Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order)

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order)"

Transcrição

1

2 ÍNDICE Emergencia e Prevenção para Desastre 1 R e g i s t r o d e m o r a d i a 3 Licenças de Re-Entrada e Prolongação de Período de Permanência 5 Outras Alterações (dirija-se ao Departamento de Controle de Imigração de Osaka) 8 Abastecimento de Água 9 Eletricidade 11 Gás 13 Bicicletas 14 Coleção de Lixo 15 P e n s ã o 16 Seguro de Saúde e Seguro para Tratamento de Pessoa Idosa 19 Notificação de Matrimônio 21 Notificação dos Gravidezes e Nascimentos 23 Notificação de Divórcio 25 Notificação de Óbidos 27 Saúde e Assitência Médica de Crianças 27 Cuidadr Crianças 31 Ensino 33 Remuneração para Criança 38 Consulta para Crianças 40 Tratamento Médico e Saúde 41 Bem-Estar para Pessoas de Deficiência 45 Impostos 50 A consulta sobre a violência conjugal, etc 55 Consultas para Mulheres 56 Consulta sobre direito humano 57 Aula de Língua Japonês 58 Biblioteca Municipal 63 Informaçõe 64 Locais e números de telefone de instalações 67

3 Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices Note: Abbreviations (Alphabetical order) =Abreviação(Ordem alfabética)) ANSs Authorised Nursery Schools (Ninka Hoiku Sho) =Escolas Maternais Autorizadas ARCs Alien Registration Cards (Gaikokujin Toroku Sho) =Cartão de Inscrição de Estrangeiro CDCC Certificate for Developmentally Challenged Children (Ryoiku Techo) = Caderneta de Tratamento Médico e Nutrição CS Civic Section (Shimon Ka) =Seção Civica HCH Hirakata City Hall (Hirakata Shiyaku Sho) =Hirakata Prefeitura HCI Hirakata Foundation for Culture and International Exchange (Hirakata Bunka Kokusai Zaidan) = Fundação de Cultura e Interação Internacional de Hirakata HJLVA Hirakata Japanese Language Volunteer Association (Hirakata Nihongo Volunteer no Kai) = Associação de Voluntários de Língua Japonês de Hirakata HWB Hirakata Waterworks Bureau (Hirakata Shi Jyoge Suido Kyoku) = Agência de Sistema Hidráulico de Cidade de Hirakata INSs Independent Nursery Schools (Ninkagai Hoiku Sho) = Escolas Maternais Fora da Autorização JPS Japan Pension Service (Nippon Nenkin Kiko) = Organização de Pensão de Japão MDC Mentally Disabled Certificate (Seishin Shogaisha Hoken Fukushi Techo) = Caderneta para Pessoa de Deficiente Mental MTS Municipal Tax Section (Shimin Zei Ka) = Seção de Imposto Municipal NPCAS National Pension and Child Allowance Section (Nenkin Jido Teate Ka) = Seção de Pensão e Mesada de Criança ORIB The Osaka Regional Immigration Bureau (Osaka Nyukoku Kanri Kyoku) = Agência de Imigração Regional de Osaka. PDC Physically Disabled Certificate (Shogaisha Techo) = Caderneta para Pessoa de Deficiente Fisico

4 Emergencia e Prevenção contra 緊急 防災 Desastre Orgão informativo Polícia (Chamada emergencia) Posto de Bombeiros (carro de bombeiros e ambulância ) Nr.de telefone 110(correspondencia possivel em inglês) 119(correspondencia possivel em inglês ) Hirakata Prefeitura Agência de Sistema Hidráulico de Cidade de Hirakata Departmento de canalizacão de água Agência de Sistema Hidráulico de Cidade de Hirakata Departmento de sistema de esgoto Osaka Gas Cia., Ltd. (Abastesimento de gás, Zona Nordeste) Kansai Energia Elétrica Co.,Ltd. ( Hirakata Escritório) 連絡先 警察 ( 緊急 ) 消防署 ( 消防車 救急車 ) 枚方市役所 枚方市上下水道局 大阪ガス ( 株 ) ( 北東部導管部 ) 関西電力 ( 株 ) 枚方営業所 電話番号 110( 英語通話 OK) 119( 英語通話 OK) 代表 代表 Vitima da criminalidade (Telefone 110. correspondencia possivel em inglês) Quando fique-se vítima de crime ou testemonha ocular,por favor ligue imediatamente ao numero de 110. Modo de falar em japonês DOROBO desu! Tasukete-kudasai. 1. 犯罪被害 (TEL110 英語で話ができます ) 犯罪に巻き込まれたとき 目撃したときはすぐに 110 番へ電話してください 日本語での言い方 泥棒です! 助けてください! 2.Incêndio(Telefone 119. correspondencia possivel em inglês) Quando encontre-se incêndio, por favor ligue imediatamente com calma ao numero de 119 e comunique a situação e o endereço ou o local. Modo de falar em japonês 〇〇 (seu endereço) ga KAJI desu. Wtashi wa, 〇〇 (seu endereço)no 〇〇 (seu nome) desu. 2. 火事 (TEL119 英語で話ができます ) 火事になったらすぐに 119 番に電話して 落ち着いて火事だということと あなたのいる場所と名前を知らせてください 日本語での言い方 ( 住所 ) で火事です 私は ( 住所 ) の ( 名前 ) です 3.Doença lesão subíta (Telefone 119. correspondencia possivel em inglês) 3. 急な病気 けがなど (TEL119 英語で話が 1

5 Quando fique-se doença ou lesão subíta e não haja condição de ir sozinho ao hospital,pode telefonar ao 119 e chamar ambulância. A ligação e o chamar de ambulância são gratuitas,no entanto a despesa de tratamento médico é por conta propria, Mode de falar em japonês KYU-KYU-SHA! Jusho wa 〇〇 (seu endereço)desu.namae wa 〇〇 (seu nome) desu. 〇〇 (parte de ferimento)wo KEGA shimasita. 〇〇 (parte de ferimento)ga itakute arukemasen. Keganin desu. できます ) 突然の病気やけがなどで自分で病院に行けな いとき 119 番に電話して救急車を呼ぶことが できます 電話代 救急車の利用は無料です 病 院での治療費は有料です 日本語での言い方 救急車! 住所は です 名前は です をけがしました が痛くて動けません けが人です 病気の人がいます Byoki no hito ga imasu. 4.Liguação para policia, bombeiro ou primeiro socorro Sendo gratuíta, caso ligue ao numero de 110 e 119 pelo uso de telefone público Numa maneira seguinte; levanta auscultador,aperte um botão vermelho e fale. 5.Para receber informação sobre desastre Japão é um país que muitos terremotos ocorrem no mundos. E de junho para setembro ao redor, ás vezes, ocorrem desastres por fortes chuvas e ventos fortes por causa de aproximação da tufão. Vamos nos preparar habitualmente, caso ocorre a chamada de emergência. <Radio> FM Hirakata (http// FM COCOLO (http//cocolo.jp/) NHK-FM NHK Radio Dai-Ichi 77.9MHz 76.5MHz 88.1MHz 666MHz 4. 警察 消防 救急への連絡について 公衆電話からは 110 番 119 番だけはお金が無くても電話できます 受話器をとり電話機に付いた赤いボタンを押してから かけてください 5. 災害に関する情報の入手 日本は世界でも地震の多い国です また 6 月 ~ 9 月ごろには 台風の接近に伴う大雨や強風によ る災害が起こることもあります 日ごろから い ざというときのために備えましょう < ラジオ > FM ひらかた ( FM COCOLO ( NHK-FM NHK ラジオ第 1 放送 77.9MHz 76.5MHz 88.1MHz 666KHz <Mapa de Prevenção contra Desastre> Está distribuido gratuitamente Mapa de Prevenção contra Desastre Mapa de Perigo de Inundação que está escrito em versoes de inglês, coreano,chinês e português sobre o preparativo e lugar de refúgio na sala de administração de crise (nr.detelefone ligação direta),3º andar no anexo < 防災マップ > 災害時の避難所や災害への備えなどの情報を掲載した 防災マップ 洪水ハザードマップ を市役所別館 3 階危機管理室 ( 電話 直通 ) で無料配布しています 英語 ハングル 中国語 ポルトガル語 スペイン語版があります 2

6 de Hirakata Prefeitura. 6.Lugar de refúgio Confirmar antecipadamente o lugar de seu refúgio por Mapa de Prevenção contra Desastre. Na maior parte,uma escola está indicada como o lugar de seu refúgio onde fica perto de sua residência. 6. 避難所 あなたの避難所をあらかじめ防災マップで確認してください 多くは あなたの家の近くにある小学校が避難所です Registro de moradia 住居地の届出 Em caso residentes de médio-longo período de permanência reentram ao Japão, devem apresentar cartão de permanência e registrar da moradia, dentro de 14 dias a contar da ocorrência da mudança,ao sede do Prefeitura(no térreo) sala de civil ou quaisquer de subprefeituras locais de Tsuda,Korigaoka,ou Hokubu. No verso da cédula. devem escrever o endreço seu. E ainda caso o chefe do domícilio fosse estrangeiro, devem trazer documento oficializado de que está escrito em japonês, sendo aprovado a relação entre o chefe do domicírio e a própria pessoa(se não tiver o documemto, devem trazer documento original de que está escrito em português e documento trasladada em japonês). Porém o cartão de permanência não deveria ser o período de menos 3 meses,curto prazo e sem qualificada. 中長期在留者などが国外から転入した場合 転入日から 14 日以内に在留カードを持参し 市役所本館 1 階市民室 津田支所 香里ケ丘支所 北部支所のいずれかで転入の届け出を行う必要があります 在留カードの裏面に住所を記載します この時 同一世帯内の世帯主が外国人住民である場合は 本人と世帯主との続柄を証する公的な文書 ( 公的な文書が日本語でない場合は その翻訳文も必要です ) が必要となります 在留カードは 3カ月 以下の在留期間 短期滞在 在留資格なし などの人は交付対象外となります 3

7 Mudança de endreço Quando residentes de médio-longo período de permanência mudam o endreço, devem notificar a mudança ao sede da prefeitura(no terreo):sala de civil ou aos subprefeituras do local onde se mudou,caso a mudança dentro da mesma cidade,faça uma notificação Tenkyo Todoke, dentro do prazo de 14 dias após a mudança e caso para fora da cidade, faça uma notificação Tenshutsu Todoke e a receber um certificado Tenshutsu shomeisho e por favor notifique a mudança para nova municipalidade dentro do prazo de 14 dias após a mudança junto com Cartão de Permanência e Tenshutsu shomeisho 引越しのときは中長期在留者が住居地を変更するときは 市役所本館 1 階市民室 又は各支所へ届け出が必要です 市内転居の場合は引越し後 14 日以内に転居届を行ってください 市外転出の場合は転出届をして転出証明書の交付を受け 引越し後 14 日以内に新しい市町村で在留カードと転出証明書を添えて転入届を行ってください Ao deixar o país Necessita procedimento de mudança para outro país. Procura o sede da prefeitura(no terreo):sala de civil ou aos subprefeituras do local. Também é necssário o procedimento quando deixa o Japão mais de um ano, após adquirição da reemissão da cedúla de registro do estrangeiro. Sede da prefeitura(no terreo):sala de civil (endreço: ogaito-cho Hirakata, fone: correspondencia possivel em inglês ) Subprefeitura de Tsuda : (endreço : Tsuda Kita-machi, fone: ) Subprefeitura de Korigaoka : (endreço : 3-13 Korigaoka, fone: ) Subprefeitura de Hokubu:(endreço: Kuzuha Namiki, fone: ) 出国のときは海外転出の手続きが必要になります 市役所本館 1 階市民室または各支所で転出届を行ってください 再入国許可を取得して 1 年以上日本を離れる場合も海外転出の手続きが必要になります 市役所本館 1 階市民室 ( 大垣内町 電話 ) 津田支所 ( 津田北町 電話 ) 香里ケ丘支所 ( 香里ケ丘 3-13 電話 ) 北部支所 ( 楠葉並木 電話 ) 4

8 Licenças de Re-Entrada e Prolongação 再入国許可と在留期間の延長 de Período de Permanência 1.Licenças de Re-Entrada (saída temporária do Japão) Quando pessoa pretende estar fora do Juma licença para re-entrada pode ser obtida. Há dois tipos de licenças para revisita. Uma é permitida p apão brevemente dentro de período válido de visto, ara re-entrada de uma vez ao Japão que tem valido ao maximo diante 5 anos (mas não excede valido de tempo de permanencia) e outra para revisitas multiples. Seguintes documentos tem que ser presentados. (1) Uma forma de aplicação para uma licença de re-entrada (Essa pode ser adquirido na Agência de Imigração.) (2) Um Cartão de Permanência (3) Um Passaporte (4) Selos fiscais de \3,000 (autorização única), ou os de \6000 (autorização múltipla) Autorização de reentrada normalmente é emitida no mesmo dia. O procedimento na Prefeitura de Osaka pode ser feito no Departamento de Controle de Imigração de Osaka.(Centro de Informação Gerais de Imigração 1. 再入国許可 ( 日本を一時離れるとき ) ビザの有効期間内に一時的に日本を離れる場合 再び日本へ入国するための再入国許可証を取得することができます 許可証には最長 5 年間有効 ( ただし 在留期間の満了を超えないこと ) の一回再入国許可と複数回再入国許可があります 提出書類は次のとおりです (1) 再入国許可申請書 ( 入国管理局の窓口にあります ) (2) 在留カード (3) パスポート (4) 収入印紙 3,000 円分 (1 回限りの許可 ) 同 6,000 円分 ( 複数回の許可 ) 再入国許可は通常即日発行されます 府内での手続きは 大阪入国管理局で受け付けています Centro de Informações Gerais de Imigração de estrangeiros Cunsultar sobre habilitaçoes de permanencias Fone: IP,PHS e de exterior: URL Permissão de Reentrada Considerada Quando o portador estrangeiro do passaporte(ryoken) válido e cartão de permanência pretende deixar o Japão temporariamente em razões e com intenção de reentrada para continuar exercer sua atividade no Japão dentro de 1 ano após sua saída, como regra não será necessário obter a permissão de reentrada no momento de sair do país. (A este sistema dá-se o nome de permissão de reentrada considerada "Minasi Sainyukoku Kyoka"). 外国人在留総合インフォメーションセンター在留資格に関する相談電話 IP,PHS, 海外 URL みなし再入国許可有効なパスポート ( 旅券 ) および在留カードを所有する外国人の人が出国する際 出国後 1 年以内に日本での活動を継続するために再入国する場合は 原則として再入国許可を受ける必要がなくなります ( この制度を みなし再入国許可 といいます ) 5

9 Ao partir do Japão,devem possuir Cartão de Permanência. Aqueles que partirem dojapão com Permissão de Reentrada Especial, não podem renovar a Permissão no exterior do Japão.Se as pessoas não retornam dentro do 1 ano após a data da saida do Japão, perderão o Visto de Permanência. È importante que as pessoas que vence a data da Permanência dentro do 1 ano, devem retornar ao Japão,até a data do vencimento. 出国する際に必ず在留カードを提示してください みなし再入国許可により出国した人は その有効期間を海外で延長することはできません 出国後 1 年以内に再入国しないと在留資格が失われることになります 在留期限が出国後 1 年未満に到来する場合は その在留期限までに再入国してください 2. Prolongação de Período de Permanência Quaisquer vistos que permitem a ficar no Japão tem prazos basicamente. Se pessoas pretendem estender o período de permanência, uma extensão a visto tem que ser solicitado para ganhar permissão. Pode fazer o procedimento 3 meses antes do dia do vencimento de visto. 2. 在留期間の延長あなたが今認可されている日本での滞在には通常 期限があります その期限を延長して滞在したい場合 延長申請をして許可を得る必要があります 申請は期限が満了する3カ月前から行えます Documentos necesarios são como segue: (1)A forma de aplicação ( esta pode ser adquirido no guiche do Escritório Regional de Controle de Imigração de Osaka) (2)A passaporte (3) Um Cartão de Permanência (4)Uma fotografia (Foto de identificação tiradas dentro de 3 meses) (5) Documento para comprovar atividade anterior e posterior no Japão (de acordo com teor das habilitaçoes de permanencias, haverão diferenças de conteúdos de documento, por favor consulte detalhes no Centro de Informações Gerais de Imigração (Fone: , IP,PHS e de exterior: ) Pessoa que já fez renovação de Visto de Permanência, como regra, é mesmo conteúdo do documento anterior. (6) Documento que comprove a capacidade de pagar as despesas necessárias como o custo de vida e atividade, tais como certificado de Recolhimento de Imposto e certificado de trabalho 必要書類は次のとおりです (1) 申請書 ( 大阪入国管理局の窓口にあります ) (2) パスポ ト (3) 在留カード (4) 写真 1 枚 3cm 4cm (3カ月以内に撮影された証明写真) (5) これまでおよび これからの在留活動を証明する文書在留資格によってそれぞれ異なります 詳細は外国人在留総合インフォメーションセンター ( 電話 IP,PHS, 海外 ) に照会してください すでに在留期間の更新をしたことのある人は原則として前回と同じ文書です (6) 在職証明書および納税証明書など生活費および在留活動に必要な経費の支弁能力を証明する文書 6

10 Prolongação de Período de Permanência será definida de ser aceitada ou não depois exame de sua aplicação. Debaixo de Exame de Aplicação' está estampado em passaporte quando aplicação presentasse. Aplicação pode não ser aceitada ocasionalmente porque Agência de Imigração Regional de Osaka investiga exatamente se um período de permanência for muito curto para alcançar propósitos planejados no Japão e tem próprias razões para estender o período. Tambem, atenção tem que ser prestado em provavilidade em que divórcio possa dar influencia em visto de residencia em algun caso. Por favor reconheça sua situação atual. Por favor faça o procedimento no Departamento decontrile de Imigração de Osaka. 在留期間の延長は 提出後 審査を経た後 可否が決定されます 申請した時点でパスポートに許可申請中である旨のスタンプが押されます 審査では 当初の在留の目的が達せられていないかどうか 期間延長のやむを得ない理由があるかどうかが審査され 必ず延長が認められるとは限りません また 離婚等が在留資格に影響を与える場合がありますのでご注意ください 手続きは大阪入国管理局 ( 外国人在留総合インフォメーションセンター ) で行ってください Centro de Informações Gerais de Imigração de estrangeiros Fone: IP,PHS e de exterior: URL 外国人在留総合インフォメーションセンター 電話 IP,PHS, 海外 URL 7

11 Outras Alterações (dirija-se ao Departamento de Controle de Imigração de Osaka) 住居地以外の変更 ( 大阪入国管理局 へ ) Notificação de alteração de nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade e região Aqueles que necessitam alterar nome e nacionalidade pelo casamento,e apenas nome,data de nascimento,distinação de sexo, nacionalidade e região, dirijam-se para registrá-los ao Departamento de Controle de Imigração de Osaka dentro de 14 dias. 氏名 生年月日 性別 国籍 地域の変更の届出結婚して姓や国籍が変わった場合など 氏名 生年月日 性別 国籍 地域を変更したときは 14 日以内に大阪入国管理局に届け出てください Solicitação de renovação de período válido de Cartão de Permanência Residentes de médio-longo período de permanência, exceto residentes permanentes, receberão a emissão do novo Cartão de Permanência no momento da renovação do período de permanência. Residentes permanente ou os que menor de 16 anos de idade que ficando com 16 anos de aniversário dentro de período válido de cartão de permanência:devem solicitar a renovação do Cartão de Permanência antes de vencimento do prazo no Departamento de Controle de Imigração de Osaka. 在留カードの有効期間更新申請中長期在留者のうち永住者以外の人は 在留期間を更新したときに新しい在留カードが交付されます 永住者や 16 歳未満で在留カードの有効期間が 16 歳の誕生日となっている人は 有効期限が満了する前に 大阪入国管理局で在留カードの有効期間の更新申請をしてください Solicitação de reemissão de Cartão de Permanência Aqueles que perdem, sujam ou estragam Cartão de Permanência devem solicitar a reemissão dentro de 14 dias logo apos percepção esse ocorrência( caso tome o conhecimento no exterior do Japão, deve ser logo após reentrada ao país). Nesta solicitação, devem mostrar declaração de perda ou de roubo de que seja emitida por Delegacia de Polícia 在留カードの再交付申請在留カードの紛失 滅失 著しい汚損又は毀損等をした場合には 大阪入国管理局に再交付を申請してください 紛失 盗難 滅失等の事実を知った日 ( 海外で知ったときは再入国の日 ) から 14 日以内の申請が必要です 申請の際には 警察署で発行される遺失届受理証明書 盗難届受理証明書を持参してください 8

12 Departamento de Controle de Imigração de Osaka Endereço : Nanko Kita Suminoe-ku Osaka (Acesso: perto da saida da estação Kosumo Sukuea da linha de Chuo de metrô) Telefone:Informações de contato sobre cada procedimento;consulte a lista que está publicado na última página. URLhttp:// Horário de Atendimento:de 9:00 a 12:00 e de 13:00 a 16:00 大阪入国管理局大阪市住之江区南港北 ( 地下鉄中央線 コスモスクエア駅 下車すぐ) 電話各手続きに関する詳細なお問い合わせ先については 最後のページに掲載している一覧表をご覧ください URLhttp:// 平日午前 9 時 ~ 正午 午後 1 時 ~4 時 Abastecimento de Água 水道 Na cidade de Hirakata,está fornecida águas seguras que seja bebivel da torneira diretamente. Necessitar um processamento para usar água de torneira na sua casa. 枚方市では 安全でそのまま飲める水道水を供 給しています ご自宅等で水道水を使用するには 手続きが必要です 1. Para usar água de torneira Ao iniciar uso de água de torneira, confirme o número de torneira (uma placa azul,forma de losango, está colada na entrada da casa,escrita àgua de torneira de cidade de Hirakata e Por favor visite-se ao centro de clientes no departamento de água e esgoto, ou ao guichê do departamento do mesmo de térreo no prédio central de prefeitura de Hirakata,ou ligue para esse departamento. 1. 水道水を使用するとき水道水を使用するときは 水栓番号 ( 玄関入り口の上などに貼ってある 枚方市上水道 と書かれたひし形で青色のプレート ) を確認の上 上下水道局お客さまセンターまたは市役所本館 1 階の上下水道局窓口にお越しいただくか 電話でご連絡ください 2. Para deixar de uso da água de torneira Ao deixar de usar da água de torneira, por favor visite-se ao Centro de Clientes no Departamento de água e esgoto, ou ao guichê do departamento do mesmo de térreo no prédio central de prefeitura de Hirakata, trazendo uma notificação do consumo da água ou um recibo último da taxa da água (o custo final é calculado por taxa diária no base de quantia de água usado no mes anterior.) 2. 水道水の使用をやめるとき水道水の使用をやめるときは ご使用水量のお知らせ または 領収書 を持って 上下水道局お客さまセンターまたは市役所本館 1 階の上下水道局窓口までお越しください 9

13 3. Faturamento e pagamento sobre Taxa de Água e Taxa de Uso de Esgoto Taxa de Água e Taxa de Uso de Esgoto serão calculadas com base de quantia do consumo durante dois mêses últimos. E Taxa de Água e Taxa de Uso de Esgoto e serão faturadas. As faturas de pagamento serão enviadas. As taxas poderão ser pago pelos maneiras de instituições financeiras, lojas de conveniência,ou transferência de instituições financeiras Haverá uma possibilidade da isenção da taxa base de duas taxas de quantia do consumo para familias que recebem assistènci social. Detalhes devem ser obtidos no Centro de Clientes do Departamento de água e esgoto Hirakata (Fone: , Fax : ). 3. 水道料金と下水道使用料の請求 支払い水道料金と下水道使用料は2カ月間の使用水量をもとに計算し 請求 ( 納付書を送付 ) します 請求された料金は 金融機関またはコンビニエンスストアでお支払いいただくか 手続きにより金融機関口座からの振り替えもできます 生活保護を受けている世帯などについては 申請により水道料金と下水道使用料の基本料金を免除できる場合があります 詳しくは 上下水道局お客さまセンターまでお問い合わせください 電話 FAX

14 Eletricidade 電気 A eletricidade de Japão corre em 100 voltagens estabelecidamente. Porém, a freqüência elétrica é diferente em qualquer Japão oriental é 50 Hz e o Japão ocidental é 60Hz. A freqüência em cidade de Hirakata é 60 Hz. Por favor não use aparelhos elétricos comprados no exterior, acontece a cair eficiência e a ficar indisponível, por razão da diferença de frequência E também por favor tenha cuidado quando utiliza aparelhos dos eletrodomésticos elétricos comprados em algumas áreas mais a leste do que de Shizuoka 日本の電気は 100 ボルトで 電圧は安定しています 周波数はおおよそ静岡県を境に異なり東側が 50 ヘルツ 西側が 60 ヘルツで 枚方市は 60 ヘルツです 海外で買った電気器具は周波数が異なると性能が落ちたり 使えなくなったりすることがあるので気をつけてください 1.Quando mudou a Hirakata (Aplicação) Quando solicita o uso de eletricidade, por favor acenda um britador principal primeiro e chame aocentro de Cliente de Kansai Energia Elétrica Companhia a mais próxima da sua casa 1. 転入したとき ( 申し込み ) 電気の供給を申し込むときは メインブレーカーのスイッチを入れてから 最寄りの関西電力営業所お客様センターに電話してください O britador principal provavelmente esta instalado em entrada de casa o caixa de eletricidade em parede ao redor de cozinha. Por favor chame a numero de telefone ou mande solicitação pelo correio em conforme de uma forma de notificação que se encontra em entrada ou caixa de eletricidade e tem numero de telefone. Para mais informações adicionais, por favor chame Escritório de Hiaraka de Kansai Energia Elétrica Cia. Ltda.(chame: ) Kansai Energia Elétrica Cia. Ltda. URL inglês) メインブレーカーは たいてい玄関か台所周りの壁の分電盤に入っています 玄関か分電盤に関西電力の連絡票が付いていますので 書かれている電話番号に電話するか 連絡票に付いているはがきで申し込んでください 詳しくは 関西電力 枚方営業所 ( 電話 ) までお問い合わせください 関西電力 URL ( 英語 ) 11

15 2.liberdade de negociação completa de venda a retalho sobre energia eletrica Á partir de abril de 2016, as famílias támbem podem escolher vendedor a retalho de energia elétrica e fazer contrato com vendedor.. Sobre detalhes, procure web site de Agência de Recurso Natural e Energia de Ministério de economia, comércio e indústria (correspodência possibel em inglês) URL city_and_gas/electric/electricity_liberalizat ion/ 2. 電力の小売全面自由化 2016 年 4 月より ご家庭でも小売電気事業者を自由に選んで契約することが可能になります 詳しくは 経済産業省資源エネルギー庁のウェブサイトをご覧ください ( 英語サイトあり ) URL icity_and_gas/electric/electricity_liberaliz ation/ 3. 電力自由化についてのお問合せ専用窓口 3. 電力自由化についてのお問合せ専用窓口 Agência de Recurso Natural e Energia de Ministério de economia, comércio e indústria Fone (somente em japonês) <Hora de aceitar>9:00-18:00 exceto aos sabados,domingos,feriados e no fim e início de ano 経済産業省資源エネルギー庁電話 ( 日本語のみ ) < 受付時間 >9:00-18:00 土日祝日 年末年始を除く 12

16 Gás ガス Há dois tipos de gases de casa no Japão. Um é gás da cidade supre com gás que é provido por tubos de gás. Outro é propano supre com gás que é provido de cilindros de gás se aproxime suas casas. Distintos implementos de gás devem ser usados de acordo com gás usado. Uso de implementos impróprios seria muito perigoso. Como maneira da aplicação para cada gás são distintas, por favor confirme maneira por folhetos. ガスには パイプで送られてくる都市ガスと 各家庭にボンベを置いて使うプロパンガスがあり 種類が違うと器具も違います ガスに合わない器具を使うと大変危険です ガスの種類は大家さんやガス業者に確かめてください 申込方法は それぞれ異なります 住居の外側にあるガスメーターに連絡先が書いてあります ガス使用開始時にはその連絡先に連絡してください Informem Imediatamente de Vazamentos de Gás Ao ocorrer vazamento de gás, percebemos a cheirar Quando suspicácia de vazamentos de gás se encontra, por favor feche depressa uma torneira de gás principal e chame uma companhia de gás. Do vazamento de gás de cidade, o contato (somente em japonês) dedicado telefone vazamento de gás relatório ガス漏れはすぐに連絡ガスは漏れると臭いがします ガス漏れの疑いがあるときはすぐにガスの元栓を締めて ガス会社に連絡してください 都市ガスのガス漏れは 大阪ガス ガス漏れ通報専用電話 ( 日本語のみ ) にご連絡を 13

17 Bicicletas. Prefeitura de Hirakata especificou zonas de proibição de estacionamentos ilegais de bicicletas e Etc. em torno de todas as estacões dentro da cidade de Hirakata da linha principal da ferrovia de Keihan,da linha de Katano e linha de JR Gakkentoshi de acordo com lei municipal, e instalou os estacionamentos pagos. Quando você vai ao redor das estações de bicicletas e de bicicletas ciclomotores, por favor usem os estacionamentos pagos. 自転車 枚方市では 自転車等の放置防止に関する条例 により 市内の京阪電車京阪本線 交野線 JR 学研都市線の全駅周辺を放置禁止区域に指定し 有料の自転車駐車場を設置しています 自転車や原付バイクで駅周辺に行くときは 自転車駐車場を利用してください Caso bicicletas e motocicletas sejam abandonadas na zona proibida de estacionamento ilegal,as as bicicletas e motocicletas vão ser transferidas ao armazém de bicicletas de Nishi-Makino(em japonês : Nishi-Makino Jitensha Hokanbasho) ( Fone Na restituição, precisam pagar 1,500 ienes por uma bicicleta e 2,500 ienes para uma bicicleta ciclomotor como uma remoção e taxa de armazenamento. Bicicletas e bicicletas ciclomotores removidas estão guardados durante um mês e depois as dispõe se não se retirem. 放置禁止区域内に自転車やバイクを放置した場合 西牧野自転車保管場所 ( 電話 ) に移送しています 返還時には 移送 保管料として自転車 1,500 円 原付バイク 2,500 円が必要です 保管場所では1カ月間保管していますが 引き取りのない自転車 原付バイクは処分します 14

18 Coleção de Lixo ごみの収集 Quando tirar lixos, obedecendo a regra de coleção de lixos, por favor separe lixos claramente de acordo com tipo de artigos de lixos. Como datas de coleção estão separadas em tipos de desperdício e artigos recicláveis, lixos tem que ser tirados sem equivoco. Por favor tenha um olhar a Como separar e tirar lixo da casa que é fixo na página final deste Livro de Guia. Guia de Versões multilíngue (inglês, chinês, coreano, espanhol, e português) está apresntada no site da Web do Hiraka Prefeitura. ( eaflet.html Detalhes devem se obtido no setor de Genryo Gyomu: diminuição de lixo para melhorar circunstancia da cidade (Fone: ). ごみを出すときは この ガイドブック に掲載の 家庭ごみの分け方 出し方 をご覧いただき 排出ルールを守り きちんと分別して出してください ごみの種類により収集曜日が異なりますので 地域別収集日程表 をご覧いただき 間違えないよう出してください また 多言語版 ( 英語 中国語 韓国 朝鮮語 スペイン語 ポルトガル語 ) は 枚方市ホームページの下記アドレスに掲載していますのでご覧ください URL flet.html 詳しくは 減量業務室 ( 電話 ) までお問い合わせください 15

19 Pensão 年金 Pensão nacional é pensão pública que fica administrada pelo este país. Todos os residentes no Japão, na faixa etária de 20 anos completos a 60 anos incompletos, incluindo estrangeiros, devem se inscrever Pensão Nacional ou Seguro de pensão corporativa, exceto residentes estrangeiros no Japão que já tinham se inscrito na pensão de que os paises que assinaram um acordos de segurança social com o Japão. As contribuintes nestes sistemas pode receber pensão no futuro. 国民年金は国が運営する公的年金です 日本国内に住所を有する 20 歳以上 60 歳未満の人は 国民年金又は厚生年金に加入することになっています ただし 日本と社会保障協定を締結している相手国の年金加入者は除きます それぞれの加入制度で保険料を納めると 将来 年金を受給することができます 1. Contribuições de Plano Nacional de Pensões A contribuição do seguro da Pensão serà recolhido através de boleto de pagamento que Previdência Social do Japâo envia. O valor fixo da contribuição é 16,260 ienes por mês, a partir de abril do ano 28 de Heisei até março do ano 29 de Heisei e o valor da contribuição do seguro da Pensão Adicional (inscrição opcional) será 400 ienes por mês. Sobre o pagamento dessa cntribuição, pode ser utilizado por transferência bancária e ainda tem regime de desconto do valor,caso você pague antecipadamente. 1. 国民年金保険料保険料は日本年金機構から送付される納付書で納めます 定額保険料は 月額 16,260 円 ( 平成 28 年 4 月から平成 29 年 3 月分の金額 ) 付加保険料は月額 400 円 ( 任意加入 ) です 前納割引制度や口座振替で利用できます 16

20 2. Sistema de Isenção de Contribuição de Pagamento Pode solicitar uma isenção de contribuição a Seção de Pensão e Mesada de Criança(Fone: ligação direta), no caso houve uma dificuldade de pagamento da contribuição ; itens seguintes 2. 保険料免除制度保険料の納付が困難な以下の場合は 市役所別館 2 階年金児童手当課 ( 電話 直通 ) で保険料の免除申請ができます Sistema de Pagamento Especial para Estudantes Estudantes podem usar Sistema de Pagamento Especial para Estudantes. Lhes dá um repouso do pagamento deles. 学生納付特例制度 す 学生が対象で 承認期間の保険料が猶予されま Sistema de Isenção para Outros É possível para pessoas, menos estudantes, solicitar isenção cheia ou parcial de pagamentos de contribuição. 申請免除制度 学生以外が対象で保険料の全額免除の他に多段 階の一部免除があります 3. Devolução integral de da pensão nacional e seguro de pensão corporativa a devolução integral das contribuições desde que cumpram as formalidades definidas de pedido de devolução no prazo de até 2 anos após sua saída do país,, caso complete os itens seguintes de (1) ~(4) (1) Pessoas que não possuem nacionalidade japonesa (2) Pessoa quem tive efetuado contribuiçôes ao sistema de pensão por mais de 6 meses :como segurado quem são 1de Pensão Nacional ou segurado de seguro de Pensâo Corporativa (3) Pessoas que não têm endereços no Japão. (4) Pessoa que nunca teve o direito de receber uma pensão (incluindo o subsídio de invalidez) 3. 国民年金 厚生年金の脱退一時金脱退一時金の請求は下記の (1)~(4) 全てを満たしている時に 日本出国後 2 年以内に交付申請書を提出すれば受けることができます (1) 日本国籍を有していない人 (2) 国民年金の1 号被保険者として保険料納付済期間または厚生年金保険の被保険者期間が6カ月以上ある人 (3) 日本に住所を有していない人 (4) 年金 ( 障害手当金を含む ) を受ける権利を有したことのない人 17

21 Antes de deixar o Japão, solicite e receba uma formulário de arbitração para devolução integral da retirada no Escritório de Pensão de Hirakata e preencher as informações necessárias e anexando os documentos necessários,por favor envie por correio aéreo para o Serviço de Pensão do Japão depois de deixar Japão. Para informação adicional, Detalhes devem ser obtido no Escritório de Pensão Nacional de Hirakata. (Endreço: Shinmachi Hirakata,Fone: ). 脱退一時金の請求は 出国前に 脱退一時金裁定請求書 を枚方年金事務所で受け取り 必要事項を記入の上必要書類を添えて 日本出国後に日本年金機構にエアメールで送付してください 詳しくは 枚方年金事務所 ( 新町 電話 ) までお問い合わせください 18

22 Seguro de Saúde Publico e Seguro para Tratamento de Pessoa Idosa 健康保険 介護保険 1.Seguro Social Seguro Nacional de Saúde No Japão, como está organizada o sistema do seguro para todos os povos,pessoas quem possuem uma qualificação estão obrigada a se inscrever o seguro médico. Se você for um assalariado em uma companhia, possa participar em seguro administrado por sua companhia ou industria a que sua companhia pertence. (Isto é chamado Sistema de Seguro Social.) Para mais informação, por favor confirme com pessoal de assuntos gerais ou profissionais de saúde de sua companhia. Se sua companhia não se estiver inscrito no Seguro Saúde, Por favor inscreva no Seguro Nacional de Saúde quais municipios. Pessoa quem estiver descrito no livro de registro básico de residente ou permanecer por mais de 3 meses no Japâo estão sujeito a essa aplicação Por favor cumpra processo a Sala de Seguro Saúde Nacional,que fica no 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone: ligação direta). E também pessoa quem fica idade de mais de 75anos, por favor cumpra processo a guichê de tratamento médico para idosos (Koki-Koreisha- Iryou- Seido) dentro da Sala de Seguro Saúde Nacional,que fica no 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura.. (Fone: ligação direta). 1. 社会保険と国民健康保険日本は皆保険制度となっており 資格のある人は医療保険に加入することが義務付けられています あなたが会社などに雇用されている場合 会社または会社が属する業界で運営する保険 ( これを社会保険といいます ) に加入することになります 詳しくは会社の厚生担当者に確認してください 会社が社会保険に加入していない場合は 市町村等で運営する国民健康保険に加入してください 住民基本台帳に記載されている人または3カ月を超えて日本に滞在期間がある人は 適用の対象となります 手続きは市役所別館 2 階国民健康保険室 ( 電話 直通 ) で行ってください また 75 歳以上の人は市役所別館 2 階国民健康保険室後期高齢者医療担当 ( 電話 直通 ) で手続きしてください 2. Seguro para Tratamento de Pessoa Idosa No Japão, quando pessoas idosas tenham que ficar na cama por causa de doença e demência senil e necesitem tratamento próprio, elas possam estar oferecidas srviços necesarios por seguro para tratamento de pessoa idosa. 2. 介護保険日本では 寝たきりや認知症などにより 介護が必要になった時に 介護保険により必要なサービスを利用できます 19

23 (1) Pessoas Elegíveis Todas pessoas envelheceram 65 ou em cima e pessoas envelheceram 40 a 64 partcipados em seguros medicos morando na cidade de Hiarakata são elegíveis para este seguro para tratamento de pessoa idosa. (1) 加入する人市内に住所を有する 65 歳以上の全ての人と 40 歳から 64 歳までの医療保険加入者が介護保険の被保険者となります Pessoas do exterior possam partcipar em seguro para tratamento de pessoa idosa a menos que elas estejam em uma das categorias seguintes. A pessoa quem não fica alvo da lei do Livro Registro Básico de residentes A pessoa quem possui Qualificações de Estadia permanência por curto periodo ou de Serviço Diplomatico A pessoa quem possui Qualificação de Atividade Especifico para entrar e residir no Japão pelo finalidade da atuação para receber o tratamento médico ou da atuação para auxiliar a vida cotidiana da dita pessoa 外国人も次の要件に該当しない限り 介護保険の被保険者になります 住民基本台帳法の適用対象とならない人 短期滞在 外交の在留資格を有する人 特定活動の在留資格のうち 医療を受ける活動又は当該活動を行う者の日常生活上の世話をする活動を目的として入国及び在留する人等 (2) Escritório de Consulta em Seguro para Tratamento de Pessoa Idosa Para informação adicional, por favor visite Escritório de Sociedade de Envelhecimento, 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone: ligação direta). (2) 介護保険相談窓口介護保険に関する手続き 利用できるサービスなど 詳しくは市役所別館 2 階長寿社会推進室 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 20

24 Notificação de Matrimônio 結婚の届出 1. Matrimônio com Japonês No caso de matrimonio com um japonês no Japão,uma notificação de matrimônio deve ser submetida para Escritorios de Município. Por favor pregunte como fazer isto de Sala de Civil,1º andar do edifício principal de Hirakata Prefetura. Detalhe devem ser obtido no Sede da prefeitura(no terreo) : setor de civil (Fone : correspondencia possivel em inglês ) 1. 日本人との結婚日本で日本人と結婚する場合 市区町村役場に届け出なければいけません 詳しくは 市役所本館 1 階市民室 ( 電話 ) までお問い合わせください 2. Matrimônio com Pessoa do Exterior No caso de matrimonio com uma pessoa do exterior no Japão é possível de acordo com lei japones debaixo da certa condição especificada.. Porém, até mesmo se matrimônio foi legalmente aprovado no Japão, pode não ser válido em cada país de casal no futuro devido às próprias regras delhes para matrimônio. Por favor faça um procedimento para matrimônio em uma embaixada,um consulado de cada país de casal ou na prefeitura Sala de Civil do andar térreo do Sede da prefeitura ou subprefeitura. 2. 外国籍の人との結婚外国籍の人同士で日本の法律に基づいて結婚することは 一定の条件のもとで可能です ただし その結婚がそれぞれの本国で将来有効なものとして取り扱われるとは限りませんので注意が必要です 届け出は自国の大使館または領事館 市役所本館 1 階市民室 または各支所でそれぞれ手続きをしてください Sede da prefeitura(no terreo):sala de Civil (endreço : ogaito-cho Hirakata, fone : ) Subprefeitura de Tsuda : (endreço : Tsuda Kita-machi, fone: ) Subprefeitura de Korigaoka : (endreço : 3-13 Korigaoka, fone: ) Subprefeitura de Hokubu:(endreço: Kuzuha Namiki, fone: ) 市役所本館 1 階市民室 ( 大垣内町 電話 ) 津田支所 ( 津田北町 電話 ) 香里ケ丘支所 ( 香里ケ丘 3-13 電話 ) 北部支所 ( 楠葉並木 電話 ) 21

25 3. Mudança de Visto de Permanência No caso de matrimônio com japonês, mudança duma categoria atual de visto pode ser precisado. Detalhes devem ser obtido Centro de Informações GeraisparaResidentes Estrangeios(Fone: ,IP,PHS,Exterior: ( ). 3. 在留資格の変更日本人との結婚の場合 在留変更が必要になる場合があります 外国人在留総合インフォメーションセンター ( 電話 IP,PHS, 海外 ) で確認してください 22

26 Notificação dos Gravidezes e Nascimentos 妊娠 出産の届出 1. Gravidezes Quando está planejando uma gravidez e parto, será emitida Caderneta de Saúdes de Mãe e do bebê, e a ficha de Exames Médicos Períodicos da mulher grávida quando informar aos municípios. Estes dsocumentos serão muito importante para registro do gravidez e parto e vacinações do bebê. Temos esse caderneta de versões de língua estrangeira. Sobre mais detalhes, procurem ao Centro de Saúde. (Fone: ). 1. 妊娠したとき妊娠し出産を予定している場合 市区町村に届け出ると母子健康手帳と妊婦健康診査受診券が交付されます この手帳は妊娠から出産および出生した子どもの予防接種などの記録にもなる大切な書類です また 外国語版の母子健康手帳もありますので 詳細は保健センター ( 電話 ) までお問い合わせください 2. Auxílio de Despesa de Gravidez Parto Em caso de gravidez parto e comum,seguro de Saúde Público não será aplicado o tratamento, porém pode pagar-se diretamente, o valor maximo de 420,000 ienes, como momentâneo, do Seguro de Saúde Público(Seguro Saúde ou Seguro Nacionalde Saúde) que participa ao Institução Medica. Deve ter de 5 a 6 dias de internação devido a dar à luz, no Japão O valor da despesa custa mais ou menos 500,000 ienes, mas o valor está com diversidade. Caso o valor custa mais caro daquêle auxilio, por favor pague a diferença por conta propria para a instituiçao médica, Para mais informações, entra em contato com seguro de saúde de inscrição, ou instituição médica a dar á luz. Pessoa que tenha inscrito no seguro nacional de saúde, entre em contato com Sala de Seguro Nacional de Saúde que fica no 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura Detalhes da inscrição do Seguro Nacional de Saúde devem ser obter no setor de Seguro Nacional de Saúde que fica como guichê do anexo da prefeitura(fone: ligação direta) 2. 費用通常の妊娠 出産は病気ではないので健康保険の対象にはなりませんが 加入の医療保険 ( 健康保険組合 国民健康保険等 ) から 一時金として出産した医療機関等へ直接 42 万円を限度に支給されます 日本では出産にともない5 日 ~6 日の入院が必要です 入院に係る費用は 50 万円前後ですが 病院によって異なります 不足分を出産した医療機関に支払ってください 詳細については 加入の医療保険または出産予定の医療機関までお問い合わせください 国民健康保険加入者は市役所別館 2 階国民健康保険室 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 23

27 3.Notificação de Nascimento Se um bebê nasce no Japão, notificação de nascimento tem que ser presentada a município onde mora dentro de 14 dias inclusive dia de nascimento. Como esta notificação é utilizada para a identificação de sua família, tributação, e outros benefícios, esta debe ser presentada sem falta. Para fazer o precedimento,por favor procurem á Sala de civil do andar térreo do Sede da prefeitura no terreo) ou subprefeitos: Sala de Civil do andar térreo do Sede da prefeitura (endreço : ogaito-cho Hirakata, fone : ) Subprefeitura de Tsuda : (endreço : Tsuda Kita-machi, fone: ) Subprefeitura de Korigaoka : (endreço : 3-13 Korigaoka, fone: ) Subprefeitura de Hokubu:(endreço: Kuzuha Namiki, fone: ) Residente de Permanente Especial devem solicitar obter Certificado de Habilitação de Permanente Especial dentro de 60 dias ao Sede da prefeitura(no terreo) Sala de civil. Residente de Médio-longo periodo de residência,por favor solicite autorização de aquisição de Qualificação de Permanência no departamento de contrôle de Imigração dentro de 30 dias Residente de médio-longo período de permanência necessita adquirir Visto de Permanência no Departamento de Controle de Imigração dentro de 30 dias, Documentos necessários 1Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê ou Atestado do Nascimento, 2copía de frente e costa de Cartâo de Permanência dos pais,3comprovante de trabalho e Certificado de Recolhimento de Imposto. Detalhes devem ser obtido no Departamento de Controle de Imigração de Osaka(Centro de InformaçõesGerais para Residentes Estrangeios Fone: ,IP,PHS,Exterior: ) Caso o bebe fica com outro nacionalidade, deve adquirir o passaporte do bebê de que seja igual seu nacionalidade, notificando o nascimento à embaixada ou consulado do país seu. 3. 出生届日本国内で赤ちゃんが生まれたら 生まれた日を含めて 14 日以内に 出生届を市区町村に提出する必要があります この届は 家族関係を証明するほか 税金や各種給付にもかかわりますので必ず提出してください 市役所本館 1 階市民室または各支所で手続きができます 市役所本館 1 階市民室 ( 大垣内町 電話 ) 津田支所 ( 津田北町 電話 ) 香里ケ丘支所 ( 香里ケ丘 3-13 電話 ) 北部支所 ( 楠葉並木 電話 ) 特別永住者の場合は 60 日以内に市役所本館 1 階市民室で特別永住許可申請をしてください 中長期在留者の場合は 30 日以内に入国管理局で在留資格取得許可申請をしてください 必要なものは1 母子健康手帳か出生受理証明 2 父母の在留カードの両面コピー 3 在職証明 課 納税証明です 詳しくは大阪入国管理局 ( 外国人在留総合インフォメーションセンター電話 IP,PHS, 海外 ) までお問い合わせください また 赤ちゃんが外国籍となる場合 あなたの国籍がある国の大使館または領事館へ届け出てパスポートを取得してください 24

28 Notificação de Divórcio Se casal estiverem as pessoas do exterior, por favor investigue um modo de divórcio em uma embaixada ou consulado de cada país de casal no Japão. Qualquer um de casal seja um japonês que constantemente mora no Japão e casal estejam de acordo de divórcio debaixo de lei japonês, divórcio possa ser realizado debaixo de lei japonês. Se nome e endereço se mudaram devido a um divórcio, notificação de mudança tem qur ser apresentada a município. Detalhes devem ser obtido no Sede da prefeitura(no térreo):sala de Civil (Fone: ) 離婚の届出 夫婦とも外国人の場合 離婚は本国の法律によりますので それぞれの本国の在日大使館か領事館に問い合わせてください 夫婦のどちらかが日本に居住する日本人で両方が日本の法律により離婚することに同意すれば 日本の法律により離婚することになります また 離婚で名前や居住地等に変更がある場合は届け出が必要です 詳しくは 市役所本館 1 階市民室 ( 電話 ) までお問い合わせください Divórcios e Vistos No caso da permanência no Japão debaixo de visto de cônjuge de japonês, divórcio pode causar perda de visto de permanência no Japão. O caso duma permanência no Japão debaixo de visto famíliar emitido ao par de estrangeiros, mesmo problema de perda de visto familiar pode ser acontecido por divórcio. Nesses casos, poderá causar de necessitar alteração de visto de permanência, em qualquer dos casos, por favor procure ao Centro de Informação de Residentes Estrangeiro. Fone: ,IP,PHS,Exterior: Dentre os residentes de médio-longo período de permanência que divorciaram e que tenham o visto de permanência Permanência de Familiar, Atividades Específicas, Cônjuge de japonês ou outros ou Cônjuge de residente permanente ou outros, devem notificar ao Departamento de Controle de Imigração dentro de 14 dias. 離婚と在留資格あなたが日本人の配偶者としての在留資格で滞在している場合 離婚するとその在留資格を失うこともあります また 外国人同士の結婚で家族滞在の資格で滞在している場合も同様の問題が生じる恐れがあります いずれも在留資格の変更が必要な場合がありますので 外国人在留総合インフォメーションセンターまでお問い合わせください 離婚した中長期在留者のうち 家族滞在 特定活動 日本人の配偶者等 および 永住者の配偶者等 の在留資格の人は 14 日以内に大阪入国管理局へ届け出てください 25

29 Centro de Informações Gerais de Imigração de estrangeiros Fone: IP,PHS e de exterior: URL 外国人在留総合インフォメーションセンター 電話 IP,PHS, 海外 URL Departamento de controle de Imigração de Osaka Endereço : Nanko Kita Suminoe-ku Osaka (Acesso: perto da saida da estação Kosumo Sukuea da linha de Chuo de metrô) Telefone:Informações de contato sobre cada procedimento;consulte a lista que está publicado na última página. URL Horário de Atendimento:de 9:00 a 12:00 e de 13:00 a 16:00 大阪入国管理局大阪市住之江区南港北 ( 地下鉄中央線 コスモスクエア駅 下車すぐ) 電話各手続きに関する詳細なお問い合わせ先については 最終ページに掲載している一覧表をご覧ください URL 平日午前 9 時 ~ 正午 午後 1 時 ~4 時 26

30 Notificação de Óbitos 死亡の届出 Quando um residente estrangeiro falece no Japão, como a Lei do Registro Civil deverá entregar a Notificação de Óbito perante presidente municipal. A notificação devera ser dentro de 7 dias, a contar da data em que tomou conhecimento do óbito. Confirmação do óbito no Japão deve ser feito pelos pelos medicos ou inspetores médicos que tenham licenças japonesas, até caso a razão de óbito está absolutamente clara. Dentre os residente de médio-longo período de permanência que perderam os cônjuges e que tenham o visto de Permanência de Familiar, Atividades Específicas, Cônjuge de japonês ou outros ou Cônjuge de residente permanente ou outros, devem notificar ao Departamento de Controle de Imigração dentro de 14 dias. Detalhes devem ser obtido no Sede da prefeitura(no térreo):sala de Civil (Fone : ligação direta correspondencia possivel em inglês ) 外国人が 日本国内で死亡した場合は 日本の法律によって市区町村長に届け出なければなりません 死亡の事実を知った日から7 日以内に届けることが必要です 日本では死亡の確認は 死亡原因がどんなに明らかな場合でも 原則として日本の医師免許を持った医師か監察医しかできません 配偶者が死亡した中長期在留者のうち 家族滞在 特定活動 日本人の配偶者等 および 永住者の配偶者等 の在留資格の人は 14 日以内に入国管理局へ届け出てください 詳しくは 市役所本館 1 階市民室 ( 電話 ) までお問い合わせください Saúde e Assitência Médica de Crianças 1. Saúde e Assistência Médico de Crianças O nível de Assistência Médicas de crianças no Japão é muito alto e porcentagem de mortalidade de bebê é o mais baixo no mundo. Nós recomendamos a levar criança a uma pediátrica que próximo de sua casa primeiramente, embora hão hospitais especializados. 子どもの健康 医療 1. 子どもの医療日本の小児医療の水準は大変高く 乳児死亡率は世界で最も低くなっています 専門の病院もありますが まず近くの小児科にかかることをお勧めします 27

31 2. Vacinações(Inoculações Preventivas) para crianças serão executadas em instituições médicas específicas para Hib (Haemophilus gripe b-tipo) e Pneumococo. BCG (Bacilo Calmette-Guerin), Quaduplo(Difteria, Pertussis, e Dipropylphytamine e Tétano),Tríplice (Difteria, Pertussis, e Dipropylphytamine), Poliomielite, Sarampo, Catapora, Encefalite japonesa, 2ª faze duplo e Vacinação preventiva de Câncer do colo do ùtelo. Para mais informação detalhadas, por favor chame centro de Saúde (chame: ). Em tempo de registro de nascimento, está distribuído um livro escrita sobre importância das vacinações e efeitos colaterais que pode ser acontecido pelos vacinações e Saúde para Crianças. Em tempo de execução das vacinações,devem trazer Caderneta de Saúde de Mãe e bebê sem falta 2. 予防接種子どもの予防接種は 取扱医療機関でヒブ 肺炎球菌 BCG 4 種混合 3 種混合 ポリオ 麻しん 風しん 水痘 ( 水ぼうそう ) 日本脳炎 2 種混合 2 期 子宮頸がん予防ワクチン接種を行っています 詳しくは保健センター ( 電話 ) までお問い合わせください また 出生届の際には予防接種の重要性と起こりうる副反応について説明した冊子 予防接種と子どもの健康 を配付しています 子どもに予防接種を受けさせるときは 母子健康手帳を忘れず持参しましょう 3. Exame Médicos para Bebé e Crianças Centro de Saúde realiza exame médicos com grátis para bebé e crianças de 4 meses, 18 meses, 30 meses de e 42 meses depois do nascimento. Se um anúncio individual sobre esse exame não chegue devido a alguma causa como mudança a local novo a viver, por favor chame Centro de Saúde (chame: ). 3. 乳幼児健康診査保健センターでは 生後 4か月 18 か月 30 か月 42 か月などに無料で健康診査を行っています 転入などで個人通知が届かない場合は 保健センター ( 電話 ) までお問い合わせください 4. Subsídio de despesa médica para criança Haverá subsidio da despesa médica (por parte do seu pago próprio de seguro de saúde de tratamento médico) para ambulatoria ou internação, incluido refeições durante internação de criança de idade de 0 ano~ 3º ano de ensino fundamental intermediário quem tem registro de residência em Hirakata. Por favor traga a Cartâo do Segurado do Seguro Nacional que está inscrito o nome da criança e carimbo pessoal para Seção de Subsídios Médica, 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone ligaçao direta) 4. 子どもの医療費の助成枚方市に住所を有する0 歳 ~ 中学校 3 年生の入院と通院にかかる医療費の一部 ( 健康保険診療の自己負担金の一部 ) と食事療養費を助成します 申請は子どもの名前が記載されている健康保険証と印鑑を持って市役所別館 2 階医療助成課 ( 電話 直通 ) で行ってください 28

32 5.Assistência Médica á familia com somente um dos responsáveis (pai ou mãe) Há subsídio de uma parte de despesas de assistência medíca por internação e de ambulatoriais, para filho e pai ou mãe da familia com um dos responsáveis por divorcio e outras razões. No entanto duas restrições existem, uma é do tempo que fica até 31 de marco do ano fiscal a partir de dia do aniversário de 18 anos do seu filho do ano e outra é da renda. Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao setor de subsídio de Assistêencia Médìca da 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone ligaçao direta) 5. ひとり親家庭医療離婚等による ひとり親家庭 で 子どもが 18 歳になる年度の3 月 31 日までは父または母と子どもの入院と通院にかかる医療費の一部 ( 健康保険診療の自己負担金の一部 ) を助成します ただし 所得制限があります 詳しくは 市役所別館 2 階医療助成課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 6. Sistema de Auxílios nas Despesas Mécicas de Doença Específica de Crônica Pediátrica Haverá subsídio de despesa médica para tratamento de crianças com doenças crônicas que esteja aprovadas pelo ministro da Saúde, Trabalho e Bem-Estar. Deverá obter mais detalhes, por favor mantha contato ao setor de prevenção para saúde no Centro de Saúde de Hirakata.(Tel: ligação direta). 6. 小児慢性特定疾病に係る医療費助成制度厚生労働大臣が定める慢性疾病にかかっている児童等の治療にかかる医療費を助成します 詳しくは枚方市保健所保健予防課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 7. Sistema de Auxilio de Subsidio nas Despesa Médica de Tratamento de Esterilidade Específico Há esse sistema de auxilio para subsidiar uma parte da despesa médica que gaste para tratamento de esterilidade especifico (inseminação in vitro e CISI(microinseminação)) nos instituições. médicas designadas. Porém há restrição de rendas e de solicitações. Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao setor de prevenção para saúde no Centro de Saúde de Hirakata. (Tel: ligação direta). 7. 特定不妊治療費用補助金交付制度指定医療機関で受けた特定不妊治療 ( 体外受精及び顕微授精 ) に要した費用の一部を補助する制度です ただし 所得制限 申請期限があります 詳しくは枚方市保健所保健予防課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 8. Sistema de Auxilio de Subsidio nas Despesa Médica de Tratamento de Infertilidade Há esse sistema de auxilio para subsidiar até 300,000 ienes como ovalor do limite superior de despesa médica que seja pago durante de 1 ano fiscal para tratamento de infertilidade Porém há restrição de solicitações. 8. 不育症治療費用補助金交付制度国内の医療機関で受けた保険外の不育症治療費を一年度につき上限 30 万円まで補助する制度です ただし 申請期限があります 詳しくは枚方市保健所保健予防課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 29

33 Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao setor de prevenção para saúde no Centro de Saúde de Hirakata.(Fone ligação direta) 9.Auxília Medica de Criação de bebê prematuro Para bebê prematura que precisa de tratamento hospitalizar com prematuridade que se dificulta assistencia para bebê na casa, há subsídio da uma parte de despesas assistência mèdica nos instituiçôes mèdicas designadas. Após alta de médico,termina esse subsidio. 9. 未熟児養育医療種々の未熟性があり 家庭保育が困難なため 入院治療を必要とする未熟児に対して医療費の一部を助成します 指定医療機関での入院治療のみ対象 退院後は申請できません 10. Sistema de auxílio para Cirurgia Cardiáca infantil A ser pago 25,000 ienes como auxílio de despesas caso pessoa menor de 18 anos que fez cirurgia devendo ser que essa pessoa ou os país que continua a morar mais de um ano em Hirakata (inscrito no Livro de Registro Básico de Residentes Estrangeiros). Por favor solicite o auxílio dentro de um ano após essa cirurgia. Entretanto há restrição somente uma vez por pessoa. Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao setor de subsídio da assistência medica no Centro de Saúde de Hirakata.(Fone ligação direta) 2º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone ligaçao direta) 10. 心臓病児手術見舞金制度本人又は保護者が市内に引き続き 1 年以上居住 ( 住民基本台帳に記載 ) し 18 歳未満で心臓病の手術を受けた場合に見舞金として 25,000 円を支給します 手術後 1 年以内に申請してください ( 対象者 1 人につき 1 回限り ) 詳しくは 市役所別館 2 階医療助成課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 30

34 Cuidadrar de Crianças 保育 No Japão, existem os seguinte creches ;(1)Creche autorizados, etc. por municipal(creche autorizada com colaboração entre jardim de infância, em japonês;youho-renkeigata-nintei-kodomoen) e Jjardim de infância,etc.autorizada, em japonês;youchiengata-nintei-kodomoen, (2)Creche não autorizado que seja administrado com autonomia, em japonês; Ninkagai-Hoiku-Shisetu 日本では (1) 自治体に認可された保育所等 ( 認可保育所 幼保連携型認定こども園や幼稚園型認定こども園等 ) (2) 認可されていないが自主的に運営されている保育所 ( 認可外保育施設 ) があります (1)1 Creches Autorizadas Existem creches públicas e privadas autorizadas pela prefeitura para cuidar bebês por motivo de que familia está com dificuldade de cuidar crianças em casa por trabalho Cada municipalidades determinam o valor de taxa de cuidar crianças. esse valor é igual do jardim publico e do jardim privado. Porém realmente esse valor haverá diferença depende da situação de renda de sua família. (1)1 認可保育所公立と私立の保育所があり 就労などのために家庭での保育が困難な状況であると市が認定した乳幼児を預かる施設です 市ごとに保育料の基準が定められており 公立 私立とも同じですが 実際の保育料は家族の収入の状況により異なり 市が徴収します 2Jardihs da criança autolizadas(tipo de colaboração creche-jardim de infância e tipo jardim de infância) Instalações que tem função e característica de uma creche e educação de jardim de infância Tipo creche) uso para família que tem dificuldades de trabalhar por criar crianças em casa Tipo jardim de infância) uso para família que tem a fim de preparar base de educação em diante de ensino fundamental básico na infância A taxa de uso: Instalações recebem a taxa diretamente 2 認定こども園 ( 幼保連携型 幼稚園型 ) 幼稚園と保育所の機能や特長をあわせ持つ施設です 保育所部分) 就労などのため家庭での保育が困難な世帯が利用 幼稚園部分) 小学校以降の教育の基礎つくるための幼児期の教育を目的とする世帯が利用 保育料は 直接 各施設が保護者から徴収します 保育料以外に別途費用がかかる場合があります 31

35 dos pais. Além da taxa de uso, caso surjam outras despesas,devem pagar. 3Instalações pequenas escala para cuidar de crianças Instalações para cuidar bebês de 0~2 anos de idade por motivo de que familia está com dificuldade de cuidar esses bebês em casa por trabalho. A taxa de uso: Instalações recebem a taxa diretamente dos pais. Mais detalhes sobre itens 123,procurem ao setor de creche e jardim infância no 5ºandar da anexo da prefeitura (Fone ligaçao direta ). 3 小規模保育事業実施施設就労などのため 家庭での保育が困難な保護者に代わって0~2 歳児を対象として少人数の保育をする施設です 保育料は 直接 各施設が保護者から徴収します 123の申込方法などについては 市役所別館 5 階保育幼稚園課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください (2) Escolas Maternais Fora da Autorização O modo de aplicações, o nível de taxas de cuidar criança e etc são distintos de cada escola maternal fora da autorização,por favor procurem aos instalações diretamente. (2) 認可外保育施設申込方法や保育料などは各保育所によって異なりますので 直接 各施設までお問い合わせください 32

36 Ensino 教育 Educação escolar no Japão começa a partir do pré-primário, seguindo para educação do ensino fundamental básico (período de 6 anos a partir dos 6 anos de idade), ensino fundamental secundário (3 anos), ensino médio (3 anos), e prossegue para instituições de ensino superior tais como universidades etc. O ensino obrigatório compreende os 9 anos desde o 1º ano do ensino fundamental básico até o 3º ano do ensino fundamental secundário. A taxa de aula e a taxa do material didático são gratuitos durante este período, e é possível frequentar a escola pública designada O termo escolar começa em 1º de abril e acaba em 31 de março. Feriados escolares longos são feriados de verão, de nos fins de julho para nos fins de agosto, feriados de inverno, de nos fim de dezembro para nos começos de janeiro, e feriados primaverais, de nos fins de março para nos começos de abril. 日本の学校教育は幼稚園から始まり 小学校 (6 歳から6 年間 ) 中学校(3 年間 ) 高校(3 年間 ) を経て 大学などの高等教育機関へと進んでいきます 義務教育は小学校 1 年生から中学校 3 年生までの9 年間です この間は授業料 教科書代は無料で 定められた公立学校に行くことができます ただし 教科書以外の副教材や学校での旅行の費用などが別途必要です 学校年度は 4 月 1 日から翌年 3 月 31 日までで 7 月下旬から8 月下旬までの夏休み 12 月下旬から1 月初旬までの冬休み 3 月下旬から4 月初旬までの春休みがあります 1. Começo de Escola Caso você tem um filho que precisa escolarizar por educação obrigatória, por favor requerer a escolaridade para seu filho perante seção de assuntos escolares do conselho diretivo de município(1-1-1 Kurumazuka Hirakata, Fone Precisa trazer Cartão de Permanência do seu filho para esse requerimento. A escola será determinada a depender de area onde você reside. 1. 就学義務教育で学校に通わせる必要がある年齢の子どもがいる場合 市教育委員会学務課 ( 枚方市車塚 電話 ) に就学を申請してください 申請には子どもの在留カードが必要です 住んでいる地域で学校が決まります 33

37 2. Jardins de Infância Sobre solicitação de admissão em jardins de infância público ou privado, por favor investigue como fazer isto de jardins de infância desejados diretamente Admissão de Crianças em Jardins de infância Crianças de idades em pré-escolar(4 anos ou 5 anos de idade) que moram em cidade de Hiraka tem direitos de adquirir seus lugares em jardins de infância públicos. Embora taxa de admissão e taxa de cuidar criança são necessárias, há um esquema para ajudar financeiramente as famílias que tem dificuldades em pagar taxas. Detalhes devem ser obtidos no Setor de assuntos de eslolares do Conselho Diretivo.(Endreço Kurumazuka Hirakata, Fone ) 2. 幼稚園市立 私立幼稚園の入園手続きについては 希望する幼稚園までお問い合わせください 市立幼稚園への入園市内に住む小学校就学前の幼児 (4 歳または 5 歳 ) には入園資格があります 詳しくは 市役所別館 5 階 保育幼稚園課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 3. Ensino fundamental básíco Ensino fundamental intermediário 3. 小学校 中学校 Uma Notificação de Lugar Escolar Aos pais que tem crianças cedos que começam a freqüentar uma escola primária do próximo termo escolar, uma notificação de um lugar de escola primária será mandada por correio ao final de janeiro. Esta notificação é emitida em sua aplicação. Aos pais de crianças que se tornam mais baixos estudantes de escola secundária do próximo termo escolar, uma notificação de lugar de escola secundária é enviada aos pais ao final de novembro. 就学通知書小学校入学予定者の保護者に対し 1 月末までに就学通知書が郵送されます この通知書は就学の申請に基づいています 中学校入学予定者の保護者に対しては 11 月末までに就学通知書が郵送されます Exame Medico antes de matricular Ensino fundamental básico Para crianças quem a matricular Ensino fundamental bá sico, efetuaremos exame medico durante periodo de nos meados do outubro para novembro. Sobre programa do dia do exame, enviaremos notificação por correio além de informaremos por folheto de publicidade municipal Kohô Hirakata nos começos do outubro. 就学時健康診断小学校入学予定の子どもを対象に 10 月中旬 ~ 11 月に健康診断を行います 日程は 10 月上旬に保護者に郵送で通知するとともに 市の広報紙 広報ひらかた でお知らせします 34

38 Sistema de Contribuição Financeira Para família que não agüenta fazer suas crianças freqüentar uma escola devido a causa econômica, Cidade de Hirakata a apóia os custos de materiais escolares, refeições escolares, excursões escolares e etc. Detalhes devem ser obtidos no Setor de assuntos de eslolares do Conselho Diretivo.(Endreço Kurumazuka Hirakata, Fone ) 就学援助制度経済的理由により 子どもを就学させることが困難な家庭に対し 学用品費 給食費 修学旅行費などを援助します 詳しくは 市教育委員会学務課 ( 車塚 電話 ) までお問い合わせください Almoços Estão oferecidos almoços com nutrição equilibradas nos tanto ensino fundamental básico como ensino fundamental intermediário. No ensino fundamental básico, todos os alunos almoçam. E no ensino fundamental intermediário,está adaptado sistema de opção que encomenda almoço antecipadamente. Orientador de ensino língua japonesa Nos ensinos fundamentais basícos e intermediários munincipais de Hirakata, para alguns alunos que enfrenta dificuldade de compreender japonesa, tem sistema de envio orientador de ensino língua japonesa com assistência de estudo língua japonesa e matéria escolar e támbem conselho sobre preocupação na escola. Sobre o periodo do envio, durante dois anos após retornar ao Japão, por uma ou duas vezes por uma semana (com duas horas cada uma vez). Mais detalhes, for favor mantenha contato ao professor de escola. 昼食小学校 中学校とも栄養バランスの取れた給食を提供しています 小学校は 全員が給食を食べる全員喫食 中学校は 希望者が予め注文する選択制となっています 日本語教育指導員枚方市立小 中学校では 日本語を理解することが難しい児童 生徒に対して 日本語や教科の学習の支援 学校生活の相談等を行う指導員を派遣する制度があります 派遣期間は帰国後 2 年間 週 1~2 回 (1 回 2 時間 ) 詳しくは 学校の先生に相談してください 35

39 4. Bolsa de Estudo No Japão, há esquemas de apoio financeiro para oferecer bolsa de estudo a estudantes que são economicamente difícil de freqüentar escolas como escolas secundárias superiores, escolas secundárias (curso de termo posterior), faculdades de técnica, escolas secundárias superiores para necessidades especiais, escolas de treinamento especiais(só curso superior cujo período de estuda é mais de 3 anos), e escolas para estrangeiros que tem o curso similar a uma escola secundária superior japonesa. Também há Sistema de Bolsa de Estudo para órfãos por acidentes de tráfico de Cidade de Hirakata para alunos de escolas primarias e escolas secundárias que moram em cidade de Hirakata e perderam seus pais por acidentes de tráfico. Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao Setor de assuntos de eslolares do Conselho Diretivo.(Endreço Kurumazuka Hirakata, Fone ) 4. 奨学金経済的理由により高等学校 中等教育学校 ( 後期課程 ) 高等専門学校 特別支援学校の高等部 専修学校 ( 修学年限が3 年以上の高等課程に限る ) 高等学校に準ずる外国人学校に通うことが困難な生徒には奨学金の支給制度があります また 交通事故で保護者を亡くした市内在住の小 中学生には 枚方市交通災害遺児奨学金制度 があります 詳しくは 市教育委員会学務課 ( 車塚 電話 ) までお問い合わせください 5. Apoios de Vida Escolar para as Crianças Japonesas Retornadas e Estudantes de Estrangeiro A Comissão de Educação de Osaka têm um site da Web em apoios de vida escolar para as crianças japonesas retornadas de exterior estudantes de estrangeiro. Por favor visite o site da Web URL ndex.html 5. 帰国 渡日児童生徒学校生活サポート大阪府教育委員会では 外国人児童 生徒の学校での生活をサポートするためのホームページを開設しています URL index.html 36

40 6. Sala para alunos de Pais Ausentes depois da aula Estamos executando cuidar de crianças nos escolas primárias de Hirakata, caso guardiões quem tenham alunos do 1ºgrau ~4ºgrau e 5ºgrau 6º grau com deficiência e sejam residentes de Hirakata,ficando na situação que não pode cuidar de crianças devido doença e trabalho depois das aulas. Para quem não tem condição de que paguem o custo necessário, há um sistema de isenção às famílias aplicadas não tributável. Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato ao Setor de Crianças de Pós-Aulas do Comitê de Ensino de Hirakata.( Fone ligação direta) 6. 留守家庭児童会室市内に住む小学 1 年生 ~4 年生および障害のある5 6 年生の保護者が仕事や病気などで放課後保育ができない状況のある児童の保育を市内の小学校で実施しています 保育料が必要ですが 非課税世帯には減免制度があります 詳しくは 市教育委員会放課後子ども課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 37

41 Remuneração para Criança 1. Mesada de Criança Pessoas que nutrem as crianças que estão até de 15 anos emvelhecida a primeiro 31 de Março(crianças antes a terminação de escola secundária) são elegíveis para reivindicar Mesada de Criança. A Mesada ate mês anterior é transferida na conta em nome de requerente em fevereiro, junhos, e outubros em cada ano. Visite a Seção de Auxílio de Pensão de Criança no anexo de Prefeitura(2 º andar) Fone ligação direta para solicitar o Auxílio, trazendo carimbo pessoal, caderneta bancária em nome de requerente e. e documentos identificáveis de seu My Number (nota de notificação de numero individual etc. ) Caso funcionários públicos, faça pedido ao lugar de trabalho. 2. Auxílio ao Bem-Estar Infantil Mesada de Prestação Familiar para Crianças A ser pago um subsídio perante mãe, pai ou guardião quem sustenta criança os quem seja entre o último dia do ano fiscal, que inclui o dia para atingir a idade de 18, que mora com qualquer um dos mãe ou pai por razao de divórcio (se crianças tem deficiência aprovado pela lei, debaixo de 20 anos de idade). Entretanto, tem restrição de renda,e caso estejam recebendo a pensão pública,etc.(exceto quem recebe a pensão de Bem-Estar de Ancião), poderão ser pago essa diferença como Subsídio de bem-estar infantil, se o valor fosse menos de valor de Subsídio de bem-estar infantil. Sobre mais detalhes, por favor mantenha contato á Seção de Auxílio de Pensão de Criança no anexo de Prefeitura(2ºandar) Fone ligaçõ direta) 児童のための手当 1. 児童手当 15 歳到達後最初の3 月 31 日までの児童 ( 中学校修了前の児童 ) を養育している人に支給されます 手当は毎年 2 月 6 月 10 月に それぞれの前月分までが請求者名義の口座に振り込まれます 請求は 印鑑 請求者名義の預金通帳 マイナンバーがわかるもの ( 個人番号通知書など ) を持って市役所別館 2 階 年金児童手当課 ( 電話 直通 ) までお越しください 公務員の人は 勤務先へ請求してください 2. 児童扶養手当離婚等によるひとり親家庭などで 18 歳に達する日の属する年度の末日までの児童 ( 施行令で定める障害がある場合は 20 歳未満 ) を養育している母 父または養育者に支給されます ただし 所得制限があります また 公的年金等 ( 老齢福祉年金を除く ) を受給している場合 その額が児童扶養手当額より低額であれば その差額分を児童扶養手当として受給できます 詳しくは市役所別館 2 階年金児童手当課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 3. Mesada Especial de Prestação Familiar para Criança Os Pais ou guardiãos que cuidam as crianças com deficiência fixada pelo lei(mente ou físico) debaixo de 20 anos de idade podem receber esta mesada especial. Mas há limite de renda. Detalhes devem ser obtidos na Seção de Auxílio de Pensão de Criança no anexo de Prefeitura(2ºandar) Fone ligaçõ direta 3. 特別児童扶養手当 20 歳未満で 施行令で規定する障害 ( 精神または身体 ) のある児童を養育している父 母または養育者に支給されます ただし 所得制限があります 詳しくは市役所別館 2 階年金児童手当課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 38

42 4. Subsídio para o Bem-Estar de Crianças Deficientes Subsídio pago para pessoas menores de 20 anos que possuem deficiências graves e que necessitam de tratamento especial ordinário em sua vida cotidiana por residir no seu lar, e que receberem reconhecimento por atestado médico pré-determinado sobre a aplicação dos critérios par a certificação. (Há casos de o atestado médico ser desnecessário.) No entanto, há restrição de renda. Para mais detalhes, entre em contato com o a Sala de Bem-Estar dos Portadores de Deficiência no Térreo do Prédio Anexo da Prefeitura (Tel: ligaçõ direta) 4. 障害児福祉手当重度の障害のために 日常生活において常時の介護を要する在宅の 20 歳未満の人で 認定基準に該当していることが所定の診断書により判断された人に支給されます ( 診断書は省略できる場合があります ) ただし 所得制限があります 詳しくは市役所別館 1 階障害福祉室 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 39

43 Consulta para Crianças 子どもに関する相談 Consulta para criança menos da idade de 18 anos A consulta é para crianças e familia Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao centro de consulta de crianças familiares, Sun Plaza do edifício 3º (4ºandar) na estação de Hirakata-shi (fone: ligação direta <precisa de reserva>) Horas abertas : 9:00 ~ 17:30 (Fechada nos sabado,domingo e feriado nacional) 18 歳未満の子どもに関する相談子どもとその家庭に関する相談を行っています 詳しくは 枚方市駅サンプラザ3 号館 4 階子ども総合相談センター ( 直通 < 要予約 >) までお問合せください 受付時間 :9:00~17:30( 土 日曜 祝日は休み ) Guichê de denuncia de abuso de crianças Por favor nós denunciem caso tiverem uma duvuda Abuso de Crianças? Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao centro de consulta de crianças familiares, Sun Plaza do edifício 3º( 4ºandar) na estação de Hirakata-shi (fone: ligação direta <precisa de reserva>) Horas abertas : 9:00 ~ 17:30 (Fechada nos sabado,domingo e feriado nacional) 児童虐待通告窓口 虐待では? と疑われた場合には ご連絡ください 詳しくは 枚方市駅サンプラザ3 号館 4 階子ども総合相談センター ( 直通 ) までお問合せください 受付時間 :9:00~17:30( 土 日曜 祝日は休み ) Consulta sobre Retirada (Hikikomori), NEET(Atualmente sem emprego, educação ou Treinamento) ou Absenteísmo escolar (Futoko) Atendemos a consulta para própria pessoa(em principio, entre idade de 15 e 39), sua familia e pessoa envolvida quem tem essas problemas. Centro de apoio para crianças e jovens causa de retirada (Hikikomori),etc.. Setor de Juventude no5 º andar do anexo de Hirakata Prefeitura. (Fone: ligação direta). Horario da atendimento :9:00~17:30(excluida sababo,domingo e feriado) ひきこもり ニート 不登校に関する相談おおむね 15 歳から 39 歳までの本人 家族 関係者からの相談をお受けします ひきこもり等子ども 若者相談支援センター ( 子ども総合相談センター内 ) 専用電話 時間 :9:00~17:30( 土日祝は除く ) 40

44 Tratamento Médico e Saúde 医療 保健 1.Estabelecimentos Hospitalais Para consulta médico, favor de procure instituições médicas especificas( hospitais,clínicas e hospitais de dentista). Alguns hospitais abrem só durante a manhã. Por favor confirme as horas abertas. Geralmente medicos e clinicas estão abertos durante a manhã e a tarde. Poré m, Algumas clinicas fecharâo a tarde dos dias da semana. Por favor, verifique horário de atendimento de instituições médicas. Quando necessita cosultar o medico, recomendamos que primeiramente vá ás insituições e procure conselho de medico. 1. 医療機関の種類診察を受けるには 病院 診療所 歯科医院などの医療機関があります 受診を希望される場合は まず診療所の診察を受けることをお勧めします なお 診療所は午前 午後の診察を行うところが一般的ですが 平日の午後が休診の場合もあります また 病院は午前中の診察のみの所もありますので確認してください 2. Medicos, Clínicas, e Hospitais com Serviços de Idiomas Estrangeiros Sobre medicos, clinicas e hospitais onde serviços de idiomas estrangeiros se encontram, por favor visite o site da Web Guia da Informação Médica para Estrangeiros (idiomas aplicáveis :japonês, inglês, chinês, e coreano) Guia de infortmação medicinal para estrangeiros URLhttp:// fo/index.htm ou, por favor mantenha contato á balcão de informação para estrangeiros da Província de Osaka e Centro de informação medicinal de AMDA Internacional. Balcão de informação para estrangeiros da Província de Osaka Fone : jouhou-c@ofix.or.jp URL Explicação do Sistema Medicinal do Japão Oferta de informação Medicinal de Instituições 2. 外国語のわかる病院外国語のわかる病院については大阪府のホームページにある 外国人のための医療情報ガイド ( 日本語 英語 中国語 韓国 朝鮮語 ) を参照してください 外国人のための医療情報ガイド URLhttp:// nfo/index_e.htm また 大阪府外国人情報コーナーやAMDA 国際医療情報センターに問い合わせてください 大阪府外国人情報コーナー電話 jouhou-c@ofix.or.jp URL 日本の医療制度の説明 外国語が通じる医療機 41

45 Médicas que poderão atender nas linguas estrangeiras. (NPO) Centro de informação medicinal de AMDA Internacional Fone : URL 関の紹介等医療情報の提供 ( 特活 )AMDA 国際医療情報センター電話 URL O maior parte da folha de perguntas para consulta medica está escrito em japonês. Caso você não entenda as significações nessa folha, peça o folha escrito na seu idioma, ou peça ir junto com uma pessoa quem entender seu idioma. Folha de perguntas para consulta medica nos vários idiomas(correspondencia possivel nos 18 idiomas) URLhttp:// Editor:(NPO)Comunidade Internacional Hearty Konandai e (Fundação)Fundação internacional Kanagawa 問診票はほとんど日本語です 日本語がわからない場合は あなたの言語で書かれた問診票を使うか 日本語のわかる人に一緒に行ってもらいましょう 多言語医療問診票 (18 言語対応可 ) URLhttp:// ( 特非 ) 国際交流ハーティ港南台と ( 公財 ) かながわ国際交流財団による協働作成 42

46 3. Doença em Noite e Dias Friados Para pessoas que ficam doente no sabado, domingo e dias de feriado nacional, podem utilizar Clínica de Emergência em dias feriados de Hirakata ( Ogaitocho Hirakata, Fone : ). Horas do Atendimento Horas do Atendimento Domingo,Feriado Nacional,Final do Ano e Ano Novo 9:40 ~ 11:30 e 12:40 ~ 16:30 Sabado 17:40~20:30 (Se sabado fosse feriado, será mesmo como Domingo e Feriado) Quando querem receber o tratamento urgente de odontologista em caso urgente nos dias de Domingo, Feriado Nacional, Final do ano e Inicio do ano novo, poderão receber esse tratamento na Clinica odontologo para doença urgent de dente para feriados,de Hirakata ( Kinyahonmachi Hirakata cidade, Fone : ). Horas do Atendimento:09:30~11:30, 13:00~16:30 nos dias de Domingo, Feriado nacional, Final do ano e Inicio de ano novo Caso as crianças menor de 15 anos de idade fiquem doente á noite, poderiam levar ao Centro de Emergência de plantão noturno de Kita-Kawachi ( Kinyahoncho de Hirakata, Fone : ). Horas do Atendimento:20:30~05:30 do dia seguinte Como ambas as clínicas não estão disponíveis para atender nas idiomas estrangeiros,por favor leve sem falta a pessoa quem entende japonês. E á excepção destes dias e horas determinados, não serão disponível. Na hora de consulta medica,por favor leve cartão do segurado sem esquecer 4.Farmácia que fica proxima da sua casa Poderão encontrar farmácia que fica proxima da sua casa Sistema da busca de farmácia do sdeguro (eminglês.chinês,coreia e japonês) URL 3. 夜間休日の病気土 日曜 祝日に病気になったときは 枚方休日急病診療所 ( 大垣内町 電話 ) が利用できます 受付時間日曜 祝日 年末年始 9:40~11:30 12:40~ 16:30 土曜 17:40~20:30 ( 土曜が休日の場合 日曜 祝日の扱いとなります ) 日曜 祝日 年末年始に歯科の急病診療を受けたいときは 枚方休日歯科急病診療所 ( 禁野本町 電話 ) が利用できます 受付時間日曜 祝日および年末年始 9:30~11:30 13:00 ~16:30 15 歳未満の子どもが 夜間に病気になったときは 北河内夜間救急センター ( 禁野本町 電話 ) を利用できます 受付時間:20:30~ 翌朝 5:30 外国語の対応はできませんので 必ず日本語のわかる人と一緒にお越しください また 決められた日時以外は利用できません 受診の際は 健康保険証を忘れずにご持参ください 4. 最寄りの薬局あなたの家に近い薬局を探せます 保険薬局検索システム ( 英語 中国語 韓国 朝鮮語 日本語 ) URL 43

47 5. Manutenção da Saúde Centro de Saúde realiza curso de saúde, aula de manutenção de saúde e consulta de nutrição,como ponto de apoio para saúde E támbem nas instalações médicas locais,realiza vacinações de preventivas de varios tipos e exames médicos. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao Centro de Saúde de Hirakata (Fone: ). 5. 健康づくり保健センターは 市民の健康づくりの拠点として 健康講座や健康づくり教室 栄養相談等を実施しています また 各種予防接種や検診等を地域の医療機関で実施しています 詳細は 保健センター ( 電話 ) までお問い合わせください 6.Consulta das problemas Psicológicas Temos a consultório de problemas psicológicos. Para essa informação detalhada, Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao Setor de Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de Hirakata (Fone: liguação direta). 6. 精神保健相談こころの健康相談等を行います 詳しくは枚方市保健所保健予防課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 7. Consulta da Doença Sério Funcionamento sobre aceitação de petição sobre subsídio de despesas assistência médica e consulta médica para paciente de doença séria designada em casa. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao Setor de Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de Hirakata (Fone: liguação direta ). 7. 難病相談医療費助成申請受付 在宅指定難病患者療養相談を行います 詳しくは枚方市保健所保健予防課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 8.Aceitação de programa subsídio sobre despesas assistências médicas de Hepatite Aceitamos petição de subsídio despesas assistências médicas de hepatite vírus tipo B tipo C. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao Setor de Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de Hirakata (Fone: liguação direta ). 8. 肝炎治療費助成制度の受付 B 型 C 型ウイルス性肝炎の治療費助成の申請受付を行います 詳しくは枚方市保健所保健予防課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 9.Consulta e Exame de HIV/AIDS Temos consulta sobre AIDS e exame de HIV. Ambos desse dois são grátuitos. Para essa informação detalhada, por favor ligue ao Centro de Saúde de Hirakata (Fone: ). Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao Setor de Prevenção da Saúde no Centro de Saúde de Hirakata (Fone: liguação direta ). 9.HIV/AIDS の相談 検査 AIDS に関する相談及び HIV 検査を無料で行います 詳しくは枚方市保健所保健予防課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 44

48 10. Registro Cão e Injeção de vacínação contra a raiba Haverão caso pedirmos registro de cão dentro de 30 dias após aquisição do seu cão (ou após 90 dias do nascimento ) ao dono do cão. E também deveriam injetar vacinar seu cão contra a raiva no periodo a partir de Abril para Junho detodos os anos. Poderão fazer registro desse no centro de saúde de Hirakata. Por favor faça vacinação dessa no hospital de animais ou injeção coletiva que será realizada no abril. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao Setor de Saúde e Higiene no Centro de Saúde de Hirakata (Fone: liguação direta ). 10. 犬の登録と狂犬病予防注射飼い主は 犬を取得 ( もしくは生後 90 日経過 ) してから 30 日以内に飼い犬の登録をしていただく義務があります また 毎年 4 月から6 月の期間に狂犬病の予防注射を受けさせなければなりません 飼い犬登録は枚方市保健所でできます 狂犬病予防注射は動物病院または 4 月に実施される集合注射で受けてください 詳しくは 枚方市保健所保健衛生課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください Bem-Estar para Pessoas de 障害者の福祉 Deficiência 1.Entrega de Caderneta de Pessoa de Deficiência Caderneta de Pessoa de Deficiente Físico Esta Caderneta é emitida não só a pessoas que têm incapacidade de inaptidões de percepção, audição, equilíbrio, os órgãos vocais, e o mastigatório mas também a pessoas que têm doenças crónicas de corações, rins, fígados, pulmões, bexigas, retos, o intestino delgado, e função deficiente de imunidade devido a HIV e reconhecidas como pessoas de deficiente físico pelo Ato de Bem-Estar para Pessoa de Deficiente Físico. (Precisa ter o atestado médico emitido por um doutor designado). 1. 障害者手帳の交付 身体障害者手帳視覚 聴覚 平衡 音声 言語 そしゃく 肢体および心臓 腎臓 肝臓 呼吸器 膀胱 直腸 小腸 ヒト免疫不全ウイルスによる免疫の機能に障害がある人で 身体障害者福祉法に定める障害に該当すると認められた人に交付します ( 指定医師の診断が必要です ) Caderneta Médico-Educacional Será emitido este caderneta á pessoa aprovada como intelectualmente incapazes. obs: pessoa que tem menor de 18 anos de idade recebe a caderneta no centro central de criança 療育手帳 18 歳未満の人は大阪府中央子ども家庭センター 18 歳以上の人は大阪府障がい者自立相談支援センターで知的障害と判定された人に交付します 45

49 familiar e pessoa que tem maior de 18 anos no Centro de apoio de consulta de Osaka para auto-suficiência á pessoa deficiênte. Caderneta de Saúde e Bem-Estar de portador de Deficiência Mental A caderneta será emitida a pessoas que sejam reconhecidas como tivesse restrição em vida cotidiana ou em vida social com tempos longos, de dentro os portadores de Esquizofrenia, depressão, epilepsia, psicose tóxica e outra doença mental. (Precisa apresentar atestado de medico ou certificado de portador de Deficiência Psicomática Severa) Detalhes referente a emissão da caderneta de portadores de deficiencia ou serviço da Bem-Estar de portadores deficiência, devem ser obtido no escritório da Bem-Estar de portadores deficiência (no terreo), no sede do anexo da prefeitura (Fone ligaçã direta) 精神障害者保健福祉手帳統合失調症やそううつ病 てんかん 中毒性精神病など精神疾患のある人のうち 精神障害のため長期にわたり日常生活または社会生活に制約があると認められた人に交付します ( 医師の診断書または精神障害による障害年金証書が必要です ) 手帳の交付または障害者福祉サービスについての詳しい手続きについては市役所別館 1 階障害福祉室 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 2.Tratamento Apoio para Independência (Tratamento médico de reabilitação, Tratamento Médico-Educacional e Tratamento ambulatorial de doenças psíquicas) É um sistema de subsídio público das despesas de tratamento médico, para reduzir o valor do pagamento das despesas médicas por conta própria. O subsídio é voltado para tratamento efetuado em instituições médicas designadas de apoio à autonomia, a fim de eliminar ou diminuir as deficiências físico-mentais. Dentre despesas médicas serão aplicada seguro médico,90% desse valor será coberto com Seguro de Saúde e despesa pública que seja adequada alguns regimes, e o restante de 10% ficará como conta propria. Poderá haver casos de não ser alvo do subsídio, dependendo do valor do imposto municipal pago pelos familiares cadastrados no mesmo seguro de saúde Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao Setor de Bem-Estar para o deficiente no 1º andar do edifício anexo da Prefeitura Hirakata(Fone: ligação direta) 2. 自立支援医療 ( 更生医療 育成医療 精神通院医療 ) 心身の障害を除去 軽減するために自立支援医療の指定医療機関で受ける医療について 医療費の自己負担額を軽減する公費負担医療制度です 医療保険が適用される医療費のうち 90% までが健康保険やその他の制度を組み合わせて公費で支払われ 残りの 10% が自己負担となります 自己負担額は世帯の所得に応じて上限額が設定されますが 同じ医療保険に加入している家族の市民税額によっては対象外となる場合があります 詳しくは市役所別館 1 階障害福祉室 ( 直通 ) までお問い合わせください 46

50 Tratamento médico de reabilitação Pessoa quem possue a caderneta de portador de deficiência fisicamente com mais de 18 anos de idade será subsidiada as despesas médicas, quando se espera um resultado certo e eficaz por tratamentos tais como cirurgia etc. a fim de melhorar ou manter as funções desta deficiência. 更生医療身体障害者手帳をお持ちの 18 歳以上の人が その障害の機能の改善 維持のため 手術等の治療によって確実な効果が期待できるときに医療費を助成します Tratamento Médico-Educacional Pode ser pago um subsídio de despesa de assitência médica para crianças quem sofrem pelo deficiência fisica corporal,de quem são consideradas como a deixar essa deficiência no futuro, se ficasse como está, quando há esperança pelo tratamento como a cirurgia. 育成医療身体上に障害があり そのまま放置しておくと将来障害を残すとみられる 18 歳未満の児童が 手術等の治療によって確実な効果が期待できるときに医療費を助成します Tratamento ambulatorial de doenças psíquicas O subsídio de despesas médicas será pago no caso de sofrer doenças mentais tais como esquizofrenia ou epilepsia,r e necessitar de tratamento ambulatório continuamente. Não importa se você possui ou não a Caderneta de Assistência Social ao Portador de Deficiência Mental. 精神通院医療統合失調症などの精神疾患またはてんかんを有し 通院を継続的に必要とするときに医療費を助成します 精神障害者保健福祉手帳の有無は問いません 3.Assistência Medica de portador de deficiência Há subsídio de parcial auxílio de despesa assistência médica para internação e ambulatorial (parte de auto-pagamento de tratamento médica por seguro saúde pública) para pessoa que possui Caderneta de potador de deficiência fisica com registro do classe 1º ou 2º, Caderneta médico educasional com registro Tratamento A e possue ambas Caderneta de Médico Educacional com Tratamento B e Caderneta de Portadores de Deficiência Física com classe 3º~6º. Támbem tem programa subsídio de taxa de uso básico de enfermagem pela visita para portador de deficiência grave. 3. 障害者医療身体障害者手帳の1 級または2 級や療育手帳の A 療育手帳のB1と身体障害者手帳 3~6 級両方お持ちの人の 入院と通院にかかる医療費の一部 ( 健康保険診療の自己負担金の一部 ) を助成します また 重度障害者 ( 児 ) の訪問看護基本利用料を助成する制度も別に有ります ただし どちらも所得制限があります 詳しくは 市役所別館 2 階 医療助成課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 47

51 No entanto, existem restrições dependendo da renda. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao setor de Subsídio de Assistência Medica no 2º andar do edifício anexo da prefeitura.(fone ligação direta) ) 4. Subsídio para o Bem-Estar de Crianças Deficientes Subsídio pago para pessoas menores de 20 anos que possuem deficiências graves e que necessitam de tratamento especial ordinário em sua vida cotidiana por residir no seu lar, e que receberem reconhecimento por atestado médico pré-determinado sobre a aplicação dos critérios par a certificação. (Há casos de o atestado médico ser desnecessário.) No entanto, há restrição de renda. Para mais detalhes, entre em contato com o a Sala de Bem-Estar dos Portadores de Deficiência no Térreo do Prédio Anexo da Prefeitura (Tel: ligaão direta) 4. 障害児福祉手当重度の障害のために 日常生活において常時の介護を要する在宅の 20 歳未満の人で 認定基準に該当していることが所定の診断書により判断された人に支給されます ( 診断書は省略できる場合があります ) ただし 所得制限があります 詳しくは市役所別館 1 階 障害福祉室 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 5.Subsídio ao portador dedeficiência especial Será pago para uma pessoa de mais de 20 anos de idade com deficiência grave, necessita cuidados especificos constantes na vida cotidiana na casa, sendo aplicado a normas de certificação atraves de atestado médico.( pode ser capaz de eliminar o atestado médico.), sendo aplicado a normas de certificação atraves de atestado médico.( Você pode ser capaz de ignorar o atestado médico.) 5. 特別障害者手当重度の障害のために 日常生活において常時特別な介護を要する在宅の 20 歳以上の人で 認定基準に該当していることが所定の診断書により判断された人に支給されます ( 診断書は省略できる場合があります ) ただし 所得制限があります 詳しくは市役所別館 1 階障害福祉室 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 6.Subsídio para portador de deficiência grave de Prefeitura de Osaka Poderá ser pago ao guardiões que toma conta de portador de deficiência grave quem possui junto com Cadernetas de Portador de Deficiência Fisico de classe 1ºou classe 2º e Carteira de Tratamento de A.. No entanto, o portador de deficiência quem está internando no periodo de mais de 3 meses ou quem está recebendo Subsídio ao portador de deficiência especial, não pode adquirir essa qualificacão. Detalhes devem ser obtidos no escritório da Bem-Estar de portadores deficiências (telefone 大阪府重度障がい者在宅生活応援制度身体障害者手帳 1 級または2 級と療育手帳のA を併せ持つ重度障害者 ( 児 ) の介護者に支給されます ただし 施設に入所中 病院に 3 ヶ月以上入院中 および特別障害者手当を受給中の人は受給資格がありません 詳しくは市役所別館 1 階 障害福祉室 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 48

52 ligaão direta ), terreo do anexo da prefeitura No entanto, existem restrições de renda. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao setor de Assistência Medica no 2º andar do edifício anexo da prefeitura.(fone ligação direta) ) 7.Assistência Medica de Idoso (ajuda do parte dos valores de pago pelo proprio) Em mais de 65 anos de idade, há subsidios de despesas de internação e despesas médicas de paciente ambulatoria, para pessoas seguintes :quem possuem Caderneta de portadores de Deficiência Física do grau de 1º ou 2º, ou Caderneta de Médico Educacional do grau de A, quem possuem ambas as Caderneta de Médico Educacional do grau de B1 e Caderneta de Portadores de Deficiência Física do grau de 3º~6º, quem recebem tratamento médico do Lei de Infecção (tuberculose) ou tratamento de Apoio de independência para portador de deficiencia fisica, ou quem sofrem doença incurável designacao (somente ao objecto do Projeto de estudos sobre tratamento para doenças especificas estipulado pelo País no dia 1º de abril de 2014 (Heisei 26º ano )) No entanto, existem restrições de renda. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato ao setor de Assistência Medica no 2º andar do edifício anexo da prefeitura.(fone ligação direta) ) 7. 老人医療 ( 一部負担金相当額等一部助成 ) 65 歳以上で 身体障害者手帳の1 級または2 級や療育手帳のAをお持ちの人 療育手帳のB1と身体障害者手帳 3~6 級両方お持ちの人 感染症法 ( 結核 ) 障害者自立支援医療( 精神通院 ) の治療を受けている人 指定難病 ( 平成 26 年 4 月 1 日において国が定める特定疾患治療研究事業の対象であるものに限る ) を有している人の入院と通院にかかる医療費の一部 ( 健康保険診療の自己負担金の一部 ) を助成します ただし 所得制限があります 詳しくは 市役所別館 2 階医療助成課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 8. Auxilio aos Pacientes de Doenças Especificadas de Hirakata Esse auxilio poderá ser pago para pessoas seguinte;1 Pessoa que está emitido o certificado de Beneficiário de despesas médicas especificas (doenças incurável designação), e fica com grau de B1 ou B2 na divisão de classificação. 2Pessoa que está emitido o certificado de Beneficiário de doencas especificas de doença crônica pdiatrica, e 8. 枚方市特定疾患者見舞金 1 特定医療費 ( 指定難病 ) 受給者証の交付を受け かつ 当該受給者証の階層区分がB1または B2の人 2 小児慢性特定疾病受給者証の交付を受け かつ 当該受給者証の階層区分がⅡまたはⅢ の人 3 上記 1 2 以外の人で成長ホルモン分泌不全性低身長症により治療中で 医療保険上の世帯が市民税非課税世帯に属する人に支給します 詳しくは市役所別館 1 階障害福祉室 ( 電話 49

53 fica com grau de Ⅱ ou Ⅲ na divisão de classificação. 3Exceto de acima do 1 e 2, pessoa que recebe tratamento médico de doença de estatura baixa por deficiência de secreção de hormônio de crescimento, e no mesmo tempo, sua familia pertence a uma familia que fique com isenção da taxa municipal. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato á sala da Bem-Estar de portadores deficiência no terreo do edifício anexo da prefeitura.(fone ligação direta) 直通 ) までお問い合わせください Impostos 税金 1. Sobre Impost para Renda Pessoa quem more no Japão para mais que um ano é considerado como residente no Japão ainda que tenha nacionalidade estrangeira. Quando um indivíduo obtenha certa renda por salário ou negocio, obrigação a pagar imposto no nível de sua renda de um ano de 1º de janeiro a 31 de dezembro surja. Os impostos sobre as renda são Imposto de Renda que pague a país (Japão), Imposto Municipal que pague a cidade de Hirakata onde mora como residente e Imposto Prefectural que pague a Prefeitura Osaka. 1. 所得に対する税金について日本に住んでいる人は 外国籍であっても1 年以上日本に居住すると居住者となり 個人が給与や事業などで一定の収入を得た場合 1 月 1 日 ~ 12 月 31 日の1 年間の所得に応じて税金を納入する義務が生じます 所得に対する税金は 国 ( 日本 ) に納める 所得税 住民となる居住地の枚方市に納める 市民税 と大阪府に納める 府民税 があります 50

54 (1) Imposto de Renda Imposto de renda é um imposto calculado de acordo com todas as rendas que um indivíduo ganha dentro de um ano. Pessoa que recebe salário pode ser retirado automaticamente coleção de impostos à fonte de renda ao receber salário. Porém, pessoa que corresponda a seguintes tenha que fazer pagamento de imposto através de proprio-avaliação por um retorno de imposto sobre os rendimentos final em escritório de renda.. *Pessoas que negociam por eles *Pessoas que têm renda diferente de salário *Pessoas que recebem salário de umas companhias *Pessoas que resignam de companhia no meio de ano *Pessoas que não arquivam ajuste de fim de ano por sua companhia. *Pessoas que pretendem solicitar dedução para despesa médica (1) 所得税所得税は 1 年間に個人が得た全ての所得に応じて算定される税金です 給与を受けている人は 給与の支払時に源泉徴収されますが 以下に該当する人は 税務署で確定申告による申告納税が必要です 事業を営んでいる人 給与所得以外の所得がある人 複数の会社から給与を受けている人 年の途中で退職した人 勤務先で年末調整されなかった人 医療費控除などを受けようとする人 Ao deixar o Japão no meio de ano, o retorno de imposto sobre os rendimentos final sobre renda ganhada ate dia de deixar o Japão tem que ser arquivado. Como Japão concluiu tratados de imposto internacionais com cada país, isenção de impostos debaixo de certa condição em permanenica (trabalho, período e etc) pode ser aplicada. Para informação adicional sobre impostos nacionais como o de renda e de consumo, Detalhes devem ser obtido na Delegacia Fiscal de Hirakata (Fone: ) 年の途中で出国される場合は その年の出国時までの所得について確定申告をして税金の精算が必要です また 日本では各国と租税条約を締結しており 入国している一定の条件 ( 職業 期間等 ) により 課税を免除される場合もあります 所得税 消費税など国税については 枚方税務署 ( 電話 ) までお問合せください 51

55 (2) Impostos Municipal e Provincia Prefeitura Hirakata recolhe imposto municipal e provincial coletivamente, como o imposto a ser determinada e arrecadada. O imposto está denominado se Imposto Municipal e Provincial(ou Imposto residencial ) Assalariados não necessitam efetuar a declaração anual de rendimentos. A empresa efetua colhimento especial na hora de pagamento de salário. Sobre declaração imposto residencial indivíduo, à partir de 01 de janeiro de 2016 ( Heisei 28 ) quando requerer aplicação de beneficio de dedução por dependente do mesmo que seja residente no exterior,está obrigada a fornecer documento relação familiar e documento provação de remessa Caso contribuinte saí do Japão, antes de fazer declaração de imposto no meio do ano, precisa fazer a declaração através de agente fiscal para liquidação do imposto. Detalhes devem ser obtidos no setor de Imposto Municipal, 2º andar do sede da prefeitura de Hirakataa. (Fone: ligação direta) (2) 市 府民税市民税と府民税は 総称して市 府民税 ( または住民税 ) と言い 枚方市が市民税と府民税の両方を併せて賦課徴収しています 給与所得の人は 勤務先が給与支払時に特別徴収します 個人住民税の申告において 平成 28 年 1 月 1 日以降国外居住親族に係る扶養控除等の適用を受ける場合は その親族に係る 親族関係書類 送金関係書類 の提出が義務づけられます 税金を納める義務がある人が 年の途中で出国する場合は 税金の精算のため納税管理人を選任し届け出ることが必要です 市 府民税については 市役所本館 2 階市民税課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 2.Imposto de Veículo Leve Imposto de Veículo Leve significa que proprietário á data de primeiro de abril de cada ano, de veículo leve (menos de 660cc) e de motocicleta (menos de 50cc), pague. Notificação do pagamentoserá enviada pela Hirakata Prefeitura em maio. Detalhes devem ser obtido no setor de civil da sedo da prefeitura 2ºandar (Fone ligação direta) Sobre notificação de motocicleta com 3 rodas e 4 rodas, detalhe devem ser obtido no Escritório de Supervisão de Osaka de Associação de Inspeção de Veículo Leve: sucursal de Takatsuki (Fone ), e de motocicleta com 2 rodas e mini veículo com 2 rodas, detalhes devem ser obtido no sucursal de Transporte de Osaka( ) 2. 軽自動車税軽自動車税は 原動機付自転車や軽自動車等に対し 毎年 4 月 1 日現在の所有者にかかる税金で 枚方市から5 月に納税通知書を送付します 原動機付自転車 小型特殊自動車の届け出や軽自動車税については 市役所本館 2 階市民税課 ( 電話 直通 ) までお問合せください ただし 軽三輪車 軽四輪車の届け出は 軽自動車検査協会大阪主管事務所高槻支所 ( 電話 ) 軽二輪車 二輪の小型自動車の届け出は 大阪運輸支局 ( 電話 ) までお問合せください 52

56 3. Imposto de Ativo Fixo Imposto de Ativo Fixo vale para pessoas que possuam terras, prédios e propriedades depreciáveis em Hirakata na data de 1º de janeiro, e pessoas possuam terrenos e prédios nas áreas urbanas serão recolhidas juntos Imposto sobre o planejamento da cidade tambem. A notificação de pagamento do imposto será enviada da Prefeitura de Hirakata em maio. Detalhes devem ser obtido na setor de Imposto de imoveis (2º andar) do sede da Prefeitura (Fone ligação direta). 3. 固定資産税固定資産税は 1 月 1 日現在 枚方市内に土地 家屋や償却資産を所有している人の税金で 市街化区域に土地や家屋を所有している人には都市計画税も併せて賦課徴収します 枚方市から5 月に納税通知書を送付します 固定資産税 都市計画税については 市役所本館 2 階資産税課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 4. Certificado de Imposto Pessoas que precisam adquirir certificado referente ao pagamento de Imposto Municipal e de provincia e Imposto de Renda, ao apresentar documentos à secretaria da juridica escritório de controle de imigração para fazer renovação de visto de permanência, e Pessoas precisam certificado de pagamento de imposto de Veículo Leve,ao fazer inspeção de veículo, e Pessoas que precisam adquirir certificado de avaliação de terrenos ou prédios, ao fazer reavalição de imóveis proprios ; aqueles pessoas necessitam de solicitar os certificados ao guichê da emissão de certificados do Sala de civil ou sub-prefeitura, trazendo carimbo pessoal e o cartão de permanência certificado de residente permanênte especial. Precisam pagar uma taxa. Detalhes devem ser obtido no guichê da emissão de certificados do Sala de civil (Fone ligação direta). 4. 税の証明在留資格の更新により法務局 入国管理局への書類提出などのため市 府民税や所得に関する証明が必要な人 検査のため所有する軽自動車の納税証明が必要な人 土地 家屋の評価等の証明が必要な人は 印鑑および在留カード 特別永住者証明書等を持参して市民室証明発行コーナーまたは各支所の窓口に申請してください なお 所定の手数料が必要です 証明書については 市役所本館 1 階市民室証明発行コーナー ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 53

57 5. Outros (Imposto Prefectural) Há Imposto Prefectural que tem que ser pagado a Prefetura Osaka como imposto sobre propriedade de veículos imponhado a pessoas que tem automóvel e o de tamanho grande, imposto de aquisição automóvel ao adquirir automóvel e imposto de emprêsa. Detalhe devem ser obtido no Escritorio de Imposto Municipal de Kitakawachi (Fone: ) 5. その他 ( 府税 ) 普通自動車や大型自動車などを所有している人に課せられる自動車税 自動車を取得したときに課せられる自動車取得税 事業を営んでいる人への事業税など 大阪府へ納める府税があります 府税については 北河内府税事務所 ( 電話 代表 ) までお問い合わせください 6. Locais para Pagar Imposto Prefeitural Podem pagar Impostos prefeiturais em Seção de Pagamento de Imposto de Hirakata Prefeitura (2º andar, edifício principal), Escritório de Tsuda, Korigaoka e Hokubu. Além do mais, em órgão financeiro (bancos, agências postais e etc) e lojas de conveniência. Detalhe devem ser obtido no setor de Pagamento de Imposto, 2º andar do sede da prefeitura de Hirakata Prefeitura. (Fone: ligação direta). 6. 市税の納付場所市税は 市役所本館 2 階納税課 津田支所 香里ケ丘支所 北部支所の各窓口のほか 金融機関 ( 銀行 郵便局など ) およびコンビニエンスストアで納付できます 納税については 市役所本館 2 階納税課 ( 電話 直通 ) までお問い合わせください 54

58 A consulta sobre a violência conjugal, etc 配偶者等からの暴力につい ての相談 Quando precisa fazer consulta sobre violência conjugal Centro de apóio de aconselhamento, Hirakata, sobre violência conjugal de Hirakata (Horas Abertas: 9:00 a 17:30 Exceto Sabados,Domingos,feriado nacional e feriado de final do ano e inicio do ano novo) Fone: 配偶者等からの暴力について相談したいとき 枚方市配偶者暴力相談支援センター ひらかたDV 相談室 (9:00~17:30 土 日曜 祝 年末年始は休み ) 電話 Centro de Apoio para as Crianças e Famílias de Prefeitura de Osaka (Consulta de violência domestica) (Horas Abertas 9:00 a 17:45 Exceto Sabados,Domingos,feriado nacional e feriado de final do ano e inicio do ano novo ) Fone : 大阪府中央子ども家庭センター (DV 相談 )(9:00 ~17:45 土 日曜 祝 年末年始は休み ) 電話 Centro de Consulta para Mulheres de Prefeitura de Osaka (Horas Abertas 9:00 a 20:00 Exceto feriado nacional e feriado de final do ano e inicio do ano novo ) Fone : , ) (Exceto de hora de acima) Noite feriados consulta de telefone de DV Fone FAX (consulta dedicada) 大阪府女性相談センター(9:00~20:00 祝日 年末年始を除く ) 電話 FAX ( 相談専用 ) ( 上記以外の時間 ) 夜間 祝日 DV 電話相談 FAX ( 相談専用 ) 55

59 Consultas para Mulheres 女性のための相談 No salão de Igualdade de Gênero de Will'(3º andar de Casa Mecena Hirakata) aconselha e oferece informacao sobre varias problemas de mulheres. Horas Abertas: 9:30~21:00 (Feriado: dias de terça-feira e Fim do ano e inicio do ano novo ) No entanto, até 17:00 aos sabados, domingos e feriados (Endreço: Shinmachi Hirakata Fone: ) Consulta sobre vida propria sua (Entrevista) < reserva prévia essencial> Fone: ; Aconselhamento por telefone: Fone: Segunda-feira: 10:00 a 12:00, 13:00 a 17:00 Quinrta-feira: 13:00 a 16:00, 17:00 a 21:00 (Quando Quinta-feira é feriado: 13:00 a 17:00) Consulta Jurídica (Entrevista) < reserva prévia essencial> Fone: 枚方市男女共生フロア ウィル ( メセナひらかた会館 3 階 ) では 女性のさまざまな悩みについて相談や情報提供を行っています 開室時間 9:30~21:00( 火曜 年末年始休み ) 土 日曜 祝日は 17 時まで ( 新町 電話 ) 生き方相談( 面接 )< 要予約 > 電話 電話相談 月曜 10:00~12:00,13:00~17:00 木曜 13:00~16:00,17:00~21:00 ( 木曜が祝日の場合は 13:00~17:00) 受付は各終了時間の 20 分前まで 法律相談( 面接 )< 要予約 > 電話 Sobre uma distribuiçâo de edição de idioma estrangeiro Para pessoa que sofrem violência de seus cônjuges Estamos distribuindo folhetos de guia de consulta dos idiomas de inglês, chinês, coreano, espanhol, tagalog e português. Local da distribuição: Prédio Principal da Prefeitura Hirakara notérreo Sala do Cidadão,Subprefeitura de Tuda,Subprefeitura de Kôrigaoka, Subprefeitura de Hokubu, Subprefeitura, Edifício anexo de prefeitura no 5ºandar Sala de Politica de Direitos humanos e O salão de Igualdade de Gênero Will. Sobre esses detalhes,por favor mantenha contato a Sala de Politica de Direitos humanos (Fone: ) 外国語版 配偶者からの暴力に悩むあなたへ の配布について配偶者からの暴力についての相談案内パンフレットを配布しています 英語版 中国語版 韓国 朝鮮語版 スペイン語版 フィリピン語版 ポルトガル語版を用意しています 配布場所は 市役所本館 1 階 市民室 津田支所 香里ケ丘支所 北部支所 市役所別館 5 階 人権政策室 枚方市男女共生フロア ウィルです 詳しくは 人権政策室 ( 電話 ) までお問い合わせください 相談無料 秘密は守ります 56

60 Canto de Informação para Estrangeiros em Osaka Para fazer estrangeiros permanecidos em Osaka viver tranquilamente, este canto de informação alimenta informação significante sobre vida diária em idioma de multi (9 idiomas) e segura consultas. Consulta pode ser aceitada por uma entrevista, um telefone, um , e um FAC-SÍMILE. Por favor sinta livre fazer consulte quando quiser. Consulta gratuita e mantêm secretos. Idiomas disponíveis: Local Fundação de Intercâmbio Internacional de prefeitura de Osaka Minha Cúpula Osaka (Osaka Dome)5º andar 2-5 Honmachi-Bashi Chuo-ku Osaka Cidade Horas Abertas: Todas as semanas de segunda-feira a sexta-feira (Exceto dias feriados e 12/29~1/3) 9;00~17:30 Idiomas inglês, chinês, coreano, português, espanhol, vietnamita, Tagalo, tailandês, e japonês 大阪府外国人情報コーナー大阪府外国人情報コーナーでは 在住外国人の方が安心して過ごせるよう 多言語 (9 言語 ) により生活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談に応じています 相談は来所 電話 FAX のいずれかで受け付けています どうぞお気軽にご利用ください 開設場所 ( 公財 ) 大阪府国際交流財団内大阪市中央区本町橋 2-5 マイドームおおさか 5 階 開設日時毎週月曜 ~ 金曜 ( 祝日 12/29~1/3 は除く ) 9:00~17:30 対応言語英語 中国語 韓国 朝鮮語 ポルトガル語 スペイン語 ベトナム語 フィリピン語 タイ語 日本語 相談専用電話 FAX 日本語 英語のみ jouhou-c@ofix.or.jp 日本語 英語のみ Linha Consultiva Exclusiva: Fax: so japonês e inglês jouhou-c@ofix.or.jp só japonês e inglês Consulta sobre Direitos Humanos 人権に関する相談 Atendemos consulta sobre Direitos Humanos na Associação de Cidade Ativo com Direitos Humanos Consultas quaisquer sobre Direitos Humanos a partir de segunda feira a sexta feira 9:00~17:30 (támbem quinta feira, atendemos consulta sobre vida do homens) Fone 枚方人権まちづくり協会では 人権に関する相談を行っています 人権なんでも相談月曜日 ~ 金曜日 9:00~17:30 ( 木曜日は男性の生き方相談も行っています ) 電話

61 Aula de Língua Japonês 日本語教室 Há aula de língua japonesa para pessoas de exterior em Hirakata. 外国人を対象にした日本語教室があります 1.Associação de Voluntários de Língua Japonês de Hirakata Os voluntários japoneses ensinam o japonês a pessoas do exterior nesta associação. Sempre dá boas-vindas novatos que desejam aprender o japonês. Há varias festa agladáveis como as de ano novo, flor vendo, charla, caminhando em outono e etc. Local: Um quarto de estudo, 2º andar de Salão Cívica de Hirakata Horas Abertas:Terça-feira 13:30 a 15:00 18:30 a 20:00 Quarta-feira e Sábado: 18:30 a 20:00 Taxa: 500 ienes por semestral 1. 枚方市日本語ボランティアの会外国人を対象に日本語を教えています 初心者から受講できます 新年会 お花見 おしゃべり会 秋のハイキングなどの楽しい集まりがあります 場所枚方市市民会館 2 階研修室日時火曜 13:30~15:00 18:30~20:00 水曜 土曜 18:30~20:00 料金 500 円 (6カ月) 58

62 Contato 1 Volunt á rios de L í ngua Japonesa de Hirakata volunteer.html Presidente: Sr. Masuko, Isao Móvel: ismac_0667@ ybb.ne.jp 連絡先 1 枚方市日本語ボランティアの会 URL er.html 会長益子功 ( ますこいさお ) 電話 ismac_0667@ ybb.ne.jp 2Fundação de Cultura e Interação Internacional de Hirakata Fone: Segundo andar Hirakata centro cívico info@ hirabunkoku.or.jp URL (em inglês,chines,coreano) 2 枚方市文化国際財団電話 枚方市市民会館 2 階 info@ hirabunkoku.or.jp URL ( 英語 中国語 韓国語 ) 2. Aula de Língua Japonesa e Multicultural de Cidade de Hirakata Yomikaki Quaisquer pessoas do exterior que moram, trabalham e estudam em cidade de Hirakata e encontram dificuldades na vida diária devido a língua japonesa, possam aprender nesta aula livremente. Esta aula abre 3 vezes por todas as semanas em 6 locais em cidade. Taxa é grátis. 2. 枚方市日本語 多文化共生教室 よみかき 日本語のことで日常生活に困っている市内在住 在職 在学の人であれば だれでも自由に学ぶことができます 市内の6カ所で開いています 無料 Kuzuha Centro Público de Aprendizagem Vitalício (Endereço: Kuzuha Namiki Hiarakata Fone: ) Dia e Hora aberta :Segunda-feira 10:00 ~ 12:00 Sabado 10:00 ~ 12:00 楠葉生涯学習市民センター ( 楠葉並木 電話 ) 日時 : 月曜 10:00~12:00 土曜 10:00~12:00 59

63 Sun Plaza Centro Público de Aprendizagem Vitalício (Endereço: Okahigashicho Hiarakata Fone: ) Dia e Hora aberta : Quinta -feira 19:00 ~ 21:00 Sabado 19:00 ~ 21:00 サンプラザ生涯学習市民センター ( 岡東町 電話 ) 日時 : 木曜 19:00~21:00 土曜 19:00~21:00 Sada Centro Público de Aprendizagem Vitalício (Endereço: Kita Nakaburi Hiarakata Fone: ) Dia e Hora aberta : Terça-feira 10:00 ~ 12:00 Quarta-feira 10:00 ~ 12:00 Makino Centro Público de Aprendizagem Vitalício (Endereço: 4-5 Uyamacho Hiarakata Fone: ) Dia e Hora aberta: Terça-feira 10:00 ~ 12:00 Quinta-feira 10:00 ~ 12:00 Sexta-feira 10:00 ~ 12:00 蹉跎生涯学習市民センター ( 北中振 電話 ) 日時 : 火曜 10:00~12:00 水曜 10:00~12:00 牧野生涯学習市民センター ( 宇山町 4-5 電話 ) 日時 : 火曜 10:00~12:00 木曜 10:00~12:00 金曜 10:00~12:00 Tsuda Centro Público de Aprendizagem Vitalício (Endereço: Tsuda Kitamachi Hiarakata Fone: ) Dia e Hora aberta: Quarta-feira 10:00 ~ 12:00 Sexta-feira 10:00 ~ 12:00 津田生涯学習市民センター ( 津田北町 電話 ) 日時 : 水曜 10:00~12:00 金曜 10:00~12:00 Sugawara Centro Publico de Aprendizagem Vitalício (Endereço: Nagao Motomachi Hiarakata Fone: ) Dia e Hora aberta: Terçã-feira 10:00 ~ 12:00 Sexta-feira 10:00 ~ 12:00 菅原生涯学習市民センター ( 長尾元町 電話 ) 日時 : 火曜 10:00~12:00 金曜 19:00~21:00 <Pessoa Jurídica: Fundação de Cultura e Interção Internacional de Hirakata> URL Chamada: info@ hirabunkoku.or.jp < 公益財団法人枚方市文化国際財団 > URL 電話 info@ hirabunkoku.or.jp 60

64 1. A Finalidade de Fundação A Finalidade de Fundação é promover atividades culturais e várias interações internacionais positivamente para que os residentes em Hirakata absorvam o significado de internacionalização e amizade e benevolência pelo qual pode criar cultura regional abundante e contribui a internacionalização da comunidade. 1. 活動目的市民の文化活動の振興と 積極的かつ多彩な国際交流事業を行うことにより 市民の国際理解と友好親善の促進を図り ふれあいのある豊かな地域文化の創造と 地域社会の国際化に寄与することを目的とします 2. Detalhes de Atividades 1 Segure eventos culturais como drama, música, blindagens de filme e etc. no empreendimento da Cultura e arte negócio 2Apoia e promove atividades culturais e interações internacionais para cidadãos. 3 Promova atividade de interações em amizade com cidades estrangeiras. 4Promova atividade de interações entre os cidadãos e pessoas do exterior em Hirakata. 5 Colecione e oferece pesquisa, estuda, todos tipos de informações e materiais sobre promoções culturais e interações internacionais. 6 Ajude e promova atividades de interações internacionais e política d interações internacionais encorajadas por Cidade de Hirakata. 7 Outras atividades efetivas para alcançar as metas de Cidade de Hirakata. 2. 活動内容 1 演劇 音楽 映画等の文化芸術事業 2 市民の文化芸術活動と国際交流活動への支援及び促進事業 3 海外諸都市との友好交流事業 4 市民と在住外国人との交流事業 5 文化振興および国際交流に関する調査 研究および各種情報 資料の収集並びに情報提供 6 枚方市が行う国際交流関係事業および国際化施策への協力 推進事業 7その他 財団の目的を達成するために必要な事業 61

65 3. Canto de Informações Em 2º andar de Corrdeor de Cidaão de Hirakata se encontra um quarto de informação que oferece para todo o mundo livros e folhetos e informação de eventos internacionais sobre uma interação internacional. Se quiser usar uma tábua de mensagem de Canto de Informação com a finalidade de carregar várias mensagens sobre interação de línguas e culturas, os ajuda-quiseram e os trabalho-quiseram, residências e outros, essas mensagens se manterem durante 3 semanas. Qualquer forma em inglês ou japonês pode ser eleita. 3. 情報コーナー市民会館 2 階の情報コーナーでは 国際交流に関する書籍やイベントの情報を提供しています 情報ボードを活用すると 語学交流 文化交流 求人求職 住宅 その他に係るメッセージを3 週間掲示することができます 記入用紙は日本文と英文のどちらかを選択できます 4. O Sistema de Registro para Atividades Voluntárias Isto é um sistema que, como pessoal voluntário em musica e interações internacionais, registra cidadãos que desejam ajudar operações culturais e interações internacionais administrados por Fundação. Se tiver interesse em ajudar a tocar musica ondequer, interpretar, trasladar, apoiar eventos administrados por Fundação e etc, por favor mantenham contacto com Fundação de Cultura e Interação Internacional de Hirakata (Fone : correspondencia possivel em inglês ) 4. ボランティア登録制度財団が主催する文化事業や国際交流事業を手伝っていただく音楽ボランティアや国際交流ボランティアを登録する制度です 出前演奏や通訳 翻訳のお手伝い 主催事業のサポートなどに興味のある方は枚方市文化国際財団 ( 電話 英語 OK) までお問い合わせください 62

66 Biblioteca Municipal 市立図書館 A cidade de Hirakata possui 8 bibliotecas, 11 sub-bibliotecas e a Biblioteca Móvel (Biblioteca Ambulante), e o empréstimo gratuito dos materiais é feito para residentes, trabalhadores ou estudantes de Hirakata a partir dos 0 anos de idade. A Biblioteca Chuo possui acervo de livros, além de CDs, e DVDs de filmes etc. Há ainda uma seção de publicações em inglês, chinês, coreano etc. Em demais bibliotecas municipais também podem ser encontrados livros escritos em demais idiomas além do japonês. Mesmo no caso de empréstimo de livros que não se encontram no acervo das bibliotecas municipais de Hirakata, pode ser possível encontrarmos com a colaboração de bibliotecas públicas de outras cidades. Para tanto, consulte a biblioteca mais próximo de sua casa (vide últimas paginas desse guia ). 枚方市内には図書館が8カ所ある他 11 カ所の分室と自動車文庫 ( 移動図書館 ) があり 在住 在職 在学者であれば 0 歳から無料で貸出できます 中央図書館には図書の他にCD 映画などのD VDがあります また 英語 中国語 朝鮮 韓国語等の出版物等のコーナーがあります 市内の他の図書館にも日本語以外の言語で書かれた図書があります 枚方市内の図書館に所蔵していない図書も 市外の公共図書館の協力で用意できるものがありますので お近くの図書館 ( 市役所 施設一覧参照 ) にご相談ください 63

67 Informações 情報 1. Publicidade Hirakata, Site de Web e Manual de Cidade de Hirakata. Por favor adquire informações sobre Cidade de Hirakata por Publicidade Hirakata'(só em japonês) que se aparece impresso uma vez por mês e o site da Web de Hirakata Prefeitura (URL tem função de traduzir a língua de inglesa,chinesa e coreana. Também, história de Cidade de Hirakata e esboço de cultura, planos urbanos e etc são introducidos em Manual de Cidade de Hirakata(versão de língua inglesa, chinesa, coreana) distribuído em Seção de Relações Públicas, 3º andar a Seção de Relações do anexo de Hirakata Prefeitura.. 1. 広報ひらかた 枚方市ホームページ 市勢要覧枚方市からのお知らせは 毎月 1 回発行している広報ひらかた ( 日本語のみ ) 枚方市ホームページ (URL をご覧ください ホームページは英語 中国語 韓国 朝鮮語への翻訳機能があります また 枚方の歴史 文化やまちづくりなどの概要は 市役所別館 3 階広報課で配布している市勢要覧 ( 英語版 中国語版 韓国 朝鮮語版 ) で紹介しています 2. Estações de rádio FM Hirakata (77.9MHz) FM Hirakata relata abundantes informações íntimas sobre cidade de Hirakata, atividades de Organização de Cidadãos e etc. URL FM COCOLO (76.5MHz) FM COCOLO faz rádiodifução em 13 idiomas. URL 2. ラジオ FM ひらかた (77.9MHz) では 枚方市に密着した情報や市民団体の活動など幅広い情報を発信しています URL FM COCOLO(76.5MHz) では 13 カ国語で放送が行われています URL 64

68 3. Seção de Informação de Osaka para Residentes Estrangeiros Na seção de Informação, fornecemos diversas informações, inclusive Informações relacionadas ao estilo de vida e aceitamos consultas pelas 9 idiomas de línguas estrangeiras para que os residentes poderem morar tranquílamente. Sobre consultas, aceitamos pela sua visita,telefone e fax. Por favor utilize sem preocupação. Consulta gratuita e Confidencial 3. 大阪府外国人情報コーナー大阪府外国人情報コーナーでは 在住外国人の人が安心して過ごせるよう 多言語 (9 言語 ) により生活関連情報を含めた幅広い情報の提供や相談に応じています 相談は来所 電話 FAX のいずれかで受け付けています どうぞお気軽にご利用ください 相談無料 秘密は守ります Localização Abertura Na Fundação de Intercâmbio Internacional de Osaka Endereço 2-5 Honmachibashi Tyuo-ku Cidade Osaka My Dome Osaka 5º andar Dia e Hora Abertura De Segunda a sexta de todas as semanas (exceto feriados e 30/dez.~3/jan.) Idiomas aplicáveis: inglês, chinês, coreano, português, espanhol, vietnamita,tagalog, tailandês e japonês. Fone FAX Somente em japonês e inglês jouhou-c@ofix.or.jp Somente em japonês e inglês 開設場所 ( 公財 ) 大阪府国際交流財団内大阪市中央区本町橋 2-5 マイドームおおさか 5 階 開設日時毎週月曜 ~ 金曜 ( 祝日 12/29~1/3 は除く ) 9:00~17:30 対応言語英語 中国語 韓国 朝鮮語 ポルトガル語 スペイン語 ベトナム語 フィリピン語 タイ語 日本語 相談専用電話 FAX 日本語 英語のみ jouhou-c@ofix.or.jp 日本語 英語のみ 65

69 4: Centro de Informações Gerais para Residentes Estrangeios (Osaka) Nanko-kita 1-Chome Suminoe-ku, Cidade de Osaka Telefone: (IP,PHS,Exterior: ) URL 5. Departamento de Controle de Imigração de Osaka Nanko-kita 1-Chome Suminoe-ku, Cidade de Osaka Telefone:Informações de contato sobre cada procedimento;consulte a lista que está publicado na última página. URL 4. 外国人在留総合インフォメーションセンター ( 大阪 ) 大阪市住之江区南港北 電話 (IP,PHS, 海外 ) URL 5. 大阪入国管理局大阪市住之江区南港北 電話各手続きに関する詳細なお問い合わせ先については 当ガイドブックに掲載している一覧表をご覧ください URL 66

70 Locais e números de telefone de instalações City Hall, etc. Instalação Nome Telefone Endereço 枚方市役所 Prefeitura(Shiyakusho) Ogaito-cho 枚方市教育委員会 Comité de Ensino de Hirakata (Kyoikuiinkai) Kurumazuka 枚方市保健所 Posto de Saúde (Hoken-Sho) Hirakata Ogaito-cho 枚方市保健センター Centro de Saúde (Hoken Center) Kin-ya Honmachi 枚方市上下水道局 Departamento de abasteciimento de Canalizaçâo de água e esgoto NakamiyaKitamachi de Hirakata 西牧野自転車保管場所 Nishi Makino Armazenamento de Bicicleta(Jitensha Hokanjo) Nishimakino 岡東町自動車駐車場 Okahigashi-cho Estacionamento de Carro (Tyuushajo) Okahigashi-cho 市民の森管理事務所 Escritório de Administração de Parque Floresta Cívico(Shimin no mori) Kuzuhaoka Hospitais Instalação Nome Telefone Endereço 市立ひらかた病院 Hospital Municipal de Hirakata (Shiristu Byoin) Kin-ya Honmachi 枚方休日急病診療所 Clinica de Emergência em Dias Ogaito-cho Feriados de Hirakata 北河内夜間救急センター Centro de Emergência a Noite de Kita Kawachi Night Kin-ya Honmachi 枚方休日歯科急病診療 Clinica de Dental de Emergência 所 de Doença Súbita em Dias Kin-ya Honmachi Feriados de Hirakata (em Centro Medico) 府立精神医療センター Centro Medico Prefectural de Psychiatrico de Osaka Prefectural Miyanosaka Instalações de Bem- Estar Instalação Nome Telefone Endereço ラポールひらかた ( 総 Rapport Hirakata 合福祉会館 ) (Salão Geral de Bem -Estar) Shinmachi 67

71 総合福祉センター Centro Geral de Bem Estar TsudaHigashimachi 枚方市総合福祉センター老人作業所老人福祉センター楽寿荘枚方市病児保育室 Oficina de Ancião no Centro Geral de Bem-Estar de Hirakata NakamiyaYamato-cho Centro de Bem-Estar para Kitanakaburi Ancião(Rakujyu-Soo) Sala de Berçario Doente de Hirakata Kin-ya Honmachi Instalação Nome Telefone Endereço 枚方病児保育室 Sala de Berçario Doente de Hirakata B67 Korigaoka ピッコロケアルーム Cuarto de Cuidar Crianças de Higashiyama Piccolo クオレ Kuore Tsudaekimae ファミリーポートひら Porto de Família de Hirakata かた Shodai Minamimachi Instalações Culturais Instalação Nome Telefone Endereço 市民会館 Salão Publica(Shimin Kaikan) Okahigashi-cho サンプラザ生涯学習市民センター楠葉生涯学習市民センター蹉跎生涯学習市民センター御殿山生涯学習美術センター牧野生涯学習市民センター津田生涯学習市民センター菅原生涯学習市民センター枚方公園青少年センター南部生涯学習市民センター Sun PLaza Centro Público de Okahigashi-cho Aprendizagem Vitalício Kuzuha Centro Público de Kuzuha Aprendizagem Vitalício Namiki Sada Centro Público de Aprendizagem Vitalício Kita Nakaburi Gotenyama Centro Público de Gotenyama-cho Aprendizagem Vitalício Makino Centro Público de Uyama-cho Aprendizagem Vitalício Tsuda Centro Público de Aprendizagem Vitalício Tsuda Kitamachi Sugawara Centro Público de Aprendizagem Vitalício Nagao Motomachi Centro de Juventudes e Meninos de Parque de Hirakata Ikaga Higashimachi Nanbu Centro Público de Korigaoka Aprendizagem Vitalício 生涯学習情報プラザ Praça de Informação de Aprendizagem de Vitalício Kurumazuka (Kagayaki Plaza Kirara) 市民ギャラリー Galeria Cidadão Okahigashi-cho 68

72 ふれあいホール Salão de Fureai Okahigashi-cho 教育文化センター Centro de Ensino e Cultura Isoshima Kitamachi メセナひらかた会館 Edifício de Mecenat Hirakata Shinmachi 市民交流センター Centro de Intercámbio de 11-1 Makino Cidadãos Kitamachi ひらかた観光ステーション Estação Turística de Hirakata Okahigashi-cho Instalação Nome Telefone Endereço Museu de Artigos de Metal 旧田中家鋳物民俗資料 Fundidos Folclóricos de ex- 館 Família Tanaka Fujisaka Tenjin-cho 枚方宿鍵屋資料館 Museu de Kagiya de Alojamento de Hirakata Tsutsumi-cho くずはアートギャラ 15-1-Z302 Kuzuha Galeria de Arte de Kuzuha リー Hanazono -cho サプリ村野 Sapuri Murano MuranoNishimachi 地域活性化支援セン Centro de Apoio de Ativação ター Regional Kurumazuka Bibliotecas Publicas Instalação Nome Telefone Endereço 中央図書館 Biblioteca Central Kurumazuka 香里ケ丘図書館 Biblioteca de Kourigaoka Korigaoka 楠葉図書館 Biblioteca de Kuzuha KuzuhaNamiki 菅原図書館 Biblioteca de Sugawara Nagao Motomachi 蹉跎図書館 Biblioteca de Sada Kita Nakaburi 御殿山図書館 Biblioteca de Gotenyama Gotenyama-cho 牧野図書館 Biblioteca de Makino Uyama-cho 津田図書館 Biblioteca de Tsuda Tsuda Kitamachi 69

73 Sports Facilities Instalação Nome Telefone Endereço 総合体育館 Ginásio Geral Nakamiya Oike 陸上競技場 Estádio Atletismo NakamiyaOike 藤阪テニスコート Cancha de Tennis de Fujisaka Fujisaka Minamimachi 藤阪東町中央公園テニ スコート Quadras de Tênis de Parque Central de Fujisaka Higashimachi Fujisaka Higashimachi 渚市民体育館 Ginásio Publico de Nagisa Nagisa Nishi 野外活動センター Centro de Atividades Exterior Hotani Instalação Nome Telefone Endereço 王仁公園 ( プール テニスコート 運動広場 バレーボールコート ) Parque de Wani Koen ( Piscina, Cancha de Tennis,Praça de Jogar, Cancha de Voleibol) Wani Koen 伊加賀スポーツセン ター ( 体育館 運動広 場 テニスコート ) Centro de Esporte Ikaga(Ginásio, Campo de Jogos,Campo de Tênis Ikaga Nishimachi ひらかた東部スタジア ム Estádio Oriental de Hirakata Oaza Sonenji 春日テニスコート Quadra de Tênis de Kasuga Kasuga Nishimachi Centro de Esporte Sapuri Murano サプリ村野スポーツセ (Ginásio,Sala de Ginásio com ンター ( 体育館 多目 Várias Finalidades,Campo de 的体育室 運動広場 ) jogos Murano Nishimachi 中の池公園運動広場 Praça de Jogar de Parque de Higashiyama 70

74 香里ヶ丘中央公園運動 広場 Nakanoike Praça de Jogar de Parque Central de Korigaoka Central Korigaoka 71

75 Escritório de Departamento de Manutenção de rio de Yodo na região de Kinki Escritório de Pensão Oficial de Hirakata Hospital anexo á universidade de Medicina de Kansai Satélite de Biblioteca Central de Estação Hirakata Rapport Hirakata(Edifício Publoco de Previdência Social) Ponte Kakisaki Sede de Sindicatos de Bombeiro de Estacionamento de Segundo lote de bicicletas de Estação Hirakata VIE ORNE 6ºandar de Hello Work Hirakata (Agencia pública de segurança de emprego) Rotunda de Porta do Estação de Hirakata Porta do Sul Terceiro Edifício de Hirakata Sun Plaza(4ºandar) Filial da prefeitura de Hirakata Estacionamento de bicicletas em frente de Terceiro Edifício de Hirakata Sun Plaza Estacionamento municipal automóvel de Oka Higashi Cho Edifício de Hirakata Kinki Primeiro Edifício de Hirakata Sun Plaza V i a d u t Instaçõe s comelcia is Hote l Hira kata Sun Plaz a Estacionamento de bicicletas de zona leste de Estação de Hirakata A m a n o R i o d e Supermercado 2ºandar de Urban Ace de Edficío Hirakata (Centro de consulta sobre Pensão Oficial na esquina da rua de Hirakata ) Centro de gestão de Hirakata de Habitação de prefeitura Osaka no Edifício Asahi Seimei de Hirakata 5ºandar semáforo Posto de policia ParqueCcentral de Oka Estacionamento de bicicletas para visitantes ao prefeitura Prefeitura de Hirakata edifício principal Rua de Amiza de Casa Municipal Polivalento (salão grande) (salão pequena) Prefeitura de Hirakata edifício anexo Estacionamento de automoveis para visitantes ao prefeitura Escritório de Notário Público de Hirakata no Edifício Success 5ºandar Edifício de funcionarios Casa Municipal Polivalento de Hirakata Prefeitura de Hirakata edifício anexo Agência de Hirakata de secretária da justiça de Osaka Katano Associaçã o de Segurança de Transito de Hirakata Edifício de prefeitura anexo de HIrakata Fundação de Cultura e Interação Internacional de Hirakata2ºandar (sala de aula de língua japonesa) Delegacia de policia de Hirakata Edifício Central dos moradores de Provínce Osaka de Kitakawachi M i y a n o s a d e E s t a ç ã o Ponte de Kinya Biblioteca Central anexo de Miyanosaka Edifíco de prefeitura anexo dehirakata Escritório de inspeção de Padão de Trabalho de Kita Osaka Kansai Energi a Elétric a Departamento de Obra Engenharia e Construção Civil no Edifício de prefeitura anexo central de Hirakata Ensino médio público de Hirakata Linha 1 de estrada nacional Edifício de Médicos de Hirakata (Clínica de feriado para doença subíta de Hirakata Centro ) de recurso humano para anciões Edifíco de prefeitura anexo dehirakata Esta mapa periférica mostra instalações em torno de Prefeitura de Hiraka (á data de fim de abril de 2016) Editor :Seror de gestão administrativa do Departamento de Administração de Hirakata Endereço: Ogaitocho Hirakata Fone: (numero principal) : (numero principal) F A X :

76 Ecola de Ensino Médio de Nagisa Escola de Ensino de Funamental Básico de Isojima Praça Sukoyaka(saúde) Kyobun (dentro de Centro Educacional e Cultural Educacional) Ensino Fundamental intermediário de Nagisa Associação de Educação Fisica de Hirakata (dentro de Ginásio Civil de Nagisa) Ensino Fundamental Básico de Tnoyama Daiichi Gotenyama Centro Público de Aprendizagem Vitalício Biblioteca de Gotenyama Ensino Fundamental Intermediário de Daiichi Pessoas que vai á Plaza Kagayaki (Brilho) Kirara Caso usem ônibus Tomem ônibus de 12(com o destino a Kita Katahoko),ou 13 (com o destino a Oguracho), da parada de ônibus 3, de portão norte de estação de Hirakata-shi, passando durante 15 minutos e desça na parada de Katahoko Tyuotoshokan(Biblioteca Central) e cheguem logo a essaplaza á pé Katahoko Portção Oeste de Universidade de Estudos Tome ônibus quaisquer ônibus que saiam da parada de ônibus 3 ou 4,de portão norte de estação de Hirakata-shi (excepto com destino a Kansai Gaidai da parada de ônibus de 3, passando durante 10 minutos e desça na parada de Nakamiyajutaku-mae e cheguem com 10 minutos á pé Caso tomem ônibus a partir da parada 3 com destino a Komatudanchi, deçam na parada de Gaidai Nishimon.( Portção Oeste de Universidade de Estudos Estrangeiros) Sobre detalhes de Plaza Kagayaki (brilho)kiarara, estão mencionados em outro parte, veja-se. 72

77

78

79

80

81

82 Publicação no mês de Abril de 2015 Setor de serviço para reduzir lixos no departamento do Meio Ambiente 08h45 Outros lixos incineráveis (de tamanho que caiba dentro de um saco de lixo plástico de menos de 45 litros) Pequenos produtos de couro, borracha, nylon, plástico, esponja, etc. (sapatos de couro, tênis, chinelos, bolsas, fitas cassete, tubeiras de shampoo, papel alumínio, cairo descartável, Fita de video, CD), etc. Sobre aceitação por internet, por favor aplique para top página de informações pickup Reserva Net de Lixo grosso do Home Page de Hirakata Sobre informações detalhes, por favor consulta Lixos grossos do versão preservação do manual

83 Lixo que não são coletados nem processados (Ordem aleatória) Urban Keep Career Techno Cosmic TOSHI Create Tel: Tel: Tel: Tel: Derupisu Cleans Sumiyoshi Eco Sapoto Hirakata Neturubino Tel: Tel: Tel: Tel: Caso não é mais necessário itens de alvo de reciculagem de eletrodoméstico TV (CRT, Tipo de LCD e Fórmula Plasma) Tarifa de reciclagem Menos de 15 polegadas 1,836 Mais de 16 polegadas 2,916 (Imposto incluso) 2,484 (Imposto incluso) Máquina de lavar roupas (Inclui máquina de secador) Geladeira e freezer Menos de 170 litros 3,672 Mais de 171 litros 4,644 (Imposto incluso) 972 (Imposto incluso) Sollcitação ás lojas revendedoras No momento da entrega Loja de eletrodómestico Pagar a (coleta / tarifa de transporte + tarifa de Coleção reciclagem) A loja revendedora retira o artigo eletrodoméstico em sua casa e transporta até o local determinado pelos fabricantes. A coleção de lixos que ficam na casa sua, ao lugar indicado para coletar os lixos Transporte Podem trazer lixos dos quaisquer fabricantes Caso trazem lixos ao lugar indicado para coletar Verificar o fabricante, confirmar o horário de atendimento e transportar pessoalmente até o local determinado. Lugar indicado para coletar lixos Não coletamos lixos está permitido que somente tragam lixos ou Determinado Pagar antecipadamente a tarifa de reciclagem no correio. Os aparelhos eletrodomésticos são processados pelos fabricantes e transformados em matéria prima para sua reutilização. Ítem Trazendo Por favor consulte sempre horário de receber líxos no lugar indicado, caso você quiser trazer lixos. Kofuji Distribuicão Cia., Ltd Kasuganishimachi, Cidade de Hirakata Tel: As tarifas variam conforme o fabricante. Malores informações, no centro de atendimento dos fabricantes Ar condicionado ou nas lojas revendedoras. Maiores informações: Associação de Eletrodomésticos (Central de emissão de cupons para reciclagem de eletrodomésticos) Serviço especial de coleta Para pessoa que vive sozinho com necessidade de assistência a idosos de nivel 1 e pessoa com deficiencia grave, podemos coletar lixos até á sua porta. Sobre mais detalhes, entre em contato com Setor de Tratamento de resíduous (em japonês; Genryou Gyomu Shitsu) Colaborem na redução de lixo e na valorização dos recursos naturais Vamos iniciar hoje uma vida inteligente A colaboração da população para a redução de lixo é fundamental. Colaborem na redução do lixo com pequenas atitudes diárias Separar corretamente Reduzir o consumo de Reduzir a compra desnecessária saquinhos de supermercados e a sobra de alimentos Não, obrigada. Aproveitando... Cozinhei demais Drenar o excesso de líquidos do lixo orgânico Reciclagem de telefone de celular Telefone de celular, corpo de terminal PHS, bateria e pilha poderão ser recolhidos sem nenhum custo em lojas que tem esta marca. Sobre detalhes de conteúdo da reciculagem dos telefone de celular e corpo de terminal PHS, podem confirmar na Home Page da Telecominication Carriers Associasion ( Home Page em inglês; TCA: Telecommunications Carriers Association Reciclagem do extintores De acordo com o aviso do dia 8 de setembro de 2005 do Ministério do Meio Ambiente, os fabricantes, etc. podem efetuar o processamento dos extintores utilizando os programas de autorização distrital. Centro Eco-Cycle de HATSUTA Serviço aos clientes Yamato Protech Seque melhor o lixo Pontos de informações sobre lixo, limpeza regional e despejo ilegal de resíduos Informações sobre coleta, redução de lixo, reciclagem e assistência sobre o serviço especial de coleta Posto de Redução de Lixo Tel: Informações sobre as tarifas de processamento de lixo Setor dos assuntos gerais do meio ambiente Tel: Informações sobre visitas às instalações de processamento de lixo Fabrica de tratamento de resíduo do Hotanigawa Tel: Fabrica de tratamento de resíduo do Tôbu Tel: Informações sobre despejo ilegal de lixo em locais públicos como rodovias, parques e canalização Setor dos assuntos gerais do meio ambiente Tel: Informações sobre a limpeza comunitária em parques regionais e espaço para crianças Setor dos assuntos gerais do meio ambiente Tel: Setor de serviço para reduzir lixos no departamento do Meio Ambiente de Hirakata : Taguchi 5 chome 1-1, Hirakata Tel: Fax: d1gyoum@city.hirakata.osaka.jp

84 Ikaga-kotobuki-cho Kuzuha-nakanoshiba 1 e 2chome Ikenomiya de 1 a 4 chome Shodai-minami-machi 2 e 3chome Kikuga-okaminami-machi Sonenji de 1 a 6chome

85 Tsu Nagao-miyamae 1 e 2chome Nasudukuri de 1 a 5chome Nasudukuri-kita-machi Nasudukuri-higashi-machi Nasudukuri-minami-machi

86 Sobre o Guia do Cotidiano para Estrangeiros de Hirakata Edição Revizada do ano fiscal de 2016 (Questionário) O fim de elaborar um melhor guia de vida, por favor, dê opiniões suas por todos os meios. Gostariamos de pedir uma colaboração para responder seguintes perguntas, por favor, entregue essa papel de questionário no terreo do edifício principal de prefeitura Hirakata (correspondência possivel em inglês) FAX Nacionalidade Idade 1. Onde teve conhcecimento do Guia do Cotidiano para Residentes Estrangeiros de Hirakata (doravante Guide)? 1Home page da cidade de Hirakata 2Boletim público de Hirakata 3Guiché de Instalações 4 Apresentação por conhecidos 5Outros ( ) 2, Em Quais casos você utiliza o Guia? 1Para procurar sobre formas de trâmites e requerimentos 2Para procurar por locais, endereços e telefons de instalações 3 Para procurar por guichês de consulta 4Outros casos ( ) 3, O Guia foi útil depois de usa-lo? 1Foi muito útil 2Foi útil 3Normal 4Não foi útil 5Não foi nem um pouco útil 4. Quais conteúdos você espera que o Guia contenha no futuro? (resposta livre) 5, Quais lugares você deseja que o Guia esteja disponível no futuro? (resposta livre) 6, Preenche se houver demais opiniões ou comentários. (resposta livre) Destinatário FAX: bunkakankou@city.hirakata.osaka.jp Encarregado:Envio para Setor de Cultura e Trismo

87 - O editor e publicador - Cidade de Hirakata e Fundação de Cultura e Interação Internacional de Hirakata 2016 年 6 月枚方市 ( 公財 ) 枚方市文化国際財団編集 発行 Embaixador de Turismo de Hirakata, Kurawanko

1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 )

1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 ) 1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 ) * Se possuir 2 ou mais folhas do comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen), certifique se os comprovantes são do mesmo

Leia mais

難民認定申請書 ( 再申請用 ) Requerimento de Reconhecimento de Refugiados (para pedir de novo) Local de nascimento

難民認定申請書 ( 再申請用 ) Requerimento de Reconhecimento de Refugiados (para pedir de novo) Local de nascimento 別記第七十四号の二様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74-2 (Relação ao Artigo 55) ポルトガル語 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏名 Nome 男 別名 通称名等 Masculino Outros nomes ou apelidos..

Leia mais

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1 TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1) Como posso pedir Visto Temporário V com base na Resolução Normativa nº 100/2013 do Conselho Nacional de Imigração? 国家移民審議会に規制法

Leia mais

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS 健康 福祉 医療 1. 子供の健康 福祉 (1)Caderneta de Saúde Materno-Infantil : (Boshi KenkoTecho) Após a confirmação

Leia mais

定住外国人等で家庭の生活事情等により経済的理由で進学や在学が困難な人に対して は, 主に次のような奨学金制度等を利用することができます

定住外国人等で家庭の生活事情等により経済的理由で進学や在学が困難な人に対して は, 主に次のような奨学金制度等を利用することができます 暮らしの手引き広島第 2 章教育 奨学制度 2 奨学制度等 定住外国人等で家庭の生活事情等により経済的理由で進学や在学が困難な人に対して は, 主に次のような奨学金制度等を利用することができます (1) 県の奨学金 1 広島県高等学校等奨学金 ( 修学奨学金 ) 対象者高等学校等に在学している生徒で, 保護者等が広島県内に住所を有し, 経済的理由により修学が困難と認められる者給付 貸付の別貸付貸付要件,

Leia mais

定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています

定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています 1 保健 健康診断や予防接種, 母子健康手帳の交付等の機会や保健衛生等の知識を定住外国人に 対して周知するための情報の提供に努めるとともに, 感染症について外国語による知識の 普及 ( 外国語によるパンフレット ) や相談体制の充実に努めています

Leia mais

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日 社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日 ACORDO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL ENTRE O JAPÃO E A REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 老齢 障害を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) Formulário de Pedido para

Leia mais

子どもを預けたいけど どうすればいいの? ポルトガル語版

子どもを預けたいけど どうすればいいの? ポルトガル語版 ポルトガル語版 子どもを預けたいけど どうすればいいの? Apresentamos os diversos serviços de cuidados infantis, etc, conforme as circunstâncias da família e da criança 家庭や子供の状況に応じた様々な保育サービス等がありますので ご紹介します 認可保育所等の一時保育保護者のパート就労や病気等により一時的に家庭での保育が困難となる場合や

Leia mais

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP /BR01B 伯 日

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP /BR01B 伯 日 社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP /BR01B 伯 日 ACORDO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL ENTRE O JAPÃO E A REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 死亡を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) Formulário de Pedido para Pensão

Leia mais

(Edição de 2017) 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 )

(Edição de 2017) 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 ) ポルトガル語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2017) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

日本の会社, 工場や官公庁で働く人は, 厚生年金保険, 共済組合に加入することになっています

日本の会社, 工場や官公庁で働く人は, 厚生年金保険, 共済組合に加入することになっています 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 5 福祉 (1) 公的年金日本国内に住所を有している 20 歳以上 60 歳未満の人は, 外国人の方も含めて, 国民年金に加入することになっています (1982 年 1 月 1 日国籍要件撤廃 ) 日本の会社, 工場や官公庁で働く人は, 厚生年金保険, 共済組合に加入することになっています 加入手続国民年金は, 居住地の市区町役場で行います 厚生年金保険等は,

Leia mais

平成 29 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nas Colegiais públicas da Província de Chiba 2017 ( Versão em Português )

平成 29 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nas Colegiais públicas da Província de Chiba 2017 ( Versão em Português ) 平成 29 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nas Colegiais públicas da Província de Chiba 2017 ( Versão em Português ) 前期選抜 1º Exame de Admissão 1 出願資格 Requisitos necessários

Leia mais

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金 Ⅵ 思いやりのある福祉 1 国民年金 国民年金は 被保険者 ( 加入者 ) が保険料と国の負担金によって国が責任を持って管理 運営するもので 被保険者が老齢になったとき ケガや病気によって障害者となったとき 死亡したときに一定の条件を満たしていれば年金を支給して 生活の安定が損なわれないようにする制度です 国民年金の対象者は 会社 団体などに就職すると自動的に加入することになる被用者年金制度 ( 厚生年金

Leia mais

Para estrangeiros que estejam partindo do Japão

Para estrangeiros que estejam partindo do Japão Para estrangeiros que estejam partindo do Japão Para as pessoas que estiveram seguradas no Sistema de Pensões mais de 6 meses, podem receber o Pagamento Integral de Desligamento, mas ao receber o Pagamento

Leia mais

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 )

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 ) 2012 年 7 月作成 ビジネス情報サービス課 Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 ) Pelo presente instrumento particular de contrato de representação comercial, impresso em duas vias, e devidamente

Leia mais

Sistema de Seguro de Saúde

Sistema de Seguro de Saúde Sistema de Seguro de Saúde 健 康保険制度 O Sistema de Seguro de Saúde é um sistema de apoio à vida dos empregados e seus dependentes, através do pagamento de benefícios em casos de doenças, ferimentos, partos

Leia mais

ポルトガル語 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74 (Relação ao Artigo 55) 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏 Nome

ポルトガル語 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74 (Relação ao Artigo 55) 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏 Nome 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74 (Relação ao Artigo 55) 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏 Nome 名 生年月日 ( 年 ) ( 月 ) ( 日 ) Data de nascimento (Ano) (Mês) (Dia)

Leia mais

AUTO AVALIAÇÃO-MARCO SITUACIONAL 2017 Escola Alegria de Saber, Unidade SUZUKA 学校法人イーエーエス伯人学校伯人学校イーエーエス鈴鹿. Critérios avaliados 評価基準

AUTO AVALIAÇÃO-MARCO SITUACIONAL 2017 Escola Alegria de Saber, Unidade SUZUKA 学校法人イーエーエス伯人学校伯人学校イーエーエス鈴鹿. Critérios avaliados 評価基準 UTO VLIÇÃO-MRO SITUIONL 2017 scola legria de Saber, Unidade SUZUK 学校法人イーエーエス伯人学校伯人学校イーエーエス鈴鹿 ) ÁR FÍSIO-STRUTURL (INSTLÇÕS QUIPMNTOS) 学校施設 ( 設備及び備品等 ) ritérios avaliados O prédio e o pátio escolar são

Leia mais

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産 Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産 A indústria paranaense emprega mais de 670 mil trabalhadores em cerca de 31 mil estabelecimentos industriais (dados de 2008). Hoje, a indústria de transformação

Leia mais

進捗状況の確認. 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた

進捗状況の確認. 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた 関数から計算へ 文字列 進捗状況の確認 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた 2. Sierpinski のカーペット ( 再帰 ) だけが書けた 3. Sierpinski の三角形 ( 再帰 ) だけが書けた 4. Sierpinski の三角形が combination の配列で書けた 5. まだ書いていない 文字列 irb(main):003:0> s =

Leia mais

離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~

離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~ 受給者向けパンフレット例 離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~ 住宅手当緊急特別措置事業とは 平成 21 年 10 月より 離職者であって就労能力及び就労意欲のある者のうち 住宅を喪失している者又は喪失するおそれのある者を対象として 6 月間を限度として住宅手当を支給するとともに 住宅確保 就労支援員による就労支援等を実施し 住宅及び就労機会の確保に向けた支援を行います

Leia mais

平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2018 ( Versão em Português )

平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2018 ( Versão em Português ) 平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2018 ( Versão em Português ) 前期選抜 1º Exame de Admissão 1 出願資格 Qualificações necessárias

Leia mais

EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO

EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM NAGOIA EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO TEMA: O que a imigração japonesa no Brasil significa para

Leia mais

平成 31 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2019 ( Versão em Português )

平成 31 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2019 ( Versão em Português ) 平成 31 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2019 ( Versão em Português ) 前期選抜 1º Exame de Admissão 1 出願資格 Qualificações necessárias

Leia mais

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 19 de outubro de 2015 Universidade do Minho As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 日本語の助詞 - 分類と機能 Prof. Dr. Yûki Mukai (UnB) 向井裕樹 ( ブラジリア大学 ) 2 3 Você gosta de estudar

Leia mais

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me - Introdução Português Prezado Senhor, Caro Senhor, Japonês Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Prezada Senhora, Cara Senhora, Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido

Leia mais

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil 母子健康手帳の発行発行を受けたけた方へ Parabéns pela p gravidez! Favor ler, sem falta, a Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou) ) e o Folheto Anexo Bessatsu)

Leia mais

CJ1W-INT01 CJ1W-INT

CJ1W-INT01 CJ1W-INT 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp 1 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp 2 3 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp LED OD211 ERR 6.2mm 6.2mm 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp 4 2.7 89 65 ID211 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Leia mais

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária.

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária. Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária. 水害発生後の生活の状況と住宅の再建について 調査ご協力のお願い Esta pesquisa tem a intenção de ser um material para estudar uma maneira melhor

Leia mais

Vamos pensar na função do lanche おやつの役目を考えて見ましょう

Vamos pensar na função do lanche おやつの役目を考えて見ましょう Exame de Saúde para Criança de 3 Anos e 6 Meses 3 歳 6 か月児健診 Vamos pensar na função do lanche おやつの役目を考えて見ましょう O lanche é a maior diversão para as crianças. Mas é importante saber que o lanche é somente

Leia mais

Documentos de Identificação Pessoal. Atenção. Lista de Documentos que Podem ser Apresentados. Sobre o envio de fotos pelo celular ou Smartphone

Documentos de Identificação Pessoal. Atenção. Lista de Documentos que Podem ser Apresentados. Sobre o envio de fotos pelo celular ou Smartphone Atenção Sobre o envio de fotos pelo celular ou Smartphone Caso tire foto do documento de identificação pessoal pelo celular ou Smartphone, e envie por e-mail, configure para enviar a foto no maior tamanho

Leia mais

1. 外国人登録. 1. Registro de Estrangeiro GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック

1. 外国人登録. 1. Registro de Estrangeiro GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック B-1 1. 外国人登録 日本に 90 日以上 ( 入国した日から数えて ) 滞在する外国籍の人 ( 日本国籍との重国籍者は不要 ) は 在住の市町村で外国人登録を行うように義務づけられています また その登録事項に変更があった時もすみやかに市町村役場に届けなければなりません 外国人登録証明書 ( カード ) は あなたの日本での身分を証明するものです 銀行口座の開設時や運転免許の取得の際に提示を求められる事があります

Leia mais

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている パネルディスカッション資料 パネリストの方々に 事前に下記についてご意見を伺いました その要約を掲載します < 質問 > 1. 現在行っている活動の紹介 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 林妙子氏 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている 2. 私はポルトガル語が分からないので 子どもが私とコミュニケーションを取るためには

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安全で快適な生活をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência ( Zairyuu

Leia mais

Documentos nos quais deverá apresentar 2 itens para o procedimento

Documentos nos quais deverá apresentar 2 itens para o procedimento Verifique se todas as letras e números estão legíveis, principalmente de seu nome atual, endereço atual, data de nascimento e prazo de validade do documento. Verifique se no documento consta o nome completo

Leia mais

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 3 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (50 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25

Leia mais

GUIA PARA ESTRANGEIROS

GUIA PARA ESTRANGEIROS 1/67 GUIA PARA ESTRANGEIROS 外国人のためのガイドブック ( ポルトガル語版 ) Prefeitura Municipal de Joso 常総市役所 Endereço: Mitsukaido Suwa-machi 3222-3, Joso-shi, 303-8501 303-8501 常総市 水海道諏訪町 3222-3 Telefone da Prefeitura: 0297-23-2111

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

Ⅰ Há algum apoio por parte da polícia? 警察等からの支援などはあるのですか

Ⅰ Há algum apoio por parte da polícia? 警察等からの支援などはあるのですか Ⅰ Há algum apoio por parte da polícia? 警察等からの支援などはあるのですか A fim de apoiar as vítimas de crime e suas famílias (neste folheto, daqui em diante vítimas, etc. ), a polícia está realizando o acompanhamento

Leia mais

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい LIÇÃO 18 Estruturas de comparação ~ は ~ より ( も ) ~ e ~ のほうが ~ より ( も )~ Auxiliar verbal de suposição らしい 1.1. Entre as diferentes formas que expressam a comparação, trabalharemos nesta lição com a estrutura

Leia mais

1. 緊急時の対応. 1.Procedimento para casos de emergência GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック

1. 緊急時の対応. 1.Procedimento para casos de emergência GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック C-1 1. 緊急時の対応 1. 犯罪 交通事故 (110 番通報 ) 犯罪や交通事故が起きた時は 110 番 ( 警察 ) 通報します 電話をかける場合は 直接 110 をダイヤルしてください 公衆電話の場合は電話機の前面についている赤いボタンをプラスティックカバーの上から強く押すと直接警察につながります いつ どこで 何が起きたのかできるだけ正確に伝え あなたの名前 住所 電話番号を言ってください

Leia mais

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.1

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.1 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2019 vo l.1 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX INTRODUÇÃO INTRODUCTION 01 Processo até a compra (aparelho novo/mudança de aparelho) / Resumo das tarifas 01 ご購入までの流れ ( 新規

Leia mais

Explicação sobre Transfusão de Sangue / 輸血療法に関する説明書

Explicação sobre Transfusão de Sangue / 輸血療法に関する説明書 Explicação sobre Transfusão de Sangue / 輸血療法に関する説明書 1. O que é a transfusão sanguínea/ 輸血療法とは A transfusão de sangue é uma das terapias importantes que tem por objetivo suplementar cada um dos componentes

Leia mais

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos 夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos ポスター 絵画 Pôster Desenho Concurso (Tema) Detalhes; Material 応募内容 材料 Séries que podem Data de entrega Pôster que represente a importância de permanecer

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas Requerentes inscritos no sistema de Seguro Nacional de Saúde Municipal (Kokumin Kenkou Hoken) com idade inferior a 70 anos entrega destas informações faz-se necessário o DE ACORDO sobre a partilha destas

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

Manual de Orientações sobre Creches e Programas de Cuidado Infantil

Manual de Orientações sobre Creches e Programas de Cuidado Infantil ポルトガル語 /Português ~Aos pais e responsáveis estrangeiros~ Manual de Orientações sobre Creches e Programas de Cuidado Infantil ~ 外国人の保護者向け~ 保育所 保育事業のご利用サポートブック Agosto de 2017 Centro Internacional de Gifu

Leia mais

1. 岐阜県で働くには 就労できる在留資格 仕事の見つけ方

1. 岐阜県で働くには 就労できる在留資格 仕事の見つけ方 1. 岐阜県で働くには 2. 1. 就労できる在留資格 仕事の見つけ方 (1) 就労できる在留資格入国 在留を認められた外国人には在留資格が与えられます 原則として在留資格を確認し 活動内容 在留期間を確認しておきましょう 日本では就労できる在留資格とできない在留資格が決まっています B-2 在留手続 で確認してください (2) 学生のアルバイト大学等に在籍している留学生がアルバイトを行う場合は 資格外活動の許可を得る必要があります

Leia mais

ブラジル経済指標 2017 年 11 月

ブラジル経済指標 2017 年 11 月 ブラジル経済指標 2017 年 11 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

きんきゅうぼうさい. さいにゅうこくきょか Licenças de Re-Entrada e Prolongação de Período de Permanência( 再入国許可 )... 7

きんきゅうぼうさい. さいにゅうこくきょか Licenças de Re-Entrada e Prolongação de Período de Permanência( 再入国許可 )... 7 Revisado em 2019 ÍNDICE 目次 りゃくご Note:Abreviação(Ordem alfabética)( 略語 )... 3 きんきゅうぼうさい Emegencia e Prevenção contra Desastre( 緊急 防災 )... 4 じゅうきょちとどけで Registro de moradia( 住居地の届出 )... 5 さいにゅうこくきょか Licenças

Leia mais

ようこそちばの学校へ. Português ポルトガル語

ようこそちばの学校へ. Português ポルトガル語 YOKOSO CHIBA NO GAKKOU HE ようこそちばの学校へ Português ポルトガル語 1 - Português- - 日本語 - Meu nome é Robert. Meu pai é americano. Eu gosto de educação física porque posso jogar com meus colegas. ぼくの名前はロバートです お父さんはアメリカ人です

Leia mais

Explicação sobre o Exame de TC Contrastada

Explicação sobre o Exame de TC Contrastada 1. Sobre o exame de TC/CT 検査について Explicação sobre o Exame de TC Contrastada / 造影 CT 検査説明書 A TC é um exame de imagens tomográficas do corpo todo (imagens em cortes transversais) através de processamento

Leia mais

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas. 4 級 ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico インフルエンザ予防接種予診票 ( ポルトガル語 ) * Pacientes que desejam vacinação contra influenza : Favor preencher os campos com as bordas grossas. 接種希望の方へ : 太ワク内にご記入ください * Em caso de crianças, o formulário devem ser preenchido

Leia mais

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante 準 2 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (75 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き. Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月. Edição Abril de 2015 文部科学省

就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き. Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月. Edição Abril de 2015 文部科学省 ポルトガル語版 就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月 Edição Abril de 2015 文部科学省 Ministério da Educação, Cultura, Esportes, Ciência e Tecnologia do Japão

Leia mais

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r - Introdução Prezado Senhor, Caro Senhor, Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Prezada Senhora, Cara Senhora, Formal, destinatário do sexo femino, nome desconhecido Prezado(a) Senhor(a),

Leia mais

Ano letivo de 2018 (Heisei 30) Curso Introdutório da Língua Japonesa da Cidade de Koka

Ano letivo de 2018 (Heisei 30) Curso Introdutório da Língua Japonesa da Cidade de Koka Ano letivo de 2018 (Heisei 30) Curso Introdutório da Língua Japonesa da Cidade de Koka Introdução/ はじめに Cumprimento do Superintendente do Departamento Educacional Escolar/ 教育長のことば... Perguntas Frequentes/

Leia mais

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた - Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます 末永くお幸せに Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu casamento. Frase usada para

Leia mais

Manual para Yonseis. 1º Edição. (Formulada em 27 de abril de 2018)

Manual para Yonseis. 1º Edição. (Formulada em 27 de abril de 2018) Manual para Yonseis 1º Edição (Formulada em 27 de abril de 2018) Índice 1. Origem do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis... 1 2. Objetivo e visão geral do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis...

Leia mais

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por - Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Parabéns

Leia mais

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por - Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns

Leia mais

CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema)

CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema) CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema) ( ポルトガル語版 ) Forma específica de apoio no tocante à fundação de semi-entidade jurídica escolar e homologação como

Leia mais

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008)

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008) MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL RESUMO DAS NORMAS (2004 a 2008) SEICHO-NO-IE DO BRASIL MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL Estamos

Leia mais

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês Cumprimentos : Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu. おめでとうございますどうぞお幸せに

Leia mais

16 Congresso Mundial de Mulheres Budistas 大会日程 :2019 年 8 月 30 日 ~9 月 1 日. PROGRAMAÇÃO OFICIAL: 30 de AGOSTO~1 DE SETEMBRO de 2019

16 Congresso Mundial de Mulheres Budistas 大会日程 :2019 年 8 月 30 日 ~9 月 1 日. PROGRAMAÇÃO OFICIAL: 30 de AGOSTO~1 DE SETEMBRO de 2019 第 16 回世界仏教婦人会大会 16 Congresso Mundial de Mulheres Budistas 大会日程 :2019 年 8 月 30 日 ~9 月 1 日 PROGRAMAÇÃO OFICIAL: 30 de AGOSTO~1 DE SETEMBRO de 2019 オプショナルツアー / Tour Opcional アメリカ西海岸ツアー / アメリカ東西海岸ツアー Estados

Leia mais

日本で働く外国人の方のための労働基準法等のポイント

日本で働く外国人の方のための労働基準法等のポイント 日本で働く外国人の方のための労働基準法等のポイント GUIA PARA TRABALHADORES ESTRANGEIROS SOBRE LEIS TRABALHISTAS 写真 : 奥琵琶湖 ( 滋賀県提供 ) 目次 INDICE 1 労働契約 :ContratodeTrabalho 2 2 賃 関係 :Salario 4 3 労働時間 休暇 :Horáriodetrabalho/Férias 8

Leia mais

Nossa Vida em Hiratsuka

Nossa Vida em Hiratsuka Nossa Vida em Hiratsuka Guia para Residentes Estrangeiros Em português ポルトガル 語 版 Índice 平 塚 市 のすがた... Perfil da Cidade de Hiratsuka 2 歴 史... História 3 住 民 登 録... Registro de Residente 6 税 金... Impostos

Leia mais

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 5 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 22

Leia mais

da Prefeitura Atendimento

da Prefeitura Atendimento Atendimento da Prefeitura Dias de atendimento: De segunda a sexta-feira Horário de atendimento: Das 8h30min às 17h15min Dias de folga: Sábados, domingos, feriados e feriados de fim e início de ano (29/12

Leia mais

Manual para Assistentes de Recepção de Yonseis

Manual para Assistentes de Recepção de Yonseis Manual para Assistentes de Recepção de Yonseis 2.1 Edição (Revisada em 5 de dezembro de 2018) Índice 1. Origem do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis... 1 2. Objetivo e visão geral do Programa de

Leia mais

Portugues. &Japanese fáceis. Guia de estar リビングガイド. De graça. De graça. Cidade de de Yokohama/ 横浜市 1

Portugues. &Japanese fáceis. Guia de estar リビングガイド. De graça. De graça. Cidade de de Yokohama/ 横浜市 1 Portugues & Japanese fáceis 2016 Guia de estar リビングガイド \0 De graça &Japanese fáceis \0 De graça Cidade de de Yokohama/ 横浜市 1 Índice/ 目次 Places that provide consultation services to residents of Yokohama/

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 10 月

ブラジル経済指標 2018 年 10 月 ブラジル経済指標 2018 年 10 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

ORIENTAÇÔES PARA A SEGURANÇA EM JAPONÊS E PORTUGUÊS ÍNDICE

ORIENTAÇÔES PARA A SEGURANÇA EM JAPONÊS E PORTUGUÊS ÍNDICE ( 日ポ両用安全教育内容 目次 ) ORIENTAÇÔES PARA A SEGURANÇA EM JAPONÊS E PORTUGUÊS ÍNDICE < 基本編 >SEÇÃO BÁSICA 1. 作業を安全に進めるために 2 PARA EXECUTAR O TRABALHO COM SEGURANÇA (1) 事故と災害 安全第一 2 Acidentes e desastres -a seguranca

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 11 月

ブラジル経済指標 2018 年 11 月 ブラジル経済指標 2018 年 11 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

ブラジル日本商工会議所. Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil

ブラジル日本商工会議所. Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil ブラジル日本商工会議所 Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil 2017 各種イベントセミナー 講演会 Eventos, Seminários, Palestras 定例昼食会 - Almoços Mensais 部会長シンポジューム ( 総務 企画委員会 ) Simpósio dos Presidentes dos Departamentos

Leia mais

ブラジル経済指標 2019 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2019 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2019 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室

ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室 ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室 1 学校の一日 Um dia na escola ポ語版 1 日程 Programação diária 日本の学校は月曜日 ~ 金曜日まで授業があります 授業時間数や下校時刻は曜日や学年により異なります 1 時限の長さは小学校が 45 分 中学校が 50 分となっています 各学級ごとに時間割があります 時間割に沿って各教科ごとに学習の準備をします

Leia mais

JICA 契約企業 MAJOL 社関係者による暴言と脅威に曝された UNAC 出席者への連帯宣言 仮訳

JICA 契約企業 MAJOL 社関係者による暴言と脅威に曝された UNAC 出席者への連帯宣言 仮訳 http://farmlandgrab.org/25702 JICA 契約企業 MAJOL 社関係者による暴言と脅威に曝された UNAC 出席者への連帯宣言 仮訳 ブラジル 2016 年 1 月 25 日 プロサバンナにノー国際キャンペーン と ヴァレ社被害者国際表明 に参加する私たち ブラジルの農村運動 市民社会組織 労働組合 宗教組織 その他の社会運動は 2016 年 1 月 11 日の会議中に生じた恫喝と身体的攻撃の試みに直面した

Leia mais

Local de refúgio. Data de preenchimento. 20 (ano) / (mês) / (dia)

Local de refúgio. Data de preenchimento. 20 (ano) / (mês) / (dia) Outro Medicam. Alergia Idade Outro Desenv Intelec Mental Física Necessita assistência Gestante Condições dos membros familiares 様式 2 Ao prefeito do município Cartão do refugiado Local de refúgio Data de

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 7 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 7 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 7 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

/ 造影剤を用いる MRI 検査に関する説明書

/ 造影剤を用いる MRI 検査に関する説明書 Explicação sobre o exame de IRM com o uso do meio de contraste / 造影剤を用いる MRI 検査に関する説明書 1. O que é um exame de IRM/MRI 検査とは É um exame de imagens da estrutura interna do corpo humano, obtidas pela análise

Leia mais

GUÍA DO COTIDIANO PARA

GUÍA DO COTIDIANO PARA Português ごポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 1 GUICHÊS DE CONSULTAS 2 NOTIFICAÇÃO ÍNDICE 3 REGISTRO DE RESIDENCIA, CARIMBO 4 5 IMPOSTOS 6 7 SEGURO NACIONAL

Leia mais

外国人保護者のための小学校入学ガイドブック ( ポルトガル語版 )

外国人保護者のための小学校入学ガイドブック ( ポルトガル語版 ) 外国人保護者のための小学校入学ガイドブック ( ポルトガル語版 ) Centro Internacional de Gifu 公益財団法人岐阜県国際交流センター Conteúdo 内容 Preparativos para o ingresso no shogakko 小学校入学にむけて A vida escolar (o dia a dia, o ano letivo) 学校生活 (1 日 1 年の流れ

Leia mais

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação 1º Seminário do Ensino de LJ em Portugal Seminário 2: Workshop 03 de novembro de 2014 (Uminho) Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação Prof. Yūki Mukai yuki@unb.br 2 Sumário

Leia mais

GUÍA DO COTIDIANO PARA

GUÍA DO COTIDIANO PARA Português ごポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 ÍNDICE 1 GUICHÊS DE CONSULTAS 2 NOTIFICAÇÃO 3 REGISTRO DE RESIDENCIA, CARIMBO 4 IMPOSTOS 5 SEGURO NACIONAL

Leia mais

Preparação em caso de desastres naturais

Preparação em caso de desastres naturais Preparação em caso de desastres naturais Versão em português ポルトガル語版 災害にそなえる Município de Matsusaka 松阪市 Preparação em caso de desastres naturais [Versão em português] / 災害にそなえるポルトガル語版 1 Terremoto do Canal

Leia mais

Português ポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック

Português ポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック ご Português ポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 ÍNDICE 1 2 Guichês de Consultas 3 Registros / Naturalização Aquisição de nacionalidade 4 Atestado de Residência

Leia mais

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 2 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (85 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト.  在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 東京外国語大学 多言語 多文化教育研究センター 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用 もくじ 課 タイトル ページ 1 課 3こずつ 4さらぶんで

Leia mais

Manual para Yonseis. 2.1 Edição. (Revisada em 5 de dezembro de 2018)

Manual para Yonseis. 2.1 Edição. (Revisada em 5 de dezembro de 2018) Manual para Yonseis 2.1 Edição (Revisada em 5 de dezembro de 2018) Índice 1. Origem do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis... 1 2. Objetivo e visão geral do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis...

Leia mais