, der Werbeagentur Tribal DDB Worldwide, zusammenzuschließen. Kurze Zeit später ist Tribal DDB Lisboa entstanden. Es wäre eventuell zu erwarten gewesen, dass sich PH Neutro aufgrund dieser Fusion große Möglichkeiten durch Aufträge aus anderen Ländern böten. Aber im Grunde war die Agentur in Lissabon wie ein entfernter Verwandter und wegen seiner Größe irrelevant. Networking Da wir nicht in regem Kontakt mit den internationalen Märkten stehen, nun aber zu einem multinationalen Unternehmen gehören, haben wir beschlossen, ins interne Networking der Tribal DDB Worlwide zu investieren, um eine stärkere Repräsentation unserer Agentur zu erreichen. Zwei Jahre lang waren wir mit einem beachtlichen Budget auf den Konferenzen in New York, San Francisco, London, Amsterdam, Paris und Cannes präsent und wurden auf diesem Weg sowohl beruflich als auch persönlich bekannt. Chance Aber das war uns noch nicht genug, obwohl PH Neutro unter Beweis stellte, ein gutes Design, gutes Prozessmanagement, gute Programmierer etc. zu haben... bis uns im Jahr 2007 die Agentur in London um die digitale Produktion einer großen internationalen Kampagne für Philipps gebeten hat. Das war unsere große Chance, es allen zu beweisen. Auch wenn dadurch alle Mittel von PH Neutro restlos ausgeschöpft wurden, haben wir jegliche Vorschriften bezüglich der Qualität und Fristen eingehalten. Und so konnten wir schließlich das Vertrauen unserer internationalen Partner gewinnen. Vertrauen Es ist eines der Dinge, die am schwierigsten zu gewinnen und am einfachsten zu verlieren sind. Nach dem ersten erfolgreichen Projekt hat PH Neutro einen Vertrag mit der Agentur in London für die Vollzeitbeschäftigung eines engagierten Teams von sieben Personen abgeschlossen. Das bedeutete eine große Verantwortung, gleichzeitig aber auch eine neue Chance. Wir mussten uns stets selbst übertreffen und die anspruchsvollen Qualitätsstandards des britischen Marktes erfüllen. Nachdem wir das geschafft hatten, haben wir begonnen, unsere eigenen Dienstleistungen kreativer digitaler Produktion an andere multinationale Agenturen in Holland, Deutschland, Irland, Italien usw. zu verkaufen. Anerkennung Aufgrund der konstanten Qualität der Dienstleistungen, die wir allen Agenturen des Netzwerkes erbracht haben, und obwohl wir selternacionalização das empresas, gostaria de descrever como exemplo os passos da nossa empresa PH Neutro, Agencia de Publicidade Digital, que sendo uma empresa local, foi à procura da expansão do seu negócio, através da internacionalização. Case PH Neutro Estratégia Mesmo já tendo alguns projectos interessantes com grandes marcas como o BCP, BPI e Universal Music, sentíamos dificuldades de crescimento típicas de um mercado pequeno como o português. Desde 2001, o primeiro ano de atividade da empresa, decidimos como estratégia de crescimento, a internacionalização. Com a possível planificação, o melhor caminho encontrado foi a associação com uma marca multinacional, a Tribal DDB Worldwide, e pouco tempo depois nascia a Tribal DDB Lisboa. Seria expectável equacionar, devido a esta integração, que a PH Neutro tivesse grandes possibilidades de trabalho vindo de outros países. Mas no fundo o escritório de Lisboa era como um primo afastado e, devido à sua escala, irrelevante. Networking Não havendo muita interacção com os mercados internacionais, só pelo facto de pertencer a uma multinacional, decidimos investir no networking interno da rede Tribal DDB Worlwide, para conseguir uma maior exposição do nosso escritório. Durante dois anos, e com um orçamento considerável, estivemos presentes nas conferências de Nova Iorque, São Francisco, Londres, Amsterdão, Paris e Cannes, ficando assim conhecidos profissional e pessoalmente. Oportunidade Mas ainda não era suficiente, embora a PH Neutro afirmasse que tinha bom design, boa gestão de processos, bons programadores, etc... até que em 2007 foi-nos pedido pelo escritório de Londres a produção digital para uma grande campanha internacional para a Philips. Era a nossa grande oportunidade de comprovar a nossa promessa. Embora tenha levado ao limite as capacidades de todos os recursos da PH Neutro, cumprimos todos os trâmites de qualidade e prazos. Finalmente conquistamos a confiança dos nossos parceiros internacionais. Confiança É um dos elementos mais difíceis de conquistar e o mais fácil de perder. Depois do primeiro projecto bem-sucedido, a PH Neutro estabeleceu um contrato com o escritório de Londres para uma equipe dedicada de sete pessoas a tempo inteiro. Era uma grande responsabilidade e foi encarado, de novo, como uma oportunidade. Teríamos de nos superar constantemente e cumprir os exigentes padrões de qualidade do mercado britânico. Tendo conseguido, começámos a vender os nossos serviços de produção digital criativa para outros escritórios da multinacional na Holanda, Alemanha, Irlanda, Itália, etc. Reconhecimento Devido à constante qualidade dos serviços prestados a todos os escritórios da network e apesar de termos deixado de a representar 2010, continuamos a vender os seus serviços para outras agências internacionais, onde trabalham pessoas que previamente usaram os serviços de produção da PH Neutro. Ganhar este reconhecimento só foi possível por todos os colaboradores nunca deixarem de ser exigentes com os resultados do seu trabalho. 18 IMPAKT / / IMPAKT 19

11 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso biges seit 2010 nicht mehr repräsentieren, verkaufen wir seine Dienstleistungen weiterhin an andere internationale Agenturen, bei denen Personen arbeiten, die zuvor die Produktionsdienstleistungen von PH Neutro genutzt haben. Diese Anerkennung zu gewinnen war nur dadurch möglich, dass alle Mitarbeiter sich stets mit Ehrgeiz und Elan eingesetzt haben. More Personal Networking Aber selbst mit dem Erfolg der Vergangenheit können wir nicht die Hände in den Schoß legen. Wohl wissend, dass die menschlichen Beziehungen an der Spitze einer jeden Geschäftsbeziehung stehen, möchte PH Neutro einen weiteren Schritt in diese Richtung wagen. Zu Beginn des zweiten Quartals dieses Jahres werden wir voraussichtlich eine direkte Vertretung in London haben und somit den persönlichen Kontakt zwischen den Agenturen in London und der Produktionsagentur in Lissabon stärken. Unser Internationalisierungsprozess hat sich bereits über mehrere Jahre hingezogen und ist noch immer nicht abgeschlossen. Wir haben gelernt, dass es sich bei diesem Prozess um konstante Arbeit handelt, die aufgrund der persönlichen Komponente ständigen Veränderungen unterliegt. Aber es ist möglich, aus unseren Erfahrungen einige Schlussfolgerungen für die Internationalisierung von Dienstlistungen zu ziehen. Blick in die Zukunft Wir müssen versuchen, unser Internationalisierungsprojekt auf einer DIN A4 Seite zusammenzufassen! Der erste Schritt besteht selbstverständlich darin, herauszufinden, in welchen Ländern oder Märkten unsere Dienstleistungen eingeführt werden können und was dafür erforderlich ist. Sprachliche und kulturelle Barrieren, die es zu überwinden gilt, ermitteln und prüfen, ob bzw. inwiefern dies möglich ist. Die Schwierigkeiten in Bezug auf den Markteintritt verstehen und schließlich eine Kostenanalyse durchführen, um die Dienstleistungen schließlich zum Kunden zu bringen. Baby-Steps Abgesehen davon, dass wir die Welt erobern möchten, müssen wir uns auf einen einzigen Markt konzentrieren, diesen erforschen, verstehen, verbessern und letztendlich erobern. Erst danach können wir uns dem nächsten Markt widmen. Persönliche Beziehungen Alles im Leben hat mit persönlichen Beziehungen zu tun. Diesen Aspekt sollte man nie außer Acht lassen, denn er ist eines der grundlegenden Elemente bei internationalen Beziehungen. Wir müssen unsere potenziellen Kunden und Zulieferer persönlich kennenlernen, denn wir wissen, dass ein wesentlicher Bestandteil der Internationalisierungsplanung in der Schaffung und Pflege persönlicher Beziehungen besteht. Marketing Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Website für den Markt zu haben, den wir erobern möchten, und in einen starken Internetauftritt zu investieren. Alle Hilfsmittel zu nutzen, die uns zur Verfügung stehen, von sozialen Netzwerken bis hin zu direkter Werbung. Versprechen Eines der Hauptanliegen sollte darin bestehen, Versprechen einzuhalten und Erwartungen nicht zu enttäuschen. Genau zu wissen, was wir verkaufen, und transparent zu sein. Fristen und Qualitätsstandards einzuhalten, da es besonders wichtig ist, das Interesse und Vertrauen unserer Kunden zu gewinnen. Abgesehen davon, dass wir die Welt erobern möchten, müssen wir uns auf einen einzigen Markt konzentrieren, diesen erforschen, verstehen, verbessern und letztendlich erobern. Erst danach können wir uns dem nächsten Markt widmen. Apesar de querermos tomar conta do mundo, devemos concentrar o nosso plano num único mercado, estudá-lo, compreendê-lo, aperfeiçoá-lo e por fim conquistá-lo. Só depois poderemos pensar no próximo mercado. More Personal Networking Mas mesmo com o êxito do passado não podemos ficar de braços cruzados. Sabendo que as relações humanas estão no topo de qualquer interacção comercial, a PH Neutro quer dar mais um passo nesse sentido. No início do 2º trimestre deste ano deveremos ter representação directa em Londres e assim potencializar toda a relação presencial entre agências em Londres e o seu escritório de produção Lisboa. O nosso processo de internacionalização estendeu-se a vários anos e ainda não acabou. Aprendemos que é um trabalho constante que devido a sua vertente pessoal esta sujeito de constantes alterações. Mas é possível tirar da nossa experiência algumas conclusões para a internacionalização de serviços. Antevisão Devemos tentar resumir o nosso projecto de internacionalização numa folha A4! O primeiro estudo é obviamente perceber em que países ou mercados os nossos serviços podem ser implementados e quais as respectivas necessidades. Verificar quais as barreiras linguísticas e culturais a ultrapassar e entender a sua exequibilidade. Compreender as dificuldades de acesso, e por fim, o estudo dos custos para fazer chegar esses serviços aos clientes. Baby-Steps Apesar de querermos tomar conta do mundo, devemos concentrar o nosso plano num único mercado, estudá-lo, compreendê-lo, aperfeiçoá-lo e por fim conquistá-lo. Só depois poderemos pensar no próximo mercado. Relações Pessoais Tudo na nossa vida tem a ver com relações pessoais. Nunca descurar esta vertente do negócio, pois é um dos pilares nas relações internacionais. Devemos conhecer pessoalmente os nossos potenciais clientes e fornecedores, sabendo que uma parte substancial no planeamento de internacionalização deve concentrar-se na construção e manutenção de relações pessoais. Marketing É crucial ter um website pronto para o mercado que vamos conquistar. É necessário investir numa presença digital forte. Usar todas as ferramentas que temos à disposição, desde as redes sociais até à publicidade direccionada. Promessa Uma das principais preocupações deve ser cumprir as promessas e não gorar expectativas. Saber exactamente o que estamos a vender e ser bastante transparentes. Cumprir prazos e padrões de qualidade, pois é essencial que nos tornemos apetecíveis e de confiança. Digital tips Sprache Nach der Auswahl Ihres Zielmarktes übersetzen Sie Ihre Website in die entsprechende Landessprache, um Ihr Interesse und Engagement für diesen Markt zu zeigen. Versuchen Sie, eine Country Top Level Domain zu erwerben, da Sie so einfacher in Suchmaschinen der jeweiligen Sprache gefunden werden. Englisch ist dabei das Mindeste. Nutzen Sie immer Übersetzungen, die von Personen angefertigt wurden, die Erfahrung mit der im Internet verwendeten Sprache haben. Mobile Geräte Vergessen Sie nie die angepassten Versionen für Smartphones und Tablets, und nutzen Sie vorzugsweise Responsive Webdesign, welches die Visualisierung Ihrer Website automatisch den verwendeten Geräten anpasst. Aktualität Die Neuigkeiten von gestern sind keine Neuigkeit mehr. Deshalb achten Sie darauf, dass Sie bei der Anzeige von Nachrichten den Aktualisierungszeitraum ihrer Branche anpassen. Entscheiden Sie sich für Websites, die in Form von Plattformen erstellt werden und die Visualisierung zufälliger Inhalte ermöglichen. Design Ihre Website wird 24 Stunden pro Tag, 365 Tage im Jahr, verfügbar sein. Daher sollten Sie die Bedeutung ihrer Qualität nicht zu gering schätzen. Sowohl User Interface als auch User Experience sollten von erfahrenen Fachleuten ausgearbeitet werden. Investieren Sie etwas mehr in einen Web Designer. Das Design von Websites ist von besonderer Wertigkeit und verlangt jahrelange Erfahrung. Suchmaschinenoptimierung Den Mindestanforderungen hinsichtlich Inhalt und Technologie gerecht werden, um einfacher von Personen gefunden zu werden, die in anderen Sprachen nach Unternehmen wie Ihrem suchen. Social Media In geplanter und einheitlicher Form verwenden. Nicht alle Unternehmen können von diesem Werkzeug profitieren, aber, falls Sie es nutzen, stellen Sie eine regelmäßige, professionelle und transparente Kommunikation sicher. Übersetzung: Julia Becker Digital tips Idioma Após ter escolhido o seu mercado alvo, traduza o seu website para a língua local para mostrar o seu empenho neste mercado. Tente adquirir um Country Top Level Domain, facilitando assim ser encontrado em motores de busca da idioma em causa. Inglês é sempre o mínimo. Use sempre traduções feitas por pessoas com experiência na linguagem utilizada na internet. Mobile Devices Nunca esquecer versões adaptadas para smartphones e tablets, e use de preferência Responsive Webdesign que irá adaptar a visualização do seu website automaticamente ao equipamento utilizado. Atualidade As notícias de ontem já não são notícia. Assim, se optar por ter notícias, tenha a certeza que o período de actualização é adaptado à sua indústria. Opte por websites construídos em plataformas que permitam visualização de algum conteúdo aleatório. Design O seu website vai estar disponível 24 horas por dia, durante todo o ano. Não menospreze a qualidade deste. Tanto a User Interface como User Experience devem ser elaboradas por profissionais experientes. Invista um pouco mais num Web Designer. O design para websites é uma valência muito específica e exige anos de experiência. Search Engine Optimization Atender aos requisitos mínimos em termos de conteúdo e tecnologia para facilitar ser encontrado por pessoas que procuram por empresas como a sua em línguas estrangeiras. Social Media Utilizar de forma planeada e coerente. Nem todas as empresas podem tirar proveito desta ferramenta, mas, se utilizar, assegure uma comunicação regular, profissional e transparente. 20 IMPAKT / / IMPAKT 21

12 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Industriestruktur ideal für Zukunftsbranchen Uma estrutura industrial ideal para os setores do futuro Neue deutsche Tugenden: Flexibilität. Innovation. Nachhaltigkeit. As novas virtudes alemãs: flexibilidade, inovação, sustentabilidade Daniel Lenkeit gtai Die Kunden von morgen kaufen maßgeschneiderte Produkte. Branchenübergreifende Kooperationen, ein wachsender Austausch an Informationen sowie die Integration von Dienstleistungen in die Wertschöpfung gewinnen an Bedeutung. Alles dies ist Teil einer flexiblen deutschen Industrieproduktion, die mehr innovative, nachhaltige und individualisierte Produkte anbieten soll. In vielen Technologien, die heute gefördert werden, liegt der Schlüssel für den Strukturwandel in der deutschen Industrie. Das deutsche Wirtschaftsmodell wird weltweit immer stärker beachtet. Die exportorientierte, industrielle Basis und die innovativen, mittelständischen Unternehmen erhalten ebenso viel Anerkennung wie das deutsche Ausbildungssystem und der gesunde Arbeitsmarkt. Vor einigen Jahren noch als "kranker Mann Europas" bezeichnet, wurde Deutschland nicht zuletzt aufgrund seiner Standfestigkeit in der Wirtschaftskrise zum "Motor Europas" umgetauft. Dennoch gibt es nach wie vor zahlreiche Herausforderungen für die deutsche Industrie. Die Deckung des Bedarfs an qualifizierten Arbeitskräften, die Anforderungen für eine nachhaltige, energieeffiziente Produktion oder die Zunahme des internationalen Wettbewerbs im Zuge einer globalisierten Weltwirtschaft sind aktuell wie auch in Zukunft wichtige Themen. Zur Bewältigung dieser Herausforderungen müssen sich Strukturen ändern, woraus sich gleichzeitig neue Chancen ergeben. So muss die Industrie ihre Produktion in Zukunft flexibilisieren, stärker individualisierte Produkte erstellen und in den Wertschöpfungsprozess auch Dienstleistungen integrieren. In den Fabriken der Zukunft wird eine andere Produktionslogik herrschen. Durch modernste Informationssysteme werden sich Maschinen, Roboter oder Lagersysteme situativ selbst steuern und konfigurieren können. In diesen Smart Factories werden für den Kunden maßgeschneiderte Produkte entstehen, deren Preise konkurrenzfähig zu üblichen Massenprodukten bleiben sollen. Nach einer Studie des Bundesverbands der Deutschen Industrie (BDI) könnten so in den nächsten Jahrzehnten klassische Branchengrenzen und Sektoren unbedeutender werden. Vielmehr würde in Zukunft eine branchenübergreifende Kooperation bei wachsendem Informationsaustausch vor allem innovative und nachhaltige Lösungen anbieten müssen. Die Bundesregierung fördert deshalb Schlüsseltechnologien wie Energie-, Bio-, Produktions- und optische Technologien, Mikro- und No futuro, os clientes irão preferir produtos individualizados, feitos à sua medida. Cooperações entre setores, a crescente troca de informações assim como a integração de serviços como valor acrescentado do produto ganham importância crescente. Todos estes aspetos são parte da flexibilização da produção industrial alemã, que pretende apresentar produtos mais inovadores, sustentáveis e individualizados. Muitas tecnologias que hoje estão a ser impulsionadas representam a chave para a mudança estrutural da indústria alemã. O mundo está mais atento ao modelo económico alemão. A base industrial orientada para a exportação e as PME caracterizadas pelo seu caráter inovador recebem tanto reconhecimento como o sistema de formação alemão e o mercado de trabalho florescente. Afinal, a Alemanha, que há alguns anos recebeu o epíteto de o doente da Europa, foi rebatizada para o motor da Europa em virtude da sua estabilidade face à crise económica. A indústria alemã continua no entanto a estar perante numerosos desafios. Temas atuais como a satisfação das necessidades de recursos humanos qualificados, as exigências de uma produção energeticamente eficiente e sustentável ou a crescente concorrência internacional na sequência de uma economia mundial globalizada, irão manter a sua relevância também no futuro. Para fazer face a estes desafios será necessário modificar estruturas, o que, por sua vez, irá dar origem a novas oportunidades. No futuro, a indústria será obrigada a flexibilizar a sua produção, a apresentar produtos mais personalizados e a integrar a oferta de serviços como uma mais-valia. Nas fábricas do futuro vai dominar outra lógica de produção. As tecnologias de informação mais recentes irão permitir que máquinas, robots ou sistemas de armazenamento possam, em determinadas situações, autodirigir-se e autoconfigurar-se. Destas smart factories surgirão produtos feitos à medida das exigências de cada cliente, com preços que sejam competitivos em relação à produção em massa. De acordo com um estudo da Associação da Indústria Alemã (BDI), nos próximos anos, as fronteiras tradicionais entre diferentes setores e ramos de atividade poderão perder significado. Pelo contrário, perante o crescente fluxo de informação será de esperar que uma cooperação entre setores apresente soluções inovadoras e sustentáveis. Para ir ao encontro desta nova realidade, o Governo Federal apoia através de políticas específicas o desenvolvimento de tecnologias- Die Industrie muss in Zukunft ihre Produktion flexibilisieren, stärker individualisierte Produkte erstellen und in den Wertschöpfungsprozess auch Dienstleistungen integrieren. No futuro, a indústria será obrigada a flexibilizar a sua produção, a apresentar produtos mais personalizados e a integrar a oferta de serviços como uma mais-valia. Nanoelektronik sowie die Informations-, Kommunikations- und Raumfahrttechnologien mit einer gesonderten Technologie- und Innovationspolitik. Dazu zählen zum Beispiel die Innovationsstrategie des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie sowie die Ministerien übergreifende Hightech-Strategie der Bundesregierung. In diesen Bereichen liegen nicht nur für deutsche Unternehmen gute Entwicklungschancen. Sie bieten auch Anreize für Investoren aus dem Ausland. Viele ausländische Unternehmen kommen heute zum Beispiel aus den Bereichen Informations- und Kommunikationstechnik (IKT) und Umwelttechnik. Diese Sektoren sind bereits ein wichtiger Pfeiler der deutschen Wirtschaftsleistung. Energie- und Umwelttechnik Als rohstoffarmes Industrieland und starker Befürworter von Klimaschutzmaßnahmen verfolgte Deutschland früh das Ziel, Alternativen zur fossilen Energieversorgung zu schaffen sowie eine effizientere Energienutzung zu fördern. Das gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Interesse trugen bedeutend zum raschen tech- -chave em áreas como a energia, biotecnologia e produção, microe nano-eletrónica bem como tecnologias de informação e comunicação e aeroespaciais. Exemplos destas políticas federais são a estratégia de inovação do Ministério Alemão de Economia e Tecnologia ou a estratégia supraministerial para o high-tech. Mas não são só as empresas alemãs que beneficiam das oportunidades de desenvolvimento criadas, também os investidores estrangeiros podem encontrar neste contexto incentivos interessantes. Muitas empresas estrangeiras presentes na Alemanha atuam nos setores de tecnologias de informação e comunicação e tecnologia do ambiente, setores que são já importantes pilares da prestação económica alemã. Tecnologias energéticas e do ambiente Desde cedo que a Alemanha, um país industrial com pouca matéria-prima própria e grande defensor de medidas de proteção do clima, fomenta a utilização de alternativas aos recursos energéticos fósseis e uma utilização eficiente da energia. O interesse social, político e económico que este tema suscitou contribuiu para um rápido desenvolvimento tecnológico nas áreas da energia e do ambiente e da eficiência energética. Hoje este setor é responsável pela faturação de 11 porcento do Produto Interno Bruto da Alemanha, um valor que, de acordo com um 22 IMPAKT / / IMPAKT 23

13 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso nischen Fortschritt auf den Gebieten der Energie- und Umwelttechnik sowie der Ressourceneffizienz bei. Heute erwirtschaftet die Energie- und Umwelttechnik 11 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Bis 2025 soll der Anteil gemäß einer Studie des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit auf 15 Prozent steigen. Danach werden im Jahr 2025 über 2 Mio. Menschen ihren Lebensunterhalt in diesem Bereich verdienen. Den Weltmarktanteil des Sektors beziffert die Studie auf 15 Prozent - also etwa 300 Mrd. Euro. Im stark wachsenden Weltmarkt für Dienstleistungen in dieser Sparte halten deutsche Unternehmen sogar einen Anteil von etwa 50 Prozent. Die Energie- und Umwelttechnik profitiert erheblich von der deutschen Wirtschaftsstruktur, da viele Umwelttechnologie-Segmente eine Querschnittfunktion aufweisen. Sie nutzt unter anderem das Know-how klassischer Industriezweige, wie des Maschinen- oder Fahrzeugbaus oder der Elektrotechnik für ihre eigenen Entwicklungen. Mit den neuen Beschlüssen zur Energiewende werden innovative Lösungen zur Energieversorgung, Material- und Energieeffizienz sowie Energiespeicherung in der Zukunft noch an Gewicht gewinnen. In diesem Sinne verfolgt die Bundesregierung eine aktive Förderung von Unternehmen und Verbrauchern zur Mitgestaltung der Energiewende, zum Beispiel über das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG) oder die Maßnahmen des "Integrierten Energie- und Klimaprogramms". Informations- und Kommunikationstechnik (IKT) Deutschlands Unternehmen der Informations- und Kommunikationstechnik wollen Europas digitale Zukunft prägen. Mit 20 Prozent Marktanteil stellt die Bundesrepublik den größten europäischen IKT- Markt und gilt auch weltweit als einer der führenden Exporteure von IKT-Produkten (Weltmarktanteil: 5,5 Prozent). Der Sektor ist mit fast Beschäftigten der zweitgrößte Arbeitgeber in Deutschland und etwa Unternehmensgründungen kommen jährlich hinzu. Trotz einer gewachsenen Geschichte und etablierten Strukturen ist die IKT-Branche eine Schlüsselindustrie für die Zukunft. Grund dafür ist vor allem ihre Funktion als Querschnitttechnologie. Ihre tragende Rolle bei der Gestaltung unserer Informationsgesellschaft sowie ihre Aufgaben bei der Vernetzung klassischer Wirtschaftssektoren und der Erweiterung industrieller Produktionsprozesse prägen die Zukunft des Sektors. Dafür muss sich die Branche ununterbrochen weiter entwickeln und ständig neue Lösungen präsentieren. Deutschland nimmt in Europa den ersten Rang bei den Patentanmeldungen ein und registriert 10 Prozent aller Patente mit IKT-Bezug. Die wichtigsten Trends im deutschen IKT-Bereich liegen nach Meinung des European Information Technology Observatory (EITO) ohne Zweifel bei den Themen Cloud Computing, Mobilität, Analysen, soziale Medien und dem wachsenden Segment des mobilen Daten Service. In der Folge erweitert sich das Spektrum um den Ausbau von IT-Infrastruktur sowie IT-Sicherheit. In diesen Segmenten werden auch zukünftig fortlaufend Investitionen erwartet. Im Rahmen der Breitbandstrategie setzte die Bundesregierung bereits 2009 ein hohes Ziel. Bis 2014 sollen Anschlüsse mit Übertragungsraten von mindestens 50 Megabit pro Sekunde für 75 Prozent der Haushalte und 2018 flächendeckend verfügbar sein. Ein reger Wettbewerb sowie eine hohe Technologie- und Anbietervielfalt sind dafür die besten Voraussetzungen. estudo do Ministério Alemão para o Ambiente, Proteção da Natureza e Segurança dos Reatores, deverá aumentar para 15 porcento até Segundo estes dados, em 2025 mais de dois milhões de pessoas estarão empregadas nesta área de atividade. O mesmo estudo indica que a Alemanha detém no mercado mundial uma quota de 15 porcento no setor, ou seja, cerca de 300 mil milhões de euros. Na área da prestação de serviços, que tem registada um acentuado crescimento no mercado mundial, as empresas alemãs detêm mesmo uma quota de 50 porcento. A tecnologia energética e ambiental beneficia consideravelmente da estrutura económica alemã, pois muitos segmentos do setor apresentam funções transversais, tirando partido para o seu próprio desenvolvimento do know-how dos ramos industriais clássicos, como a construção automóvel, construção de máquinas e eletrotecnia. Com as novas resoluções para a mudança energética ganham ainda mais relevância as soluções inovadoras para abastecimento e abastecimento energético e eficiência energética e material. O Governo Federal tem apelado à colaboração de empresas e consumidores na configuração desta mudança energética, por exemplo através da Lei para as Energias Renováveis (EEG) ou as medidas do Programa Integrado para a Energia e o Clima. Tecnologia de Informação e Comunicação (TIC) As empresas alemãs da área das TIC querem deixar a sua marca no futuro digital da Europa. Com uma quota de mercado de 20 porcento, a Alemanha representa o maior mercado europeu de TIC e é considerado a nível mundial um dos principais exportadores de produtos TIC (quota de mercado mundial: 5,5 porcento). O setor é o segundo maior empregador na Alemanha, com aproximadamente trabalhadores, e todos os anos são constituídas cerca de novas empresas. O setor das TIC continua a ser uma das indústrias-chave para o futuro, apesar de já ter uma história amadurecida e estruturas estabelecidas, uma realidade que é justificada pelo facto de estarmos perante tecnologias transversais. O futuro do setor é marcado pelo seu papel preponderante na definição da nossa sociedade de informação assim como pela tarefa de ligar em rede os setores económicos clássicos e o desenvolvimento dos processos de produção industriais. Para este efeito, o setor tem de estar em constante evolução e apresentar permanentemente novas soluções. Na Europa, a Alemanha ocupa o primeiro lugar no registo de patentes e 10 porcento de todas as patentes registadas estão relacionadas com as TIC. De acordo com o European Information Technolgoy Observatory (EITO), as principais tendências do setor alemão de TIC apontam sem dúvida para áreas como Cloud Computing, mobilidade, análise, social media e o segmento crescente do serviço móvel de dados. Em consequência alarga-se o leque em trono do desenvolvimento na área de estrutura e segurança de TI. Nestes segmentos continuam a ser expectáveis investimentos contínuos. O Governo Federal tinha definido já em 2009 uma meta muito ambiciosa no âmbito da sua estratégia de banda larga. Até 2014, cerca de 75 porcento dos lares deveriam dispor de ligações com 50MB/segundo e até 2018, esta velocidade de acesso deveria estar disponível em todo o território. O pré-requisito mais indicado para alcançar esta meta será uma concorrência animada, uma ampla oferta tecnológica e fornecedores variados. Tradução CCILA You can say you to me. Warum und wie Fremdsprachenkenntnisse den Export steigern You can say you to me. Porquê e como conhecimentos de línguas estrangeiras impulsionam as exportações guido radel Abteilungsleiter Marktberatung und Marketing AHK Portugal Director do Departamento de Consultoria de Mercado e Marketing CCILA Ob der deutsche Ex-Kanzler Helmut Kohl in der Bundestagskantine seinem englischen Gast wirklich auf diese Art das Du angeboten hat ist nicht bekannt. Aber diese Geschichte zeigt einen typischen Stolperstein im Umgang mit ausländischen Partnern. Ein anderer deutscher Ex-Kanzler, Willy Brandt, kam schon mehr auf den Punkt: If I am selling to you, then I speak your language, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann musst du Deutsch sprechen. Es wird jedem Leser klar sein, dass sprachliche und kulturelle Kenntnisse bei Aktivitäten im Ausland von großem Nutzen sind. Aber welche wirtschaftlichen Auswirkungen haben sie im genauen? Lohnt es sich dafür Zeit und Geld zu investieren? Die EU hat schon 2006 im Rahmen der ELAN-Studie (Europeans and their Languages, Eurobarometer) herausgefunden, dass durchschnittlich 11 Prozent aller europäischen Unternehmen aufgrund fehlender Sprachkenntnisse Aufträge verloren haben. Kulturelle Verständigungsprobleme sind ebenso wie nicht unternommene Exportversuche wegen fehlender Sprachkenntnisse nicht eingerechnet kam das Business Forum for Multilingualism und 2010 die Studie The Internationalisation of European SMEs zum gleichen Ergebnis: Ein signifikanter Anteil von Geschäftsmöglichkeiten geht wegen sprachlicher und kultureller Hürden verloren. Im europäischen Vergleich stehen deutsche und portugiesische Unternehmen vergleichsweise gut da. Während 21 Prozent der englischen Desconhece-se se o antigo chanceler alemão Helmut Kohl terá efetivamente abordado desta forma o «tu» junto do seu convidado inglês, na cantina do Parlamento Federal. No entanto, esta história demonstra um tropeço típico na forma de abordar os parceiros estrangeiros. Outro antigo chanceler alemão, Willy Brandt, conseguiu ser mais certeiro: If I am selling to you, then I speak your language, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann musst du Deutsch sprechen. 1 Será certamente evidente para todos os leitores que, no âmbito de atividades no estrangeiro, as competências linguísticas e culturais são de extrema utilidade. Mas quais serão exatamente os seus efeitos económicos? Vale a pena nelas investir tempo e dinheiro? Já em 2006, no contexto do estudo ELAN (Europeans and their Languages, Eurobarometer), a UE concluiu que, em média, 11 porcento de todas as empresas europeias perderam contratos devido a competências linguísticas insuficientes. Não foram aqui considerados os problemas de entendimento intercultural e as tentativas de exportação não lançadas devido a essa mesma insuficiência. Em 2008, o Business Forum for Multilingualism e, em 2010, o estudo The Internationalisation of European SMEs chegaram à mesma conclusão: uma parte significativa das possibilidades de negócio perde-se de- 1 N.T.: If I am selling to you, then I speak your language, mas se tu queres vender-me alguma coisa, tens de falar alemão. Die EU hat schon 2006 im Rahmen der ELAN-Studie herausgefunden, dass durchschnittlich 11 Prozent aller europäischen Unternehmen aufgrund fehlender Sprachkenntnisse Aufträge verloren haben. Já em 2006, no contexto do estudo ELAN, a UE concluiu que, em média, 11 porcento de todas as empresas europeias perderam contratos devido a competências linguísticas insuficientes. Guido Radel 24 IMPAKT / / IMPAKT 25

14 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Umsatzwachstum der Unternehmen die Sprachenmanagemtstrategien benutzen (in %) Aumento do volume de negócios das empresas devido à aplicação de estratégias de gestão de línguas (em %) 9% Erhöhen... Aumento de... 9% 35% 6% 41% 1-5% 6-10% 11-15% 16-25% 25%+ Quelle / Fonte: ELAN, 2006 und 19 Prozent der spanischen Unternehmen schon Aufträge wegen Kommunikationsproblemen entgangen sind, waren es in Deutschland nur 10 Prozent und in Portugal sogar nur acht Prozent. Ausruhen kann man sich auf diesen Lorbeeren aber nicht, denn der internationale Handel und der Bedarf an Fremdsprachenkenntnissen werden in Zukunft eher steigen. Im Rahmen der Pimlico-Studie (Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project, 2011) wurde das erste Mal untersucht, welche Vorteile man aus einem Sprachenmanagement ziehen kann. Das Ergebnis hätte deutlicher kaum sein können. 76 Prozent der Unternehmen konnten ihren Gesamtumsatz durch Sprachmanagement um mindestens 16 Prozent steigern, 41 Prozent sogar um mehr als 25 Prozent. In der geplanten Anwendung von Sprach- und Kulturkenntnissen liegt demnach ein deutliches Potential sich Wettbewerbsvorteile zu erschließen, leicht zugänglich, relativ schnell und günstig umsetzbar und sicherlich mit Unterstützung der Mitarbeiter. Dabei geht es wohlgemerkt nicht nur um den Verkauf und Marketing. Der Einkauf von Zulieferteilen oder Dienstleistungen ist in gleicher Weise internationalisiert. Sprachkenntnisse helfen nicht nur Geschäftspartner zu finden sondern auftretende Probleme schneller zu lösen und Verzögerungen zu verhindern. Dies gilt für alle Hierarchieebenen im Unternehmen. Das Business Forum for Multilingualism kam zu der Erkenntnis, dass gerade die Personalarbeit profitieren kann, weil auch Arbeitsmärkte zunehmend international sind und dringend benötigte Mitarbeiter mit anderem sprachlichen und kulturellen Hintergrund gefunden und erfolgreich in das Unternehmen integriert werden können. Solche Mitarbeiter sind auch mobiler. Und am Ende geht es sogar um die Produktivität. Denn exportierende Unternehmen kommen leichter und schneller mit technischem Know-how in Berührung, lernen über neue Managementansätze, kennen unterschiedlich funktiovido a barreiras linguísticas e culturais. No plano comparativo europeu, as empresas alemãs e portuguesas apresentam um panorama relativamente positivo. Enquanto 21 porcento das empresas inglesas e 19 porcento das empresas espanholas já viram escapar contratos devido a problemas de comunicação, a Alemanha registou apenas dez porcento e em Portugal verifica-se mesmo apenas oito porcento. No entanto, não há que descansar sobre estes louros, já que o comércio internacional e a necessidade de conhecimentos de línguas estrangeiras conhecerão um franco crescimento no futuro. No âmbito do estudo Pimlico (Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project, 2011), investigou-se pela primeira vez quais as vantagens a retirar de uma gestão das competências linguísticas. O resultado não podia ter sido mais claro: 76 porcento das empresas poderiam aumentar pelo menos 16 porcento o volume de negócios mediante uma gestão das competências linguísticas, sendo que 41 porcento dessas empresas o poderiam aumentar até mesmo mais de 25 porcento. Segundo este estudo, uma aplicação planeada das competências linguísticas e culturais no sentido de alcançar vantagens concorrenciais apresenta assim claras potencialidades, sendo facilmente acessível, relativamente rápida e de implementação económica e certamente com o apoio dos colaboradores. Bem entendido, não se trata aqui apenas de vendas e marketing. A aquisição de peças de reserva ou de serviços está igualmente internacionalizada. Os conhecimentos linguísticos não só ajudam a encontrar parceiros de negócio, como também a solucionar mais rapidamente os problemas que surjam e a evitar atrasos. E isto aplica-se a todas as hierarquias da empresa. O Business Forum for Multilingualism chegou à conclusão de que precisamente o trabalho de recursos humanos poderá alcançar vantagens, já que também os mercados de trabalho se vão tornando cada vez mais internacionais, permitindo encontrar e integrar com êxito na empresa os colaboradores de que necessita urgentemente e que possuam outra base linguística e cultural. Estes colaboradores também são mais móveis. E, no final de contas, trata-se também de uma questão de produtividade. A verdade é que as empresas exportadoras têm um contacto mais fácil e rápido com know-how técnico, obtêm conhecimentos sobre novos princípios de gestão, conhecem diversos funcionamentos de mercado e aplicam os seus conhecimentos em inovações. Regra geral, as empresas exportadoras apresentam uma produtividade mais elevada do que as empresas que operam exclusivamente a nível nacional (ELAN, 2006). Os três maiores obstáculos à internacionalização são, a par do nível de preços no mercado doméstico e da produtividade específica da empresa, os elevados custos do processo de internacionalização. Contam-se aqui, por exemplo, a recolha de informações sobre a concorrência em mercados externos ou a participação em feiras no estrangeiro. Observam-se no entanto também outro problemas menos evidentes como, por exemplo, o cumprimento de requisitos regulamentares, a compreensão dos desejos dos consumidores de outros países ou o entendimento sobre exatamente o que significa «prazo de pagamento». As competências linguísticas e culturais ajudam claramente a reduzir este tipo de custos e a aceder mais facilmente aos mercados estrangeiros. Os resultados de estudos relevantes são claros e os agentes de decisão das empresas estão seguramente conscientes da importância das competências linguísticas. Ainda assim, existem poucas empre- nierende Märkte und setzen ihre Kenntnisse in Innovationen um. Exportierende Unternehmen haben in der Regel eine höhere Produktivität als rein national tätige Betriebe (ELAN, 2006). Die drei größten Hürden für die Internationalisierung sind neben dem Preisniveau auf dem Heimatmarkt und der firmenspezifischen Produktivität die hohen Kosten des Internationalisierungsprozesses. Dazu gehören z.b. das Sammeln von Informationen über Konkurrenz auf Auslandsmärkten oder Teilnahme an Messen im Ausland. Es gibt aber auch weniger offensichtliche Probleme wie z.b. die Erfüllung regulatorischer Voraussetzungen, das Verstehen von Konsumentenwünschen in anderen Ländern oder das Verständnis, was genau unter Zahlungstermin gemeint ist. Sprachliche und kulturelle Kenntnisse helfen eindeutig solche Kosten zu senken und leichter in ausländische Märkte zu gelangen. Die Ergebnisse relevanter Studien sind eindeutig und die Entscheidungsträger in den Unternehmen sind sich der Bedeutung von Sprachkenntnissen sicherlich bewusst. Trotzdem gibt es wenig Unternehmen, die das Thema priorisieren und aktiv werden. Dabei handelt es sich um einen relativ schnell und günstig realisierbaren Wettbewerbsvorteil. Was können Unternehmen tun? Zuerst sollte der Bedarf definiert werden. Denn es ist nicht notwendig die Sprache jeden Landes zu sprechen mit dem ein Unternehmen Handelsbeziehungen unterhält. Es ist nur notwendig sicherzustellen, dass man in einem bestimmten Land erfolgreich kommunizieren kann. Englisch ist die meistgenutzte Sprache im internationalen Handel und man kann damit fast weltweit kommunizieren. Ausreichende Kenntnisse in Englisch gelten häufig sogar nicht mehr als spezifische Sprachkenntnisse sondern zählen eher zur Allgemeinbildung wie z.b. der Umgang mit bestimmten Computerprogrammen. Einige stark internationalisierte Unternehmen haben dies schon zur Basis ihrer gesamten internen Kommunikation gemacht und alle Dokumente in allen Niederlassungen werden auf Englisch erstellt um Kommunikationsprobleme zu verhindern und Übersetzungskosten und -zeiten zu sparen. In vielen Exportmärkten werden aber auch Drittsprachen eingesetzt mit denen man noch viel weiter kommt als mit Englisch. Deutsch kann man z.b. in Österreich, der Schweiz, Luxemburg, Teilen von Belgien oder Ungarn einsetzen. In gesamt Osteuropa sind Russisch und Deutsch weiter verbreitet als Englisch. In Brasilien, Angola und Mozambik ist man mit Portugiesisch ebenfalls erfolgreicher als mit Englisch. Chinesisch, Russisch und Spanisch sind weltweit stark auf dem Vormarsch. Allerdings ist auch kulturelles Feingefühl geboten. Während man in Weißrussland mit Russischkenntnissen wahrscheinlich eine freundliche Reaktion seines Gesprächspartners erhält, kann man in den baltischen Staaten genau das Gegenteil auslösen. Während Englisch also die Basis darstellt, sollte man prüfen welche Drittsprachen man in welcher Region erfolgreich einsetzen kann. Es sind nicht unbedingt große Investitionen notwendig, sondern es kommt darauf an eine Reihe von Verfahren zur Erleichterung einer effektiven Kommunikation mit Kunden und Zulieferern im Ausland zu identifizieren und diese geplant umzusetzen. Dabei kann man auf erfolgreiche Maßnahmen anderer Unternehmen zurückgreifen. Wichtig ist lediglich, für sich selbst zu prüfen was Sinn macht und vor allen Dingen aktiv zu werden. Sprachen die die KMUs beim Export benutzen Idiomas utilizados pelas PME nas exportações 4% 8% 9% 15% Spanisch Espanhol Russisch Russo Französisch Francês Deutsch Alemão 15% Quelle / Fonte: ELAN, 2006 Andere Outros Englisch Inglês 51% sas que assumam este tema como prioritário e que o abordem ativamente. E no entanto, é uma vantagem concorrencial que se pode concretizar de modo relativamente rápido e económico. O que podem as empresas fazer? Em primeiro lugar, há que determinar a necessidade, já que não é preciso falar as línguas de todos os países com os quais a empresa mantém relações comerciais. Há apenas que garantir que, num determinado país, se consegue ser bem sucedido na comunicação. O Inglês é a língua mais utilizada no comércio internacional e permite comunicar praticamente em todo o mundo. Aliás, conhecimentos suficientes de inglês já não são muitas vezes encarados como competências linguísticas específicas, mas sim como parte da formação global de cada um, por exemplo, no manuseamento de programas informáticos. Algumas empresas muito internacionalizadas fizeram já desta língua a base para todas as comunicações internas e todos os documentos, em todas as filiais, são elaborados em inglês, a fim de evitar problemas de comunicação, bem como poupar tempo e custos de tradução. Todavia, em muitos mercados de exportação, são também utilizados outros idiomas, com os quais se pode chegar muito mais longe do que apenas com o Inglês. O Alemão pode ser utilizado, por exemplo, na Áustria, Suíça, Luxemburgo, partes da Bélgica ou da Hungria. Em toda a Europa de Leste, o Russo e o Alemão estão mais disseminados do que o Inglês. No Brasil, Angola e Moçambique, consegue-se também melhores resultados com o Português do que com o Inglês. O Chinês, o Russo e o Espanhol apresentam-se em grande desenvolvimento em todo o mundo. Evidentemente, exige-se também a devida sensibilidade cultural. Enquanto, na Bielorrússia, conhecimentos de russo provocarão provavelmente uma reação amistosa do nosso parceiro, nos estados do Báltico o resultado poderá ser precisamente o inverso. O Inglês constitui assim a base, mas deve analisar-se que outras línguas poderão ser utilizadas com êxito, e em que regiões. Não estão necessariamente envolvidos grandes investimentos, tratando-se, sim, de identificar uma série de procedimentos de facilitação de uma comunicação eficaz com os clientes e fornecedores no estrangeiro, e implementá-los de forma planeada. Neste contexto, pode tirar-se partido de medidas implementadas com sucesso por outras empresas. O importante é apenas analisar o que faz sentido para cada caso e, sobretudo, agir proativamente. 26 IMPAKT / / IMPAKT 27

15

16 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Maßnahmen für einen erfolgreichen Einsatz von Drittsprachen 1. Machen Sie eine Bestandsaufnahme und stellen einen Plan auf. Prüfen Sie, welche Mitarbeiter welche Sprachkenntnisse besitzen und wer internationale Erfahrung oder besondere kulturelle Kompetenzen bietet. Auf dieser Grundlage lassen sich weitere Maßnahmen gezielt planen. 2. Nutzung von elektronischen Sprachwerkzeugen. Bieten Sie Ihren Mitarbeitern leichten Zugriff auf elektronische Wörterbücher, Datenbanken mit fachspezifischer Terminologie oder Online-Sprachlernprogramme. 3. Sprach- und Kulturtraining. Bieten Sie Ihren Mitarbeitern wöchentliche Sprachkurse sowohl für Englisch wie auch für wichtige Drittsprachen wie z.b. Deutsch oder Portugiesisch. Sprachlehrer kommen zu Ihnen in die Firma und stimmen die Inhalte spezifisch auf Ihre Bedürfnisse ab. Ebenso bedeutsam sind kulturelle Trainings. Kenntnis kultureller Unterschiede führt zu Verständnis, leichterer Kommunikation und hat damit direkten Einfluss auf den Unternehmenserfolg. Ganz nebenbei entwickelt man dabei auch die eigene Unternehmenskultur. 4. Stellen Sie Muttersprachler ein. Muttersprachler aus den Zielmärkten bringen nicht nur Sprach- sondern auch die notwendigen kulturellen Kenntnisse für ein erfolgreiches Engagement. Diese können sowohl in der Auslandsniederlassung wie auch in der Zentrale im Heimatmarkt beschäftigt werden. Häufig dienen sie auch der offiziellen und inoffiziellen Ausbildung anderer Mitarbeiter. 5. Arbeiten Sie mit lokalen Partnern. Diese bieten Ihnen nicht nur umgehend die benötigten Sprachkenntnisse sondern auch aktuelle Informationen zum Markt. Sie können kurzfristig Aufgaben übernehmen bei denen lokale Präsenz notwendig ist wie z.b. Verkaufsgespräche oder Verwaltungsakte. 6. Beschäftigen Sie professionelle Übersetzer oder Dolmetscher. Es gibt Situationen in denen eine Übersetzung unbedingt von Profis erstellt werden sollte, bspw. bei Verträgen oder Marketingmaterial. Die Beschäftigung von Amateuren aus Kostengründen könnte negative Folgen haben. 7. Nutzen Sie Ihre Personalabteilung. Die Vermittlung sprachlicher und kultureller Kenntnisse ist auch eine strategische Aufgabe. Sie sollte in die Einstellungspolitik und Fortbildungspläne integriert sein. Zusätzlich können Personalspezialisten Mobilität fördern oder Tandemprogramme realisieren. 8. Passen Sie Ihre Website an. Ihre Website ist Ihr internationals Aushängeschild. Sie sollte nicht nur in den wichtigen Sprachversionen zugänglich sein sondern auch kulturell an die Zielmärkte angepasst werden. E-Commerce Modelle müssen bei Bestellungs-, Zahl- und Lieferprozessen den landesüblichen Regeln entsprechen und auch rechtlich einwandfrei sein. 9. Beschäftigen Sie ausländische Praktikanten. Sie bieten nicht nur wichtige Hilfe im direkten Kontakt mit ausländischen Medidas para uma aplicação bem sucedida de outros idiomas Fazer um inventário e elaborar um plano. Verifique quais os colaboradores que possuem conhecimentos de línguas e quem oferece experiência internacional ou competências culturais especiais. Com esta base, planeie as restantes medidas de forma orientada. 2. Utilização de ferramentas linguísticas eletrónicas. Ofereça aos seus colaboradores um acesso fácil a dicionários, bases de dados com terminologia técnica ou programas de aprendizagem de línguas online. 3. Formação linguística e cultural. Ofereça aos seus colaboradores cursos de línguas de frequência semanal, tanto de Inglês como de outros idiomas importantes, como o Alemão ou o Português. Os professores de línguas vêm à sua empresa e adequam os conteúdos especificamente às suas necessidades. São também importantes as ações de formação cultural. O conhecimento das diferenças culturais leva à compreensão, a uma comunicação mais fácil, influenciando deste modo diretamente o êxito da empresa. Paralelamente, desenvolve-se também a própria cultura empresarial. Kunden sondern vermitteln Ihren Mitarbeitern auch kulturelle Kenntnisse. Viele ausländische Universitäten verlangen Pflichtpraktika und bieten Unterstützung bei der Suche. 10. Nutzen Sie Unterstützung öffentlicher und privater Organisationen. Es existiert eine Vielzahl öffentlicher und privater Institutionen die Sie unterstützen. Sie sind national unterschiedlich organisiert. Während in Deutschland öffentliche Programme existieren, gibt es in Portugal nur wenige private Institutionen, die sich bei Sprachkursen und kulturellen Trainings auf den Business-Sektor konzentrieren. Die AHK Portugal ist eine von ihnen. International erfolgreiche Firmen nutzen in der Regel mehrere dieser Maßnahmen abgestimmt auf ihre jeweiligen Bedürfnisse. Firmen, die nur in vier dieser zehn Maßnahmen investierten (Planung, Beschäftigung von Muttersprachlern, Zusammenarbeit mit Partnern vor Ort und Dolmetschern) haben einen mehr als 44 Prozent höheren Exportanteil als Unternehmen, die diese Maßnahmen nicht durchgeführt haben. Einige können dadurch lokal abgestimmte Ansätze für den Markteintritt in verschiedenen Ländern realisieren oder passen sogar ihre Internationalisierungsbestrebungen an die Kenntnisse ihrer Mitarbeiter an. 4. Contrate falantes nativos. Os falantes nativos dos mercados- -alvo contribuem para uma relação bem sucedida, não só mediante as suas competências linguísticas, mas também com as necessárias competências culturais. Estes colaboradores podem trabalhar tanto em filiais no estrangeiro como na sede no mercado nacional. Com frequência, contribuem para a formação oficial e oficiosa de outros colaboradores. 5. Trabalhe com parceiros locais. Os parceiros locais não só lhe proporcionam diretamente as competências linguísticas necessárias, como também informações atuais sobre o mercado. Pode assim executar rapidamente as tarefas em que é necessária a presença local, por ex. reuniões de negociação ou atos administrativos. 6. Contrate tradutores ou intérpretes profissionais. Há situações em que uma tradução deve ser realizada imprescindivelmente por profissionais, por ex. que toca a contratos ou material de marketing. A contratação de amadores por uma questão de custos pode conduzir a consequências nefastas. 7. Faça uso do departamento de recursos humanos. A transmissão de competências linguísticas e culturais é também uma missão estratégica, devendo ser integrada na política de contratação e nos planos de formação. Adicionalmente, os especialistas em recursos humanos podem promover a mobilidade ou programas de intercâmbio. 8. Adapte a sua página de internet. A sua página de internet é o seu cartaz publicitário a nível internacional. Não só deve estar acessível nos idiomas mais importantes, como também deve ser culturalmente adaptada aos mercados-alvo. Os modelos de e-commerce têm de cumprir as regras habitualmente aplicadas no país relativamente aos processos de encomenda, pagamento e entrega, além de serem totalmente legítimos do ponto de vista legal. 9. Contrate estagiários estrangeiros. Estes não só proporcionam uma ajuda importante no contacto direto com os clientes estrangeiros, como também transmitem competências culturais aos seus colaboradores. Muitas universidades estrangeiras exigem estágios obrigatórios e oferecem apoio na procura. 10. Tire partido do apoio de organizações públicas e privadas. Existem muitas instituições públicas e privadas que o podem apoiar. Consoante o país, estas estão organizadas de forma diferente. Enquanto, na Alemanha, existem programas públicos, em Portugal apenas algumas instituições privadas se dedicam aos cursos de línguas e às formações culturais no setor empresarial. A CCILA em Portugal é uma dessas instituições. As empresas bem sucedidas no plano internacional aplicam geralmente várias destas medidas, de acordo com as respetivas necessidades. As empresas que investiram em apenas quatro destas dez medidas (planeamento, contratação de falantes nativos, colaboração com parceiros locais e intérpretes) apresentam uma quota de exportação 44 porcento mais elevada do que as empresas que não executaram estas medidas. Algumas conseguem deste modo criar alicerces locais para entrada no mercado em diversos países ou adaptam mesmo os seus esforços de internacionalização aos conhecimentos dos seus colaboradores. Tradução: Onoma 30 IMPAKT / / IMPAKT 31

17 WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA Für weitere Informationen oder Einschreibungen kontaktieren Sie bitte: / Para mais informações ou inscrições, contacte por favor: Lissabon / Lisboa Fátima Lopes / Tel.: Porto / Porto Isabel Faria / Tel.: werden in Lissabon und Porto an folgenden Terminen Prüfungen stattfinden Em 2013 serão realizados os seguintes exames em Lisboa e no Porto Prüfung Exame Prüfungstermin Data de realização Einschreibegebühr pro Teilnehmer intern / Mitglied* Preço por participante interno / sócio* Europäische Sprachzertifikate bei DUAL DUAL, die Abteilung für Berufliche Qualifizierung der AHK Portugal, ist seit Juli 2013 Lizenznehmer von telc in Portugal. telc steht für The European Language Certificates die Europäischen Sprachenzertifikate. Es werden über 70 verschiedene Prüfungen in zehn Sprachen angeboten (www.telc.net). Die telc GmbH ist ein Tochterunternehmen des Deutschen Volkshochschul- Verbands e. V. Sie fördert seit über 40 Jahren die Allgemeinheit auf dem Gebiet der persönlichen und beruflichen Fort- und Weiterbildung und ist aufgrund dieses Gesellschaftszwecks als gemeinnützig anerkannt. Die entsprechenden Prüfungen und Zertifikate genießen sowohl in den deutschsprachigen Ländern als auch im Ausland hohes Ansehen und werden von allen öffentlichen und privaten Einrichtungen, Universitäten und Unternehmen in Deutschland und im Ausland anerkannt. In Portugal wird DUAL zunächst telc Prüfungen für Deutsch als Fremdsprache von A1 bis B2 in ihren Berufsbildungszentren in Lissabon und Porto durchführen. Die Einschreibungen zu den Prüfungen stehen allen Interessenten frei, die für ihre Deutschkenntnisse eine offizielle Zertifizierung erhalten möchten. Certificados europeus de línguas na DUAL A DUAL, o departamento de Qualificação Profissional da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã é, desde julho de 2013, representante oficial da telc em Portugal. telc The European Language Certificates os certificados europeus de línguas é uma entidade de utilidade pública alemã que, há mais de 40 anos, se dedica ao desenvolvimento de testes de línguas e respetiva certificação em 10 idiomas e atualmente dispõe de mais de 70 exames (www.telc.net). A validade dos certificados telc é reconhecida tanto por todas as entidades públicas e privadas alemãs como também internacionalmente por empresas, entidades públicas e universidades. Em Portugal, a DUAL irá realizar exames telc de língua alemã do nível A1 até B2 nos seus Centros DUAL em Lisboa e no Porto. Nestes exames poderão participar todos os interessados na obtenção de uma certificação oficial dos seus conhecimentos de alemão como língua estrangeira. Einschreibegebühr pro externen Teilnehmer Preço por participante externo telc Deutsch A ,00 70,00 telc Deutsch A ,00 70,00 telc Deutsch B ,00 110,00 telc Deutsch B ,00 110,00 * für Schüler von DUAL und/oder Mitglieder der AHK Portugal / Para formandos da DUAL e/ou sócios da CCILA. Die Einschreibungsfrist ist bis zu 30 Tagen vor Prüfungstermin. Spätere Einschreibungen müssen eine zusätzliche Gebühr von 15,00 aufbringen. A inscrição para o exame terá de ser efetuada no mínimo 30 dias antes da data de exame marcada. Inscrições posteriores terão sujeitas a uma taxa adicional de 15,00. Nach dem Erfolg in 2013 AHK Portugal organisiert neue Geschäftsreise für portugiesische Unternehmen zum GenussGipfel Nach dem Erfolg der portugiesischen Teilnahme mit neun Unternehmen am GenussGipfel 2013, ist die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bereits dabei, eine neue Geschäftsreise für portugiesische Unternehmen für die nächste Ausgabe dieser Feinkost-Warenbörse in 2014 vorzubereiten. Der GourmetGipfel wird von des deutschen Delikatessenverbandes Corpus Culinario organisiert, der die führenden Feinkosthändler in Deutschland zusammenführt, und findet am 10. März 2014 in Bad Kissingen statt, genau rechtzeitig, um die Bestellungen für Ostern sicherzustellen. Es ist die wichtigste Veranstaltung für diese Marktnische in Deutschland, mit mehr als 70 internationalen Ausstellern bei jeder Ausgabe und durchschnittlich 500 deutschen sowie ausländischen Besuchern, darunter Feinkosthändler und importeure, Spitzengastronomen, Chefköche und Fachmedien. Die die portugiesischen Produzenten stellt die Teilnahme am GourmetGipfel eine einzigartige Gelegenheit dar, um sich zu präsentieren und ihre Produkte mithilfe eines renommierten Partners wie Corpus Culinario in einem attraktiven Markt zu vertreiben. Um den portugiesischen Unternehmen eine erfolgreiche Teilnahme am GourmetGipfel zu ermöglichen, bietet die AHK Portugal ein Paket mit folgenden Leistungen an: > > Teilnahme an der 17. Feinkost-Warenbörse; > > Teilnahme an einem Vorbereitungsseminar vor dem Event; > > Flüge und Transport zwischen Flughafen und Veranstaltungsort; > > Unterkunft für zwei Nächte; > > Unterstützung bei Marketing, Kommunikation und Logistik vor und nach dem Event. Übersetzung: Julia Becker Depois do sucesso em 2013 Câmara Luso-Alemã organiza nova missão empresarial portuguesa à Cimeira dos Sabores Depois do sucesso da participação portuguesa na edição de 2013 na Cimeira dos Sabores, com nove empresas presentes, a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã está já a preparar uma nova missão empresarial portuguesa para a edição de 2014 desta Bolsa de Produtos Gourmet. A Cimeira dos Sabores é organizada pela associação alemã Corpus Culinario, que reúne os comerciantes líderes de produtos gourmet na Alemanha, e realiza- -se no dia 10 de março de 2014 em Bad Kissingen, a tempo de assegurar as encomendas para a Páscoa. Este é o evento mais importante para este nicho de mercado na Alemanha, contando cada edição com mais de 70 expositores internacionais e uma média de 500 visitantes alemães e estrangeiros, entre comerciantes e importadores gourmet, gestores da gastronomia de topo e chefes de cozinha e media especializados. Para os produtores portugueses, a participação na Cimeira dos Sabores representa uma oportunidade única para se apresentarem e divulgarem os seus produtos num mercado atrativo, através de um parceiro de referência como é a Corpus Culinario. Para proporcionar às empresas portuguesas uma presença de sucesso na Cimeira dos Sabores, a Câmara apresenta uma proposta de participação que inclui, entre outros: > > Participação na XVII Bolsa de Produtos Gourmet: > > Participação num seminário preparatório antes do evento; > > Voos e transporte entre aeroporto e local de evento; > > Alojamento para duas noites; > > Apoio para marketing, comunicação e logística antes e durante o evento. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an: Para mais informações, contacte por favor: Paulo Azevedo / Tel.: IMPAKT / / IMPAKT 33

18 WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA Wirtschaftslage ist Thema bei Mittagessen mit Mitgliedern Situação económica é tema em análise em almoços-debate com sócios António Borges, o consultor recentemente falecido do Governo português, e José Silva Peneda, Presidente do Conselho Económico e Social (CES), foram os convidados de honra de dois almoços-debate para os sócios da Câmara Luso-Alemã. Ambos os oradores, embora com visões diferentes, debruçaram-se sobre a temática da conjuntura portuguesa e o apoio da União Europeia para ultrapassar a crise económica. António Borges mostrou-se muito confiante em relação ao futuro europeu e partilhou com a assistência a sua crença de que a Europa se encontra no início de um ciclo de crescimento. Destacou ainda que neste contexto, as empresas verdadeiramente competitivas deixam de ser nacionais e passam a ter um caráter europeu, impondo-se uma análise das sinergias a beneficiar com uma eventual deslocalização. O consultor do Governo português afirmou que, em sua opinião, o Euro não está em risco. Tomando como exemplo a Alemanha, António Borges não acredita que os empresários daquele país concordem com um abandono da Moeda Única, apesar do que é transmitido por alguma imprensa. Em Portugal faltam ainda importantes medidas para acelerar o processo de recuperação, nomeadamente a criação de impulsos de crescimento, com uma aposta em novas áreas de exploração e novas empresas, mais adequadas à nova realidade. Outra medida igualmente relevante é a modernização da administração pública, com o objetivo de tornar os processos mais eficientes e também mais eficazes. Já José Silva Peneda tem uma visão menos otimista face à conjuntura económica em Portugal, destacando alguns problemas que afligem a sociedade, como o elevado nível de desemprego, a crescente desconfiança nas instituições, a quebra no investimento e o aumento das falências empresariais. Bereichen und Unternehmen, die der neuen Realität besser angepasst sind. Eine weitere, ebenfalls relevante Maßnahme ist die Modernisierung der öffentlichen Verwaltung, mit dem Ziel, die Effizienz und Wirksamkeit der Prozesse zu steigern. José Silva Peneda hat bereits eine etwas weniger optimistische Ansichtsweise gegenüber der Wirtschaftskonjunktur in Portugal und hebt einige Probleme hervor, welche die Gesellschaft beunruhigen, wie zum Beispiel die hohe Arbeitslosigkeit, das wachsende Misstrauen in die Insitutionen, der Rückgang bei den Investitionen sowie die Zunahme der Insolvenzen. Die Lösung für die Krise, welche Portugal und auch Europa betrifft, erfolgt seiner Meinung nach notwendigerweise über eine gemeinsame Lösung, denn die Geschichte zeigt, dass die EU nur Fortschritte gemacht hat, wenn ein gemeinsames Ziels mit vereinten Kräften verfolgt wurde. Anhand einer Parallele zum Golfsport, bei dem das Handicap einem weniger erfahrenen Spieler ermöglicht, an der Seite eines erfahreneren Spielers zu spielen, macht Silva Peneda den Vorschlag, eine ähnliche Situation zu schaffen, die sich auf die Länder der EU mit geringerem wirtschaftlichen Gewicht anwenden lässt. Schließlich schlug der Vorsitzende des CES einige umfassendere Maßnahmen im Rahmen der europäischen Politik vor, unter anderem die europäische Beteiligung an den Arbeitslosen- bzw. Sozialleistungen oder Änderungen bei der Finanzierung der EU. Übersetzung: Julia Becker _dual_qinicial_empresas_af.ai 2 25/04/13 12:29 In Portugal fehlen noch immer wichtige Maßnahmen, um den Prozess der wirtschaftlichen Erholung zu beschleunigen, mit Schwerpunkt auf neuen Bereichen und Unternehmen, die der neuen Realität besser angepasst sind, sagte António Borges. Em Portugal faltam ainda importantes medidas para acelerar o processo de recuperação, com uma aposta em novas áreas de exploração e novas empresas, mais adequadas à nova realidade, afirmou António Borges. A solução para a crise que afeta Portugal e também a Europa passa, na opinião deste orador, necessariamente por uma solução conjunta, pois a história demonstra que a União Europeia só progrediu quando uniu esforços na prossecução de uma meta comum. Estabelecendo um paralelo com o golfe, no qual o handicap permite a um jogador menos experiente jogar lado a lado com um mais experiente, Silva Peneda sugere a criação de uma situação semelhante aplicável aos países da UE com menos peso económico. Por fim, o presidente do CES sugeriu algumas medidas mais globais no âmbito da política europeia, entre as quais, a participação europeia nas prestações sociais de desemprego ou ainda alterações ao financiamento da UE. António Borges, Berater der portugiesischen Regierung der vor einigen Wochen verstorben ist, und José Silva Peneda, Vorsitzender des portugiesischen Wirtschafts- und Sozialrates (Conselho Económico e Social, CES), waren die Ehrengäste bei zwei Mittagessen mit Diskussionsrunde für die Mitglieder der AHK Portugal. Beide Redner befassten sich, trotz unterschiedlicher Ansichten, mit dem Thema der portugiesischen Konjunktur und der Unterstützung der EU zur Überwindung der Wirtschaftskrise. António Borges zeigte sich sehr zuversichtlich, was die die Zukunft Europas betrifft, und teilte mit dem Publikum seinen Glauben, dass sich Europa am Anfang einer Wachstumsperiode befindet. Des Weiteren betonte er, dass in diesem Kontext die wirklich wettbewerbsfähigen Unternehmen ihren nationalen Charakter aufgeben und stattdessen einen europäischen Charakter annehmen, und es einer Analyse der Synergieeffekte bedarf, um sich bei einer möglichen Standortverlagerung Vorteile zu verschaffen. Der Berater der portugiesischen Regierung behauptete, dass der Euro seiner Meinung nach nicht gefährdet sei. Demnach bezweifelt er, dass die Unternehmer in diesem Fall speziell die deutschen - einer Abschaffung der gemeinsamen Währung zustimmen, ungeachtet dessen, was von der Presse übertragen wird. In Portugal fehlen noch immer wichtige Maßnahmen, um den Prozess der wirtschaftlichen Erholung zu beschleunigen, vor allem die Schaffung von Wachstumsimpulsen, mit Schwerpunkt auf neuen Die Lösung für die Krise, welche Portugal und auch Europa betrifft, erfolgt notwendigerweise über eine gemeinsame Lösung, meint José Silva Peneda. Na opinião de José Silva Peneda, a solução para a crise que afeta Portugal e também a Europa passa necessariamente por uma solução conjunta. C M Y CM MY CY CMY K Recursos adaptados à sua empresa A qualificação prática de jovens em ambiente empresarial é uma verdadeira estratégia win-win. Os formandos ganham um valioso conhecimento prático e as empresas obtêm uma potencial fonte de recrutamento com candidatos especializados à sua medida. A DUAL é a intermediária entre as empresas e os jovens que frequentam os seus cursos de qualificação profissional, seguindo as diretrizes do sistema dual alemão Contacte-nos para obter mais informação sobre esta excelente oportunidade de ter recursos especializados adaptados à sua empresa. Centro Dual Lisboa Avenida Infante D. Henrique, Lote 320 Entreposto 2, Piso 2, Fração Lisboa Tel Fax Centro Dual Porto Avenida Sidónio Pais, Porto Tel Fax Centro Dual Portimão Edifício Portimar Urbanização Alto do Quintão Portimão Tel Fax IMPAKT / / IMPAKT 35

19 WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA Fest São João 2013 in Porto Bereits zum zweiten Mal organisierte die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer am 23. Juni das portugiesische Traditionsfest São João auf dem Schiff Pirata Azul BarcaDouro. Zu diesem Anlass kamen am Kai von Gaia um die 65 Mitglieder und Freunde der Kammer zusammen, um bei stimmungsvollem Ambiente und Musik gemeinsam zu feiern und sich besser kennenzulernen. Den Teilnehmern wurde eine außergewöhnliche Kreuzfahrt zwischen den sieben Brücken des Douro-Flusses geboten, inklusive einem vorzüglichen Abendessen an Bord und anschließenden Gelegenheiten zum Networking. Um Mitternacht fand das beeindruckende und für São João traditionelle Feuerwerk statt. Im Anschluss folgte eine letzte Flussüberquerung und ab 1.00 Uhr früh konnten die Gäste auf festem Boden weiterfeiern. Die Kammer bedankt sich bei allen Gästen, die diese Veranstaltung zu einem unvergesslichen Event haben werden lassen. Festa de S. João 2013 no Porto A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã organizou, no passado dia 23 de junho, uma Festa de S. João na embarcação Pirata Azul BarcaDouro, no Cais de Gaia, contando com a presença de 64 participantes. O evento, que se realizou este ano pela segunda vez, juntou associados e amigos da Câmara, permitindo assim uma aproximação entre estes, o que se conjugou também com alegria, música e muito divertimento. Os participantes puderam disfrutar de um fantástico cruzeiro pelas sete pontes do rio Douro, seguindo-se um jantar a bordo. Após o jantar, houve ainda a oportunidade de networking entre sócios e amigos da CCILA. À meia-noite, os participantes assistiram ao magnífico fogo-de-artifício de S. João, ao qual se seguiu um último passeio de barco pelo rio. Por volta da 01h00, deu-se o desembarque no cais de Gaia, dando-se continuidade à festa em terra. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã agradece a todos os participantes, quer pela presença, bem como por terem contribuído para tornar este evento num momento memorável! Quinta de Santa Cruz erhält Besuch von Mitgliedern der Kammer Die Quinta de Santa Cruz in Maia war das Ziel einer Führung, welche die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer für ihre Mitglieder organisierte und eine weitere Gelegenheit zum Networking an einem exklusiven Ort. Die Quinta de Santa Cruz wurde im Jahr 1978 von der Familie Mário Marques erworben. Deren Hauptanliegen war die Fortsetzung der Jahrhunderte alten Tradition der Weinherstellung, mit der die Mönche des Leça do Balio- Klosters im 18. Jahrhundert begonnen hatten. Die Quinta erstreckt sich über mehrere Hektar Land und endet in einer Gasse, die zum Jakobsweg dem Pilgerweg nach Santiago de Compostela gehört. Es handelt sich um einen Ort mit bewährten Traditionen in der Weinherstellung, besonders in Bezug auf den Export. Die Gemeinde Maia gilt nicht als Weinbaugemeinde angesichts ihrer Nähe zur Küste (ca. 6 km). Letztere hat jedoch großen Einfluss auf die Aromen und den Geschmack, da sie sich nicht nur auf das Anbaugebiet und seine natürlichen Gegebenheiten sprich Reben, Boden usw. - auswirkt, sondern ebenso dem Wein einen leichten Hauch von Meeresluft verleiht. Nachdem die Quinta in den vergangenen 30 Jahren ausschließlich für die Produktion von Vinho Verde genutzt wurde, wird ihre traditionelle Funktion aufgrund diverser Nachfragen um eine neue Aktivität erweitert: von März bis September wird der Weinkeller für die Veranstaltung von Events zur Verfügung stehen, die Weinproben sowie Führungen durch die Räumlichkeiten und zu den Weinreben umfassen können. Übersetzung Julia Becker Quinta de Santa Cruz recebe visita dos sócios da CCILA A Quinta de Santa Cruz, na Maia, foi o destino de uma visita guiada que a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã organizou para os seus associados, proporcionando-lhes mais uma oportunidade de networking num espaço exclusivo. A Quinta de Santa Cruz foi adquirida pela família Mário Marques em O principal objetivo era dar seguimento à tradição secular da produção de vinho, iniciada no séc. XVIII pelos frades do Convento de Leça do Balio. A Quinta estende-se por vários hectares, terminando numa ruela que faz parte do caminho peregrino de Santiago. Trata-se de um espaço já com elevadas tradições na produção vinícola, principalmente ao nível da exportação. O concelho da Maia não é considerado como um concelho vinícola, atendendo à proximidade da orla marítima (cerca de 6km). No entanto, a influência desta tem uma grande amplitude nos aromas e na degustação, porque não só influencia a situação do terroir como também dá ao vinho um ligeiro toque de ar marítimo. Depois de se ter dedicado nos últimos 30 anos exclusivamente à produção de vinho verde, a Quinta, atendendo a diversas solicitações, vai dar início a uma nova atividade: de março a setembro, a adega será disponibilizada para a realização de eventos, que podem incluir provas de vinhos e visita guiada ao espaço e às vinhas. members4members Paulo Azevedo Tel Fax Parceiros Descontos e condições especiais para os nossos sócios. Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivação dos seus colaboradores através de parceiros de renome. Hotéis Viagens Serviços de Saúde Traduções Economato Escritório / Instalações Videoconferência Consulte a lista completa dos serviços members4members em 36 IMPAKT /

20 markt deutschland mercado alemão markt deutschland mercado alemão Deutsche Lebensmittel in Europa gern gesehen Produtos alimentares alemães bem recebidos na Europa Daniel lenkeit German Trade & Invest Die deutsche Nahrungsmittelindustrie Branche zieht für das Geschäftsjahr 2012 eine positive Bilanz und zeigt sich auch für 2013 zuversichtlich. Wichtigster Exportmarkt soll auch in Zukunft Europa bleiben. Die Ausfuhren verhalfen dem Sektor zuletzt zu einem minimalen Umsatzwachstum (0,2 Prozent). Insgesamt erwirtschaftete die Ernährungsindustrie 2012 laut BVE einen Umsatz von 170,6 Mrd. Euro. Für die Ernährungsindustrie zeichnet sich nach Angaben der Bundesvereinigung der Deutschen Ernährungsindustrie (BVE) ein gutes Jahr 2013 ab. Sowohl der Ifo-Geschäftsklimaindex als auch die Er- Größte Absatzmärkte der deutschen Nahrungsmittelindustrie (Ausfuhren in Mrd. Euro, Veränderung in %)* Principais destinos dos produtos alimentares alemães (Exportações em mil milhões de euros, variação em %)* Land / País 2011 Ausfuhren insgesamt Total das exportações Niederlande Holanda Frankreich França Italien Itália Österreich Áustria Vereinigtes Königreich Reino Unido Polen Polónia Belgien Bélgica Dänemark Dinamarca Spanien Espanha Russland Rússia 45,88 6,62 4,54 4,57 3,42 2,95 2,66 2,21 1,84 1,58 1, ,93 6,71 4,59 4,46 3,47 3,29 2,79 2,30 2,08 1,59 1,44 % AT * Hier nur die Warengruppe SITC 0, gemäß Destatis. Quellen: Statistisches Bundesamt, GTAI * Apenas grupos de produtos SITC 0, de acordo com o Destatis. Fonte: Instituto Estatístico Alemão, GTAI 4,5 1,4 1,2-2,4 1,6 11,4 4,8 4,5 13,1 0,5-3,2 A indústria alimentar alemã apresentou um balanço positivo para o ano de 2012 e mostra-se também para 2013 otimista. A Europa deverá manter a sua posição de principal mercado de destino. As exportações ajudaram o setor a alcançar um crescimento mínimo do volume de vendas (0,2 porcento). De acordo com a Associação Federal da Indústria Alimentar (BVE), as empresas do setor registaram em 2012 um volume de negócio de 170,6 mil milhões de euros. Ainda segundo o BVE, também 2013 promete ser um bom ano para a indústria alimentar. Tanto o Índice do Clima de Negócios do Ifo como as expetativas sobre a evolução do consumo privado na Alemanha apresentam uma tendência crescente, o que, associado à baixa dos preços no mercado das matérias-primas agrárias deverá, na opinião do BVE, jogar a favor da indústria alimentar. Este setor é, com mais de trabalhadores, a quinta maior indústria da Alemanha. A Europa continua a ser o principal mercado de destino dos produtos alimentares alemães. Tal como já em 2011, também em 2012 cerca de 80 porcento (38 mil milhões de euros) das exportações alemães de alimentos (total de 48 mil milhões de euros) destinaram-se à EU. Apesar da crescente procura de outras regiões do mundo, no futuro mais próximo os países europeus irão manter a sua relevância para a indústria alimentar alemã. O maior crescimento da procura por produtos alimentares alemães pode ser observado nos mercados asiáticos, com destaque para países como a China e a Republica da Coreia. Nos últimos três anos tem-se verificado um aumento considerável das exportações de carne e seus derivados bem como leite e ovos para a China e para a Coreia. O caso da exportação de carne e derivados da Alemanha para a Coreia é particularmente impressionante: de um volume de wartungen für die private Konsumneigung in Deutschland zeigen nach oben. Laut BVE wird dies in Verbund mit einem sinkenden Preisdruck auf den Agrarrohstoffmärkten der Ernährungsindustrie in die Hände spielen. Die Branche ist mit über Mitarbeitern die fünftgrößte Industrie in Deutschland. Europa bleibt wichtigster Abnehmer für deutsche Lebensmittel. Wie 2011 landeten auch 2012 fast 80 Prozent (38 Mrd. Euro) der deutschen Nahrungsmittelausfuhren (48 Mrd. Euro) in der EU. Trotz zunehmender Nachfrage in Drittländern wird der europäische Absatzmarkt für die deutsche Ernährungsindustrie auch in naher Zukunft der gewichtigste sein. Der stärkste Nachfrageschub bei deutschen Nahrungsmitteln ist auf den asiatischen Märkten zu beobachten. Länder wie die VR China und die Republik Korea stechen dabei heraus. Deutschland exportierte in den letzten drei Jahren insbesondere mehr Fleisch und Fleischerzeugnisse sowie Milch und Eier nach China und Korea. Beeindruckend ist hier vor allem die Zunahme des deutschen Fleischexports nach Korea. Von einem quasi nicht existenten Absatzvolumen von Euro im Jahr 2009 erhöhte sich der Export an deutschen Fleischerzeugnissen nach Korea auf etwa 107 Mio. Euro. Zwar nimmt Italien Deutschland etwa das Zehnfache dieses Wertes an Fleisch ab und generell wird ein großer Teil des europäischen Fleischbedarfs durch deutsche Produkte bedient, die Absatzzuwächse in den Drittländern steigen momentan aber dynamischer. Zu erkennen ist gleichwohl, dass auch etablierte Partner wie die EU- Länder Finnland und Polen zu den wachstumsstärksten Absatzmärkten für deutsche Lebensmittel zählen. Finnland hat zum Beispiel großes Interesse an deutschen Milchprodukten und Eiern, wobei von 2009 bis 2012 vor allem deutsche Zuckerwaren und Honigexporte ins Land der tausend Seen am rasantesten zulegten. Der Europa bleibt wichtigster Abnehmer für deutsche Lebensmittel. Wie 2011 landeten auch 2012 fast 80 Prozent (38 Mrd. Euro) der deutschen Nahrungsmittelausfuhren (48 Mrd. Euro) in der EU. O mercado mais importante para os produtos alimentares alemães continua a ser a Europa. Tal como já em 2011, também em 2012 cerca de 80 porcento (38 mil milhões de euros) das exportações alemães de alimentos (total de 48 mil milhões de euros) destinaram-se à EU. exportação quase inexistente de euros em 2009, este cresceu para cerca de 107 milhões de euros. Embora a Itália importe o volume de carne alemã correspondente a cerca de dez vezes mais este valor e, em geral, uma grande parte da procura na Europa seja satisfeita com produtos alemães, a evolução das exportações para países terceiros é atualmente muito mais dinâmica. Também parceiros comerciais estabelecidos como a Finlândia e a Polónia, ambos membros da UE, pertencem ao grupo de mercados que maior crescimento registam. A Finlândia revela um grande interesse em adquirir produtos lácteos alemães e ovos, conquanto de 2009 a 2012 tenham sido as exportações de doces e de mel a registarem o maior aumento no país dos mil lagos. O comércio alemão-polaco cresce de forma acentuada há já nove anos em todas as facetas. As exportações alemãs para o seu vizinho a Leste praticamente triplicaram desde a entrada da Polónia para a UE em 2004 enquanto as importações mais que duplicaram. No setor alimentar verificou-se um boom entre 2009 e 2012, que abrangeu sobretudo a exportação de animais vivos e rações para a Polónia. 38 IMPAKT / / IMPAKT 39

EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO

EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO 11.º/12.º Anos de Escolaridade (Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de Março) (Iniciação bienal) PROVA 501/8 Págs. Duração da prova: 120 minutos 2007 2.ª FASE PROVA ESCRITA

Leia mais

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

GUIÃO C (Grupo Joaninhas) Duração da Prova: 15 a 20 minutos Domínios de Referência: Tempos livres: Media; Trabalho 1.º Momento Avaliação da Expressão Oral no Ensino Secundário Disciplina: Alemão (Iniciação, Nível 2 11º ano) GUIÃO

Leia mais

EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LEITURA EM ALEMÃO. Passo Fundo, 11 de maio de Nome completo: Instituição de vínculo:

EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LEITURA EM ALEMÃO. Passo Fundo, 11 de maio de Nome completo: Instituição de vínculo: UNIVERSIDADE DE PASSO FUNDO INSTITUTO DE FILOSOFIA E CIÊNCIAS HUMANAS Curso de Letras CAMPUS I - BR 285, Bairro São José, Caixa Postal 611 - CEP 99001-970 Passo Fundo/RS - Fone (54) 3316-8100 / Fax Geral

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV Casa de Cultura Alemã Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO Data: 18 de Janeiro de 2015. Duração: das 14:00 às 17:00 horas. LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES

Leia mais

TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin]

TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin] TRADUÇÃO SER E JUÍZO Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin] Edmilson A. de Azevêdo * Data de recepção da resenha: abril/2011 Data de aprovação e versão final: junho/2011. 1. Original: Urteil

Leia mais

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 20 Enquete entre os ouvintes

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 20 Enquete entre os ouvintes Capítulo 20 Enquete entre os ouvintes e perguntam a opinião dos ouvintes. O tema do programa se chama: Mentira pode ser pecado? Os ouvintes podem se manifestar quanto aos círculos de cereais falsos e avaliar

Leia mais

Paróquia Nossa Senhora da Conceição

Paróquia Nossa Senhora da Conceição Paróquia Nossa Senhora da Conceição Adresse: Rua Marquês de São Vicente 19 22451-041 Gávea, Rio de Janeiro Email: rbmenezess@gmail.com Telefon: 00552132688021 Kontaktperson: Rita Menezes, erreichbar unter

Leia mais

MÉTODO - Andréia Bohn

MÉTODO - Andréia Bohn MÉTODO - Andréia Bohn www.semanadoalemao.com Semana do Alemão Videoaula online Texto para o estudo: Meine Familie wohnt in Brasilien und ich wohne seit Februar in Berlin, in Deutschland. Ich mag hier wohnen,

Leia mais

O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!.

O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!. PROVA DE EXPRESSÃO ORAL DE ALEMÃO PROPOSTA DE GUIÃO Iniciação (2 anos de aprendizagem) Domínios de referência: FREIZEIT / REISEN 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos Descrição das actividades O examinador

Leia mais

Nossa Senhora da Conceição e São José Stadtteil Engenho de Dentro

Nossa Senhora da Conceição e São José Stadtteil Engenho de Dentro Nossa Senhora da Conceição e São José Stadtteil Engenho de Dentro Adresse Katechesenort: Avenida Amaro Cavalcânti, 1761 Engenho de Dentro, Rio de Janeiro, RJ Telefon: 0055 21 2269 9595 Sehenswürdigkeiten

Leia mais

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet Quando foi emitido seu/sua [documento]? Fragen wann ein Dokument ausgestellt

Leia mais

nein sim não Gibt es Medikamente, die Sie auf keinen Fall erhalten dürfen? Haben Sie Allergien gegen Medikamente?

nein sim não Gibt es Medikamente, die Sie auf keinen Fall erhalten dürfen? Haben Sie Allergien gegen Medikamente? Portugiesisch v1.0, Seite 1/9 Gibt es Medikamente, die Sie auf keinen Fall erhalten dürfen? Haben Sie Allergien gegen Medikamente? Existem medicamentos que pode usar? Tem alguma alergia medicamentosa?

Leia mais

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Endereço Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de endereço nos E.U.A.: número da rua + nome da rua nome da cidade + abreviação do estado + código

Leia mais

Prova Escrita de Alemão

Prova Escrita de Alemão EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de Março Prova Escrita de Alemão 11.º/ 12.º anos de Escolaridade Iniciação bienal Prova 501/1.ª Fase 8 Páginas Duração da Prova: 120 minutos.

Leia mais

Colégio Veiga de Almeida - Barra da Tijuca

Colégio Veiga de Almeida - Barra da Tijuca Colégio Veiga de Almeida - Barra da Tijuca Adresse/Katechesenort: Avenida General Felicíssimo Cardoso, 500 Barra da Tijuca, Rio de Janeiro RJ Telefon: 0055 21 3326 1212 Kirche: Igreja de Santo Cristo Sehenswürdigkeiten

Leia mais

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 08 Revelação do desconhecido

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 08 Revelação do desconhecido Capítulo 08 Revelação do desconhecido e entrevistam o suposto rei Ludwig no castelo. Por acaso, faz uma descoberta interessante, que lhe esclarece quem é, realmente, o desconhecido misterioso. Os dois

Leia mais

Este exame tem como objetivo principal comprovar sua proficiência em leitura e compreensão de textos em língua alemã. Para tanto:

Este exame tem como objetivo principal comprovar sua proficiência em leitura e compreensão de textos em língua alemã. Para tanto: UNIVERSIDADE DE PASSO FUNDO INSTITUTO DE FILOSOFIA E CIÊNCIAS HUMANAS Curso de Letras CAMPUS I - BR 285, Bairro São José, Caixa Postal 611 - CEP 99001-970 Passo Fundo/RS - Fone (54) 3316-8100 / Fax Geral

Leia mais

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen - Finden Wo kann ich finden? Nach dem Weg zur fragen Onde eu posso encontrar?... ein Zimmer zu vermieten?... um quarto para alugar? Art der... ein Hostel?... um hostel? Art der... ein Hotel?... um hotel?

Leia mais

Imigração Documentos. Documentos - Geral. Documentos - Informações pessoais. Pedir formulários. Perguntar a data de emissão de um documento

Imigração Documentos. Documentos - Geral. Documentos - Informações pessoais. Pedir formulários. Perguntar a data de emissão de um documento - Geral Onde posso encontrar o formulário para? Pedir formulários Quando foi emitido seu/sua [documento]? Perguntar a data de emissão de um documento Onde foi emitido seu/sua [documento]? Perguntar o local

Leia mais

Brasil. Leistungen und Ansprechpartner. Serviços e Contatos

Brasil. Leistungen und Ansprechpartner. Serviços e Contatos Brasil Leistungen und Ansprechpartner Serviços e Contatos Unsere Leistungen Für Investitionen und Geschäfts aktivitäten in Brasilien Für die verschiedenen Phasen Ihres Auslandsengagements in Brasilien

Leia mais

Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein!

Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein! Der XL Test: Was können Sie schon? Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein! Sprache: Deutsch Englisch Französisch Italienisch Portugiesisch Spanisch Mit der folgenden Checkliste haben Sie die Möglichkeit,

Leia mais

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Alemão

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Alemão Cumprimentos : Casamento Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe und alles Glück dieser Welt. Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen

Leia mais

Um incidente do dia-a-dia; suportá-lo é um heroísmo cotidiano: A. tem de fechar com B., da aldeia H., um importante negócio. Ele vai até H.

Um incidente do dia-a-dia; suportá-lo é um heroísmo cotidiano: A. tem de fechar com B., da aldeia H., um importante negócio. Ele vai até H. UM INCIDENTE COTIDIANO Franz Kafka Desenhos de Kafka Tradução de SILVEIRA DE SOUZA Um incidente do dia-a-dia; suportá-lo é um heroísmo cotidiano: A. tem de fechar com B., da aldeia H., um importante negócio.

Leia mais

Schritt: Welcher Spiegelschrank passt zu mir? Schritt: Welcher Waschtisch passt zu mir? Schritt: Unterschrank mit 1 oder 2 Auszügen?

Schritt: Welcher Spiegelschrank passt zu mir? Schritt: Welcher Waschtisch passt zu mir? Schritt: Unterschrank mit 1 oder 2 Auszügen? 014/01 1 Schritt: Welcher Waschtisch passt zu mir? Schritt: Welcher Spiegelschrank passt zu mir? D Optik Glaswaschtisch 740 mm Mineralmarmorwaschtisch 770 mm Mineralmarmorwaschtisch 800 mm LED Leuchte

Leia mais

Geht es Ihnen gut? Ja, ausgezeichnet! Danke, bestens! Na ja, wissen Sie. Geht es Ihnen gut? Wie man es nimmt. Ich bin zufrieden. Könnte besser sein

Geht es Ihnen gut? Ja, ausgezeichnet! Danke, bestens! Na ja, wissen Sie. Geht es Ihnen gut? Wie man es nimmt. Ich bin zufrieden. Könnte besser sein 1 Geht es Ihnen gut? Ja, ausgezeichnet! Danke, bestens! Na ja, wissen Sie Geht es Ihnen gut? Wie man es nimmt Ich bin zufrieden Könnte besser sein Geht es Ihnen gut? Geht Sie das etwas an? Ist das Ihr

Leia mais

FÍSICA DADOS E FORMULÁRIO

FÍSICA DADOS E FORMULÁRIO FÍSICA DADOS E FORMULÁRIO 01) Uma tartaruga percorre trajetórias, em relação à Terra, com os seguintes comprimentos: 23 centímetros; 0,66 metros; 0,04 metros; 40 milímetros. O comprimento da trajetória

Leia mais

Technische Universität Darmstadt Studienkolleg für ausländische Studierende

Technische Universität Darmstadt Studienkolleg für ausländische Studierende Technische Universität Darmstadt Studienkolleg für ausländische Studierende Universidade Técnica de Darmstadt Colégio Pré Universitário para estudantes estrangeiros Darmstadt liegt im Rhein-Main-Gebiet

Leia mais

DLST 9+1. Art.-Nr.: I.-Nr.: Anleitung DLST 9+1 SPK :58 Uhr Seite 1

DLST 9+1. Art.-Nr.: I.-Nr.: Anleitung DLST 9+1 SPK :58 Uhr Seite 1 Anleitung DLST 9+1 SPK 2 19.01.2005 13:58 Uhr Seite 1 Manual de instruções Tambor de mangueira de ar comprimido Art.-Nr.: 41.380.00 I.-Nr.: 01014 DLST 9+1 Anleitung DLST 9+1 SPK 2 19.01.2005 13:58 Uhr

Leia mais

Herzlich willkommen! Sejam bem-vindos!

Herzlich willkommen! Sejam bem-vindos! Herzlich willkommen! Sejam bem-vindos! Coordenação Grundschulleitung Daniela Rodenbach Orientadora/Erziehungsberaterin drodenbach@eacorcovado.com.br Robert Kühn Coordenador/Grundschulleiter rkuehn@eacorcovado.com.br

Leia mais

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 22 O surfista desaparecido

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 22 O surfista desaparecido Capítulo 22 O surfista desaparecido e procuram pistas do tubarão. Eles fazem descobertas curiosas: uma prancha de surf sem surfista nas docas e um confuso artigo de jornal lhes chamam a atenção. Longe

Leia mais

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma - Essenciais Können Sie mir bitte helfen? Pedindo ajuda Sprechen Sie Englisch? Perguntando se alguém fala inglês Sprechen Sie _[Sprache]_? Perguntando se alguém fala determinado idioma Ich spreche kein

Leia mais

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? Pedindo ajuda Você fala inglês? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? Perguntando se alguém fala determinado idioma Eu não falo_[idioma]_.

Leia mais

VERKAUFS- UND LIEFERBEDINGUNGEN

VERKAUFS- UND LIEFERBEDINGUNGEN Rebfläche 250 000 Hektar Produktion/Jahr 10 000 000 Hektoliter Export 10 bis 15 % Konsum intern 50l p/kopf PREISLISTE 2011 VERKAUFS- UND LIEFERBEDINGUNGEN Preisangaben inkl. 8 % resp. 2.5 % MWST Bei Bestellung

Leia mais

ENSINO DA LÍNGUA ALEMÃ

ENSINO DA LÍNGUA ALEMÃ PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO DE PROFESSORES DE ALEMÃO (PDPA) Curso de Aperfeiçoamento em Ensino de Alemão como Língua Estrangeira Alemão para uma escola em transformação: Brasil Global 2015 Deutsch für

Leia mais

EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO

EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO 11.º/12.º Anos de Escolaridade (Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de Março) (Iniciação bienal) PROVA 501/8 Págs. Duração da prova: 120 minutos 2007 1.ª FASE PROVA ESCRITA

Leia mais

Partnerschaft Relacionamento

Partnerschaft Relacionamento Institut für Soziologie Tel: () Prof. Dr. Jürgen Gerhards Fax: () David Glowsky Garystr. Berlin Partnerschaft Relacionamento Eine Befragung von Ehepaaren Uma pesquisa com casais Fragebogen für die Ehefrau

Leia mais

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 24 O jornal de Hamburgo

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 24 O jornal de Hamburgo Capítulo 24 O jornal de Hamburgo A coruja Eulalia leva os dois redatores à pista certa. Eles descobrem que os colegas do jornal de Hamburgo estão metidos na história. Uma observação de provoca a indignação

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre VI CADERNO-QUESTIONÁRIO

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre VI CADERNO-QUESTIONÁRIO UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV Casa de Cultura Alemã Semestre VI CADERNO-QUESTIONÁRIO Data: 18 de Janeiro de 2015. Duração: das 14:00 às 17:00 horas. LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES

Leia mais

Gesundheit. Saúde Partes do corpo e órgãos Körperteile und Organe. mão (a) (Pl. mãos) dedo do pé. coração (o)

Gesundheit. Saúde Partes do corpo e órgãos Körperteile und Organe. mão (a) (Pl. mãos) dedo do pé. coração (o) 11 9 Gesundheit Saúde Partes do corpo e órgãos Körperteile und Organe cabeça rosto olho orelha nariz (o) boca língua dente (o) braço mão (a) (Pl. mãos) dedo perna joelho pé (o) dedo do pé nuca costas (as)

Leia mais

Identificação de terminologias Padronização e variação de uso

Identificação de terminologias Padronização e variação de uso Identificação de terminologias Padronização e variação de uso Leonardo Zilio PIBIC UFRGS/CNPq. leonardozilio@yahoo.de Mônica Linck Feijó Fichtner Bacharel em Letras/UFRGS monicalff@terra.com.br Maria José

Leia mais

Prova Escrita de Alemão

Prova Escrita de Alemão Exame Final Nacional do Ensino Secundário Prova Escrita de Alemão 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova 501/1.ª Fase Critérios de Classificação 9 Páginas

Leia mais

ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE. Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp

ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE. Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp Estrutura definição gêneros textuais relevância do uso pressupostos

Leia mais

HSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur ALCM Ensino na língua e cultura materna

HSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur ALCM Ensino na língua e cultura materna Amt für Volksschule HSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur ALCM Ensino na língua e cultura materna Informationsflyer mit Anmeldeformular Deutsch Portugiesisch für Brasilianer/innen Folheto informativo

Leia mais

Prova Escrita de Alemão

Prova Escrita de Alemão EXAME FINAL NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Prova Escrita de Alemão 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova 501/2.ª Fase 8 Páginas Duração da Prova: 120 minutos.

Leia mais

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Address Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. Adam

Leia mais

THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS

THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS Quem somos : O The Brazilian Tropical Violins é um grupo de talentosos jovens estudantes de violino do Rio de

Leia mais

CIDADE DE VENÂNCIO AIRES INSTRUÇÕES GERAIS. a c d

CIDADE DE VENÂNCIO AIRES INSTRUÇÕES GERAIS. a c d SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MEC / SETEC CIDADE DE VENÂNCIO AIRES INSTRUÇÕES GERAIS 1 - Este caderno de prova é constituído por 40 (quarenta) questões objetivas. 2 - A prova terá duração máxima de 04 (quatro)

Leia mais

Reisen Allgemein. Allgemein - Unverzichtbar. Allgemein - Konversation. Um Hilfe bitten. Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht

Reisen Allgemein. Allgemein - Unverzichtbar. Allgemein - Konversation. Um Hilfe bitten. Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht - Unverzichtbar Kan du vara snäll och hjälpa mig? Um Hilfe bitten Talar du engelska? Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht Você pode me ajudar, por favor? Você fala inglês? Talar du _[språk]_? Eine

Leia mais

Edição especial para distribuição gratuita pela Internet, através da Virtualbooks.

Edição especial para distribuição gratuita pela Internet, através da Virtualbooks. Biblioteca Virtualbooks UM INCIDENTE COTIDIANO Franz Kafka Tradução de SILVEIRA DE SOUZA **************** Edição especial para distribuição gratuita pela Internet, através da Virtualbooks. A VirtualBooks

Leia mais

VERSÃO DE TRABALHO. Prova Escrita de Alemão. 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal. Prova 501/2.ª Fase. Critérios de Classificação

VERSÃO DE TRABALHO. Prova Escrita de Alemão. 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal. Prova 501/2.ª Fase. Critérios de Classificação EXAME FINAL NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Prova Escrita de Alemão 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova 501/2.ª Fase Critérios de Classificação 9 Páginas

Leia mais

Convite e Programa do Encontro de Formação

Convite e Programa do Encontro de Formação Convite e Programa do Encontro de Formação Rumo ao Futuro...com Alemão! Práticas, Sugestões e mais Ab in die Zukunft...mit Deutsch! - Unterrichtstipps und mehr... 2 e 3 de Março 2012 Escola Secundária

Leia mais

"O Deus que me vê!" Gênesis 16,13. D u ssie h sts m ic h. (1. Mose 16,13)

O Deus que me vê! Gênesis 16,13. D u ssie h sts m ic h. (1. Mose 16,13) Boletim Informativo da Igreja Luterana de São Paulo D u ssie Igreja da Paz Julho de 2017 h sts m ic h (1. Mose 16,13) "O Deus que me vê!" Gênesis 16,13 A escrava Agar teve um filho com o patriarca bíblico

Leia mais

In vielen Sprachen zu Hause À vontade em muitas línguas

In vielen Sprachen zu Hause À vontade em muitas línguas ês gu isch u rt s po ugie rt po In vielen Sprachen zu Hause À vontade em muitas línguas 2 3 Liebe Eltern, Prezados pais! Sie leben in einer Familie, in der mehrere Sprachen gesprochen werden und machen

Leia mais

Entre o Cais e o Sonho Zwischen Gleis und Traum

Entre o Cais e o Sonho Zwischen Gleis und Traum Flyer-convite Köln:Colónia 15.07.14 11:04 Página 1 Entre o Cais e o Sonho Zwischen Gleis und Traum H á 50 anos, em Março de 1964, assinou-se o chamado Acordo relativo ao recrutamento e colocação de trabalhadores

Leia mais

Prova Escrita de Alemão

Prova Escrita de Alemão EXAME FINAL NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Prova Escrita de Alemão 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova 501/2.ª Fase 8 Páginas Duração da Prova: 120 minutos.

Leia mais

Prova Escrita de Alemão

Prova Escrita de Alemão EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de março Prova Escrita de Alemão 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Iniciação bienal Prova 501/1.ª Fase 8 Páginas Duração da Prova: 120

Leia mais

Bewerbung Anschreiben

Bewerbung Anschreiben - Einleitung Dear Sir, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Dear Madam, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Prezado Senhor, Caro Senhor, Prezada Senhora, Cara Senhora, Dear Sir / Madam,

Leia mais

Einwanderung und multikulturelle Werte Imigração e Valores Multiculturais

Einwanderung und multikulturelle Werte Imigração e Valores Multiculturais 12. Jahrgang 1. Ausgabe Juni 2012 Ano 12 Edição 01 Junho 2012 Einwanderung und multikulturelle Werte Imigração e Valores Multiculturais INHALT ÍNDICE SCHWERPUNKT 04 aus wissenschaftlicher Sicht 06 es ereignet

Leia mais

K904 / Kabel. Konfektionierte Verbindungskabel

K904 / Kabel. Konfektionierte Verbindungskabel K0 / Kabel Konfektionierte Verbindungskabel Allgemein Die am häufigsten benötigten Verbindungskabel zwischen Endgeräten (VC/VC, TC, MCO, TDS, TTG, DFÜ-Anlagen) und Modems oder PC s oder anderen zugehörigen

Leia mais

51. Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas das linhas 12, 18 e 37, nesta ordem. ALEMÃO

51. Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas das linhas 12, 18 e 37, nesta ordem. ALEMÃO ALEMÃO Instrução: As questões 51 a 57 referem-se ao texto abaixo. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.

Leia mais

Chassis Systems Control Nenhuma chance à derrapagem: Programa eletrônico de estabilidade ESP. seguro

Chassis Systems Control Nenhuma chance à derrapagem: Programa eletrônico de estabilidade ESP. seguro Chassis Systems Control Nenhuma chance à derrapagem: Programa eletrônico de estabilidade ESP seguro 2 Chassis Systems Control Programa eletrônico de estabilidade ESP Programa eletrônico de estabilidade

Leia mais

WORLD BALLET COMPETITION 2014 von

WORLD BALLET COMPETITION 2014 von 42 dance for you! magazine WORLD BALLET COMPETITION 2014 von Mihaela Vieru Maria Clara Coelho und Joao Machado Foto Siggul Visual Arts Masters Ob man sich gerade in einer Ballettausbildung befindet, oder

Leia mais

KAZA UNIVISA. Tourism Without Borders. World Class Tourism Destination

KAZA UNIVISA. Tourism Without Borders. World Class Tourism Destination Kavango-Zambezi Transfrontier Conservation Area Tourism Without Borders The KAZA TFCA is a regional cooperation initiative programme in conservation and sustainable development for the Governments of Angola,

Leia mais

Neuigkeiten zum 3. Teil des Geheimnisses von Fatima

Neuigkeiten zum 3. Teil des Geheimnisses von Fatima Neuigkeiten zum 3. Teil des Geheimnisses von Fatima Seit dem 17. August 2014 wird dieses sogenannte 3. Geheimnis in verschiedenen Medien neu aufgelegt. Grund: Antonio Socci, der Herausgeber des Buches

Leia mais

Deutsch- Brasilianische. São Paulo. seit 1960 Zukunft auf Schienen DEUTSCH-BRASILIANISCHE GESELLSCHAFT E.V. SOCIEDADE BRASIL-ALEMANHA

Deutsch- Brasilianische. São Paulo. seit 1960 Zukunft auf Schienen DEUTSCH-BRASILIANISCHE GESELLSCHAFT E.V. SOCIEDADE BRASIL-ALEMANHA 01 2013 52. JAHRGANG ANO 52 7,50 R$ 16,- ISSN 0949-541X www.topicos.de DEUTSCH-BRASILIANISCHE GESELLSCHAFT E.V. SOCIEDADE BRASIL-ALEMANHA seit 1960 Zukunft auf Schienen Deutsch- Brasilianische Wirtschaftstage

Leia mais

Nossa criança 1 ano de vida

Nossa criança 1 ano de vida Unser Kind 1. Lebensjahr Nossa criança 1 ano de vida 1 Portugiesisch Deutsch / Português Alemão Liebe Eltern Eltern sein ist für Mütter und Väter eine Aufgabe, die viel Freude, aber auch Fragen mit sich

Leia mais

Merkblatt über das brasilianische Anwaltswesen

Merkblatt über das brasilianische Anwaltswesen RK 521.01/1 Stand: 01.03.2016 Merkblatt über das brasilianische Anwaltswesen 1. Es besteht grundsätzlich Anwaltszwang (brasilianische Verfassung [ 133] und brasilianische ZPO [Art. 36 des Código de Processo

Leia mais

Voluntária na empresa XXS Associação Portuguesa de Apoio ao Bebé Prematuro

Voluntária na empresa XXS Associação Portuguesa de Apoio ao Bebé Prematuro Informação Pessoal Nome: Ana Patrícia Morris Ferreira Pereira Morada: Rua do Gerês, 65-4050-286 Porto, Portugal Telemóvel: 96 805 35 39 E-mail: anapatriciap@hotmail.com Skype: patricia.morris.pereira Nacionalidade:

Leia mais

Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz Brief - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. J. Rhodes Rhodes

Leia mais

TRÊS POEMAS DE ELSE LASKER-SCHÜLER Traduzidos por Mauricio Mendonça Cardozo

TRÊS POEMAS DE ELSE LASKER-SCHÜLER Traduzidos por Mauricio Mendonça Cardozo TRÊS POEMAS DE ELSE LASKER-SCHÜLER Traduzidos por Mauricio Mendonça Cardozo 203 Weltflucht (1902) Ich will in das Grenzenlose Zu mir zurück, Schon blüht die Herbstzeitlose Meiner Seele, Vielleicht -- ists

Leia mais

Munique em Lisboa - Festa da Cerveja 2010

Munique em Lisboa - Festa da Cerveja 2010 Munique em Lisboa - Festa da Cerveja 2010 23 a 26 de Setembro de 2010 Organização: Jovens Empresários (Wirtschaftsjunioren Portugal) e Team4 Promotor: Junta de Freguesia da Pena Parceiros: CM Lisboa, Turismo

Leia mais

Bildung Erfolgreiches Beispiel

Bildung Erfolgreiches Beispiel Bildung rfolgreiches Beispiel Transkription und Übersetzung : Fachperson / Lehrerin : interkulturell Dolmetschende : utter : lídio rot: Portugiesische Gesprächsanteile kursiv: Übersetzte portugiesische

Leia mais

Visita a Portugal do importador Skosiden

Visita a Portugal do importador Skosiden Visita a Portugal do importador Skosiden Calçado Dinamarca 6 e 7 de Maio de 2013 Enquadramento Portugal é o 2º fornecedor de calçado à Dinamarca para onde exporta anualmente cerca de 40 milhões de euros.

Leia mais

Konstruktive Vorschläge zur Weiterentwicklung der deutsch-brasilianischen Wirtschaftsbeziehungen als Vorbereitung für die Regierungskonsultationen

Konstruktive Vorschläge zur Weiterentwicklung der deutsch-brasilianischen Wirtschaftsbeziehungen als Vorbereitung für die Regierungskonsultationen Konstruktive Vorschläge zur Weiterentwicklung der deutsch-brasilianischen Wirtschaftsbeziehungen als Vorbereitung für die Regierungskonsultationen August 2015 Grußwort Staatssekretär Matthias Machnig setzt

Leia mais

COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR. Desenho animado da Heidi: cultura austríaca e/ou clichês sobre a Áustria?

COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR. Desenho animado da Heidi: cultura austríaca e/ou clichês sobre a Áustria? UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR Desenho animado da Heidi: cultura austríaca e/ou clichês sobre a Áustria? Bolsista: Deizi Daiane Habitzreiter

Leia mais

Prova Escrita de Alemão

Prova Escrita de Alemão EXAME FINAL NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Prova Escrita de Alemão 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova 501/1.ª Fase 8 Páginas Duração da Prova: 120 minutos.

Leia mais

ALEMÃO. Instrução: As questões 51 a 55 estão relacionadas ao texto abaixo. GUNAR... ALTES HAUS! MENSCH SASCHA... TOLL! ...HOFFENTLICH NICHT SO BALD!

ALEMÃO. Instrução: As questões 51 a 55 estão relacionadas ao texto abaixo. GUNAR... ALTES HAUS! MENSCH SASCHA... TOLL! ...HOFFENTLICH NICHT SO BALD! ALEMÃO Instrução: As questões 51 a 55 estão relacionadas ao texto abaixo. GUNAR... ALTES HAUS! MENSCH SASCHA... UND... WIE GEHT S? NA PRÄCHTIG......ABER DAS INTERESSIERT DICH JÁ EIGENTLICH GAR NICHT!...UND

Leia mais

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt

Versão integral disponível em digitalis.uc.pt Versão integral disponível em digitalis.uc.pt HEIDEGGER E A SOLIDÃO DA FILOSOFIA PAULO ALEXANDRE LIMA* 2 À minha avó que nunca me faltou Tudo é sabido onde alguma coisa fala de si própria e de falar de

Leia mais

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma - Essenciais Können Sie mir bitte helfen? Pedindo ajuda Sprechen Sie Englisch? Perguntando se alguém fala inglês Sprechen Sie _[Sprache]_? Perguntando se alguém fala determinado idioma Ich spreche kein

Leia mais

PEDIDO DE VISTO VISUMANTRAG

PEDIDO DE VISTO VISUMANTRAG REPÚBLICA DE ANGOLA REPUBLIK ANGOLA CONSULADO GERAL EM FRANKFURT AM MAIN GENERALKONSULAT IN FRANKFURT AM MAIN PEDIDO DE VISTO VISUMANTRAG TRÂNSITO TRANSIT TURISMO TOURISMUS CURTA DURAÇÃO KURZFRISTIGER

Leia mais

A Indústria Portuguesa de Moldes

A Indústria Portuguesa de Moldes A Indústria Portuguesa de Moldes A Indústria Portuguesa de Moldes tem vindo a crescer e a consolidar a sua notoriedade no mercado internacional, impulsionada, quer pela procura externa, quer por uma competitiva

Leia mais

Obteve grau de Cirurgiã-Dentista pela Universidade Federal de Pernambuco / Brasil e pela Westfälische Wilhelms Universität Münster na Alemanha.

Obteve grau de Cirurgiã-Dentista pela Universidade Federal de Pernambuco / Brasil e pela Westfälische Wilhelms Universität Münster na Alemanha. Dra. Maria Duesmann Obteve grau de Cirurgiã-Dentista pela Universidade Federal de Pernambuco / Brasil e pela Westfälische Wilhelms Universität Münster na Alemanha. 1986 - Exercício de Medicina-Dentária

Leia mais

In der griechischen Mythologie war Atlas dazu verurteilt die Erde und den Himmel auf seinen Schultern zu tragen.

In der griechischen Mythologie war Atlas dazu verurteilt die Erde und den Himmel auf seinen Schultern zu tragen. ATLAS BASEL Ana Borralho & João Galante (P) ATLAS ist ein Performance-Projekt, das 100 Menschen einer Stadt mit ganz unterschiedlichen Berufen zusammenbringt. Es wird ein unerwartetes Bild der Stadt Basel

Leia mais

4º ENCONTRO REDE PME INOVAÇÃO COTEC

4º ENCONTRO REDE PME INOVAÇÃO COTEC 4º ENCONTRO REDE PME INOVAÇÃO COTEC CONTRIBUTO DAS GRANDES EMPRESAS PARA O CRESCIMENTO DAS PME ORADOR CARLOS BARBOT PRESIDENTE DO GRUPO BARBOT Lisboa, 09 de Novembro de 2010 Cooperação empresarial um caminho

Leia mais

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma - Essenciais Können Sie mir bitte helfen? Pedindo ajuda Sprechen Sie Englisch? Perguntando se alguém fala inglês Sprechen Sie _[Sprache]_? Perguntando se alguém fala determinado idioma Ich spreche kein

Leia mais

INTERNACIONALIZAR AS PME DO ALGARVE DESAFIOS E OPORTUNIDADES O DESAFIO DA INTERNACIONALIZAÇÃO: NOVOS CAMINHOS

INTERNACIONALIZAR AS PME DO ALGARVE DESAFIOS E OPORTUNIDADES O DESAFIO DA INTERNACIONALIZAÇÃO: NOVOS CAMINHOS INTERNACIONALIZAR AS PME DO ALGARVE DESAFIOS E OPORTUNIDADES O DESAFIO DA INTERNACIONALIZAÇÃO: NOVOS CAMINHOS NERA, 25 de novembro de 2016 Internacionalização Enquadramento Desafios da Internacionalização

Leia mais

Escola Superior de Música de Lisboa

Escola Superior de Música de Lisboa APRESENTA... Escola Superior de Música de Lisboa... 12 Maio 19 horas Programa Gustav Mahler Rückert-Lieder (1860-1911) Ich atmet einen linden Duft Liebst du um Schönheit Blicke mir nicht in die Lieder

Leia mais

Komm, wir lesen! Venha, vamos ler! Um guia para pais com filhos no primeiro ano escolar. Portugiesisch Português

Komm, wir lesen! Venha, vamos ler! Um guia para pais com filhos no primeiro ano escolar. Portugiesisch Português Komm, wir lesen! Ein Ratgeber für Eltern mit Kindern in der ersten Klasse Venha, vamos ler! Um guia para pais com filhos no primeiro ano escolar Portugiesisch Português Prominente -Botschafterinnen und

Leia mais

Mitteilungen der Deutsch - Brasilianischen Juristenvereinigung

Mitteilungen der Deutsch - Brasilianischen Juristenvereinigung Mitteilungen der Deutsch - Brasilianischen Juristenvereinigung WWW.DBJV.DE Heft 1 / 2006 (24. Jahrgang) Juni 2006 Inhalt Bericht der Jahrestagung 2005 in Potsdam (Dr. Matthias Hatard).........1 Vorankündigung

Leia mais

GRUPOS DE COLABORAÇÃO SETORIAIS PARA A INTERNACIONALIZAÇÃO. NERBA; Bragança;

GRUPOS DE COLABORAÇÃO SETORIAIS PARA A INTERNACIONALIZAÇÃO. NERBA; Bragança; GRUPOS DE COLABORAÇÃO SETORIAIS PARA A INTERNACIONALIZAÇÃO NERBA; Bragança; 29.03.2017 GRUPOS DE COLABORAÇÃO SETORIAIS PARA A INTERNACIONALIZAÇÃO CAPACITAÇÃO DAS PME PARA CONTACTOS INTERNACIONAIS NERBA;

Leia mais

MEMORANDO DE ENTENDIMENTO

MEMORANDO DE ENTENDIMENTO MEMORANDO DE ENTENDIMENTO Sob o Alto Patrocínio do MINISTRO DA ECONOMIA E DESENVOLVIMENTO DA REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DE Ti MOR-LESTE e da MINISTRA DO TRABALHO E DA SOLIDARIEDADE SOCIAL DE PORTUGAL É OUTORGADO:

Leia mais

Pessoal Carta. Carta - Endereço

Pessoal Carta. Carta - Endereço - Endereço Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Formato de endereço no Brasil: nome da rua e número do endereço bairro nome da cidade + abreviação do estado

Leia mais

G PE AR I. Boletim Mensal de Economia Portuguesa. N.º 03 março 2011

G PE AR I. Boletim Mensal de Economia Portuguesa. N.º 03 março 2011 Boletim Mensal de Economia Portuguesa N.º 3 março 211 Gabinete de Estratégia e Estudos Ministério da Economia, da Inovação e do Desenvolvimento G PE AR I Gabinete de Planeamento, Estratégia, Avaliação_

Leia mais

Câmara de Comércio e Indústria Luso- Mexicana. Programa Portugal Connect

Câmara de Comércio e Indústria Luso- Mexicana. Programa Portugal Connect Câmara de Comércio e Indústria Luso- Mexicana Programa Portugal Connect 2017-2018 1 1 Objetivo central Reforço do processo de internacionalização das PME portuguesas, para o mercado mexicano; Incremento

Leia mais

No. 51. Maio de Correio luso-hanseático. A crise

No. 51. Maio de Correio luso-hanseático. A crise No. 51 Maio de 2012 Correio luso-hanseático A crise titel den gürtel enger schnallen der zé povinho (portugiesischer michel) droht stranguliert zu werden mehr zum zé povinho: portugal-post 46, s. 12 Inhalt

Leia mais

DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS, DESENVOLVIMENTO LOCAL E PARCERIAS

DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS, DESENVOLVIMENTO LOCAL E PARCERIAS Lisboa, 10 de Dezembro 2007 DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS, DESENVOLVIMENTO LOCAL E PARCERIAS LIÇÕES DE UMA DÉCADA DE EXPERIMENTAÇÃO Alberto Melo Delegado Regional IEFP, Delegação Regional do Algarve

Leia mais

A Angústia Kierkegaardiana *

A Angústia Kierkegaardiana * A Angústia Kierkegaardiana * Por Iuri Andréas Reblin ** Leitura de: KIERKEGAARD, Søren A. Der Begriff Angst, Vorworte. Düsseldorf: Eugen Diederichs Verlag, 1952. p. 1-169. Considerações Iniciais A teologia

Leia mais

Desde seus escritos da fase pré-crítica até a Crítica da Razão. notas. Julio Cesar Ramos Esteves PUC-RJ

Desde seus escritos da fase pré-crítica até a Crítica da Razão. notas. Julio Cesar Ramos Esteves PUC-RJ notas SÍNTESE - REV. DE FILOSOFIA V. 26 N. 85 (1999): 249-258 A REFUTAÇÃO KANTIANA DO ARGUMENTO ONTOLÓGICO Julio Cesar Ramos Esteves PUC-RJ Resumo: Meu objetivo principal neste trabalho consiste em buscar

Leia mais

Arte ambulante ist ein Projekt in

Arte ambulante ist ein Projekt in 174 Ein Projekt namens ARTE AMBULANTE Was ist Arte Ambulante? 175 Arte ambulante ist ein Projekt in Partnerschaft mit der Deutschen Schule Lissabon und des Serviço Cultural e Educativo der Fundação D.

Leia mais

Acesse cni.org.br, conheça A AgendA para o BrAsil sair da crise e todas

Acesse cni.org.br, conheça A AgendA para o BrAsil sair da crise e todas o caminho para o Brasil sair da crise é gerar mais produtividade. É por isso que a confederação nacional da indústria defende a eficiência do estado, o ajuste tributário, a modernização das relações de

Leia mais