Sumário MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS 6 MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS 48 MANUAL INFORMATIVO PARA PROFISSIONAIS 90

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "Sumário MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS 6 MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS 48 MANUAL INFORMATIVO PARA PROFISSIONAIS 90"

Transcrição

1

2

3 Sumário Introdução 1 MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS 6 MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS 48 MANUAL INFORMATIVO PARA PROFISSIONAIS 90

4 目次 はじめに 2 学校向け手引き 6 保護者向け手引き 48 専門家向け手引き 90

5 Introdução Esse manual é resultado do trabalho desenvolvido no projeto Programa de Desenvolvimento de Apoio Psicológico no Estado de São Paulo voltado aos decasséguis e seus descendentes que retornam ao Brasil, resultado de uma parceria entre o Conselho de Promoção para a Convivência Multicultural (uma ONG que engloba as províncias de Gunma, Nagano, Gifu, Shizuoka, Aichi, Mie, Shiga e a cidade de Nagoya), a Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Faculdade de Ciências e Letras Campus de Assis - UNESP e a Japan International Cooperation Association JICA. O projeto teve duração de 3 anos e ocorreu entre 2012 e O objetivo do projeto foi realizar um estudo técnico em regiões que apresentam um elevado número de imigrantes, através de atendimentos psicológicos realizados em escolas brasileiras e japonesas, NPOs, Centros de apoio para imigrantese no Consulado-Geral do Brasil no Japão. Através do contato com a população brasileira que vive no Japão, foi possível desenvolver esse material e compreender situações de dificuldades, crises e necessidades pelas quais a população migrante vive, e dessa forma procurar modos de enfretamento de tais situações. Durante esse período, foram desenvolvidos atendimentos psicológicos nas províncias de Aichi, Shiga, Mie, Gunma, Gifu e Shizuoka. A preocupação e o oferecimento de tais atendimentos à população brasileira que vive no Japão diz respeito ao processo histórico que envolve a emigração de brasileiros nikkeis reconhecidos pelo termo decasségui ao Japão para o trabalho nas indústrias japonesas. Tal movimento- com início na década de 90 -perdura até os dias atuais e devido à permanência durante todo esse período, tem crescido o número de crianças e jovens envolvidos nesse processo migratório. De acordo com os dados do Ministério da Justiça do Japão (2010), a população decasségui no Japão totaliza pessoas, e destas encontram-se na faixa etária entre 0 e 19 anos, ou seja, 21,96% da população é constituída por crianças e jovens. 1

6 はじめに 本手引きは 日本の多文化共生推進協議会 ( 群馬県 長野県 岐阜県 静岡県 愛知県 三重県 滋賀県及び名古屋市 ) とブラジルのサンパウロ州立大学 ( UNESP) 心理学部アシス キャンパスが協定を結び 国際協力機構 (JICA) から受託した サンパウロ州におけるデカセギ帰国者及びその子弟支援のための心理専門職等による支援体制の構築 プロジェクトの成果として作成したものである 本プロジェクトは 2012 年度から 2014 年度の 3 年間において展開された プロジェクトの目的は 日本の外国人集住地域にあるブラジル人学校や公立学校 NPO ブラジル総領事館において心理学的カウンセリングを実施し 専門的な調査を行うことであった 本調査を行うことで 日本に居住しているブラジル人と接触し 外国人として暮らす上での障壁や危機 ニーズを把握し 現状に取り組む方法を模索した 期間中は 愛知県 滋賀県 三重県 群馬県 岐阜県 静岡県及び長野県で心理カウンセリングを実施した 工場で働くために来日した日系ブラジル人 ( デカセギ労働者という用語で知られている ) の歴史的プロセスに関する問題点を把握するために 心理カウンセリングを実施した 1990 年代から始まったデカセギ現象は今日まで続いており そのプロセスに巻き込まれた子どもと青年の数は 今でも増加している 日本の法務省のデータ (2010) によると 日本におけるブラジル人の登録者 数は総計 230,552 人であり そのうち 50,641 人 すなわち全体の 21.96% が 0 歳から 19 歳までの子どもと青年から構成されている 2

7 Levando em consideração a relevância de tal número e a importância do contexto de desenvolvimento e da educação oferecidos aos mais jovens para o seu pleno desenvolvimento, principalmente no que diz respeito às perspectivas de futuro, esse projeto teve como foco principal os filhos de decasséguis e suas famílias, numa compreensão de que diante das características de um processo migratório, toda a família vive os impactos de tal processo, mesmo que de modo diferente, de acordo com a idade, o período de vida e as necessidades que os acompanham. Tais dados revelam o número crescente do nascimento de filhos no arquipélago japonês ou casos nos quais a criança migrou em idade precoce. Além disso, revela a questão que envolve a escolarização desses jovens, considerando que a educação é um dos fatores essenciais que envolvem a infância e a adolescência (Fusco, 2009). Dra. Mary Yoko Okamoto (UNESP) Dr. José Sterza Justo (UNESP) Cizina C. F. Pereira Resstel (UNESP) Lilian Thiago Montanha (UNESP) Lillyan Tanaka (UNESP) 3

8 特に 若年層の顕著な増加に鑑みると 将来を見通し健やかな成長をするために 提供される教育は重要である そのため 年齢やライフサイクル ニーズによって求められるものに差異はあるが デカセギ家族はいずれも同様の来日プロセスをたどっていることから このプロセスの特性と 子どもと保護者の状況を把握することとした 日本の法務省のデータは 日本で出生したブラジル国籍の子ども あるいは幼いうちに来日した子どもの数の増加を示している さらに 幼年期及び青年期の子どもたちへの教育は必要不可欠な要素の一つ ( フスコ 2009) であることから これら若年層の就学問題について言及する < 本手引き執筆者 > Mary Yoko Okamoto 博士 (UNESP) José Sterza Justo 博士 (UNESP) Cizina C. F. Pereira Resstel (UNESP) Lilian Thiago Montanha (UNESP) Lillyan Tanaka (UNESP) 4

9

10 MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS 学校向け手引き 6

11 MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS Sumário 1. Impactos da imigração para a vida dos imigrantes 9 2. As escolas As escolas brasileiras no Japão Sobre o desenvolvimento do idioma Projetos de futuro e de escolha profissional Para escolas japonesas Como a escola recebe os alunos estrangeiros e lida com as diferenças culturais e identitárias? As principais dificuldades dos alunos imigrantes O que poderia facilitar a condição desses alunos? Projetos de escolha profissional. A escola demonstra as possibilidades que existem para jovens imigrantes no Japão? Quais as possibilidades de estudo e emprego nessa situação? Orientações Referências Bibliográficas 45 7

12 学校向け手引き 目次 1. 転居による生活へのインパクト 学校 ブラジル人学校 言語発達について 将来の計画と職業選択計画 日本の公立学校 日本の公立学校は外国人生徒たちをどのように受け入れ また 彼らの文化とアイデンティティの違いにどのように向き合っているのか 日系人生徒が直面する主な困難 このような生徒たちの状況はどうしたら改善されるか 職業選択計画 - 学校は 日系人の生徒たちに可能な選択肢を伝えているだろうか 各生徒の状況に見合った進学や就職の可能性を伝えているだろうか- オリエンテーション 参考文献 46 8

13 1. Impactos da imigração para a vida dos imigrantes A imigração pode gerar dificuldades e fragilidades na vida dos indivíduos, por vários motivos, dentre eles: separação da família, amigos, vida social, cultura; perda dos laços afetivos, das referências sociais e culturais ligadas à identidade; saudades, solidão, etc. Em alguns casos, isso pode levar ao adoecimento tanto físico como mental. Além disso, o novo país é diferente e isso exige a adaptação ao novo meio e esse processo de adaptação nem sempre ocorre como seria esperado e pode levar muito tempo. O processo de adaptação é constante e exige ajustes, no qual o indivíduo no contato com o meio vai se ajustando, acomodando às necessidades do grupo onde passa a morar. Porém, esse processo não ocorre apenas com os imigrantes, é importante que o país receptor também receba e aceite os estrangeiros, principalmente no tocante às manifestações culturais e tradições e ao comportamento. É comum haver preconceitos de ambas as partes, resistências em se aceitar uns aos outros e vencer as diferenças. Há um receio mútuo de perda da identidade: os imigrantes temem perder sua cultura de origem e os nacionais temem também ter sua cultura modificada pela presença de estrangeiros, mesmo quando esses estrangeiros são, como no caso dos brasileiros no Japão, descendentes de japoneses. Portanto, a adaptação exige mudanças dos dois lados: dos imigrantes, cedendo parcialmente às exigências da cultura do país que os acolhe e da população do país receptor, cedendo também parcialmente à cultura trazida pelos imigrantes. 9

14 1. 転居による生活へのインパクト 転居は 家族や友人との別離 社会生活 文化などのアイデンティティにつながる感情的な結びつき ソーシャル リファレンス カルチャーリファレンスの喪失や故郷を懐かしむ気持ち 孤独感など個人の生活に困難さや脆弱性を引き起こす可能性がある 場合によっては 精神的 身体的疾患を起こす可能性もある その上 新しく住み始めた国は相違点もあるため 新しい環境に慣れる必要があり 適応過程で思ったようにいかない場合や かなりの時間がかかることもある 適応過程は絶え間なく続き 調整が必要とされるが その過程において 個々が新しい環境に接し 生活集団のニーズに応えようと調整する しかしながら この適応過程は 転入した外国人だけに起こることではない 受入国として特に文化的発現 伝統 行動面からも外国人を受け入れることが重要である 双方とも先入観があったり お互い受け入れ ギャップを埋めたりすることに抵抗がある場合も少なくない 外国人住民は母国の文化を失うことを恐れ 日本人住民はたとえそれが日系ブラジル人であっても 外国人 による文化の変容を恐れ 双方にアイデンティティが失われてしまうという不安が生じてしまう それゆえ適応とは 外国人住民側は受入国の文化の要求に部分的に従い 受入国の 住民も外国人住民の文化を部分的に許容することになり 双方の変化が必要となる 10

15 Portanto, o processo de assimilação é mútuo, da mesma forma que deve ocorrer o reconhecimento da interdependência e o reconhecimento de que não representam ameaça um para o outro, mas sim, que podem somar forças para a construção de um país melhor para todos. Não é possível que os brasileiros queiram viver no Japão como viviam no Brasil, assim como também não é possível para os japoneses continuar a vida como se não houvesse a presença dos imigrantes em seu território. Tal processo de interdependência foi justamente o que provocou o processo migratório: por um lado, o Brasil que vivia uma crise econômica e de empregos e por outro; o Japão, que vivia um crescimento econômico que necessitava da abertura do país para captação de mão de obra. A principal vantagem da imigração e dos demais intercâmbios entre os povos é a produção de mudanças mútuas, cada parte se enriquecendo com as experiências do outro. Isso é que caracteriza um verdadeiro encontro entre os povos e culturas. Ou seja, o ideal é que ocorra a integração cultural, isto é, o relacionamento com uma cultura diferente e a manutenção da cultura de origem, evitando a marginalização, quando não há interesse em se relacionar com outros grupos e/ou interesse em manter a cultura original. Nesse caso, geralmente os motivos são a discriminação e a exclusão, e isso pode levar a problemas de convivência social. Por isso, é importante que se possa levar em consideração tais aspectos para se compreender os alunos e seus pais, principalmente numa rotina de vida que inclui muitas horas de trabalho, muitas mudanças de escolas ou mesmo de país, a necessidade do desenvolvimento da língua portuguesa e japonesa na família, o espaço para a discussão dos problemas enfrentados pela imigração e o futuro dos jovens. 11

16 したがって 順応プロセスは相互であり お互いに必要な存在であることを認識するとともにお互いに脅威となる存在ではなく 誰にでも住みやすい国づくりのため力を合わせることができることを認識する必要がある ブラジル人が日本においてブラジルと同じような生活がしたいといっても無理で 反対に日本人は外国人住民がいないものとして生活をし続けるのも不可能である 一方で ブラジルでは経済危機により雇用が危機的な状況となり また 日本では経済成長のため労働力を得るために国を開放する必要があった このような相互依存の過程こそが まさにデカセギ現象を引き起こしたのである 転入やその他の国民レベルでの交流の主な長所は お互いに変化できることで 他 人の経験から学び豊かになることができる それこそが 文化や人々の真の 出会い と言える 理想的なのは文化の融合であり 異文化に関心がなく 母国の文化を守りたい場合 でも疎外しないことである そうでなければ 差別 疎外が原因で社会共存に問題を 引き起こす可能性もある そのため 毎日長時間仕事に従事している保護者や 母国を離れ何度も学校を転校している子どもたちのことを理解するために 家庭内でポルトガル語や日本語をもっと話す必要性 転居が直面する問題や子どもたちの将来について話し合いができる場所に関して配慮することが重要である 12

17 A aquisição do idioma (seja o materno como o local) é um dos importantes aspectos para a integração e adaptação dos imigrantes ao novo país. A língua materna é a linguagem da comunicação afetiva, a língua adotada pela mãe e pela família, ou seja, aquela na qual a pessoa se reconhece como parte do grupo familiar. O desenvolvimento da língua materna constitui-se no canal de ligação entre o indivíduo e seu lugar de origem, levando ao reconhecimento de si e do grupo ao qual pertence. Por outro lado, o desenvolvimento do idioma japonês pode trazer enriquecimento cultural e do conhecimento, além de facilitar a integração ao país e possibilitar o desenvolvimento profissional no futuro. Cabe lembrar que a aquisição da língua envolve dois momentos: 1. o BICS ( Basic Interpersonal Communicative Skills), a linguagem básica para conversação, adquirida após 2 ou 3 anos de interação social; 2. a CALP (Cognitive Academic Language Skills), a habilidade para compreensão acadêmica, que exige entre 5 a 7 anos de aprendizado, é um processo mais complexo e exige a síntese e a integração dos dois processos. (Yano, 2010) 13

18 言語の習得 ( 母語及び現地語 ) は 外国人住民が新しい国に馴染んで 適応する際の重要な要素となる 母語は感情を伝える言語で 母親や家族が話す言語であり 自分を家族の一員としてみなすための言語である 母語の上達は 自身をそのグループの一員としてみなすため自分と母国を結ぶチャンネルになる 他方で 日本語の上達により将来の職業開発が可能となり 自国との融合も容易に なるだけでなく 文化的にも豊かになり 見聞を広めることができる 言語の習得は二つの段階がある 1.BICS-(Basic Interpersonal Communicative Skills) 基本的な対人コミュニケーション ( 社会に出て 2 年か 3 年で身に付く 会話のための基本的な言語能力 )2.CALP-(Cognitive Academic Language Proficiency) 認知 学習言語能力 ( 学習に必要な会話能力であり 5~7 年の学習を必要とし 最も複雑なプロセス ) であり 二つの過程を総括 統合する必要がある ( ヤノ 2010 年 ) 14

19 Outro fator significante e prejudicial para a criança são as mudanças constantes de escola, que na maioria das vezes é relacionada à condição financeira da família que buscam a ascensão econômica no Japão, desse modo, mudam-se constantemente para regiões nas quais o salário é melhor e, consequentemente, a criança muitas vezes transita por várias escolas. Existem casos também que a mudança de escola se dá quando a família está numa crise financeira e matriculam a criança na escola japonesa para diminuição das despesas, visto que o custo da escola brasileira é maior do que o da escola japonesa. Também constatamos casos nos quais os pais acreditam que a transição entre escola japonesa e brasileira seria favorável para a aprendizagem de dois idiomas, assim quando o filho começa a se esquecer do idioma português, é matriculado na escola brasileira e vice-versa. Além da questão de aprendizagem em relação à mudança de escola, devemos reiterar também que tais mudanças, acabam fragilizando o ser humano para a criação de vínculos suficientemente bons para o desenvolvimento saudável de uma criança. Assim, mudanças repentinas no tipo de escola (japonesa e brasileira, ou entre Brasil e Japão) e o fato do aluno conversar em determinado idioma não significa que ela desenvolveu de fato a língua, a ponto de atingir o desempenho acadêmico regular. É comum encontrar crianças e jovens que apresentam Double Limited (Limitação Dupla), ou seja, são capazes de conversação nos dois idiomas, mas nem por isso conseguem acompanhar e/ou desenvolver de fato nenhuma das línguas em questão. É importante levar essa questão em consideração para que se possa capacitar os alunos sem perder de vista o desenvolvimento de suas potencialidades (Yano, 2010). 15

20 子どもたちにとって他の重要なマイナス要因として 学校を絶えず転校しなければならないという点がある 多くの場合 転校の理由は日本国内で経済的に少しでも好条件を求めようとする家庭の経済事情と関係している このため 給料がより良い地域に絶えず引っ越すことになり 子どもたちは転校を繰り返さなければならない また ブラジル人学校にかかる費用は日本の公立学校の費用よりも割高であることから 経済的に困窮し教育費を軽減させるため公立学校に転校するというケースもある 他にも日本の学校からブラジル人学校に転校させることで二言語が学習できると信じている保護者もいる 子どもがポルトガル語を忘れ始めたらブラジル人学校に入学手続きをし その逆の手続きもする 転校することによる学習の問題に加えて 子どもの健全な成長に非常にプラスとなる繋がりを築くための人間性形成を妨げることになってしまうと再度強調したい 日本の公立学校とブラジル人学校間を何度も転校し 子どもが言葉を話せるということは 実際には通常の学習言語能力に達する程度に言語を習得したということにはならない ダブルリミテッド ( 二言語で会話ができるが学習言語能力を習得していない ) を抱える子どもたちがよく見られる しかし ダブルリミテッド だからどちらの言葉も上達できないというわけではない 子どもたちの潜在能力を引き出そうとする視点を失わずに教育できるよう配慮することが重要である ( ヤノ 2010 年 ) 16

21 O imigrante também tem dificuldade no acesso à saúde em determinadas especialidades. No Japão existem muitos imigrantes que não sabem falar o idioma local, fato que prejudica o acesso ao serviço de saúde, necessitando de intermediários ou intérpretes. Tal fato acentua a vulnerabilidade dessa população visto que determinados tratamentos dependem da relação direta entre o profissional e o paciente. Ex: fonoaudiólogo, psiquiatra, psicólogo. Podemos citar um caso no qual um garoto com dificuldade em pronunciar certos fonemas necessitava de encaminhamento ao fonoaudiólogo, porém haviam inicialmente dois empecilhos: encontrar um profissional da área bilíngue para trabalhar as questões de entonação, posicionamento da língua necessários para reprodução de determinados sons. Outra questão que causa muita preocupação refere-se aos casos de violência doméstica. No Brasil é considerada violência doméstica todo tipo de violência que ocorre dentro do lar e inclui vários atos tais como violência física, psicológica e abuso sexual, seja contra crianças, homens ou mulheres. Deparamo-nos com alguns casos de violência doméstica, porém, como o imigrante vive num país diferente muitas vezes sem a proteção de conhecidos ou mesmo familiares, o enfrentamento de tal situação é mais difícil. A violência pode relacionar-se à insegurança dos pais devido à condição incerta que vivem e a fatores estressores que podem potencializar determinados comportamentos, como a agressividade. Muitas vezes a vítima tem dificuldade em encontrar medidas protetivas e de enfrentamento, o que leva à perpetuação de tais relações. É necessário divulgar ou criar instituições que auxiliem nesse processo, para que o estrangeiro possa ter uma base sólida e eficaz para lidar com essa questão, visto que uma pessoa que sofre deste tipo de violência é acometida da ambiguidade de sentimentos, porque a mesma pessoa que a agride também é a pessoa que ela ama. 17

22 外国人住民は診療科の受診もできないことがある 日本では言葉ができない外国人が多く存在し 言葉ができないことで医療サービスが利用しづらくなっている 医療サービスの利用には通訳や付添人が必要となる このため 治療によっては医療専門家 ( 例 : 言語聴覚士 精神科医 心理カウンセラー ) と患者との関係が弱いものになってしまう もし 子どもで音韻の発声に問題がある場合は言語聴覚士に診てもらう必要がある が 音を再現するための舌の配置 イントネーションの問題に取り組むバイリンガル の専門家を探すという二つのハードルが最初に生じてしまう もうひとつの懸念はドメスティック バイオレンスに関係する ブラジルでは 子どもや男性 女性に対する身体的 精神的 性的暴力などはドメスティック バイオレンスと見なされている ドメスティック バイオレンスは偶然発覚することもあるが 外国人住民は自国外に居住しているので 知人や家族も暴力から保護することができず この苦境に立ち向かうのは大変困難となる 保護者は 不安定な現状に不安を抱えていることや 潜在的な攻撃行動を引き起こすストレス要因から暴力行為に及んでいる可能性がある 多くの場合 被害者は 防御したり立ち向かったりする手段を持たず 暴力が長期間続いてしまう 外国人がこのような状況に陥ってしまう過程を公表し この問題を解決できるしっかりしたベースを身につけられるよう支援機関を設立する必要がある このような暴力に苦しむ者は 暴力を受ける相手に愛情をもっているため 感情をはっきり表そうとしない 18

23 2. As escolas 2.1 As escolas brasileiras no Japão Sobre o desenvolvimento do idioma. Nas escolas brasileiras no Japão, o idioma oferecido preponderantemente é o português. Tal fato é importante, levando em consideração que a terra natal desses alunos é o Brasil, mesmo que tenham nascido em terras japonesas, são considerados estrangeiros no Japão. Dessa forma, o aprendizado do idioma português é importante para esses alunos, principalmente levando-se em consideração sua origem e o idioma adotado na família. Porém, salientamos que como esses alunos vivem durante anos no Japão, a aprendizagem da língua japonesa é importante, como uma segunda língua, a qual facilitaria a adaptação e a circulação no país, além da integração social e a questão que envolve o futuro de tais crianças e jovens. Levamos em consideração que muitos desses alunos podem permanecer durante anos no Japão, ou mesmo permanentemente (dependendo das condições legais previstas), e por isso, o idioma japonês se faz necessário tanto no que diz respeito à vida cotidiana quanto no que se refere ao futuro desses jovens. Ou seja, para que possam alcançar postos de trabalho ou mesmo atingir níveis mais elevados de educação no país, a aquisição do idioma japonês é imprescindível. Dito de outra maneira, ambos os idiomas são importantes: um preserva a ligação identitária com a origem, o outro facilita a integração ao Japão. 19

24 2. 学校 2.1 ブラジル人学校 言語発達について ブラジル人学校における優先的な使用言語は ポルトガル語である 生徒の出生地がブラジルであることを考えると重要である また 出生地が日本であっても 日本では外国人としてみなされるので ポルトガル語の学習は 特に生徒の生育歴や家庭での使用言語という面から考えても大切である しかしながら 日本に長く生活する子どもたちにとっては 第二言語としての日本語の学習も重要である 社会的適応や子どもの将来に関する問題だけでなく 日本語を学習することによって その国に順応しやすくなり 社会的に活動しやすくなるということを強調したい 多くの子どもたちは日本に長く滞在する あるいは永住する ( 法律規定要件による ) かもしれないと考えると 日本語は日常生活のためにも 将来のためにも必要である 日本で就職するか高等教育機関での教育を受けるためには 日本語の習得が欠かせない 言い方を換えれば 両方の言語とも大切で 自国とのアイデンティティ確保のための言語と 日本に溶け込むための言語の習得が必要である 20

25 Como a escola brasileira no Japão é uma instituição privada, cabe pensar quais os modos para viabilizar o aprendizado da língua japonesa. Um dos pontos importantes é que haja a conscientização da escola, seus professores e dos pais sobre a importância do acesso aos dois idiomas, inclusive para os pais. Outro passo seria pensar em alternativas para que o idioma japonês pudesse ser oferecido: convênios com prefeituras ou NPOs, associações culturais das províncias, classes comunitárias que ofereça aulas aos interessados, inclusive aos pais. Além disso, as escolas poderiam buscar informações com Universidades brasileiras (USP, UNESP Câmpus de Assis, Universidade Federal de Curitiba) que oferecem o curso de língua japonesa, em busca de convênios que favoreçam o envio de alunos-bolsistas para capacitar as crianças e jovens nos dois idiomas. Campeonatos, gincanas e competições entre alunos também pode auxilia-los a buscar mais conhecimento da língua japonesa. O idioma precisa ser utilizado pela criança e adolescente para que seja aprendido, utilizando não apenas a fala, mas também a cultura como meio de aprendizado, a aproximação com contos populares japoneses, a leitura diária de jornais e revistas, contato com a música auxiliam na formação cultural, identitária e na aprendizagem do idioma de uma forma mais simples e prazerosa. 21

26 ブラジル人学校は私立機関であるので 日本語学習を実施する方法を検討すること ができる 保護者や生徒を両方の言語へ導く糸口を作ることの大切さを 保護者や教 師に気付かせることが大変重要となる 他にも保護者や関心のある生徒に日本語のレッスンができるよう市町村や NPO 団体 国際交流協会などの地域団体と協力して日本語を教育するという選択肢を考えてもよい また 学校側は 日本語学科を設置しているブラジルの大学 ( サンパウロ大学 サンパウロ州立大学のアシス キャンパス クリチバ連邦大学 ) から 二言語を子どもたちに身につけてもらうための奨学生派遣協定についての情報を入手することもできる 生徒間で大会 運動会 競技会を行うことも日本語の知識を身につける一助となる 言語学習のためには 子どもたちは言語を使う必要がある ただ話すだけでなく学習手段として文化や日本の民話に触れてみたり 新聞や雑誌を毎日読んだり 音楽に触れることが文化やアイデンティティの形成に役立ち 最もシンプルで楽しい言語学習となる 22

27 Além disso, deve-se levar em consideração que muitos desses alunos nasceram no Japão ou imigraram em idade precoce, por isso, não conhecem o Brasil ou conhecem o país de acordo com o relato de familiares e conhecidos e das divulgações na mídia. Assim, muitos têm uma visão distorcida ou mesmo caricata do Brasil. Tais fatos dificultam a aceitação do Brasil como o país de origem e pode dificultar o retorno ao país, caso seja necessário. A oferta de espaço para o enriquecimento cultural sobre o Brasil também se faz necessário, pois está ligado à identidade cultural e poderia facilitar a readaptação ao país. Uma maneira para o desenvolvimento desse aspecto pode ser a utilização de contos, estórias e lendas brasileiras, músicas, filmes, vídeos, leitura de jornais on-line, que podem estimular uma visão crítica e localizar o aluno frente à realidade cultural do país. Um exemplo é que durante atividades desenvolvidas com grupos de crianças e adolescentes pudemos perceber que a visão que estes possuem do Brasil é unilateral e caricata, esse jovens possuem uma imagem que caracteriza o país como basicamente rural, sem emprego, de educação atrasada, estritamente violento e sem oportunidades de crescimento pessoal e financeiro. Tal visão ocorre principalmente porque grande parte desses jovens nasceu no Japão indo ao Brasil apenas quando muito pequenas e ou nunca tendo o conhecido, isso dificulta uma real percepção do que acontece no país por parte desses, e dessa forma quando têm de voltar ao Brasil ficam angustiados, assustados e muitas vezes até depressivos. Tal visão dificulta entrar em contato com as reais possibilidades de crescimento no país, acesso a boas universidades ou mesmo ensino técnico, o qual abriria portas para o futuro de tais jovens. 23

28 また 日本で生まれた子どもたちや幼少期に来日した子どもたちの多くは ブラジルを知らないか家族や知人からの話やメディアを通して知っている程度であることも念頭におく必要がある このため 多くの子どもたちは ブラジルに対して歪んだイメージを持っている この事実によりブラジルを母国として認識できず 必要に迫られても帰国が困難になっている 文化的アイデンティティと結びつき 母国に順応しやすくなる場合もあるので 生活を豊かにするようなブラジルに関する文化的な素養を身につけられる場所を提供することも必要である 文化的素養を身につけるための手段として ブラジル民話 物語 伝説や音楽 映画 ビデオ オンライン新聞の読解を取り入れることによって 子どもたちが客観的な視点を養い 母国の文化の実情に向き合えるよう導くことができる 子どもたちのグループと活動をすすめていくと ブラジルに対する印象が一方的で歪んでいる 例えば ブラジルは田舎で 仕事がなく 教育が遅れていて 暴力事件が非常に多く 人間としても経済的にも成長する機会がない国というイメージを持っている このような見方をしているのは 子どもたちの大半が日本生まれで 幼少期にブラジルに行っただけかブラジルを知らないからで ブラジルで何が起きているのか現状を認識できていないことを示している ブラジルに帰国しなければならなくなった時 彼らは苦しみ 驚き 多くの場合うつ状態になってしまう 上記のような見方をしているとブラジルでの真の成長の可能性や 子どもたちの未来の扉を開くかもしれない 良い大学や専門学校への進路を築くことが難しくなってしまう 24

29 2.1.2 Projetos de futuro e de escolha profissional Quais são as perspectivas de futuro profissional para os alunos que frequentam os estudos na escola brasileira no Japão? A falta do idioma japonês pode dificultar o acesso a níveis superiores de ensino no Japão, por isso, cabe pensar que nesses casos, haveria a possibilidade em cursar uma universidade/faculdade no Brasil ou permanecer no Japão com um trabalho pouco qualificado. Em grande parte, essa é uma questão familiar, mas as escolas podem auxiliar com o desenvolvimento de projetos de escolha profissional em sua grade. E não se deve pensar que para um jovem seja fácil e tranquilo ter entre suas escolhas, deixar a família no Japão e partir sozinho para cursar um ensino superior no Brasil. Por isso, essa é uma situação que exige preparo, planejamento, uma vez que trará angústias, medos e sofrimentos que, se trabalhados, poderão fortalecer o jovem e sua família no enfretamento das dificuldades. Isso pode ser feito através da discussão dos tipos de universidades e faculdades, escolas de ensino técnico superior e profissionalizante no Brasil (como as ETC, FATEC, SENAI, etc) e o acesso através do vestibular com os alunos e em reuniões com os pais. É importante salientar que o futuro profissional de um jovem depende do planejamento familiar e que a escola pode enriquecer e colaborar, através de informações e discussões a respeito, no sentido de ampliar o leque de escolhas de seus alunos. A realidade de muitas famílias brasileiras no Japão é a de pais mergulhados em longas e desgastantes jornadas de trabalho, focando o ganho financeiro para o sustento da família e nessa realidade, muitas vezes o planejamento e a reflexão sobre o futuro dos filhos não recebe a atenção que merece. 25

30 2.1.2 将来の計画と職業選択計画 日本のブラジル人学校で勉強している生徒の将来への見込はいかなるものか 日本語能力が不十分なため日本の高等教育を受けることは難しいであろう そうなると ブラジルの大学に入学するか あるいは特に資格を必要としない仕事に就いて日本に定住することが考えられる 原則的には家庭内で決めることであるが 学校がその生徒のレベルに応じ職業選択の手助けをする方法もある また 若者にとっては ブラジルで高等教育を受けることは日本に家族を残し一人で旅立つことであり 不安が募り 容易ではない だからこそ準備や計画が必要なのであり その不安や迷いに向き合えるようにうまく取り組めば その若者や家族も強くなるであろう ブラジルの総合大学 単科大学 高等専門学校 職業専門学校 (ETC FATEC SENAI 等 ) や大学入学試験に関する討論会等を通じてそれらを生徒に伝え また 保護者に は懇談会等で連携を取ることもアプローチの方法である 若者の将来は家族の計画に左右されるが 学校は進路に関する情報を充実させ 話し合いを通じてサポートすることで 生徒の選択肢を広げることができる しかし 日本に住む多くのブラジル人の両親は 長時間労働しており 家族を養うためにお金を稼ぐことに気を取られ 自分たちの子どもの将来について計画を立てたりする余裕がほとんどないのが現実である 26

31 Pode-se promover fóruns de pesquisas e discussões a respeito de profissões e locais para o estudo realizados como trabalho pelos alunos e apresentados entre eles mesmos e para os pais, em reuniões nas escolas. O fato é que a discussão que envolve o futuro desses jovens é importante e nem sempre recebe a valorização necessária. Um exemplo que pode ser mencionado é a demanda de uma instituição vinculada ao apoio de alunos através da realização de palestras de orientação aos pais sobre a necessidade de um trabalho quanto ao futuro profissional dos filhos. Tal palestra suscitou muitas reflexões nos pais e dúvidas foram esclarecidas no local. Tais medidas auxiliariam muito na formação e informação aos pais que apresentam dificuldades em como lidar com a escolha da escola para o filho pensando em seu futuro profissional. 27

32 就職や進路に関して 生徒の活動としてフォーラムやディスカッションを開催し また保護者には学校の懇談会を介して情報を提供することができる 若者の将来に関するディスカッションは重要なことだが 実際には それほど重視されていない場合もある 保護者向け説明会等を実施し 子どもの将来の就職の重要性を啓発する生徒支援団体等の存在が必要である このような説明会を開催した時 保護者に大きな影響を与えることができ その場で疑問に答えることができた このような活動は 子どもの将来について 進路選択に悩んでいる保護者への情報提供の手助けとなる 28

33 2.2 Para escolas japonesas Como a escola recebe os alunos estrangeiros e lida com as diferenças culturais e identitárias? As escolas japonesas desenvolvem um trabalho com alunos estrangeiros denominado de classe multicultural, na qual oferecem aulas de reforço. Tais aulas acontecem concomitantemente com o horário de aula da grade curricular, na própria instituição escolar. A criança é retirada da sala de aula no horário regular e dificulta o contato com determinadas matérias. Embora favoreça o aprendizado naqueles conteúdos nos quais os alunos têm dificuldade, acaba por servir de uma via de exclusão, pois é necessário que o aluno se ausente de algumas aulas e perca os conteúdos apresentado naquela aula. Devemos considerar que o aluno imigrante já é estigmatizado por ser de outra nacionalidade, ou seja, pela sua diferença seja física, linguística, cultural, de comportamento e muitas vezes essa atitude acaba reforçando o seu lugar de estranho e talvez de incapaz intelectualmente, acarretando por um lado, certo prejuízo a essas crianças que se sentem eternamente atrasadas na escola oriental, não conseguindo acompanhar o currículo escolar. Em relação à adaptação, as escolas japonesas se preocupam com essa questão, normalmente têm infraestrutura eficaz que conta com o trabalho de intérpretes para auxilio dos imigrantes (são eles que auxiliam nas salas multiculturais e enviam recados e orientam pais de alunos), apresentam sensibilidade para com a questão da imigração e se interessam pelo bem estar do aluno estrangeiro, o que favorece o aprendizado dos alunos e adaptação a escola oriental, essa é uma característica essencial para a profissional que vai assumir o cargo. 29

34 2.2 日本の公立学校 日本の公立学校は外国人生徒たちをどのように受け入れ また 彼らの文化と アイデンティティの違いにどのように向き合っているのか 日本の公立学校は 国際理解教室 のような名称の補習授業を通じて外国人生徒と取り組んでいる このような授業は 同じ学校内で 授業の時間割と同時進行で行われる 外国人の子どもは通常の時間割中に教室から取り出され その際には特定の教科を受けられなくなる 生徒が苦手とする教科内容の習得には役立つが 幾つかの授業に出席できず その授業の内容についていけなくなり 脱落しやすくなる 外国人生徒は体格 言葉 文化 行動等が異なり 違う国籍のため既にレッテルが貼られていることがあり その授業から取り出されることは 知的能力が付いていない よそ者として扱われやすくなる 従って その子たちに 日本の学校には永遠について行けない と思わせ 学校の授業について行けなくなる 一方 日本の学校は子どもたちの順応に配慮している 通常 公立学校には 日系外国人の生徒を支援するため通訳 ( 国際理解教室等で支援を行う彼らは 生徒の保護者に伝言を送ったり 説明したりする ) を配置する有効なシステムがある 日系外国人問題には気を使い 外国人生徒の状況に心配りをしている これは生徒の学業習得と日本の学校への順応に役立つ 任務を遂行しようとする職員の基本的特徴である 30

35 Um fator que merece atenção está relacionado à confusão de papéis, em que a adaptação não pode ser vista visando apenas transformar o aluno estrangeiro em um aluno japonês, para que desenvolva postura e atitude como a de um nativo, pois isto levaria à despersonificação da singularidade do aluno como um ser humano dotado de uma história de vida, de um passado que faz o sentido para o seu lugar de sujeito no presente momento. O enriquecimento das inter-relações entre povos e culturas se baseia na troca, e não no fortalecimento de uma cultura sobre a outra, ou seja, a escola poderia trabalhar no sentido de promover a adaptação e bem estar dos alunos tanto japoneses quanto brasileiros e a possibilidade de que as diferenças possam ser trabalhadas como um fator de enriquecimento nas relações interpessoais de ambos, japoneses e estrangeiros. Como foi apresentado anteriormente, o processo de adaptação não é unilateral, mas envolve ambos: o imigrante e o habitante local. 31

36 順応により 日本で生まれたかのような振る舞いや行動を取ることがあるが 外国人生徒を日本人に同化することを目的とするものであってはならない 現在までの人生と過去で培われた一人の人としての生徒の個性を削ぐことがないように 職務を混乱しないよう 注意すべきである 民族や文化の相互関係を豊かにするのは その交流であり 他方の文化を無視して 自身の文化を押し付けるものでない つまり 学校は ブラジル人や日本人生徒の順応を促し 安心できる環境作りやその違いを活かし 互いに豊かな人間関係を持てるように取り組むことができる 前述のように 順応プロセスは一方方向ではなく 外国人住民と地域住民の両者によるものである 32

37 2.2.3 As principais dificuldades dos alunos imigrantes. São inúmeras as dificuldades das crianças imigrantes principalmente o sentimento de estranhamento ao novo meio e a necessidade em ser aceito pelo entorno social. A população oriental é muito homogênea, principalmente em suas características físicas. Portanto, as diferenças nas características físicas, de hábitos e comportamento ficam acentuadas na criança imigrantes. Tivemos contato com casos nos quais havia sofrimento pela característica física ocidental numa criança que relatava: eu sou muito feio. Dizia gostar de uma menina, mas ela o achava feio por causa das espinhas e de seu tamanho, os colegas de escola também zombavam dele por suas características físicas, e isso aumentava seu sentimento de inferioridade e baixa auto estima. A língua japonesa é uns dos principais entraves para a criança imigrante no Japão, mesmo para aquela nascida no arquipélago e que ingressou numa instituição de ensino japonesa. Devemos incentivar o bilingüismo e valorizar e enfatizar a importância do idioma pátrio, tanto na escola como na família. O bullying é umas das queixas relatadas por alunos e ex-alunos que deixaram de frequentar as escolas japonesas. Além de tantas dificuldades enfrentadas por essas crianças imigrantes, o bullying é um dos motivos da desistência escolar do aluno. Esses alunos imigrantes sofrem maus tratos constantes por serem diferentes e se vêem impossibilitadas de defesa, por isso, muitas vezes desenvolvem comportamentos de apatia, desinteresse e mesmo o abandono da escola. A questão abordada a respeito da importância da integração e assimilação cultural na escola, poderia facilitar a aceitação das diferenças no contexto escolar. 33

38 2.2.3 日系人生徒が直面する主な困難 日系人の子どもたちには数え切れないハードルがある 特に 新しい環境に対して 違和感を抱いたり 回りの者に認められる必要性を感じることである 東洋人は 特に身体的特徴が似通っているため 日系外国人の子どもたちとの身体的 習慣 振る舞いの違いが目立つ 西洋の身体的特徴を持ち 自分はとてもかっこ悪い と悩んでいるある男子は 女子を好きになっても 自分にはニキビがあり体が大きいので その女子が彼のことをかっこ悪いと思っていると考えていた クラスメートも彼の身体的特徴をからかっていたため 劣等感が募り 自尊心が低くなってしまったケースもあった 日本語は 日本で生まれ 日本の教育機関に通った日系人の子どもであっても大き な障害の一つなのである 我々は 学校だけでなく家庭でも バイリンガルを促進し 母語を大切にし その重要性を説いていかなければならない いじめ は 日本の学校に通うことを辞めた生徒たちが語ってくれた不満の原因の一つである 日系人の子どもたちが直面した多くの困難以外に いじめは生徒が不登校になる理由の一つでもある 彼ら日系人の生徒は 異質であることを理由に また 抵抗できないことから継続的な嫌がらせを受け それにより多くの場合 無気力 無関心な態度をとり 学校を辞めていった 先に述べた学校に取り組んでほしい順応や文化理解は 学校生活における違いの受け入れに役立つであろう 34

39 Em um dos casos atendidos, no qual uma adolescente relatou ter sofrido bullying em uma escola japonesa, os alunos a agrediam psicológica e fisicamente, ameaçando-a que não podia contar a ninguém sobre tal questão. No relato ela informou que eles encontravam um lugar que não havia câmeras e que nesse local era ofendida. O medo se tornou tão forte, que a adolescente mentia para os pais e professores para justificar os hematomas, dores e tristezas que sentia. Ela relatou que mudou de escola e que até hoje os pais nunca souberam dessa situação. Esse relato demonstra a importância da escola preparar os professores e alunos japoneses para receber e lidar com as diferenças culturais. Assim, professores, alunos e crianças imigrantes poderão conhecer a tradição cultural dos países e criar um ambiente mais propício para o desenvolvimento do aprendizado e relacionamento com a diferença. Também é necessário ficar atento ao comportamento do aluno (agressor e vítima), se ele aparece com hematomas, se está isolado e se tem dificuldade em se expressar. Muitos alunos que estudam em escola japonesa, acabam recusando sua nacionalidade, e apresentam dificuldades no diálogo com os pais, pois passam a utilizar apenas o idioma japonês, tendo dificuldade em falar português com os pais que só sabem falar fluentemente o idioma pátrio. Dessa forma, conversas eu envolvem conteúdos abstratos (tais como sofrimento, afeto, medos, etc) passam a ser um impasse nessa relação e podem acarretar num distanciamento na relação entre pais e filhos. Essa recusa passa a atingir o comportamento da criança imigrante, que passa a interessar-se apenas por coisas japonesas, fato que pode ter diversas explicações, tais como a necessidade em ser aceito no ambiente escolar e sentir que pertence àquela realidade, o distanciamento entre pais e filhos, ou até mesmo pelo desconhecimento de seus ancestrais e história do seu país. 35

40 相談を受けた幾つかのケースの中で ある女子生徒が 日本の学校でいじめにあったことを話してくれた 彼女は 精神的 身体的ないじめを受けたが そのことを他人に漏らさないように脅されていた 彼女の話によると 監視カメラのない場所に連れて行かれ いじめられた 自分の両親や教師に打ち身のアザや痛み 寂しさを誤魔化すために嘘を言うほどの恐怖心を持っていた 転校した後 今もそのことを両親は知らない と彼女は話してくれた このようなケースは 教師や日本人の生徒に異なる文化を受け入れるための準備が必要であることを物語っている それによって 教師や日本人の生徒 そして日系人の生徒たちはそれぞれの国の文化的伝統を知り ちがいに対する学習と関係を育むためのより適切な環境を生み出すことができる また 生徒に打ち身のアザがないか 孤立していないか 何か伝えることをためらっていないかなど 生徒 ( 加害者と被害者 ) の様子に注意を払う必要がある 日本の学校に就学している外国人生徒の多くは 自身の国籍を拒絶しており 両親との会話に困難を感じて日本語だけを使うようになり 母国語のポルトガル語でしか流暢に話すことのできない両親との会話に困難が生じている このようにして 抽象的な内容 ( 苦悩 愛情 恐れなど ) を含む会話に行き詰まり 親と子の関係に溝が生まれることがある その拒否感が 日系人の子どもの心理に影響を与え 日本のことにしか興味を示さなくなってしまう それには次の理由が考えられる 学校環境に溶け込みたい 日本社会の一員でありたい 親と子の間の溝 あるいは自分の国の先祖や歴史に対する無知などである 36

41 2.2.4 O que poderia facilitar a condição desses alunos? O desafio consiste em tornar o ambiente escolar como provedor e facilitador do ensino/ aprendizagem para as crianças imigrantes e também um ambiente que desenvolva pensamento crítico para questões complexas que envolvem a aceitação e compreensão da diferença, dos motivos que levam a processos migratórios em massa. Tais questões são atuais e estão presentes em vários países do mundo e certamente, irá colaborar para a formação de todos os alunos envolvidos, seja os nativos como os imigrantes. Além disso, facilitaria a aceitação do aluno imigrante de sua condição de diferente sem que a haja sua desvalorização e isso pode ser promovido aproximando-se da realidade dessas crianças, conhecendo seu mundo, mostrando a elas seu país, história, características. Afinal, de onde você veio? Certamente essa questão faz sentido para o entendimento de quem sou eu e a qual lugar esses alunos pertencem, favorecendo o hibridismo cultural, que é muito diferente da marginalização. Por fim, cabe apontar que para todas essas questões, favorecer espaços para discussão das dificuldades e diferença entre todos os alunos (japoneses e brasileiros) seria uma forma para que as pessoas se conscientizassem da situação e pudessem falar sobre seus medos, desejos e ideias preconcebidas e principalmente, possibilitaria um espaço no qual as diferenças poderiam ser acolhidas. 37

42 2.2.4 このような生徒たちの状況はどうしたら改善されるか 日系人生徒にとって 学校は教育を供給し 教育を促進する役割があると認識できるように改善し 違いの受け入れや理解 外国人住民の増加を生じさせる理由等に関する複雑な問題に対して客観的な考えを育む環境にすることも大事である このような問題は 世界の多くの国で実際に起こっており きっと 日本人や日系人の子どもたち全生徒の育成に役立つであろう さらに 日系人の生徒が低く評価されないように 変な子というレッテルではなくその子どもたちに関心が生まれるように 彼らの母国やその歴史 特徴を紹介できるきっかけを作ることも一つの案である 子ども同士の 君はどこから来たの という質問は 日系人の子にとって自分がどこから来て 自分の故郷がどういう所なのかを理解させるために意味があり 疎外感を解消し 多文化共生の促進となる 結局 これらすべての問題に対し すべての生徒 ( 日本人やブラジル人 ) 間の困難 さや違いについて人々が現状を認識し それぞれの恐れ 希望 先入観について話し 合える場を提供できれば それは互いの違いを尊重し合う場となるだろう 38

43 Assim, é necessário que o contexto aceite as diferenças como diversidade e não como inferioridade excludente. Portanto, a flexibilidade muitas vezes é importante, tendo um limite ponderável ao tentar situações conflituosas, sendo necessária a compreensão dos hábitos culturais e dificuldades inerentes ao processo de adaptação de seus alunos imigrantes, evitando a culpa e punições em situações que envolvem diversidades culturais e de etnia. Promover trabalhos escolares que buscam conhecer a realidade de ambos os países e que esses trabalhos possam ter um espaço para serem apresentados pelos próprios alunos, afinal, o objetivo é realizar uma integração e propagação cultural. É necessário um espaço para auxilio e motivação aos pais nas tarefas de escola dos filhos, talvez até uma cobrança maior por parte da escola levando os pais a compreender a importância de que aprendam o idioma japonês para que possam compreender e auxiliar seus filhos nos afazeres escolares. Também seria interessante, o aumento de visitas a espaços culturais, como museus, cinemas, templos, parques, para que o imigrante possa ter entendimento e aumentar seus espaços de convivência, que em sua maioria são restritos a shoppings e locais de compra, ocorrendo grande valorização apenas de coisas materiais e do consumismo. Participação ativa da família na escola para trabalharem juntos, evitando situações de embate e acusações, deixando claro que a preocupação refere-se ao desenvolvimento escolar do aluno e nesse sentido, escola e família têm responsabilidades. 39

44 このように 違いを 排他的な劣等性としてではなく 多様性として受け入れることが重要である したがって 文化的習慣の違いや日系人生徒の順応の経過から生じる困難の理解が必要不可欠であり 多文化や民族の多様性から生じる対立を解決する際 分別を持つこと そして柔軟性が重要である 学校では 両国の現実を知るための学習課題を与え 学生たちが自分で発表する場 を設けることが望ましい 目的は 相互の理解を深めることである 保護者に対しても 学校から持って帰る子どもの宿題をサポートできるように支援 する場が必要であり また 保護者自身が日本語を覚える重要性を理解できるよう 学校が保護者に後押しすることも必要である また 日系人の多くの生徒の生活環境が デパートや買い物をする場所に限られており 消費 物質主義的価値観に偏りがちであることから それを防ぐために美術館 映画館 寺院 公園などの文化施設を見学する機会を増やし 日系人の生徒たちへ知識を与えることも重要である 家族が学校行事に積極的に参加し 対立や非難する状況が生じないように 学校と 家族が子どもの教育に責任を持ち 連携して取り組むことも大事である 40

45 2.2.5 Projetos de escolha profissional. A escola demonstra as possibilidades que existem para jovens imigrantes no Japão? Quais as possibilidades de estudo e emprego nessa situação? Orientações. A questão do esforço do aluno é sempre mencionado como fator preponderante para se destacar e alcançar espaços igualitários aos dos japoneses, mas sabemos que nem tudo é tão simples assim, levando em consideração todas as vulnerabilidades e dificuldades já apresentadas nos tópicos anteriores. As crianças brasileiras acabam interrompendo seus estudos antes mesmo de completarem o ensino fundamental, ou seja, o nono ano, devido às dificuldades e desafios que enfrentam no ambiente escolar e a situação financeira familiar, que é o principal motivo para a estadia no país. No Japão, o aluno da escola japonesa opta em continuar os estudos ou trabalhar como empregado vitalício nas fábricas ou indústrias. Quando a escolha é por dar sequência aos estudos, a escola japonesa acaba direcionando o aluno para prestar o exame nas escolas de ensino médio, assim, o aluno é avaliado por suas habilidades e desenvolvimento no aprendizado durante todos esses anos que frequentou a instituição, e de acordo com a avaliação é indicado pelo professor a prestar o exame em determinada escola secundária. Para ingressar no ensino médio, o aluno terá que realizar uma prova que é temida pelos próprios alunos japoneses, pois essa prova exige um alto nível de compreensão e escrita principalmente em Kanji, que é a forma de escrita mais elaborada do mundo nipônico. 41

46 2.2.5 職業選択計画 - 学校は 日系人の生徒たちに可能な選択肢を伝えているだろう か 各生徒の状況に見合った進学や就職の可能性を伝えているだろうか - オリ エンテーション 日本人と同等のレベルに達するため 日系人の生徒が努力しなければならないこと は言うまでもない しかし 前述の脆弱性と困難さすべてを勘案すると それほど単 純なことではない ブラジル人の生徒は 学校環境で直面する困難と挑戦 そして日本に滞在する主要因である家庭の経済的問題により 義務教育 即ち中学 3 年生を修了する前に就学を絶つことになる この時期 日本人の生徒は 進学するか あるいは工場や産業部門で終身雇用によって就職するかを選択する 進学を選択した場合 日本の学校は 高等学校の入学試験の準備を生徒にさせ 生徒はそれまで学校に通った数年間すべての学力と成績が評価され その成績内容に応じて教師が入学できそうな高等学校の試験を受けるように指示する 高等学校に入学するには 日本人の生徒でも不安になる試験を外国人生徒も受けなければならない その試験では 日本で最もよく使用される文字 漢字 が使われた高い文章理解と記述レベルが求められる 42

47 Numa escola japonesa em 2012 no estado de Aichi todos os alunos japoneses do nono ano de ensino haviam escolhido por ingressar nas indústrias para trabalharem. Portanto, a instituição escolar não conseguiu nenhuma vaga de trabalho para esses jovens de 16 anos de idade. O resultado foi desanimador, pois é assim que esses alunos conseguem o emprego vitalício, por indicação escolar. Diante das dificuldades dos próprios adolescentes japoneses em conseguir um emprego e estudo, podemos pensar que para o jovem imigrante se torna quase impossível crescer e sonhar com um bom emprego e até mesmo em cursar uma universidade pública japonesa. Muitos dos jovens imigrantes brasileiros têm poucas expectativas de ter um futuro melhor, não tendo espaço na sociedade japonesa, que atualmente enfrenta uma difícil crise econômica. Dessa maneira, acabam sujeitando as condições de trabalho não qualificado e se espelhando nos pais imigrantes que migraram do Brasil para trabalharem nas fábricas japonesas. Analisando estas questões, apesar de tantos problemas com a questão do emprego e estudo do jovem imigrante, devemos ressaltar a importância do sujeito híbrido, que são pessoas que compartilham duas culturas distintas e duas línguas. Se esta questão fosse mais refletida com pais e alunos e essa experiência fosse mais valorizada nas instituições escolares, a probabilidade de formação de um estudante com probabilidade de ascensão, seria bem maior, e assim, a escola teria cumprido com seu papel transformador na sociedade, fazendo com que as condições de imigração favorecessem o desenvolvimento e pudessem ser um fator de destaque na atual sociedade, favorecendo para que se destaquem as medidas além da motivação e fala. Quem sabe até houvessem a criação de cotas para ingresso escolar de sujeitos híbridos. 43

48 2012 年 愛知県内のある学校では 中学 3 年の日本人の生徒がすべて 働くために産業部門に就職することを選んだ しかし 学校は 16 才の若者のために就職口を獲得することができなかった 彼ら生徒は学校の勧めで終身雇用を得るため その年の結果は悲観的なものになった 日本人の若者の就職や進学の難しさを見れば 日系人の若者が良い仕事に就くこと を夢見たり まして日本の国公立大学に進学したりすることはほとんど不可能だと考 えられる ブラジル日系人の若者の多くは将来への展望がなく 現在直面している経済危機の ため日本社会に居場所もない したがって 資格を必要としない仕事に就くしかなく 日本の工場で働くためにブラジルから来たデカセギの両親の状況を反映している これらの問題を分析すると 日系人の若者には就職や学歴に多くの問題があるが 多文化の素養を有する若者の重要性に目を向けなければならない 彼らは異なる二つの文化と言語を共に有する人物なのである このことを保護者や生徒がもっと熟慮し 学校で更に評価されれば 伸びる可能性を持った若者に成長する可能性がある この点を考慮するなら 学校は社会において若者を育てる役割を達成できるだろう 海外からの転入という状況をモチベーションや言語能力とは別に有利に作用させることで 多文化を有する若者の進学のため特別な枠が設けられてもよいのではないか 44

49 3. Referências Bibliográficas GRINBERG, L. & GRINBERG, R. (1984). Psicoanálisis de la migración y del exilio. Madrid: Alianza Editorial S. A. FUSCO, Wilson. Migração e Redes Sociais: a distribuição de brasileiros em outros países e suas estratégias de entrada e permanência. In: I Conferência sobre as Comunidades Brasileiras no Exterior Brasileiros no Mundo: Textos p KOLTAI, K. Traumas decorrentes dos deslocamentos forçados. São Paulo, Revista Diversitas, v. 1, n. 1, 2013, p RESSTEL, C. C. F. P. Desamparo psíquico nos filhos de dekasseguis no retorno ao Brasil. Dissertação (Mestrado em Psicologia e Sociedade). UNESP, Assis, YANO, P. Double limited (dupla limitação linguística): crianças brasileiras residentes no Japão. s/d. Disponível em: a_ 45

50 3. 参考文献 GRINBERG, L. & GRINBERG, R. (1984) 移民及び亡命者の精神分析 マドリッ ド :Alianza 出版社 FUSCO, Wilson (2009) 移民と社会ネットワーク: 他国におけるブラジル人の分布とその入国及び滞在政策 外国におけるブラジル人コミュニティーに関する会議 - 世界のブラジル人 -テキスト p KOLTAI, K. (2013) 強制的移動によるトラウマ サンパウロ:Diversitas 雑誌社, v. 1, n. 1, p RESSTEL, C. C. F. P. (2014) ブラジルに帰国した出稼ぎの子どもの精神的無気力 アシス : 修士論文 ( 心理学と社会に関する修士課程 ) サンパウロ州立大学. YANO, P. ダブルリミテッド: 日本に在住するブラジル人の子どもたち s/d. にて閲覧可能 46

51

52 MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS 保護者向け手引き 48

53 MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS Sumário 1. Impactos da imigração na vida dos imigrantes Sobre a escolha pela imigração para o Japão e o desligamento (saída) do Brasil O retorno ao Brasil Rotina diária e a vida familiar. Diversão, lazer, convivência social e cultural Sobre filhos que frequentam escolas brasileiras no Japão Sobre filhos que frequentam escolas japonesas Sobre a importância da aquisição do idioma Sobre o projeto de futuro das famílias e dos filhos Considerações finais Referências Bibliográficas 87 49

54 保護者向け手引き 目次 1. 転居による生活へのインパクト 日本へのデカセギの選択とブラジルからの離脱 ( 出国 ) 帰伯 ( ブラジルへの帰国 ) 日常習慣と家族生活 - 気分転換 レジャー 社会及び多文化共生 日本でブラジル人学校に通学する子どもたちについて 日本の公立学校に通学する子どもたちについて 言語習得の重要性について 家族と子どもたちの将来の計画について 最終考察 参考文献 88 50

55 1. Impactos da imigração na vida dos imigrantes A imigração pode gerar dificuldades e fragilidades na vida dos indivíduos, por vários motivos, dentre eles: separação da família, amigos, vida social, cultura; perda dos laços afetivos, das referências sociais e culturais ligadas à identidade; saudades, solidão, dentre outros. Em alguns casos, isso pode levar ao adoecimento tanto físico como mental. Além disso, o novo país é diferente e isso exige a adaptação ao novo meio e esse processo de adaptação nem sempre ocorre como seria esperado e pode levar muito tempo. O processo de adaptação é constante e exige ajustes, no qual o indivíduo no contato com o meio vai se ajustando, acomodando às necessidades do grupo onde passa a morar. Porém, esse processo não ocorre apenas com os imigrantes, é importante que o país receptor também receba e aceite os estrangeiros, principalmente no tocante às manifestações culturais e tradições e ao comportamento. É comum a existência de preconceitos em ambas as partes, resistências em se aceitar uns aos outros e vencer as diferenças. Há um receio mútuo de perda da identidade: os imigrantes temem perder sua cultura de origem e os nacionais temem também ter sua cultura modificada pela presença de estrangeiros, mesmo quando esses estrangeiros são, como no caso dos brasileiros no Japão, descendentes de japoneses. Portanto, a adaptação exige mudanças de ambos os lados: dos imigrantes, cedendo parcialmente às exigências da cultura do país que os acolhe e da população do país receptor, cedendo também parcialmente à cultura trazida pelos imigrantes. 51

56 1. 転居による生活へのインパクト 転居は 家族や友人との別離 社会生活 文化などのアイデンティティにつながる感情的な結びつき ソーシャル リファレンス カルチャーリファレンスの喪失や故郷を懐かしむ気持ち 孤独感など個人の生活に困難さや脆弱性を引き起こす可能性がある 場合によっては 精神的 身体的疾患を起こす可能性もある その上 新しく住み始めた国は相違点もあるため 新しい環境に慣れる必要があり 適応過程で思ったようにいかない場合や かなりの時間がかかることもある 適応過程は絶え間なく続き 調整が必要とされるが その過程において 個々が新しい環境に接し 生活集団のニーズに応えようと調整する しかしながら この適応過程は 転入した外国人だけに起こることではない 受入国として特に文化的発現 伝統 行動面からも外国人を受け入れることが重要である 双方とも先入観があったり お互い受け入れ ギャップを埋めたりすることに抵抗がある場合も少なくない 外国人住民は母国の文化を失うことを恐れ 日本人住民はたとえそれが日系ブラジル人であっても 外国人 による文化の変容を恐れ 双方にアイデンティティが失われてしまうという不安が生じてしまう それゆえ適応とは 外国人住民側は受入国の文化の要求に部分的に従い 受入国の住 民も外国人住民の文化を部分的に許容することになり 双方の変化が必要となる 52

57 Portanto, o processo de assimilação é mútuo, da mesma forma que deve ocorrer o reconhecimento da interdependência e o reconhecimento de que não representam ameaça um para o outro, mas sim, que podem somar forças para a construção de um país melhor para todos. Não é possível que os brasileiros queiram viver no Japão como viviam no Brasil, assim como também não é possível para os japoneses continuar a vida como se não houvesse a presença dos imigrantes em seu território. Tal processo de interdependência foi justamente o que provocou o processo migratório: por um lado, o Brasil que vivia uma crise econômica e de empregos e por outro; o Japão, que vivia um crescimento econômico que necessitava da abertura do país para captação de mão de obra. A principal vantagem da imigração e dos demais intercâmbios entre os povos é a produção de mudanças mútuas, cada parte se enriquecendo com as experiências do outro. Isso é que caracteriza um verdadeiro encontro entre os povos e culturas. Ou seja, o ideal é que ocorra a integração cultural, isto é, o relacionamento com uma cultura diferente e a manutenção da cultura de origem, evitando a marginalização, quando não há interesse em se relacionar com outros grupos e/ou interesse em manter a cultura original. Nesse caso, geralmente os motivos são a discriminação e a exclusão, e isso pode levar a problemas de convivência social. Por isso, é importante que se leve em consideração tais aspectos para se compreender os decasséguis e seus filhos, principalmente numa rotina de vida que inclui muitas horas de trabalho, muitas mudanças de escolas ou mesmo de país, a necessidade do desenvolvimento da língua portuguesa e japonesa na família, o espaço para a discussão dos problemas enfrentados pela imigração e o futuro dos jovens. 53

58 したがって 順応プロセスは相互であり お互いに必要な存在であることを認識するとともにお互いに脅威となる存在ではなく 誰にでも住みやすい国づくりのため力を合わせることができることを認識する必要がある ブラジル人が日本においてブラジルと同じような生活がしたいといっても無理で 反対に日本人は外国人住民がいないものとして生活をし続けるのも不可能である 一方で ブラジルでは経済危機により雇用が危機的な状況となり また 日本では経済成長のため労働力を得るために国を開放する必要があった このような相互依存の過程こそが まさにデカセギ現象を引き起こしたのである 転入やその他の国民レベルでの交流の主な長所は お互いに変化できることで 他人 の経験から学び豊かになることができる それこそが 文化や人々の真の 出会い と 言える 理想的なのは文化の融合であり 異文化に関心がなく 母国の文化を守りたい場合で も疎外しないことである そうでなければ 差別 疎外が原因で社会共存に問題を引き 起こす可能性もある そのため 毎日長時間仕事に従事している保護者や 母国を離れ何度も学校を転校している子どもたちのことを理解するために 家庭内でポルトガル語や日本語をもっと話す必要性 転居が直面する問題や子どもたちの将来について話し合いができる場所に関して配慮することが重要である 54

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1 TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1) Como posso pedir Visto Temporário V com base na Resolução Normativa nº 100/2013 do Conselho Nacional de Imigração? 国家移民審議会に規制法

Leia mais

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている パネルディスカッション資料 パネリストの方々に 事前に下記についてご意見を伺いました その要約を掲載します < 質問 > 1. 現在行っている活動の紹介 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 林妙子氏 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている 2. 私はポルトガル語が分からないので 子どもが私とコミュニケーションを取るためには

Leia mais

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r - Introdução Prezado Senhor, Caro Senhor, Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Prezada Senhora, Cara Senhora, Formal, destinatário do sexo femino, nome desconhecido Prezado(a) Senhor(a),

Leia mais

1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 )

1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 ) 1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 ) * Se possuir 2 ou mais folhas do comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen), certifique se os comprovantes são do mesmo

Leia mais

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 )

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 ) 2012 年 7 月作成 ビジネス情報サービス課 Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 ) Pelo presente instrumento particular de contrato de representação comercial, impresso em duas vias, e devidamente

Leia mais

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産 Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産 A indústria paranaense emprega mais de 670 mil trabalhadores em cerca de 31 mil estabelecimentos industriais (dados de 2008). Hoje, a indústria de transformação

Leia mais

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金 Ⅵ 思いやりのある福祉 1 国民年金 国民年金は 被保険者 ( 加入者 ) が保険料と国の負担金によって国が責任を持って管理 運営するもので 被保険者が老齢になったとき ケガや病気によって障害者となったとき 死亡したときに一定の条件を満たしていれば年金を支給して 生活の安定が損なわれないようにする制度です 国民年金の対象者は 会社 団体などに就職すると自動的に加入することになる被用者年金制度 ( 厚生年金

Leia mais

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária.

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária. Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária. 水害発生後の生活の状況と住宅の再建について 調査ご協力のお願い Esta pesquisa tem a intenção de ser um material para estudar uma maneira melhor

Leia mais

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル 1 Sobre o Sistema Online de Censo Demográfico Nacional 国勢調査オンラインシステムについて Sistema de

Leia mais

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por - Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Parabéns

Leia mais

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos 夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos ポスター 絵画 Pôster Desenho Concurso (Tema) Detalhes; Material 応募内容 材料 Séries que podem Data de entrega Pôster que represente a importância de permanecer

Leia mais

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês Cumprimentos : Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu. おめでとうございますどうぞお幸せに

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS 健康 福祉 医療 1. 子供の健康 福祉 (1)Caderneta de Saúde Materno-Infantil : (Boshi KenkoTecho) Após a confirmação

Leia mais

Talvez não seja fácil agora, mas o seu esforço e sua perseverança どんな事でも一生懸命する

Talvez não seja fácil agora, mas o seu esforço e sua perseverança どんな事でも一生懸命する がっこう学校より Mensagem da Escola 日本語学校が始まり もう 4 月になります 子供達の様子はいかがでしょうか? 進級した子も 残念ながら進級できなかった子も 多くの子が去年以上に勉強を頑張ろう としているように見えます また フェイスブックで見て知ご存知の方も多くいらっしゃる と思いますが 体育でもいっしょうけんめい動いてたくさん汗をかいて楽しんでいますし 休み時間も小さい子から大きい子までいっしょに仲良く

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト.  在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで

Leia mais

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas Requerentes inscritos no sistema de Seguro Nacional de Saúde Municipal (Kokumin Kenkou Hoken) com idade inferior a 70 anos entrega destas informações faz-se necessário o DE ACORDO sobre a partilha destas

Leia mais

ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室

ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室 ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室 1 学校の一日 Um dia na escola ポ語版 1 日程 Programação diária 日本の学校は月曜日 ~ 金曜日まで授業があります 授業時間数や下校時刻は曜日や学年により異なります 1 時限の長さは小学校が 45 分 中学校が 50 分となっています 各学級ごとに時間割があります 時間割に沿って各教科ごとに学習の準備をします

Leia mais

ブラジ ル日本語センタ ー会報. Centro Brasileiro de Língua Japonesa. junho 2014 会報 184 号 2014 年 6 月

ブラジ ル日本語センタ ー会報. Centro Brasileiro de Língua Japonesa. junho 2014 会報 184 号 2014 年 6 月 Centro Brasileiro de Língua Japonesa No 184 junho 2014 会報 184 号 2014 年 6 月 ブラジ ル日本語センタ 1. 日本語能力試験 P.1 2. スピーチコンテスト / 弁論大会 P.3 3. 海外日系人協会 募集 案内 P.5 4. センター研修開催日変更案内 P.7 5.CBLJ 図書室便り P.8 1.Exame de Proficiência

Leia mais

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008)

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008) MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL RESUMO DAS NORMAS (2004 a 2008) SEICHO-NO-IE DO BRASIL MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL Estamos

Leia mais

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico インフルエンザ予防接種予診票 ( ポルトガル語 ) * Pacientes que desejam vacinação contra influenza : Favor preencher os campos com as bordas grossas. 接種希望の方へ : 太ワク内にご記入ください * Em caso de crianças, o formulário devem ser preenchido

Leia mais

Universidade Federal do Rio Grande do Sul Instituto de Letras Currículo BACHARELADO EM LETRAS - TRADUTOR EM PORTUGUÊS E JAPONÊS

Universidade Federal do Rio Grande do Sul Instituto de Letras Currículo BACHARELADO EM LETRAS - TRADUTOR EM PORTUGUÊS E JAPONÊS Universidade Federal do Rio Grande do Sul Instituto de Letras Currículo BACHARELADO EM LETRAS - TRADUTOR EM PORTUGUÊS E JAPONÊS リオグランデドスール連邦大学文学部ポルトガル語 / 日本語翻訳学科科目 Curso: LETRAS 学部 : 文学部 Habilitação: BACHARELADO

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional < ポルトガル語版 > Guia de orientação educacional 進路ガイダンス E se eu trabalhar? もし就職したら? Como posso ir ao colégio japonês? 日本の高校に行くにはどうすればいい? O colégio é caro? 高校はお金がすごくかかる? はじめに início 進路の選び方 A escolha do que irá

Leia mais

GUIA PARA ESTRANGEIROS

GUIA PARA ESTRANGEIROS 1/67 GUIA PARA ESTRANGEIROS 外国人のためのガイドブック ( ポルトガル語版 ) Prefeitura Municipal de Joso 常総市役所 Endereço: Mitsukaido Suwa-machi 3222-3, Joso-shi, 303-8501 303-8501 常総市 水海道諏訪町 3222-3 Telefone da Prefeitura: 0297-23-2111

Leia mais

ORIENTAÇÔES PARA A SEGURANÇA EM JAPONÊS E PORTUGUÊS ÍNDICE

ORIENTAÇÔES PARA A SEGURANÇA EM JAPONÊS E PORTUGUÊS ÍNDICE ( 日ポ両用安全教育内容 目次 ) ORIENTAÇÔES PARA A SEGURANÇA EM JAPONÊS E PORTUGUÊS ÍNDICE < 基本編 >SEÇÃO BÁSICA 1. 作業を安全に進めるために 2 PARA EXECUTAR O TRABALHO COM SEGURANÇA (1) 事故と災害 安全第一 2 Acidentes e desastres -a seguranca

Leia mais

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão II ~Aprenda por si só~ Centro de Educação e Pesquisa Multilinguísticas e Multiculturais da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio Material

Leia mais

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil 母子健康手帳の発行発行を受けたけた方へ Parabéns pela p gravidez! Favor ler, sem falta, a Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou) ) e o Folheto Anexo Bessatsu)

Leia mais

Portugues. &Japanese fáceis. Guia de estar リビングガイド. De graça. De graça. Cidade de de Yokohama/ 横浜市 1

Portugues. &Japanese fáceis. Guia de estar リビングガイド. De graça. De graça. Cidade de de Yokohama/ 横浜市 1 Portugues & Japanese fáceis 2016 Guia de estar リビングガイド \0 De graça &Japanese fáceis \0 De graça Cidade de de Yokohama/ 横浜市 1 Índice/ 目次 Places that provide consultation services to residents of Yokohama/

Leia mais

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 1 INSTRUÇÃO Nº 3.03.07/2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 2 Histórico Desde 2009 vários

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 Pedimos, por gentileza, para que este material seja distribuído diretamente aos candidatos correspondentes a este serviço, 1 Duração do Exame através dos responsáveis do grupo. Por fim, os

Leia mais

多文化共生推進施策一覧 Lista de Implementação de Medidas para o Multiculturalismo

多文化共生推進施策一覧 Lista de Implementação de Medidas para o Multiculturalismo 多文化共生推進施策一覧 Lista de Implementa de Medidas para Multiculturalism estud A 重点 Pririd 情報の多言語化と情報伝達手段の確保 Assegurar infrmações em multilinguism e frmas de transmissã das infrmações Cm cidadã pde cntribuir 具体的な施策

Leia mais

ブラジル日本語センター Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブラジル日本語センター Centro Brasileiro de Língua Japonesa Rua Manuel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP: 04106-020 Fone: 11-5579-6513 / 11-5579-7337 Fax: 11-5574-0111 E-mail: info@cblj.com.br 会報 178 号

Leia mais

第 三 章 日 本 語 学 習 の 情 報. Informações de Estudo da Língua Japonesa

第 三 章 日 本 語 学 習 の 情 報. Informações de Estudo da Língua Japonesa 第 三 章 日 本 語 学 習 の 情 報 Informações de Estudo da Língua Japonesa 1 Métodos de Estudo da Lingua Japonesa 1 Objetivo e planejamento da aprendizagem Já que estou no Japão, quero aprender a língua! Mas não temos

Leia mais

1.Alvo da Pesquisa: Terremoto e Maremoto 調 査 対 象 とした 地 震 津 波

1.Alvo da Pesquisa: Terremoto e Maremoto 調 査 対 象 とした 地 震 津 波 RESULTADO DA PESQUISA DE PREVISÃO DE DANOS DO TERREMOTO NANKAI TROUGH DO MUNICÍPIO DE TOYOHASHI ~ Sobre o Resumo do Resultado da Pesquisa e Medidas de Prevenção e Redução Contra Terremoto a Serem Tomadas

Leia mais

Comunicado da Escola

Comunicado da Escola Comunicado da Escola 1-1 就学時健康診 Exames Médicos para os Alunos com Previsão de Entrada no Shougakkou 就学時健康診断のお知らせ Comunicado sobre Exames Médicos para os Alunos com Previsão de Entrada no Shogakko 就学時健康診断を下のとおり実施いたします

Leia mais

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ - Endereço Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Formato de endereço no Brasil: nome da rua e número do endereço bairro nome da cidade + abreviação do estado

Leia mais

CÂMARA DO COMÉRCIO E INDUSTRIA BRASIL JAPÃO DO PARANÁ

CÂMARA DO COMÉRCIO E INDUSTRIA BRASIL JAPÃO DO PARANÁ CÂMARA DO COMÉRCIO E INDUSTRIA BRASIL JAPÃO DO PARANÁ 74 empresários do Japão visitaram a CCIBJ-Pr. - Para informar-se, para estudos de investimento no Brasil, - Em busca de parcerias de negócios. - Apoio

Leia mais

本書の内容について この改正により 第 1 類医薬品の販売に際し 薬剤師の情報提供が求められております ( 参考 1 一般用医薬品の情報提供等 薬剤師法第 36 条の 6 関係 )

本書の内容について この改正により 第 1 類医薬品の販売に際し 薬剤師の情報提供が求められております ( 参考 1 一般用医薬品の情報提供等 薬剤師法第 36 条の 6 関係 ) はじめに 神奈川県は 全国でも早くから近代化が進められ それに伴って様々な外国籍の方が往来することで国際性豊かな多様な文化を今に残す国際都市として発展を遂げて参りました それに伴い 様々な国籍の人々が数多く本県に在住するようになり それらの人々が快適に暮らせるよう生活基盤づくりが求められております 昨今の健康志向は日本国民のみならず 外国籍県民の方々においても関心が高く 安定した健康 に対する安心の担保は

Leia mais

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. ポルトガル 語 版 おやがくのーと Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças. Na ilustração há dois brotos crescendo juntos: o grande representando os pais e

Leia mais

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ 1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ Quando ficar doente あなたが 病 気 になったとき Vá a um hospital ou uma instituição médica apropriado aos seus sintomas. Você deve levar o seu cartão de seguro de saúde e

Leia mais

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Centro Brasileiro de Língua Japonesa Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 196 agosto 2016 会 報 196 号 2016 年 8 月 ブラジル 日 本 語 センター ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー 会 報 1. 理 事 会 便 り - 日 本 語 学 習 者 拡 大 に 向 けて 他 ー 2. 日 本 語 通 信 講 座 案 内 - Part1-3. 日 本 語 能

Leia mais

うかくにんけられるかどうか確認するためのものです この届 ゆうそうでお知 しらせします

うかくにんけられるかどうか確認するためのものです この届 ゆうそうでお知 しらせします 2009/6 No.68 だくだダンボールはゴミステーションには出さないで下さい Não Jogar as caixas de papelão nas estações de lixo たいせつしげんだかくじちかいダンボールは大切な資源です ゴミステーションには出さず 各自治会のしゅうだんかいしゅうかんきょうびかかんきょうも集団回収 環境美化センターまたは環境コミュニティオプティクに持っていってください

Leia mais

Incremente seu currículo com o Curso de Introdução à Tradução da Aliança Cultural Brasil-Japão!

Incremente seu currículo com o Curso de Introdução à Tradução da Aliança Cultural Brasil-Japão! A G E N D A Incremente seu currículo com o Curso de Introdução à Tradução da Aliança Cultural Brasil-Japão! Rua Vergueiro 727-5 o andar 01504-001 - Liberdade - São Paulo - SP Tel.: (11) 3209-6630 alianca@aliancacultural.org.br

Leia mais

MAIO / 2015 NO.137 る 若 者 たちが 集 まりました ハモニカ 横 丁 となり ほうめん はにぎわいが 減 ってきています かつて 多 ェクトで 行 なった 改 修 をきっかけに 地 元 変 わりました ました しみん

MAIO / 2015 NO.137 る 若 者 たちが 集 まりました ハモニカ 横 丁 となり ほうめん はにぎわいが 減 ってきています かつて 多 ェクトで 行 なった 改 修 をきっかけに 地 元 変 わりました ました しみん MAIO / 2015 NO.137 No dia 28/3 aconteceu o Festival Genki 2015 no Shimoyoshida HamonikaYokocho, varios jovens saudaveis de for a vieram no festival. O HamonikaYokocho e um local que tem ares da era Showa,

Leia mais

VACINAÇÃO PREVENTIVA INFANTIL DE SEKI

VACINAÇÃO PREVENTIVA INFANTIL DE SEKI VACINAÇÃO PREVENTIVA INFANTIL DE SEKI 関市の予防接種 Guarde com cuidado este panfleto de vacinação. Detalhes sobre as várias vacinas(data,horário,efeitos colaterais) e as orientações a serem seguidas antes da

Leia mais

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka Valor do Seguro de Assistência Pública das Pessoas acima de 65 anos O valor do seguro de assistência pública

Leia mais

As políticas sociais de combate à desigualdade e pobreza no Brasil nos últimos anos

As políticas sociais de combate à desigualdade e pobreza no Brasil nos últimos anos Title 講 演 会 As políticas sociais de combat pobreza no Brasil nos últimos anos Author(s) Hirano, Sedi Journal Encontros Lusófonos, (11) Issue Date 2009-09-30 Type 紀 要 /Departmental Bulletin Paper Text Version

Leia mais

わが家の防災ガイド ( ポルトガル語版 ) 翻訳

わが家の防災ガイド ( ポルトガル語版 ) 翻訳 わが家の防災ガイド ( ポルトガル語版 ) 翻訳 我が家の防災ガイド Guia doméstico de prevenção e atendimento de desastres 高浜市 Município de Takahama 地震から身を守る 10 か条 10 regras básicas de segurança contra terremotos 1 まずは身の安全を! 大きな揺れが続くのはせいぜい

Leia mais

Nossa Vida em Hiratsuka

Nossa Vida em Hiratsuka Nossa Vida em Hiratsuka Guia para Residentes Estrangeiros Em português ポルトガル 語 版 Índice 平 塚 市 のすがた... Perfil da Cidade de Hiratsuka 2 歴 史... História 3 住 民 登 録... Registro de Residente 6 税 金... Impostos

Leia mais

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc. 外 国 人 が 日 本 で 住 居 を 探 すのはかなり 難 しいのが 現 実 ですが, 県 では, 国 籍 や 民 族 の 違 いなどの 理 由 でアパート 入 居 のあっせんや 仲 介 を 断 られることのないよう 業 者 の 指 導 にあたっているほか, 住 宅 に 困 っている 人 に 安 い 家 賃 で 住 宅 を 提

Leia mais

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Centro Brasileiro de Língua Japonesa Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 195 junho 2016 会 報 195 号 2016 年 6 月 ブラジル 日 本 語 センター ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー 会 報 1. 理 事 会 便 り 2. 日 本 語 能 力 試 験 3. 全 伯 日 本 語 教 師 研 修 会 案 内 4.サンパウロスピーチコンテスト/ 弁 論 大 会

Leia mais

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ

checagem. tempo, experimentaram delicias como o udon num dos chegaram ultima hora, e tiveram participantes que choraram. がつ にち となっている 競 技 です 202チ JULHO / 2014 NO.127 chegarem pontos checagem nos de a tempo, experimentaram delicias como o udon num dos pontos checagem. times chegaram de E que na ultima hora, e tiveram participantes que choraram. フ

Leia mais

富士山四十三景 ブラジル現代美術家による

富士山四十三景 ブラジル現代美術家による 富士山四十三景 ブラジル現代美術家による ブラジル現代美術家による富士山四十三景 43 visões do Monte Fuji por artistas contemporâneos brasileiros Inspirados pelas obras de Hokusai: 36 Visões do Monte Fuji e 100 Visões do Monte Fuji, propusemos

Leia mais

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め NO.1 年 月 日 Ano Mes Dia 第 学 年 組 ( 男 女 ) 番 氏 名 Ano Classe (M F) número Nome 保 護 者 様 Pais e Responsáveis 耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め 学 校 長 Diretor da Escola Aconselho para fazer o exame de Otorrinolaringologia

Leia mais

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série だんボール Caixa de papelão うご 動 くおもちゃを つく 作 ってみよう Vamos fazer um brinquedo 165 161 まわ はや 回 る 速 さ que se move. モーター Velocidade de rotação Motor 166 162 光 電 池 のかたむきをかえる プーリー モーターの 回 転 をタイヤに 伝 えるベルト 車 Mudar a

Leia mais

Principais Registros

Principais Registros 2 主 な 届 出 Principais Registros 定 住 外 国 人 の 人 々が 日 常 生 活 を 送 る 上 で 必 要 となる 主 な 法 律 関 係 の 手 続 きは, 次 のとおりです Os principais trâmites legais necessários para a vida cotidiana dos estrangeiros residentes no Japão

Leia mais

Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order)

Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order) ÍNDICE Emergencia e Prevenção para Desastre 1 R e g i s t r o d e m o r a d i a 3 Licenças de Re-Entrada e Prolongação de Período de Permanência 5 Outras Alterações (dirija-se ao Departamento de Controle

Leia mais

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 4 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante 5 級 ポルトガル 語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame Escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Centro Brasileiro de Língua Japonesa Centro Brasileiro de Língua Japonesa 1. 理 事 会 便 り P. 2 N o 188 abril 2015 会 報 188 号 2015 年 4 月 ブラジル 日 本 語 センター ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー 会 報 - 通 常 総 会 報 告 評 議 員 総 会 報 告 昭 恵 図 書 寄 贈 リスト 功 労 賞 推 薦 案 内 ー 2.センターテスト

Leia mais

GUÍA DO COTIDIANO PARA

GUÍA DO COTIDIANO PARA Português ごポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 ÍNDICE 1 GUICHÊS DE CONSULTAS 2 NOTIFICAÇÃO 3 REGISTRO DE RESIDENCIA, CARIMBO 4 IMPOSTOS 5 SEGURO NACIONAL

Leia mais

Guia de Pronto Socorro Infantil

Guia de Pronto Socorro Infantil 緊 急 ガイドブック きゅうきゅう こども 救 急 ガイド ポルトガル 語 Guia de Pronto Socorro Infantil Quando a criança está mal checar a lista de pronto socorro Primeiro, cheque a lista nas páginas 2 e 3. Quando tiver mais de uma resposta

Leia mais

Guia do Residente da Cidade de Asaka

Guia do Residente da Cidade de Asaka Guia do Residente da Cidade de Asaka Primavera Verão Outono Inverno Em caso de terremoto 地震が起きたら O Japão é um país onde ocorrem terremotos com frequência. Um forte terremoto causa grandes perigos

Leia mais

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral)

- Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado Geral) Plano Diretor de Planejamento Urbano de Oizumi 大 泉 町 都 市 計 画 マスタープラン - Resultado da Pesquisa aos Moradores para a Construção da Cidade - - 住 民 まちづくりアンケート 調 査 結 果 - Pesquisa aos Estrangeiros (Resultado

Leia mais

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões 日 本 語 にほんご ニホンゴ Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões ひらがな O hiragana é um alfabeto japonês com 46 caracteres.

Leia mais

澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) 方案

澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) 方案 澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) 方案 背景 鑒於本澳每所高等院校入學考試各有要求, 高中畢業生為了爭取更多選擇大學的機會, 除應付中學畢業試, 亦參加不同院校的入學考試 根據 2013 年澳門教育暨青年局委託香港大學教育學院中文教育研究中心開展 澳門中小學生閱讀專項評鑑 的調查研究指出, 本澳高中畢業生每人平均進行 3.12 次入學考試 為減輕學生奔波不同入學考試的負擔, 並回應教育界

Leia mais

SEICHO-NO-IE DO BRASIL

SEICHO-NO-IE DO BRASIL SEICHO-NO-IE DO BRASIL Programação do Salão Nobre JULHO DE 2017 Av. Eng. Armando de Arruda Pereira, 1266 - Jabaquara - São Paulo - SP Website: www.sni.org.br - e-mail: seminarios@sni.org.br Expediente:

Leia mais

2.ESTABELECIMENTOS ESPORTIVOS E RECREATIVOS

2.ESTABELECIMENTOS ESPORTIVOS E RECREATIVOS 2.ESTABELECIMENTOS ESPORTIVOS E RECREATIVOS 2.スポーツ レクリエーション 施 設 (1)Ginásio Esportivo Municipal (Shimin Taiiku Kan) Shimin Taiiku Kan é um Ginásio Geral de Esportes, sendo que é necessário pagar uma taxa

Leia mais

Prevencao para a Influenza

Prevencao para a Influenza 2013/2 No.111 Prevencao para a Influenza よ ぼ う インフルエンザを 予 防 しよう!! Estamos na estacao que a influenza entra em epidemia. Comer alimentos nutritivos e descansar bem, e prevenir a influenza lavando as maos

Leia mais

GABINETE DO SECRETÁRIO PARA OS ASSUNTOS SOCIAIS E CULTURA

GABINETE DO SECRETÁRIO PARA OS ASSUNTOS SOCIAIS E CULTURA 1344 澳門特別行政區公報 第一組第 50 期 2002 年 12 月 16 日 行政長官行使 澳門特別行政區基本法 第五十條賦予的職權, 並根據經五月十五日第 30/89/M 號法令修改的十二月十五日第 122/84/M 號法令第十五條的規定, 作出本批示 一 許可與中聯實業有限公司及迅興建築有限公司訂立 何東中葡小學地段綜合體育館及新廈 工程的執行合同, 金額為 $121,883,550.80(

Leia mais

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO EM 30 DE JUNHO DE 2017 資產負債表於二零一七年六月三十日 PROVISÕES, ACTIVO ACTIVO BRUTO AMORTIZAÇÕES E ACTIVO LÍQUIDO 資產 資產 MENOS VALIAS 資產淨額 備用金, 折舊和減值 CAIXA 現金 DEPÓSITOS NA AMCM 268,773,117.33 268,773,117.33

Leia mais

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック 1. 銀 行 1. Banco E-1 1. 銀 行 ( 金 融 機 関 ) 銀 行 では 預 金 外 国 為 替 ( 外 国 送 金 外 貨 両 替 トラベラーズチェックの 取 扱 )キャッシュカードの 使 用 公 共 料 金 の 自 動 支 払 などができま 銀 行 の 営 業 時 間 は 通 常 月 ~ 金 曜 日 の 午 前 9 時 ~ 午 後 3 時 で 郵 便 局 (ゆうちょ 銀 行 )

Leia mais

Aterro direto. Modelo de parede com peças separadas. Esmagamento, descarte. Modelo Multi. Recuperação de metais. Não é Alvo

Aterro direto. Modelo de parede com peças separadas. Esmagamento, descarte. Modelo Multi. Recuperação de metais. Não é Alvo Modelo Multi *(ar condiconado flex à base de querosene, gás, eletricidade, etc) **(ar condiconado flex à base de querosene, gás, eletricidade, etc) Tipo janela Conteúdo da Apresentação JICA SeminárioJapão

Leia mais

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão 社 会 保 障 に 関 するブラジル 連 邦 共 和 国 と 日 本 国 との 間 の 協 定 Formulário de Solicitação 請 求 書 Data da Solicitação 請 求 年 月 日 BRJP-01 carimbo

Leia mais

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc. 定 住 外 国 人 等 で 家 庭 の 生 活 事 情 等 により 経 済 的 理 由 で 進 学 や 在 学 が 困 難 な 人 に 対 しては, 主 に 次 のような 奨 学 金 制 度 等 を 利 用 することができます Para os residentes estrangeiros e outros

Leia mais

Recurso nº 630/2012. Data: 9 de Janeiro de Assuntos: - Nulidade de prova - Colheita da amostra de sangue - Facto novo SUMÁ RIO

Recurso nº 630/2012. Data: 9 de Janeiro de Assuntos: - Nulidade de prova - Colheita da amostra de sangue - Facto novo SUMÁ RIO Recurso nº 630/2012 Data: 9 de Janeiro de 2013 Assuntos: - Nulidade de prova - Colheita da amostra de sangue - Facto novo SUMÁ RIO 1. A colheita da amostra de sangue, em lado sensus, poderia eventualmente

Leia mais

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) ポルトガル 語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2015) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

招聘技術員 ( 編號 2013-IC-SG-1) 報名須知

招聘技術員 ( 編號 2013-IC-SG-1) 報名須知 招聘技術員 ( 編號 2013-IC-SG-1) 報名須知 按照社會文化司司長於 2011 年 7 月 5 日的批示, 以及根據第 2/2001 號行政法務 司司長批示的規定, 通過考核方式進行普通對外入職開考, 以編制外合同 方式招聘設計範疇第一職階二等技術員三缺 職級 : 第一職階二等技術員 1. 方式 期限及有效期 1.1 本入職開考以考核方式進行 有意投考人, 務必先參閱刊載於本網頁 的詳細招聘內容及相關要求投考報名表,

Leia mais

SEICHO-NO-IE DO BRASIL

SEICHO-NO-IE DO BRASIL SEICHO-NO-IE DO BRASIL Programação do Salão Nobre JUNHO DE 2016 Av. Eng. Armando de Arruda Pereira, 1266 - Jabaquara - São Paulo - SP Website: www.sni.org.br - e-mail: seminarios@sni.org.br Expediente:

Leia mais

Fábrica de Noobs Investigando Lendas Virtuais Sonic.exe Jogo Amaldiçoado do Sonic

Fábrica de Noobs Investigando Lendas Virtuais Sonic.exe Jogo Amaldiçoado do Sonic Fábrica de Noobs Investigando Lendas Virtuais Sonic.exe Jogo Amaldiçoado do Sonic Tópico original (público a partir da publicação desse vídeo): http://fabricadenoobs.boards.net/board/55/sonic-exe Meus

Leia mais

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Aula 2 Suas primeiras frases em japonês Luiz Rafael Passari www.aulasdejapones.com.br Nesta aula... Características gerais do japonês Frases afirmativas Fazendo perguntas Frases negativas Frases no passado

Leia mais

三 宣傳及推廣. 3. Actividades publicitárias e promocionais 一 講解會. (1) Sessões de esclarecimento

三 宣傳及推廣. 3. Actividades publicitárias e promocionais 一 講解會. (1) Sessões de esclarecimento 三 宣傳及推廣 本辦公室於 2010 年繼續進行了一 系列的宣傳及推廣工作 包括舉行了多 場相關法律的講解會 研討會及講座 舉辦宣傳推廣活動 派發刊物 透過報 章推廣 出版通訊及年報 以及制作宣 傳品 務求以多渠道持續推廣 個人資 料保護法 全面提昇社會各界的個人 資料保護意識 一 講解會 舉辦 個人資料保護法 講解會是 本辦公室的重點宣傳工作之一 本辦公 室繼續與各公私營機構合作舉辦專場講 66

Leia mais

Medidas contra Tempestades e Inundações

Medidas contra Tempestades e Inundações Medidas contra Tempestades e Inundações 01 Danos causados por chuvas torrenciais e tufões 02 Indicação de um tufão 02 Cautelas com tempestades e inundações 04 Cuidados para abrigar-se 04 Preparativos no

Leia mais

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade. 関 市 外 へ 転 出 する 際 の 届 け 出 Este é o Guia de Mudança de Seki. Dependendo da idade e situação dos familiares, será necessário fazer

Leia mais

致 澳 門 初 級 法 院 法 官 閣 下 :

致 澳 門 初 級 法 院 法 官 閣 下 : 致 澳 門 初 級 法 院 法 官 閣 下 : Exm.º Senhor Juiz Tribunal Judicial de Base: Ⅰ. 第 一 聲 請 人 姓 名 ( 中 文 ): ( 外 文 姓 名 ) 性 別 Nome do(a) primeiro(a) requerente: 持 有 證 件 類 別 及 編 號 : Titular do documento de identificação

Leia mais

Ex-alunos da Aliança reúnem experiências como bolsistas no Japão

Ex-alunos da Aliança reúnem experiências como bolsistas no Japão E s t u d o s Rua Vergueiro 727-5 o andar 01504-001 - Liberdade - São Paulo - SP Tel.: (11) 3209-6630 alianca@aliancacultural.org.br Presidente Anselmo Nakatani Diretor Vice-Presidente Roberto Hideo Hirai

Leia mais

SEICHO-NO-IE DO BRASIL

SEICHO-NO-IE DO BRASIL SEICHO-NO-IE DO BRASIL Programação do Salão Nobre ABRIL DE 2017 Av. Eng. Armando de Arruda Pereira, 1266 - Jabaquara - São Paulo - SP Website: www.sni.org.br - e-mail: seminarios@sni.org.br Expediente:

Leia mais

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) ポルトガル 語 Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate) Encarregado:Divisão de Assistência Infantil O Auxílio para as Crianças é um auxílio oferecido à pessoa que cuida da criança até o 3º ano do ginásio(até dia

Leia mais

2ª FESTA DO BRASIL NAGOYA 2015

2ª FESTA DO BRASIL NAGOYA 2015 2ª FESTA DO BRASIL NAGOYA 2015 TERMOS E CONDIÇÕES DO EVENTO Prazo para inscrição dos expositores : Até 19 de Abril de 2015 A localização das barracas será feita por ordem de inscrição. Aconselhamos que

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安 全 で 快 適 な 生 活 をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência

Leia mais

Guia de orientação educacional

Guia de orientação educacional Guia de orientação educacional 進 路 ガイダンス Como posso ir ao colégio japonês? 日 本 の 高 校 に 行 くにはどうす ればいい? E se eu trabalhar? もし 就 職 したら? O colégio é caro? 高 校 はお 金 がすごくかかる? 目 次 Sumário ポルトガル 語

Leia mais

三 調查個案摘要. 3. Resumo dos casos investigados 以下為本辦公室在 2009 年處理的部份調查 個案的摘要. Segue-se o resumo de alguns casos investigados pelo GPDP durante o ano 2009.

三 調查個案摘要. 3. Resumo dos casos investigados 以下為本辦公室在 2009 年處理的部份調查 個案的摘要. Segue-se o resumo de alguns casos investigados pelo GPDP durante o ano 2009. 三 調查個案摘要 3. Resumo dos casos investigados 以下為本辦公室在 2009 年處理的部份調查 個案的摘要 Segue-se o resumo de alguns casos investigados pelo GPDP durante o ano 2009. 17 個案 1 CASO 1 投訴及調查 Queixa e Investigação 某市民投訴郵政局無採取有效措施保護個人資料,

Leia mais

SEICHO-NO-IE DO BRASIL

SEICHO-NO-IE DO BRASIL SEICHO-NO-IE DO BRASIL Programação do Salão Nobre setembro DE 2015 Av. Eng. Armando de Arruda Pereira, 1266 - Jabaquara - São Paulo - SP Website: www.sni.org.br - e-mail: seminarios@sni.org.br Expediente:

Leia mais